Текст книги "Самая современная фразеология французского языка"
Автор книги: Татьяна Кумлева
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)
О
о возрасте спрашивать не принято l'âge n'est que pour les chevaux
о дереве судят по (его) плодам, о человеке – по (его) делам c'est au fruit qu'on connaît l'arbre
о себе забывают только глупцы bien fou qui s'oublie
обвести вокруг пальца кого-л. faire boire un bouillon à qn
обделывать свои делишки faire sa petite cuisine
обдумывать, взвешивая «за» и «против» mettre dans la [en] balance
обезьяна, уродина singe
обеспечивать достаточный заработок donner de l'eau à boire
обеспечить себе пути к отступлению se ménager une porte de sortie
обещать с три короба promettre plus de beurre que de pain
обжегшись на молоке, дуют на воду chat échaudé craint l'eau froide
обжечься (на чём-л.) se brûler les ailes
обзавестись обстановкой se mettre [s'installer] dans ses meubles
обзавестись хозяйством monter sa maison
обиватель порогов, назойливый проситель pilier d'antichambre
обивать пороги courir les antichambres
обижаться, вскипать по пустякам prendre la mouche
обильное угощение buffet bien garni
обладать каким-л. пороком [недостатком] в наивысшей степени être le père de qch
обладать музыкальным слухом avoir de l'oreille
обладать нюхом, чутьём avoir du nez [bon nez]
обладать привлекательной внешностью avoir de la gueule
обладать пышным бюстом avoir du monde au balcon
обладать удивительной памятью avoir la mémoire d' éléphant
обломать на чём-л. зубы se casser les dents à qch
обнажив голову (перед кем-л.) chapeau bas
обобрать кого-л. tirer des plumes à qn; plumer qn
обобрать простака plumer un pigeon; déplumer une dinde
обогащать память (сведениями) meubler sa mémoire
обойтись без обеда [без ужина] dîner [souper] par cœur
оболванивание, дезинформация intoxication des esprits
обосноваться, укрепиться prendre pied
образина, свинья в ермолке chat [chien] coiffé
обратиться по назначению frapper à la bonne porte
обращать на себя внимание; давать повод для пересудов se faire montrer du doigt
обращаться с кем-л. запанибрата taper sur le ventre de qn
обращаться с кем-л. крайне пренебрежительно; третировать кого-л. traiter qn par-dessous [par-dessus] la jambe [l'épaule]
обругать кого-л. последними словами engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri
обрывки чего-л. (выступления, речи) miettes de qch (de l'intervention, du discours)
обскакать, опередить кого-л. prendre [gagner] qn de vitesse
обстреливать с флангов entrer [prendre] en écharpe
объегорить кого-л.; обвести вокруг пальца кого-л. rouler qn dans la farine
объект постоянных насмешек, травли tête de Turc
объявить о своих намерениях annoncer la couleur
объяснения для дураков explications à la noix
объясниться в любви déclarer [avouer] sa flamme
оглоушённый, одуревший groggy оглушать casser les oreilles
оглушать кого-л. шумом, криками casser la tête à qn
огромный; необъятных размеров énorme comme une baleine
огрызнуться; показать когти montrer les crocs; sortir ses griffes
одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить taper [donner] sur les doigts [sur les ongles]
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет il a été mordu d'un chien il veut l'être d'une chienne
одна ласточка весны не делает une hirondelle ne fait pas le printemps
одним махом à tire d'aile [d'un coup]
ознакомиться с чем-л. поверхностно ne voir qch que d'un œil
оказать вооружённую поддержку prêter main-forte
оказать маленькую услугу с расчётом получить большую donner un œuf pour avoir un bœuf
оказать помощь, поддержку; подставить плечо donner un coup d'épaule; prêter l'épaule
оказать протекцию faire la courte échelle
оказать содействие, небольшую помощь donner le coup de pouce
оказаться в крайне затруднительном положении avoir du plomb dans l'aile; ne battre que d'une aile
оказаться в неприятном положении être dans la marmelade
оказаться в числе последних, на мели être dans les choux
оказывать [испытывать] доверие кому-л. [к кому-л.] faire [accorder] [du] crédit à qn
окна в расписании heures creuses око за око, зуб за зуб œil pour œil, dent pour dent
окончательно доделать; отшлифовать donner [mettre] la dernière main
окончиться ничем; пойти прахом s'en aller [tourner] en eau de boudin
окрепнуть; набраться сил reprendre du poil de la bête
окупить расходы; оправдать затраты faire rentrer son argent; rentrer dans ses frais
олух, балда patate; noix; tête d'œuf
омрачать общую картину faire ombre au tableau
он быка готов съесть il avalerait la marmite des cordeliers [le diable et ses cornes, une charrette ferrée]
он валится с ног от изнеможения les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps
он вспылил, он сорвался la moutarde lui est montée au nez
он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin
он думает только о деньгах; для него существуют только деньги son cœur est un coffre fort
он крайне медлителен il n'est jamais trop tard à son horloge
он крайне рассеян, забывчив il oublierait son nez s'il ne tenait à son visage
он лезет на рожон le dos [la peau] lui démange
он не орёл; он пороху не выдумает il n'est pas un aigle
он объедала; за стол его лучше не сажать il vaut mieux l'avoir en photo qu'à table
он отъявленный злодей il assassinerait [tuerait] père et mère
он очень мнителен la moindre mouche qui le piquera sera un taon
он постоянно опаздывает il n'est jamais trop tard à son horloge
он с кошкой поиграл (об исцарапанном человеке) il a joué avec le chat
он смалодушничал le cœur lui a manqué
он совсем поседел il a neigé sur sa tête
он транжира; у него деньги так и текут l'argent lui coule entre les doigts
он умирает от жажды il boirait la mer et les poissons
он флюгер (о человеке) c'est un roseau qui plie à tous les vents
он хорошо сделал, что умер il vaut mieux en terre qu'en pré
она очень некрасива la nature a été marâtre pour elle
они недолюбливают друг друга leurs chiens ne chassent pas ensemble
опасная ловушка, приманка miroir aux alouettes
операционный стол billard
опохмелиться tuer le ver
оправиться от чего-л. (беды, неприятности) reprendre du poil de la bête
опрометчиво; без оглядки; всецело à corps perdu
опрометчиво расстратить что-л., не думая о завтрашнем дне manger son pain blanc le premier
опустив голову; смиренно; покорно tête basse
опустить руки baisser les bras
опытный сыщик fin limier
опьянеть, захмелеть être pris de vin [de boisson]
ор; грубый втык coup de gueule
орать благим матом crier à tue-tête
организовать, создать mettre sur pied
орденская лента через плечо grand cordon
осадить кого-л.; убавить спеси кому-л. rogner les ongles à qn
осведомитель mouton
осёл; дурак набитый âne bâté
осиная талия (у девушки) taille de guêpe
осмелиться сделать что-л. предосудительное avoir le front de faire qch
основное предприятие фирмы; материнская компания maison mère
особая расположенность; увлечение coup de cœur
оставаться под спудом, без применения rester en bouteille
оставить военную службу quitter l'uniforme
оставить возможность для каких-л. действий laisser la porte ouverte à qch
оставить кого-л. с носом faire un pied de nez à qn
оставить лазейку для чего-л. laissеr une fenêtre ouverte sur [à] qch
оставить приятный привкус во рту faire [laisser] bonne bouche
остатки, поскрёбыши fond du sac
остаться без управления rester sans gouvernail
остаться в накладе; просчитаться en être [rester] pour ses frais
остаться на мели être dans les choux
остаться с носом se retrouver le bec dans l'eau
остепениться se garer [se ranger] des voitures
остерегайтесь тихонь méfiez-vous de l'eau qui dort
осторожно прощупать почву tâter l'eau
остроумие jeu d'esprit
остроумная шутка plaisanterie pleine de sel
оступиться perdre pied
осыпать кого-л. градом ругательств donner à qn les noms de tous les oiseaux
от безделья устаёшь больше, чем от дела l'écurie use plus que la course
от горшка два вершка haut comme trois pommes [une botte]
от избытка чувств d'abondance de cœur
от ласковых слов язык не отсохнет beau parler n'écorche point la langue; les belles paroles n'écorchent pas la langue
от неблагодарного не жди ничего, кроме ненависти nourris un corbeau il te crèvera l'œil; fais du bien au chien galeux, il te mord
от него не отвяжешься chassez-le par la porte, il rentrera par la fenêtre
от осины яблочко не родится d'un sac à charbon ne peut sortir blanche farine; l'ormeau ne peut pas donner les poires
от сумы и от тюрьмы не зарекайся aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs
от чистого сердца de bon [grand] cœur
от этого волосы становятся дыбом ça fait dresser les cheveux sur la tête
от этого дурно пахнет ça ne sent pas la rose
от этого не умирают est bien malade qui en meurt; il n'en mourra que les plus malades
от этого руки опускаются les bras en tombent
от этого с души воротит ça soulève le cœur
от этого сердце кровью обливается ça fait mal au cœur
от этого слюнки текут ça faire venir [ça met] l'eau à la bouche
отбить у кого-л. охоту к прошлым занятиям ôter [faire passer] à qn le goût du pain
отбросы fond du panier
отбыть срок faire son temps
отвергать очевидное nier la lumière en plein midi; ne pas avoir les yeux en face des trous
отвернуться от кого-л. tourner le dos à qn
отвести душу, натешиться чем-л. s'en donner à qch à cœur-joie
ответить любезностью на любезность, приглашением на приглашение rendre le bouquet
отвечать без подготовки, с ходу répondre au pied levé
отвратительная рожа; мордоворот tête à claques [à gifles]
отвратительно comme un cochon
отвратительно пахнуть (от кого-л.) sentir le bouc
отвратительно себя вести [быть жадным] по отношению к кому-л. être chien avec qn отдавать отчёт rendre compte
отдалённое и труднодоступное место cimetière d'éléphants
отдать [продать] всё до последней нитки donner [vendre] jusqu'à sa dernière chemise
отделаться от компрометирующих лиц; «отсечь хвосты» couper sa queue
отделываться посулами donner de l'eau bénite de cour
отделываться шуточками; тянуть резину payer en monnaie de singe
отказать кому-л. от дома; не впускать кого-л. к себе fermer [interdire] sa porte à qn; tenir porte close à qn; condamner sa porte à qn
отказаться идти на что-л.; находить что-л. не в своём вкусе ne pas manger de ce pain-la отказаться от места; потребовать расчёт rendre son tablier
отказаться от продолжения какого-л. дела lâcher les pédales
отказаться от своих прав или преимуществ; уступить инициативу другому passer [céder] la main
открыто насмехаться над чем-л.; высмеивать что-л. faire des gorges chaudes de qch
открыто, не таясь à la face du monde
открыть кому-л. глаза на что-л. dessiller [débrider] les yeux à qn
отложенное [поправимое] дело partie remise
отложить до поры до времени mettre [ranger] sur une voie de garage
отложить решение до утра consulter son bonnet de nuit [son oreiller]
отмычка rossignol; fausse clé
относиться к кому-л. как к равному traiter qn sur un pied d'égalité
относиться с любовью к тому, что делаешь avoir du cœur à l'ouvrage
отнять у кого-л. последние средства к существованию retirer [ôter] à qn le pain de la bouche
отобрать из команды [из класса] самых лучших écrémer une équipe [une classe]
отойти от власти, от руководства abandonner le gouvernail
отойти от дел se garer [se ranger] des voitures
оторваться от действительности; не понимать больше сути происходящего être en retard d'un train [d'une rame]; n' être plus dans le train
отплатить кому-л. добром за добро, услугой за услугу renvoyer l'ascenseur à qn
отплатить кому-л. той же монетой rendre à qn la monnaie de sa pièce
отплатить обидчику той же монетой; мгновенно отреагировать на выпад в свой адрес rendre fève pour pois
отплясывать; выделывать кренделя tricoter des jambes
отправить кого-л. на покой, в отставку envoyer qn planter ses choux
отрезать себе пути к отступлению brûler ses vaisseaux
отречься от духовного [монашеского] сана jeter le froc [la robe] aux orties
отречься при первом же испытании renier au (premier) chant de coq
отрывать от себя последнее s'enlever [s'ôter] les morceaux de la bouche
отсидеть ногу; отлежать руку; затечь (о ногах, руках) avoir [sentir] les fourmis dans les jambes [les bras]
отсиживать положенное время tirer le temps
отслужить, устареть faire son temps
отстать, отвязаться от кого-л. lâcher les baskets à qn
отсыпаться после попойки cuver son vin; soigner sa gueule de bois [sa G.D.B.]
оттопыриваться, выпячиваться faire ventre
отхватить себе львиную долю se faire la part de lion
отчаянно спорить; грызться se discuter comme des marchands de tapis [des chiffonniers]
отчаянный храбрец brave à trois poils
отчаянный человек; забубённая головушка tête folle
отъявленный негодяй; висельник homme de sac et de corde
отыскать, добыть что-л. редкостное dénicher l'oiseau bleu [doré, rare]
оформиться; стать чётким, ясным prendre corps охотно de bon [grand] cœur
оценить настрой, накал чего-л. prendre la température de qch
очень красивый beau comme un camion
очень миленький, просто прелесть (о ребёнке) joli [mignon] comme un cœur [un amour]
очень рано ложиться спать se coucher comme [avec] des poules
очень хороший (о чём-л.) bon comme du [le] bon pain
очная ставка le face-à-face
ошеломить, ошарашить donner un coup de bambou
ошибаться в своей оценке чего-л.; не понимать, что к чему marcher à côté de ses chaussures [de sеs pompes]
ошибиться в расчёте, в оценке être loin de compte
П
пакость, гадость vacherie; cochonnerie
палить из пушки по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки tirer sa poudre aux moineaux
пальцем не пошевелить ne pas bouger d'un pouce
панихида в годовщину смерти messe de bout de l'an
папенькин сыночек fils à papa
папенькина дочка fille à papa
парит (перед дождём) c'est le bouillon [le bain] qui chauffe
паршивая овца всё стадо портит brebis galeuse gâte le troupeau
паршивый, дурацкий à la noix (de coco)
паршивый, шелудивый teigneux
пастис, анисовый ликёр lait de tigre
пасть так низко, что дальше некуда tomber plus bas que terre
пахать за других être le bœuf
пахнуть потом; нести козлом (о ком-л.) sentir le lapin
паясничать faire le clown [le guignol]
пентюх, простофиля cornichon
пень наряди, и пень будет хорош la belle plume fait le bel oiseau; c'est la plume qui fait l'oiseau
первый встречный-поперечный le premier chien coiffé [venu]
первый парень на деревне (premier) coq du village
первым догадаться о чём-л. lever le lièvre
первым испытать, испробовать что-л. на себе faire la planche aux autres
перебежать дорогу кому-л.; перехватить инициативу у кого-л. couper l'herbe sous les pieds de qn
перебирать в памяти chercher dans sa tête
переваренный en marmelade
перегибать палку (trop) tirer sur la corde
перед лицом чего-л. face à qch
передовица в газете article de tête
переждать, пока всё не уляжется faire le dos rond
пережить неприятную минуту passer un mauvais quart d'heure
перейти к другому владельцу changer de main
перейти на работу с государственной службы в частный сектор entrer dans la pantoufle
перекрёстный огонь; град, каскад (вопросов и т. п.) feu roulant
перекусить manger un morceau
перекусить, заморить червячка casser une croûte
перекусить на ходу manger sur le pouce
перелистать, бегло просмотреть lire du pouce [du doigt]
переложить что-л. на чужие плечи renvoyer la balle
переметнуться на сторону противника; изменить своим взглядам, своей партии; перекраситься changer d'écharpe; retourner son habit [sa veste]; tourner casaque
перенести сложную полостную операцию être vidé comme un lapin
пересохнуть (о горле), перехватить дыхание avoir la gorge sèche
перестаньте смеяться, челюсть отвалится! il tombera une roue de votre voiture
перестраховываться miser sur les deux tableaux
переступать через кого-л.; попирать кого-л. marcher [passer] sur le ventre de qn
першить в горле avoir le chat dans la gorge
петь на улицах и собирать деньги faire la manche
петь с чужого голоса; повторять чужие слова parler par la bouche de qn
петь так, словно медведь на ухо наступил chanter comme une casserole [un coffre]
«пешка» pion
пивная пена (при наливе) faux-col; cravate
пировать, кутить faire la roue
писанина torchon
писательский псевдоним nom de plume
писать как курица лапой écrire comme un chat
писк моды tic du jour
питательная cреда bouillon de culture
питать слабость к мужскому полу aimer la culotte
питаться подаянием mendier son pain
пить как сапожник boire comme une éponge
пиши пропало! adieu la boutique!
плавать как топор nager comme une balle de plomb
плакаться кому-л. в жилетку pleurer dans le gilet de qn
платите, раскошеливайтесь envoyez [passez] la monnaie
платить кому-л. взаимностью payer qn de retour
платье [юбка] средней длины robe [jupe] midi
плевать против ветра cracher en l'air
плечом к плечу; бок о бок coude à coude
плоская, как доска, грудь (о женщине) les œufs sur le plat
плоский как доска plat comme une planche
плотская любовь l'amour vache
плохая отметка banane
плохие вести не лежат на месте les mauvaises nouvelles ont des ailes; le mal a des ailes
плохо пахнуть изо рта avoir mangé ses pieds
плохое выдаётся за хорошее благодаря обманчивой вывеске le pavillon couvre la marchandise
плохой пейзаж, мазня (о картине) plat d'épinards
плохой фильм navet
плыть по течению se laisser aller au fil de l'eau [du courant]
«плюнуть в колодец» cracher dans la soupe
по большей части, почти всё время les trois quarts du temps
по-всякому, всеми способами à pied, à cheval, en voiture
по горло, по уши par-dessus les yeux [les oreilles]
по делам и честь tel couteau, tel fourreau
по наружности не судят l'habit ne fait pas le moine
по нём палка плачет le dos [la peau] lui démange
по одежде судят и о человеке l'habit fait l'homme
по одёжке встречают, по уму провожают c'est la robe qu'on salue
по одёжке протягивай ножки gouverne ta bouche selon ta bourse; à petit oiseau petit nid; faute de souliers on va nu pieds
по работе и плата tant tenu, tant payé
по рукам!; договорились! marché conclu!
по семени и плод tel grain, tel pain
по Сеньке и шапка tel pied, tel soulier
по усам текло, да в рот не попало; близок локоть, да не укусишь de la bouche [de la coupe] aux lèvres il est loin
по уши завязнуть в чём-л. être plongé jusqu'au cou dans qch
победить с большим отрывом от соперников arriver [gagner] (comme) dans un fauteuil
победить; добиться своего emporter [arracher] le morceau
побывать в разных местах; много повидать manger plus d'un pain
по-быстрому; не мешкая en vitesse
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse [se brise]
поверить в небылицу avaler une couleuvre
повеселиться, развлечься s'en payer une tranche
повесить нос, приуныть; потупиться baisser le nez
повсюду совать свой нос mettre son pied dans tous les souliers
погладить кого-л. против шерсти; не потрафить кому-л. prendre qn à rebrousse poil
поговорить по душам parler [causer] de cœur à cœur
поговорить с кем-л. на ходу, в дверях recevoir [parler] à qn entre deux portes
погодите, не так быстро! minute, papillon!
погрязнуть в своих привычках; разлениться s'encroûter dans ses habitudes [dans sa paresse]
погрязнуть, закоснеть в чём-л. se scléroser dans qch
под маской, под личиной sous le voile de qch
под носом у кого-л, не таясь au nez et à la barbe de qn
под покровом, под видом чего-л. sous le manteau de qch
под предлогом чего-л. sous couverture de qch
под пятой кого-л. sous la botte de qn
подайте милостыню! à votre bon cœur!
податливый, мягкотелый souple comme un gant
подать [представить] в каком-л. ракурсе, под каким-л. соусом mettre à quelque sauce
подбитый глаз; фонарь под глазом œil poché
подбодрить кого-л., придать храбрости кому-л. donner à qn du cœur [au ventre]
подвергаться постоянным нападкам être mangé des mouches
подвергнуть что-л. тщательной проверке passer qch au peigne fin [au tamis]
подвергнуться допросу в полиции passer à la casserole
подвело живот от голода (у меня) j'ai l'estomac dans les talons; j'ai l'estomac creux; j'ai creux dans l'estomac; j'ai le ventre creux [plat]
подвести итог faire la balance
подвох, подножка croche-pied
подгонять, заставлять двигаться быстрее (о чём-л.) donner des jambes
подготавливать, расчищать почву déblayer le terrain
поддакивать opiner du bonnet
поддать, наклюкаться se piquer [se salir] le nez
поддержать кого-л. в его действиях; войти в чью-л. игру rentrer dans le jeu de qn
поддерживать равновесие tenir la balance égale
поджав хвост; с побитым видом la queue basse
поджимать губы faire la petite bouche
«подзалететь» avaler un pépin; attraper le ballon
подзаработать, разжиться; отложить про запас mettre du foin dans ses souliers [ses bottes]; mettre du beurre dans [sur] les épinards
подкраситься se refaire la façade
подлизываться к кому-л. lécher les pieds à qn
подлить масла в огонь mettre [verser] de l'huile sur le feu
подличать faire la vache
подложить свинью кому-л. jouer un tour de cochon à qn
подлый удар в спину coup de [du] lapin
«подмазать» кого-л. graisser la patte à qn
подмигивать, строить глазки кому-л. faire de l'œil à qn
поднажать, приналечь appuyer sur les pédales; pédaler; donner un coup d'accélérateur
поднапрячься изо всех сил donner un coup de reins
подноготная l'envers de la tapisserie
поднявшись с постели à bas du lit
поднять; поставить на ноги; организовать mettre sur pied
подозрительный, скользкий субъект vilain oiseau
по-домашнему; запросто en famille; en pantoufle
подпирать стену; присутствовать на каком-л. мероприятии для мебели faire tapisserie
подражать, обезьянничать singer подрезать крылья кому-л. rogner les ailes à qn
подрезать на корню couper par le pied
подрезать, подсечь (об автомобиле) faire une queue de poisson
подсадить; подставить спину faire la courte échelle
подсадная утка (в тюрьме) mouton
подсластить пилюлю dorer la pilule; sucrer la moutarde
подслушивая, рискуешь услышать что-л. неприятное в свой адрес qui tend l'oreille se la gratte
подсобить, поспособствовать prêter la main
подставить шею tendre la gorge [le cou]
подстраиваться под желания заказчика travailler à la gueule du client
подстраховаться, подстелить соломку ouvrir le parapluie
по-дурацки; сикось-накось à la mords-moi les doigts
подхалим lèche-bottes; cireur des pompes; carpette
подыхать от скуки s'embêter [s'ennuyer] comme une carpe [un rat mort]
поесть-то он горазд, не то что поработать il se tient mieux à table qu'à cheval
пожертвовать важным ради незначительной выгоды tuer la poule pour avoir l'œuf
поживиться на чужой счёт se faire des poches
поживиться; нагреть руки на чём-л. faire ses choux gras de qch
пожимать ножку под столом (женщине) faire du pied
позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления se laisser égorger comme un mouton
позволить себя убить tendre la gorge [le cou]
поздно, поезд ушёл! c'est midi sonné!
пойти в огонь и воду за кого-л. passer dans le feu pour qn
пойти ва-банк jouer le tout pour le tout; jouer son va– tout
пойти напролом casser les vitres
пойти пешком prendre le train onze
пока буду жив tant que le cœur me bat [me battra]
пока стоит мир tant que la terre durera
показать кому-л. его истинное лицо présenter le miroir à qn
показать кому-л., почём фунт лиха faire voir beau jeu à qn
показать спину; обратиться в бегство tourner casaque
показать товар лицом faire valoir sa marchandise
показной, напускной de façade
поклон coup de chapeau
поклоняться золотому тельцу adorer le veau d'or
покраснеть до корней волос, до кончиков ушей rougir jusqu'au blanc des yeux
полагаться на ненадёжного человека; иметь ненадёжную
опору s'appuyer sur une planche pourrie
полегчало merci, Aspro!
полегче на поворотах! (угроза) la pédale douce!
полететь кубарем piquer une tête
политика кнута и пряника politique du bâton et de la carotte
политический ландшафт échiquier politique
полицейский в штатском poulet
полицейский фургон; «чёрный ворон», «воронок» panier à salade
полнейший провал four noir
полностью выкладываться в каком-л. деле payer de sa personne
полностью переубедить кого-л. retourner qn comme un gant
полностью развалиться (о чём-л.) être à [par] terre
полный невежда ignorant comme une carpe [un pot]
положить зубы на полку tirer la langue
положить под сукно; задвинуть в долгий ящик mettre sous le coude
положиться на время; дать пройти какому-то времени laisser faire le temps
полоса объявлений в газете placard publicitaire
получать долю за посредничество при сделке ferrer la mule
получить максимум удовольствия prendre son pied
получить по заслугам avoir son compte
получить солнечный удар attraper un coup de bambou
получить удар, от которого искры из глаз посыпались voir les étoiles en plein midi; en voir trente-six chandelles
пользоваться наибольшей популярностью (о теле– или радиопрограмме) être locomotive d'audience
пользоваться расположением какого-л. влиятельного лица avoir l'oreille de qn
поместить под стеклянный колпак mettre en bouteille
помехи на линии; треск в трубке (о телефоне) friture sur la ligne
помогать в любовной интриге; держать свечу tenir la chandelle
помогать друг другу se prêter la main
помочь выкарабкаться ramener sur l'eau
помощь, подмога coup de main
помятое лицо visage [mine] chiffonné(e)
поносить кого-л. dire peste et rage de qn
понять, что он говорит, совершенно невозможно apportez-lui un bout de chandelle pour trouver ce qu'il veut dire
попасть в осиное гнездо, во враждебную среду tomber [se fourrer] dans un guêpier
попасть в переплёт по собственной неосторожности mettre le doigt dans l'engrenage
попасть в самую точку, в «яблочко» faire mouche
попасть в цель; поразить мишень faire balle
попасть в чьи-л. лапы se fourrer dans les pattes de qn
попасть из огня да в полымя tomber de fièvre en chaud mal
попасть кому-л. на зубок tomber sous la dent de qn
попасть куда-л. по знакомству entrer par la petite porte
попасть на операционный стол passer sur le billard
попасть пальцем в небо; грубо просчитаться se mettre [se fourrer] le doigt dans l'œil
попасть под горячую руку attraper un coup de bambou
попасться [влипнуть] как кур в ощип être fait comme un rat; être pris comme dans un blé
попасться на собственную удочку être pris à son propre jeu
поперёк батьки в пекло не лезь; жена должна во всём слушаться мужа ce n'est pas à la poule de chanter avant [devant] le coq
попирать ногами fouler aux pieds
поплатиться головой payer de sa tête
поповский прихвостень grenouille de bénitier
поправить своё материальное положение laisser l'eau revenir au moulin
попробуйте сказать ему об этом прямо, и посмотрим, как после этого он будет к вам относиться allez-lui dire cela et vous chauffer au coin de son feu
попрошайничать, побираться faire la manche
попусту ломать себе голову; искать вчерашний день chercher midi à 14 heures
попусту растрачивать свой пыл jeter sa flamme aux vents
пора перекусить c'est l'heure du casse-croûte
поросёнок, свинья, грязнуля pourceau портить себе глаза s'arracher les yeux
портить себе кровь; изводиться se manger le foie [les sangs]
портянки chaussettes russes
поручни; перила эскалатора main courante
порхать как мотылёк; перескакивать с темы на тему papillonner
порыв coup le cœur
посадить кого-л. в лужу faire boire un bouillon à qn
посадить кого-л. на хлеб и воду mettre qn au pain sec
посадить под замок mettre sous clé
по-свински vachement
послать кого-л. в нокдаун envoyer qn au tapis
послать кого-л. подальше envoyer qn aux prunes
после дождичка в четверг semaine des quatre jeudis
после драки кулаками не машут on a vingt-quatre heures pour maudire ses juges; après la mort le médecin
послужить кому-л. уроком faire les pieds à qn
поставить всё на одну карту; положить все яйца в одну корзину mettre tous les œufs dans le même panier
поставить кого-л. в выигрышное положение; дать фору кому-л. donner la partie belle [beau jeu] à qn
поставить кого-л. в тупик mettre qn au sac
поставить кого-л. перед необходимостью жёсткого выбора mettre à qn le marché à la main [en main]
поставить магарыч payer sa bienvenue
поставить на карту mettre en jeu
поставить не на ту карту jouer la mauvaise carte
поставить под ружьё; привести в боевую готовность mettre sur pied
постная мина face de carême
постоянно натыкаться на кого-л. avoir [trouver] qn toujours dans ses jambes
постоянная чехарда в ценах valse des étiquettes
постричься в монахи prendre l'habit
постричься в монахини prendre le voile
поступать как заблагорассудится n'en faire [n'agir] qu'à sa tête
поступить так, как подсказывает сердце laisser parler son cœur
поступить на военную службу endosser l'uniforme
поступить на сцену monter sur les planches
потерпеть неудачу вопреки благоприятным обстоятельствам perdre à beau jeu
потерпеть неудачу из-за пустяка; поскользнуться на арбузной корке glisser sur une peau de banane
потерпеть неудачу; погореть faire un four
потерпеть полную неудачу; остаться с носом faire chou blanc
потерпеть убытки boire un bouillon потерпеть убыток; дать себя обобрать laisser [perdre] des [ses] plumes
потерять былую прыть n'avoir plus ses jambes de 15 [20] ans
потерять всё (семью и имущество) perdre corps et biens
потерять голову n'avoir plus sa tête à soi
потерять к себе долю доверия perdre de son crédit
потерять покой и сон en oublier le boire et le manger
потерять почву под ногами perdre pied
потерять самообладание perdre la pédale
потихоньку; шёпотом; под большим секретом de bouche à oreille
потихоньку-полегоньку; не напрягаясь en père peinard; à la papa
потопить, угробить кого-л. casser les reins à qn
потратить уйму времени mettre un temps fou
потратиться сверх обычного; раскошелиться se mettre en frais
потрясающе!; блеск!; бесподобно! c'est le pied!
поужинать чем бог послал dîner à la fortune du pot
похабник cochon
походить друг на друга [быть похожими] как две капли воды se ressembler comme deux gouttes d'eau
походить на чучело гороховое ressembler à un chien coiffé
похолодеть от страха; испытать сильный страх avoir froid dans le dos
поцеловать замок se casser le nez à la porte; trouver le visage de bois [porte close]
поцеловать кого-л. взасос rouler un patin à qn
поцелуй взасос patin
почести оказываются не человеку, а занимаемой им должности c'est la robe qu'on salue
почить на лаврах se reposer sur ses lauriers
почувствовать былую прыть retrouver ses jambes de quinze ans
почувствовать неладное flairer le pot aux roses
«почуять конюшню»; почувствовать прилив сил на завершающем этапе работы sentir l'écurie
практически ничего не зарабатывать ne pas gagner l'eau qu'on boit
превозносить кого-л.; петь кому-л. дифирамбы couvrir qn de fleurs
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.