Электронная библиотека » Татьяна Кумлева » » онлайн чтение - страница 15


  • Текст добавлен: 22 ноября 2013, 18:20


Автор книги: Татьяна Кумлева


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)

Шрифт:
- 100% +
О

о возрасте спрашивать не принято l'âge n'est que pour les chevaux

о дереве судят по (его) плодам, о человеке – по (его) делам c'est au fruit qu'on connaît l'arbre

о себе забывают только глупцы bien fou qui s'oublie

обвести вокруг пальца кого-л. faire boire un bouillon à qn

обделывать свои делишки faire sa petite cuisine

обдумывать, взвешивая «за» и «против» mettre dans la [en] balance

обезьяна, уродина singe

обеспечивать достаточный заработок donner de l'eau à boire

обеспечить себе пути к отступлению se ménager une porte de sortie

обещать с три короба promettre plus de beurre que de pain

обжегшись на молоке, дуют на воду chat échaudé craint l'eau froide

обжечься (на чём-л.) se brûler les ailes

обзавестись обстановкой se mettre [s'installer] dans ses meubles

обзавестись хозяйством monter sa maison

обиватель порогов, назойливый проситель pilier d'antichambre

обивать пороги courir les antichambres

обижаться, вскипать по пустякам prendre la mouche

обильное угощение buffet bien garni

обладать каким-л. пороком [недостатком] в наивысшей степени être le père de qch

обладать музыкальным слухом avoir de l'oreille

обладать нюхом, чутьём avoir du nez [bon nez]

обладать привлекательной внешностью avoir de la gueule

обладать пышным бюстом avoir du monde au balcon

обладать удивительной памятью avoir la mémoire d' éléphant

обломать на чём-л. зубы se casser les dents à qch

обнажив голову (перед кем-л.) chapeau bas

обобрать кого-л. tirer des plumes à qn; plumer qn

обобрать простака plumer un pigeon; déplumer une dinde

обогащать память (сведениями) meubler sa mémoire

обойтись без обеда [без ужина] dîner [souper] par cœur

оболванивание, дезинформация intoxication des esprits

обосноваться, укрепиться prendre pied

образина, свинья в ермолке chat [chien] coiffé

обратиться по назначению frapper à la bonne porte

обращать на себя внимание; давать повод для пересудов se faire montrer du doigt

обращаться с кем-л. запанибрата taper sur le ventre de qn

обращаться с кем-л. крайне пренебрежительно; третировать кого-л. traiter qn par-dessous [par-dessus] la jambe [l'épaule]

обругать кого-л. последними словами engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri

обрывки чего-л. (выступления, речи) miettes de qch (de l'intervention, du discours)

обскакать, опередить кого-л. prendre [gagner] qn de vitesse

обстреливать с флангов entrer [prendre] en écharpe

объегорить кого-л.; обвести вокруг пальца кого-л. rouler qn dans la farine

объект постоянных насмешек, травли tête de Turc

объявить о своих намерениях annoncer la couleur

объяснения для дураков explications à la noix

объясниться в любви déclarer [avouer] sa flamme

оглоушённый, одуревший groggy оглушать casser les oreilles

оглушать кого-л. шумом, криками casser la tête à qn

огромный; необъятных размеров énorme comme une baleine

огрызнуться; показать когти montrer les crocs; sortir ses griffes

одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить taper [donner] sur les doigts [sur les ongles]

один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет il a été mordu d'un chien il veut l'être d'une chienne

одна ласточка весны не делает une hirondelle ne fait pas le printemps

одним махом à tire d'aile [d'un coup]

ознакомиться с чем-л. поверхностно ne voir qch que d'un œil

оказать вооружённую поддержку prêter main-forte

оказать маленькую услугу с расчётом получить большую donner un œuf pour avoir un bœuf

оказать помощь, поддержку; подставить плечо donner un coup d'épaule; prêter l'épaule

оказать протекцию faire la courte échelle

оказать содействие, небольшую помощь donner le coup de pouce

оказаться в крайне затруднительном положении avoir du plomb dans l'aile; ne battre que d'une aile

оказаться в неприятном положении être dans la marmelade

оказаться в числе последних, на мели être dans les choux

оказывать [испытывать] доверие кому-л. [к кому-л.] faire [accorder] [du] crédit à qn

окна в расписании heures creuses око за око, зуб за зуб œil pour œil, dent pour dent

окончательно доделать; отшлифовать donner [mettre] la dernière main

окончиться ничем; пойти прахом s'en aller [tourner] en eau de boudin

окрепнуть; набраться сил reprendre du poil de la bête

окупить расходы; оправдать затраты faire rentrer son argent; rentrer dans ses frais

олух, балда patate; noix; tête d'œuf

омрачать общую картину faire ombre au tableau

он быка готов съесть il avalerait la marmite des cordeliers [le diable et ses cornes, une charrette ferrée]

он валится с ног от изнеможения les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps

он вспылил, он сорвался la moutarde lui est montée au nez

он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin

он думает только о деньгах; для него существуют только деньги son cœur est un coffre fort

он крайне медлителен il n'est jamais trop tard à son horloge

он крайне рассеян, забывчив il oublierait son nez s'il ne tenait à son visage

он лезет на рожон le dos [la peau] lui démange

он не орёл; он пороху не выдумает il n'est pas un aigle

он объедала; за стол его лучше не сажать il vaut mieux l'avoir en photo qu'à table

он отъявленный злодей il assassinerait [tuerait] père et mère

он очень мнителен la moindre mouche qui le piquera sera un taon

он постоянно опаздывает il n'est jamais trop tard à son horloge

он с кошкой поиграл (об исцарапанном человеке) il a joué avec le chat

он смалодушничал le cœur lui a manqué

он совсем поседел il a neigé sur sa tête

он транжира; у него деньги так и текут l'argent lui coule entre les doigts

он умирает от жажды il boirait la mer et les poissons

он флюгер (о человеке) c'est un roseau qui plie à tous les vents

он хорошо сделал, что умер il vaut mieux en terre qu'en pré

она очень некрасива la nature a été marâtre pour elle

они недолюбливают друг друга leurs chiens ne chassent pas ensemble

опасная ловушка, приманка miroir aux alouettes

операционный стол billard

опохмелиться tuer le ver

оправиться от чего-л. (беды, неприятности) reprendre du poil de la bête

опрометчиво; без оглядки; всецело à corps perdu

опрометчиво расстратить что-л., не думая о завтрашнем дне manger son pain blanc le premier

опустив голову; смиренно; покорно tête basse

опустить руки baisser les bras

опытный сыщик fin limier

опьянеть, захмелеть être pris de vin [de boisson]

ор; грубый втык coup de gueule

орать благим матом crier à tue-tête

организовать, создать mettre sur pied

орденская лента через плечо grand cordon

осадить кого-л.; убавить спеси кому-л. rogner les ongles à qn

осведомитель mouton

осёл; дурак набитый âne bâté

осиная талия (у девушки) taille de guêpe

осмелиться сделать что-л. предосудительное avoir le front de faire qch

основное предприятие фирмы; материнская компания maison mère

особая расположенность; увлечение coup de cœur

оставаться под спудом, без применения rester en bouteille

оставить военную службу quitter l'uniforme

оставить возможность для каких-л. действий laisser la porte ouverte à qch

оставить кого-л. с носом faire un pied de nez à qn

оставить лазейку для чего-л. laissеr une fenêtre ouverte sur [à] qch

оставить приятный привкус во рту faire [laisser] bonne bouche

остатки, поскрёбыши fond du sac

остаться без управления rester sans gouvernail

остаться в накладе; просчитаться en être [rester] pour ses frais

остаться на мели être dans les choux

остаться с носом se retrouver le bec dans l'eau

остепениться se garer [se ranger] des voitures

остерегайтесь тихонь méfiez-vous de l'eau qui dort

осторожно прощупать почву tâter l'eau

остроумие jeu d'esprit

остроумная шутка plaisanterie pleine de sel

оступиться perdre pied

осыпать кого-л. градом ругательств donner à qn les noms de tous les oiseaux

от безделья устаёшь больше, чем от дела l'écurie use plus que la course

от горшка два вершка haut comme trois pommes [une botte]

от избытка чувств d'abondance de cœur

от ласковых слов язык не отсохнет beau parler n'écorche point la langue; les belles paroles n'écorchent pas la langue

от неблагодарного не жди ничего, кроме ненависти nourris un corbeau il te crèvera l'œil; fais du bien au chien galeux, il te mord

от него не отвяжешься chassez-le par la porte, il rentrera par la fenêtre

от осины яблочко не родится d'un sac à charbon ne peut sortir blanche farine; l'ormeau ne peut pas donner les poires

от сумы и от тюрьмы не зарекайся aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs

от чистого сердца de bon [grand] cœur

от этого волосы становятся дыбом ça fait dresser les cheveux sur la tête

от этого дурно пахнет ça ne sent pas la rose

от этого не умирают est bien malade qui en meurt; il n'en mourra que les plus malades

от этого руки опускаются les bras en tombent

от этого с души воротит ça soulève le cœur

от этого сердце кровью обливается ça fait mal au cœur

от этого слюнки текут ça faire venir [ça met] l'eau à la bouche

отбить у кого-л. охоту к прошлым занятиям ôter [faire passer] à qn le goût du pain

отбросы fond du panier

отбыть срок faire son temps

отвергать очевидное nier la lumière en plein midi; ne pas avoir les yeux en face des trous

отвернуться от кого-л. tourner le dos à qn

отвести душу, натешиться чем-л. s'en donner à qch à cœur-joie

ответить любезностью на любезность, приглашением на приглашение rendre le bouquet

отвечать без подготовки, с ходу répondre au pied levé

отвратительная рожа; мордоворот tête à claques [à gifles]

отвратительно comme un cochon

отвратительно пахнуть (от кого-л.) sentir le bouc

отвратительно себя вести [быть жадным] по отношению к кому-л. être chien avec qn отдавать отчёт rendre compte

отдалённое и труднодоступное место cimetière d'éléphants

отдать [продать] всё до последней нитки donner [vendre] jusqu'à sa dernière chemise

отделаться от компрометирующих лиц; «отсечь хвосты» couper sa queue

отделываться посулами donner de l'eau bénite de cour

отделываться шуточками; тянуть резину payer en monnaie de singe

отказать кому-л. от дома; не впускать кого-л. к себе fermer [interdire] sa porte à qn; tenir porte close à qn; condamner sa porte à qn

отказаться идти на что-л.; находить что-л. не в своём вкусе ne pas manger de ce pain-la отказаться от места; потребовать расчёт rendre son tablier

отказаться от продолжения какого-л. дела lâcher les pédales

отказаться от своих прав или преимуществ; уступить инициативу другому passer [céder] la main

открыто насмехаться над чем-л.; высмеивать что-л. faire des gorges chaudes de qch

открыто, не таясь à la face du monde

открыть кому-л. глаза на что-л. dessiller [débrider] les yeux à qn

отложенное [поправимое] дело partie remise

отложить до поры до времени mettre [ranger] sur une voie de garage

отложить решение до утра consulter son bonnet de nuit [son oreiller]

отмычка rossignol; fausse clé

относиться к кому-л. как к равному traiter qn sur un pied d'égalité

относиться с любовью к тому, что делаешь avoir du cœur à l'ouvrage

отнять у кого-л. последние средства к существованию retirer [ôter] à qn le pain de la bouche

отобрать из команды [из класса] самых лучших écrémer une équipe [une classe]

отойти от власти, от руководства abandonner le gouvernail

отойти от дел se garer [se ranger] des voitures

оторваться от действительности; не понимать больше сути происходящего être en retard d'un train [d'une rame]; n' être plus dans le train

отплатить кому-л. добром за добро, услугой за услугу renvoyer l'ascenseur à qn

отплатить кому-л. той же монетой rendre à qn la monnaie de sa pièce

отплатить обидчику той же монетой; мгновенно отреагировать на выпад в свой адрес rendre fève pour pois

отплясывать; выделывать кренделя tricoter des jambes

отправить кого-л. на покой, в отставку envoyer qn planter ses choux

отрезать себе пути к отступлению brûler ses vaisseaux

отречься от духовного [монашеского] сана jeter le froc [la robe] aux orties

отречься при первом же испытании renier au (premier) chant de coq

отрывать от себя последнее s'enlever [s'ôter] les morceaux de la bouche

отсидеть ногу; отлежать руку; затечь (о ногах, руках) avoir [sentir] les fourmis dans les jambes [les bras]

отсиживать положенное время tirer le temps

отслужить, устареть faire son temps

отстать, отвязаться от кого-л. lâcher les baskets à qn

отсыпаться после попойки cuver son vin; soigner sa gueule de bois [sa G.D.B.]

оттопыриваться, выпячиваться faire ventre

отхватить себе львиную долю se faire la part de lion

отчаянно спорить; грызться se discuter comme des marchands de tapis [des chiffonniers]

отчаянный храбрец brave à trois poils

отчаянный человек; забубённая головушка tête folle

отъявленный негодяй; висельник homme de sac et de corde

отыскать, добыть что-л. редкостное dénicher l'oiseau bleu [doré, rare]

оформиться; стать чётким, ясным prendre corps охотно de bon [grand] cœur

оценить настрой, накал чего-л. prendre la température de qch

очень красивый beau comme un camion

очень миленький, просто прелесть (о ребёнке) joli [mignon] comme un cœur [un amour]

очень рано ложиться спать se coucher comme [avec] des poules

очень хороший (о чём-л.) bon comme du [le] bon pain

очная ставка le face-à-face

ошеломить, ошарашить donner un coup de bambou

ошибаться в своей оценке чего-л.; не понимать, что к чему marcher à côté de ses chaussures [de sеs pompes]

ошибиться в расчёте, в оценке être loin de compte

П

пакость, гадость vacherie; cochonnerie

палить из пушки по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки tirer sa poudre aux moineaux

пальцем не пошевелить ne pas bouger d'un pouce

панихида в годовщину смерти messe de bout de l'an

папенькин сыночек fils à papa

папенькина дочка fille à papa

парит (перед дождём) c'est le bouillon [le bain] qui chauffe

паршивая овца всё стадо портит brebis galeuse gâte le troupeau

паршивый, дурацкий à la noix (de coco)

паршивый, шелудивый teigneux

пастис, анисовый ликёр lait de tigre

пасть так низко, что дальше некуда tomber plus bas que terre

пахать за других être le bœuf

пахнуть потом; нести козлом (о ком-л.) sentir le lapin

паясничать faire le clown [le guignol]

пентюх, простофиля cornichon

пень наряди, и пень будет хорош la belle plume fait le bel oiseau; c'est la plume qui fait l'oiseau

первый встречный-поперечный le premier chien coiffé [venu]

первый парень на деревне (premier) coq du village

первым догадаться о чём-л. lever le lièvre

первым испытать, испробовать что-л. на себе faire la planche aux autres

перебежать дорогу кому-л.; перехватить инициативу у кого-л. couper l'herbe sous les pieds de qn

перебирать в памяти chercher dans sa tête

переваренный en marmelade

перегибать палку (trop) tirer sur la corde

перед лицом чего-л. face à qch

передовица в газете article de tête

переждать, пока всё не уляжется faire le dos rond

пережить неприятную минуту passer un mauvais quart d'heure

перейти к другому владельцу changer de main

перейти на работу с государственной службы в частный сектор entrer dans la pantoufle

перекрёстный огонь; град, каскад (вопросов и т. п.) feu roulant

перекусить manger un morceau

перекусить, заморить червячка casser une croûte

перекусить на ходу manger sur le pouce

перелистать, бегло просмотреть lire du pouce [du doigt]

переложить что-л. на чужие плечи renvoyer la balle

переметнуться на сторону противника; изменить своим взглядам, своей партии; перекраситься changer d'écharpe; retourner son habit [sa veste]; tourner casaque

перенести сложную полостную операцию être vidé comme un lapin

пересохнуть (о горле), перехватить дыхание avoir la gorge sèche

перестаньте смеяться, челюсть отвалится! il tombera une roue de votre voiture

перестраховываться miser sur les deux tableaux

переступать через кого-л.; попирать кого-л. marcher [passer] sur le ventre de qn

першить в горле avoir le chat dans la gorge

петь на улицах и собирать деньги faire la manche

петь с чужого голоса; повторять чужие слова parler par la bouche de qn

петь так, словно медведь на ухо наступил chanter comme une casserole [un coffre]

«пешка» pion

пивная пена (при наливе) faux-col; cravate

пировать, кутить faire la roue

писанина torchon

писательский псевдоним nom de plume

писать как курица лапой écrire comme un chat

писк моды tic du jour

питательная cреда bouillon de culture

питать слабость к мужскому полу aimer la culotte

питаться подаянием mendier son pain

пить как сапожник boire comme une éponge

пиши пропало! adieu la boutique!

плавать как топор nager comme une balle de plomb

плакаться кому-л. в жилетку pleurer dans le gilet de qn

платите, раскошеливайтесь envoyez [passez] la monnaie

платить кому-л. взаимностью payer qn de retour

платье [юбка] средней длины robe [jupe] midi

плевать против ветра cracher en l'air

плечом к плечу; бок о бок coude à coude

плоская, как доска, грудь (о женщине) les œufs sur le plat

плоский как доска plat comme une planche

плотская любовь l'amour vache

плохая отметка banane

плохие вести не лежат на месте les mauvaises nouvelles ont des ailes; le mal a des ailes

плохо пахнуть изо рта avoir mangé ses pieds

плохое выдаётся за хорошее благодаря обманчивой вывеске le pavillon couvre la marchandise

плохой пейзаж, мазня (о картине) plat d'épinards

плохой фильм navet

плыть по течению se laisser aller au fil de l'eau [du courant]

«плюнуть в колодец» cracher dans la soupe

по большей части, почти всё время les trois quarts du temps

по-всякому, всеми способами à pied, à cheval, en voiture

по горло, по уши par-dessus les yeux [les oreilles]

по делам и честь tel couteau, tel fourreau

по наружности не судят l'habit ne fait pas le moine

по нём палка плачет le dos [la peau] lui démange

по одежде судят и о человеке l'habit fait l'homme

по одёжке встречают, по уму провожают c'est la robe qu'on salue

по одёжке протягивай ножки gouverne ta bouche selon ta bourse; à petit oiseau petit nid; faute de souliers on va nu pieds

по работе и плата tant tenu, tant payé

по рукам!; договорились! marché conclu!

по семени и плод tel grain, tel pain

по Сеньке и шапка tel pied, tel soulier

по усам текло, да в рот не попало; близок локоть, да не укусишь de la bouche [de la coupe] aux lèvres il est loin

по уши завязнуть в чём-л. être plongé jusqu'au cou dans qch

победить с большим отрывом от соперников arriver [gagner] (comme) dans un fauteuil

победить; добиться своего emporter [arracher] le morceau

побывать в разных местах; много повидать manger plus d'un pain

по-быстрому; не мешкая en vitesse

повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse [se brise]

поверить в небылицу avaler une couleuvre

повеселиться, развлечься s'en payer une tranche

повесить нос, приуныть; потупиться baisser le nez

повсюду совать свой нос mettre son pied dans tous les souliers

погладить кого-л. против шерсти; не потрафить кому-л. prendre qn à rebrousse poil

поговорить по душам parler [causer] de cœur à cœur

поговорить с кем-л. на ходу, в дверях recevoir [parler] à qn entre deux portes

погодите, не так быстро! minute, papillon!

погрязнуть в своих привычках; разлениться s'encroûter dans ses habitudes [dans sa paresse]

погрязнуть, закоснеть в чём-л. se scléroser dans qch

под маской, под личиной sous le voile de qch

под носом у кого-л, не таясь au nez et à la barbe de qn

под покровом, под видом чего-л. sous le manteau de qch

под предлогом чего-л. sous couverture de qch

под пятой кого-л. sous la botte de qn

подайте милостыню! à votre bon cœur!

податливый, мягкотелый souple comme un gant

подать [представить] в каком-л. ракурсе, под каким-л. соусом mettre à quelque sauce

подбитый глаз; фонарь под глазом œil poché

подбодрить кого-л., придать храбрости кому-л. donner à qn du cœur [au ventre]

подвергаться постоянным нападкам être mangé des mouches

подвергнуть что-л. тщательной проверке passer qch au peigne fin [au tamis]

подвергнуться допросу в полиции passer à la casserole

подвело живот от голода (у меня) j'ai l'estomac dans les talons; j'ai l'estomac creux; j'ai creux dans l'estomac; j'ai le ventre creux [plat]

подвести итог faire la balance

подвох, подножка croche-pied

подгонять, заставлять двигаться быстрее (о чём-л.) donner des jambes

подготавливать, расчищать почву déblayer le terrain

поддакивать opiner du bonnet

поддать, наклюкаться se piquer [se salir] le nez

поддержать кого-л. в его действиях; войти в чью-л. игру rentrer dans le jeu de qn

поддерживать равновесие tenir la balance égale

поджав хвост; с побитым видом la queue basse

поджимать губы faire la petite bouche

«подзалететь» avaler un pépin; attraper le ballon

подзаработать, разжиться; отложить про запас mettre du foin dans ses souliers [ses bottes]; mettre du beurre dans [sur] les épinards

подкраситься se refaire la façade

подлизываться к кому-л. lécher les pieds à qn

подлить масла в огонь mettre [verser] de l'huile sur le feu

подличать faire la vache

подложить свинью кому-л. jouer un tour de cochon à qn

подлый удар в спину coup de [du] lapin

«подмазать» кого-л. graisser la patte à qn

подмигивать, строить глазки кому-л. faire de l'œil à qn

поднажать, приналечь appuyer sur les pédales; pédaler; donner un coup d'accélérateur

поднапрячься изо всех сил donner un coup de reins

подноготная l'envers de la tapisserie

поднявшись с постели à bas du lit

поднять; поставить на ноги; организовать mettre sur pied

подозрительный, скользкий субъект vilain oiseau

по-домашнему; запросто en famille; en pantoufle

подпирать стену; присутствовать на каком-л. мероприятии для мебели faire tapisserie

подражать, обезьянничать singer подрезать крылья кому-л. rogner les ailes à qn

подрезать на корню couper par le pied

подрезать, подсечь (об автомобиле) faire une queue de poisson

подсадить; подставить спину faire la courte échelle

подсадная утка (в тюрьме) mouton

подсластить пилюлю dorer la pilule; sucrer la moutarde

подслушивая, рискуешь услышать что-л. неприятное в свой адрес qui tend l'oreille se la gratte

подсобить, поспособствовать prêter la main

подставить шею tendre la gorge [le cou]

подстраиваться под желания заказчика travailler à la gueule du client

подстраховаться, подстелить соломку ouvrir le parapluie

по-дурацки; сикось-накось à la mords-moi les doigts

подхалим lèche-bottes; cireur des pompes; carpette

подыхать от скуки s'embêter [s'ennuyer] comme une carpe [un rat mort]

поесть-то он горазд, не то что поработать il se tient mieux à table qu'à cheval

пожертвовать важным ради незначительной выгоды tuer la poule pour avoir l'œuf

поживиться на чужой счёт se faire des poches

поживиться; нагреть руки на чём-л. faire ses choux gras de qch

пожимать ножку под столом (женщине) faire du pied

позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления se laisser égorger comme un mouton

позволить себя убить tendre la gorge [le cou]

поздно, поезд ушёл! c'est midi sonné!

пойти в огонь и воду за кого-л. passer dans le feu pour qn

пойти ва-банк jouer le tout pour le tout; jouer son va– tout

пойти напролом casser les vitres

пойти пешком prendre le train onze

пока буду жив tant que le cœur me bat [me battra]

пока стоит мир tant que la terre durera

показать кому-л. его истинное лицо présenter le miroir à qn

показать кому-л., почём фунт лиха faire voir beau jeu à qn

показать спину; обратиться в бегство tourner casaque

показать товар лицом faire valoir sa marchandise

показной, напускной de façade

поклон coup de chapeau

поклоняться золотому тельцу adorer le veau d'or

покраснеть до корней волос, до кончиков ушей rougir jusqu'au blanc des yeux

полагаться на ненадёжного человека; иметь ненадёжную

опору s'appuyer sur une planche pourrie

полегчало merci, Aspro!

полегче на поворотах! (угроза) la pédale douce!

полететь кубарем piquer une tête

политика кнута и пряника politique du bâton et de la carotte

политический ландшафт échiquier politique

полицейский в штатском poulet

полицейский фургон; «чёрный ворон», «воронок» panier à salade

полнейший провал four noir

полностью выкладываться в каком-л. деле payer de sa personne

полностью переубедить кого-л. retourner qn comme un gant

полностью развалиться (о чём-л.) être à [par] terre

полный невежда ignorant comme une carpe [un pot]

положить зубы на полку tirer la langue

положить под сукно; задвинуть в долгий ящик mettre sous le coude

положиться на время; дать пройти какому-то времени laisser faire le temps

полоса объявлений в газете placard publicitaire

получать долю за посредничество при сделке ferrer la mule

получить максимум удовольствия prendre son pied

получить по заслугам avoir son compte

получить солнечный удар attraper un coup de bambou

получить удар, от которого искры из глаз посыпались voir les étoiles en plein midi; en voir trente-six chandelles

пользоваться наибольшей популярностью (о теле– или радиопрограмме) être locomotive d'audience

пользоваться расположением какого-л. влиятельного лица avoir l'oreille de qn

поместить под стеклянный колпак mettre en bouteille

помехи на линии; треск в трубке (о телефоне) friture sur la ligne

помогать в любовной интриге; держать свечу tenir la chandelle

помогать друг другу se prêter la main

помочь выкарабкаться ramener sur l'eau

помощь, подмога coup de main

помятое лицо visage [mine] chiffonné(e)

поносить кого-л. dire peste et rage de qn

понять, что он говорит, совершенно невозможно apportez-lui un bout de chandelle pour trouver ce qu'il veut dire

попасть в осиное гнездо, во враждебную среду tomber [se fourrer] dans un guêpier

попасть в переплёт по собственной неосторожности mettre le doigt dans l'engrenage

попасть в самую точку, в «яблочко» faire mouche

попасть в цель; поразить мишень faire balle

попасть в чьи-л. лапы se fourrer dans les pattes de qn

попасть из огня да в полымя tomber de fièvre en chaud mal

попасть кому-л. на зубок tomber sous la dent de qn

попасть куда-л. по знакомству entrer par la petite porte

попасть на операционный стол passer sur le billard

попасть пальцем в небо; грубо просчитаться se mettre [se fourrer] le doigt dans l'œil

попасть под горячую руку attraper un coup de bambou

попасться [влипнуть] как кур в ощип être fait comme un rat; être pris comme dans un blé

попасться на собственную удочку être pris à son propre jeu

поперёк батьки в пекло не лезь; жена должна во всём слушаться мужа ce n'est pas à la poule de chanter avant [devant] le coq

попирать ногами fouler aux pieds

поплатиться головой payer de sa tête

поповский прихвостень grenouille de bénitier

поправить своё материальное положение laisser l'eau revenir au moulin

попробуйте сказать ему об этом прямо, и посмотрим, как после этого он будет к вам относиться allez-lui dire cela et vous chauffer au coin de son feu

попрошайничать, побираться faire la manche

попусту ломать себе голову; искать вчерашний день chercher midi à 14 heures

попусту растрачивать свой пыл jeter sa flamme aux vents

пора перекусить c'est l'heure du casse-croûte

поросёнок, свинья, грязнуля pourceau портить себе глаза s'arracher les yeux

портить себе кровь; изводиться se manger le foie [les sangs]

портянки chaussettes russes

поручни; перила эскалатора main courante

порхать как мотылёк; перескакивать с темы на тему papillonner

порыв coup le cœur

посадить кого-л. в лужу faire boire un bouillon à qn

посадить кого-л. на хлеб и воду mettre qn au pain sec

посадить под замок mettre sous clé

по-свински vachement

послать кого-л. в нокдаун envoyer qn au tapis

послать кого-л. подальше envoyer qn aux prunes

после дождичка в четверг semaine des quatre jeudis

после драки кулаками не машут on a vingt-quatre heures pour maudire ses juges; après la mort le médecin

послужить кому-л. уроком faire les pieds à qn

поставить всё на одну карту; положить все яйца в одну корзину mettre tous les œufs dans le même panier

поставить кого-л. в выигрышное положение; дать фору кому-л. donner la partie belle [beau jeu] à qn

поставить кого-л. в тупик mettre qn au sac

поставить кого-л. перед необходимостью жёсткого выбора mettre à qn le marché à la main [en main]

поставить магарыч payer sa bienvenue

поставить на карту mettre en jeu

поставить не на ту карту jouer la mauvaise carte

поставить под ружьё; привести в боевую готовность mettre sur pied

постная мина face de carême

постоянно натыкаться на кого-л. avoir [trouver] qn toujours dans ses jambes

постоянная чехарда в ценах valse des étiquettes

постричься в монахи prendre l'habit

постричься в монахини prendre le voile

поступать как заблагорассудится n'en faire [n'agir] qu'à sa tête

поступить так, как подсказывает сердце laisser parler son cœur

поступить на военную службу endosser l'uniforme

поступить на сцену monter sur les planches

потерпеть неудачу вопреки благоприятным обстоятельствам perdre à beau jeu

потерпеть неудачу из-за пустяка; поскользнуться на арбузной корке glisser sur une peau de banane

потерпеть неудачу; погореть faire un four

потерпеть полную неудачу; остаться с носом faire chou blanc

потерпеть убытки boire un bouillon потерпеть убыток; дать себя обобрать laisser [perdre] des [ses] plumes

потерять былую прыть n'avoir plus ses jambes de 15 [20] ans

потерять всё (семью и имущество) perdre corps et biens

потерять голову n'avoir plus sa tête à soi

потерять к себе долю доверия perdre de son crédit

потерять покой и сон en oublier le boire et le manger

потерять почву под ногами perdre pied

потерять самообладание perdre la pédale

потихоньку; шёпотом; под большим секретом de bouche à oreille

потихоньку-полегоньку; не напрягаясь en père peinard; à la papa

потопить, угробить кого-л. casser les reins à qn

потратить уйму времени mettre un temps fou

потратиться сверх обычного; раскошелиться se mettre en frais

потрясающе!; блеск!; бесподобно! c'est le pied!

поужинать чем бог послал dîner à la fortune du pot

похабник cochon

походить друг на друга [быть похожими] как две капли воды se ressembler comme deux gouttes d'eau

походить на чучело гороховое ressembler à un chien coiffé

похолодеть от страха; испытать сильный страх avoir froid dans le dos

поцеловать замок se casser le nez à la porte; trouver le visage de bois [porte close]

поцеловать кого-л. взасос rouler un patin à qn

поцелуй взасос patin

почести оказываются не человеку, а занимаемой им должности c'est la robe qu'on salue

почить на лаврах se reposer sur ses lauriers

почувствовать былую прыть retrouver ses jambes de quinze ans

почувствовать неладное flairer le pot aux roses

«почуять конюшню»; почувствовать прилив сил на завершающем этапе работы sentir l'écurie

практически ничего не зарабатывать ne pas gagner l'eau qu'on boit

превозносить кого-л.; петь кому-л. дифирамбы couvrir qn de fleurs


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации