Текст книги "Самая современная фразеология французского языка"
Автор книги: Татьяна Кумлева
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)
В
в высшей степени неблагодарный ingrat comme les chats
в два счёта, в один присест en deux temps et trois mouvements; en un rien de temps
в добрый час!; вот и прекрасно [отлично]! à la bonne heure!
в доме нет денег даже на еду le drapeau noir flotte sur la marmite
в доме повешанного не говорят о верёвке il ne faut pas clocher devant le boiteux
в жизни всегда есть место подвигу il n'y a pas d'heure pour les braves
в кармане пусто les eaux sont basses
в конце обеда, когда обстановка становится более непринужденной entre la poire et le fromage
в любой бочке мёда есть ложка дёгтя nul miel sans fiel
в любой ситуации необходима полная ясность il faut que la porte soit ouverte ou fermée
в мгновение ока en un clin d'œil
в мечтах и в действительности en herbe et en gerbe
в незапамятные времена; при царе Горохе au temps où [que] les bêtes parlaient; au temps où la reine Berthe filait; au temps du roi Dagobert
в нём еле душа теплится il a l'âme sur les lèvres
в неурочное время à une heure indue
в один миг; в мгновение ока en un tour de main
в открытую; открыто à jeu découvert
в подмётки не годиться кому-л. ne pas arriver [venir] à la ceinture [la cheville] de qn
в полной парадной форме en grand uniforme
в пылу гнева [в разгар работы, спора] dans le feu de la colère [de la discussion, de l'action]
в пылу чего-л. dans la fièvre de qch
в расцвете молодости dans la fleur de la jeunesse
в самом центре; в самой гуще; в разгар en plein cœur
в семье не без урода chaque famille a son idiot
в семье он за хозяйку c'est lui qui porte la jupe
в сумерки entre chien et loup
в темноте её можно принять и за красавицу à la chandelle la chèvre est demoiselle; elle est belle à la chandelle
в тихом омуте черти водятся il n'y a pire eau que l'eau qui dort
в чём мать родила en costume d'Adam
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает c'est la paille et la poutre
в этой паре каждый тянет в свою сторону c'est une charrette mal attelée
в этом доме хорошо угощают la marmite est bonne dans cette maison
в этом чувствуется рука художника on reconnaît là la patte de l'artiste
в январе надо тепло одеваться janvier a trois bonnets
важная шишка, персона gros bonnet
важничать; выставлять себя напоказ se pousser du col; faire le paon; rouler des épaules
важный как павлин fier [orgueilleux] comme un paon
валить всё в одну кучу; смешивать mettre tout dans le même sac
валиться с ног от усталости être sur les dents; être K.-O. debout
валять дурака faire l'andouille
валяться на кровати (о человеке) battre la couverture
вам, наверное, не раз икнулось les oreilles ont dû vous en tinter [en corner]
вафельное полотенце serviette (en) nid d'abeilles
ваша очередь!; очередь за вами! à vous de jouer!; à vous le dé!
вбить себе в голову; возомнить se monter la tête
вволю, досыта à cœur-joie
ввязываться во все драки ne rêver que plaie(s) et bosse(s)
вдоволь повеселиться se dilater la rate
вдребезги разбитый, расквашенный en marmelade
вдрызг пьяный beurré
везти (об удаче) avoir du pot
велик почёт не живёт без забот plus grosse la tête, plus forte la migraine
велика фигура, да дура quand la maison est trop grande il n'y a rien au grenier
величиной с ладонь grand [large] comme la main
вернуть награбленное rendre gorge
вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться revenir au bercail
вернуться к теме, к предмету разговора revenir à ses moutons
вертеть кем-л. как заблагорассудится avoir [tenir] qn dans sa manche [sa poche]
вертеться как уж на сковороде se retourner comme une carpe sur le gril
вертеться на языке (о чём-л.) avoir qch au [sur le] bout de la langue; brûler la langue
верховодить; всем заправлять tenir la queue de la poêle; tenir la manche
вершитель судеб arbitre du sort
весёлый, беззаботный gai [joyeux] comme un pinson
весельчак, компанейский малый bon enfant
веселящийся в одиночку веселится наполовину pour qui jouit seul le plaisir boite
вести беспорядочный образ жизни mener une vie de bâton de chaise
вести в газете отдел происшествий faire les chiens écrasés
вести двойную игру; двурушничать jouer double jeu
вести крупную игру; играть с огнём jouer gros jeu
вести машину крайне осторожно rouler avec l'œuf sous le pied
вести праздный, барский образ жизни mener une vie de château
вести разговор faire les frais de la conversation
вести себя вопреки здравому смыслу; головкой удариться être tombé sur la tête
вести себя как завоеватель se conduire comme en terrain conquis
вести себя как сторонний наблюдатель se conduire en spectateur
вести собственное дело; работать на себя travailler [être] à [pour] son compte
вести хозяйство в доме tenir la queue de la poêle
ветер такой, что с ног валит il fait un vent à écorner les bœufs
вечеринка с танцами thé dansant
вещь плохого качества; дешёвка article de bazar
взапуски en luttant de vitesse
взбалмошный bête comme un jeune chien
взвалить на чьи-л. плечи mettre [flanquer] sur les bras de qn
взвалить что-л. на кого-л. coller [mettre] qch sur le dos de qn
взвесив все «за» и «против» tout compte fait; tout bien compté
взволновать до глубины души; перевернуть душу retourner le cœur
взгляд исподтишка regard en coulisse
взглянуть мельком jeter un coup d'œil
взглянуть украдкой risquer un œil
взгреть, вздуть кого-л. secouer les puces à qn
вздор, чушь ânerie
вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу le cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire
взмокнуть от напряжения suer comme un cheval
взорвать пороховой погреб mettre le feu aux poudres
взялся за гуж – не говори, что не дюж quand le vin est tiré il faut le boire
взятка pot-de-vin; dessous de table
взять бразды правления; встать у кормила власти prendre la conduite de la barque; prendre la barre
взять быка за рога prendre le taureau par les cornes
взять на себя чужие расходы payer les violons
взять под свою ответственность prendre à [sur] son compte; prendre sous son bonnet
взять с потолка; высосать из пальца tirer de ses manches; prendre sous son bonnet
видеть лишь часть общей картины ne voir qu'un coin du tableau
видимость; показное façade
вино – вырви глаз vin à faire danser les chèvres
вино для старика – что молоко для младенца le vin est le lait des vieillards
вино придаёт храбрости après bon vin bon cheval
вино, согретое до комнатной температуры vin chambré
висеть на волоске; идти по краю пропасти danser [être] sur la corde raide
витать в облаках avoir la tête dans les étoiles
вкалывать; работать как лошадь être le bœuf
включиться в уже начатую работу prendre le train en marche
вкусить плоды театральной славы essuyer les feux de la rampe
влачить жалкое существование; перебиваться с хлеба на квас traîner la savate
влиятельное лицо gros bras
вломиться к кому-л. forcer la porte de qn
вместе питаться vivre à la même table
внебрачный ребёнок enfant de la main gauche
внезапно рассердившийся тихоня mouton enragé
внезапный приступ бешенства, сумасшествия coup de bambou
внести свою лепту в общее дело apporter sa pierre à l'édifice
внешнее безразличие manteau de l'indifférence
внимательно относиться к тому, что делаешь avoir la tête à ce qu'on fait
внимательно смотреть и слушать; целиком обратиться в слух; быть весь внимание être tout yeux, tout oreilles
вновь заставить о себе заговорить remonter sur l'eau
вновь поднять какой-л. вопрос; вернуться к обсуждению чего-л. ramener qch sur table
вновь расставить всё по своим местам remettre la pendule à l'heure во весь рост en pied
во всём блюсти свой интерес, быть не промах ne pas se moucher du coude
во всех концах света aux quatre coins de la terre
во тьме веков; в незапамятные времена dans la nuit des temps
во цвете лет à la fleur de l'âge
вовремя, нечего сказать! (обращение к пришедшему слишком поздно) à (une) belle heure!
вогнать кого-л. в гроб conduire en terre
водить кого-л. за нос mener qn par le bout du nez
воду в ступе толочь battre l'air [l'eau] (avec un bâton)
возглавить что-л. prendre la tête de qch
возглавлять, курировать chapeauter
возглавлять список être la tête de liste
воздать должное donner un coup de chapeau
воздать злом за добро déchirer la main qui protège [nourrit]
воздушные замки; химеры châteaux en Espagne
возмещать убытки; расплачиваться за содеянное payer les pots cassés
возомнить о себе se monter le cou
войти в роль кого-л.; перевоплотиться в кого-л. entrer dans la peau de qn
войти в сделку, стакнуться с кем-л. faire marché avec qn
волка ноги кормят la faim chasse le loup du bois
волосы с проседью cheveux poivre et sel [argentés]
волочить ноги tirer la patte
воля сломлена; нет больше стимула что-л. делать le grand ressort est cassé
вон отсюда!; закрой дверь с той стороны! la porte!
вооруженные силы ООН, «голубые каски» casques bleus
вопить что есть мочи; кричать как резаный crier comme un putois
воплотиться; быть претворённым в жизнь prendre un corps
воровской язык langue verte
ворон ворону глаз не выклюет les loups ne se mangent pas entre eux; les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux
воротить нос faire la petite bouche; tordre le nez
восковая свеча rat de cave
воспитывать кого-л. в тепличных условиях élever qn dans du coton
воспринимать философски всё происходящее prendre le temps comme il vient
воспринять что-л. буквально prendre qch au pied de la lettre
восстановить, настроить кого-л. против кого-л. monter la tête à qn contre qn
восстановить силы recharger ses accus
восторженная, ревущая толпа foule en délire
вот и весь фокус-покус!; всё шито-крыто! passez muscade!
вот напасть! quelle purée!
вот подвезло-то!; вот подфартило! à nous (par ici) la bonne soupe!
«вот почему ваша дочь немая» (Мольер, «Лекарь поневоле») (о запутанном и нелепом объяснении) «voilà pourquoi votre fille est muette»
вот это да!; вот это здорово! это вам не фунт изюму! c'est plus fort que de jouer au bouchon [au bilboquet]
воткнуть штык в землю; отвоеваться; отказаться дальше воевать lever [mettre] la crosse en l'air; mettre sac à terre
впалая грудь poitrine de vélo
вперемешку en salade
вписаться в крутой вираж prendre un virage à la corde
впитать с молоком матери sucer avec le lait
впредь это будет ему наукой cela lui fera les pieds
впрячься самому в дело pousser à la roue
впутаться, ввязаться в дело s'embarquer dans une affaire
враждовать; демонстративно не замечать друг друга se tourner le dos враньё salade
врать как сивый мерин [без зазрения совести] mentir comme un arracheur de dents
врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства médecin d'eau douce
вредить, пакостить исподтишка jeter la pierre et cacher le bras
врезаться сбоку (о машине) entrer [prendre] en écharpe
временно устранить; «задвинуть» mettre [ranger] au placard
временное пристанище pied-à-terre время – деньги le temps c'est de l'argent
время не терпит le temps presse
время тут ничего не изменит; дело не во времени le temps ne fait rien à l'affaire
время хоть кого состарит il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse
врождённые недостатки неисправимы le chien ne rêve que d'os
всё в мире повторяется il n'est mois qui ne revienne
всё в мире (продаётся и) покупается la clé d'or ouvre toutes les portes; monnaie fait tout
всё в руце божией, на всё божья воля tous nos cheveux sont comptés
всё вдребезги!; одни осколки! quelle omelette!
всё время куда-то торопиться avoir toujours le pied en l'air
всё достигается сватовством да кумовством tout se fait par compère et par commère
всё ещё может пригодиться на чёрный день il viendra un temps où le chien [le renard] aura besoin de sa queue
всё замечать; быть очень наблюдательным ne pas avoir les yeux dans la poche
всё идёт как по маслу tout baigne (dans l'huile)
все мы там будем le roi, l'âne et moi, nous mourrons
всё надо делать вовремя, не раньше и не позже avant l'heure c'est pas l'heure, après l'heure c'est plus l'heure
все наличные деньги fond du sac
всё поправимо, только от смерти не уйти il y a remède à tout sauf à la mort
всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам c'est la mort du petit cheval; c'est la fin des haricots
всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки avoir les mains de beurre
всё!; надоело!; к чёрту! la barbe! всё смести, снести до основания faire table rase
всё смешать, перепутать mêler le ciel à la terre
вселить в кого-л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого-л. faire manger du lion à qn
всеми силами цепляться за своё место s'accrocher au cocotier
всему своё время chaque chose en son temps; tout [chaque chose] a un temps
всему своё время и место il y a temps et lieu
всех мастей de tout poil
вскладчину à frais communs
всклокоченный, взъерошенный coiffé comme un dessous de bras
вскружить кому-л. голову; взбудоражить, взвинтить кого-л. monter la tête à qn
вспомнить имя встреченного ранее человека mettre un nom sur le visage
вспылить, «завестись» monter sur ses grands chevaux
вспыхнуть и погаснуть ne faire qu'une flambée
встать на ноги (после болезни) être sur pied
встать на ноги; стать самостоятельным voler de ses propres ailes
встать на сторону сильного se mettre du coté du manche
встревать в разговор ramener sa cerise [sa fraise]
встревать со своим мнением mettre son grain de sel
встретить кого-л. в штыки recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles
встретить кого-л. запросто, по-домашнему accueillir qn en pantoufles
встретить кого-л. с кислой миной faire maigre visage à qn
встретить кого-л. с распростёртыми объятиями accueillir qn à bras ouverts
встречать кого-л. с помпой dérouler le tapis rouge pour [devant] qn
встречать лицом к лицу (врага, опасность) faire face à qch [qn]
встряхнуться secouer ses puces [les plumes]
вступить на скользкий путь s'engager sur un terrain glissant
всяк кулик на своём болоте велик tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier
всяк кулик своё болото хвалит à chaque oiseau son nid est beau
всяк сверчок знай свой шесток où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute
всяк хозяин у себя дома charbonnier est maître dans sa maison
всякий знает своё слабое место chacun sait où le soulier le blesse
всячески; всеми способами à pied, à cheval, en voiture
втаптывать в грязь кого-л.; наплевательски относиться к кому-л. traiter qn plus bas que terre
втирать кому-л. очки; водить кого-л. за нос mener qn en bateau [en barque]; monter un bateau à qn
втягивать, вовлекать насильно tirer par l'oreille
входите, не бойтесь entrez, nos chiens sont liés
вцепиться друг другу в волосы se prendre aux cheveux
въесться в печёнки кому-л. donner la colique à qn
вы ведёте себя как в хлеву! vous vous croyez dans l'écurie!
вы ещё придёте ко мне на поклон vous viendrez cuire à mon four
вы напрасно стараетесь, мы всё равно своего добьёмся vous avez la serrure, nous avons la clé
вы получите это даром; это вам ничего не будет стоить cela ne vous coûtera pas un sou
вы у меня и пикнуть не посмеете! je vous ferai rentrer sous terre!
выбирать между двух зол choisir entre la peste et le choléra
выбить у кого-л. почву из-под ног faire perdre (le) pied à qn
выбиться в люди без посторонней помощи se pousser du col
выбиться из сил tirer la langue; être à bout de course
выборное лицо, срок полномочий которого истекает canard boiteux
выбрать удобный момент prendre son temps
выбросить за ненадобностью jeter [mettre] en panier [à la poubelle]
выбросить старший дупель; одержать верх jouer le double six
вывернуть карманы vider les poches
выводить из себя donner [filer] les boutons; faire mousser
выглядеть несолидно, невзрачно avoir la mine bien mince; ne pas payer de mine
выглядеть очень бледным и усталым avoir la figure [la mine] de papier mâché
выглядеть подозрительно, не внушать доверия sentir la corde
выглядеть так, что краше в гроб кладут avoir une mine de déterré
выглядеть утомлённым, усталым avoir le visage défait
выглядеть элегантно, нарядно (об одежде) faire habillé
выгнать вон, выставить кого-л.; дать по шапке кому-л. donner son sac à qn; envoyer valser qn
выгрести последнюю копейку râcler [gratter] les fonds de tiroir
выдать кого-л. с руками и ногами; сдать кого-л. с головой livrer qn pieds et poings liés
выдержать взгляд faire face
выжить из ума n'avoir plus sa tête à soi
вызвать доверие у кого-л. trouver crédit auprès de qn
вызвать энтузиазм, бурю восторга casser la baraque
вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид avoir une bonne tête
вызывать отвращение donner de l'eczéma [de l'urticaire]; donner [filer] les boutons
вызывать толки, пересуды faire aller les langues
вызывать тошноту barbouiller le cœur [l'estomac]
вызывающе смотреть на кого-л. regarder qn sous le nez
выиграть по всем статьям gagner sur tous les tableaux
выйти боком; аукнуться retomber sur le dos [sur le nez]
выйти за установленные пределы; перебрать лимиты crever le plafond
выйти из игры abandonner [quitter] la partie [le jeu, le terrain]; reprendre ses billes; tirer son épingle du jeu
выйти из игры – значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет qui va à la chasse perd sa place; qui quitte la partie la perd
выйти из равновесия sortir de son assiette
выйти на воздух; прогуляться prendre l'air
выйти на финишную прямую; подойти к завершению долгой работы être sur la ligne d'arrivée
выкарабкаться; поправить свои дела remonter sur l'eau
вылететь с дороги (об автомобиле) aller aux fraises
выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело vider (le fond de) son sac
выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л. tirer une carotte à qn
выметайтесь отсюда! débarrassez-moi le plancher!
вымогать деньги carotter de l'argent
вымотаться; быть без задних ног être sur les genoux
выпивоха sac à vin; éponge
выпить и посидеть с приятелем prendre un pot
выпытывать что-л. у кого-л.; допрашивать с пристрастием serrer les pouces à qn
выразить своё восхищение; снять шляпу tirer son chapeau
вырваться на свободу; удрать prendre la clé des champs
выслужиться из рядовых entrer par la petite porte
высокая, стройная девушка beau brin de fille
выставить, вышвырнуть кого-л. за дверь mettre [flanquer, jeter] qn à la porte
выставлять себя напоказ se donner [s'offrir] en spectacle
выставлять что-л. на видном месте, напоказ mettre qch en vedette
вытаращенные глаза yeux comme les soucoupes
вытягивать, выпытывать сведения tirer les vers du nez
выхваляться, набивать себе цену se faire mousser
выход из-под контроля (о ценах, о ситуации) dérapage (des prix, de la situation)
вычеркнуть какого-л. кандидата из избирательного списка caviarder qn
вьючное животное bête de somme
Г
гад ползучий bête puante
гадать на картах tirer les cartes
гадать на ромашке effeuiller la marguerite
гадюка, злыдня langue de vipère
газетёнка canard
газетная война guerre de plumes
газетная «утка» canard
где больше двух, там говорят вслух les messes basses sont finies à cette heure
где тонко, там и рвётся la corde trop tendue casse; quand la corde est trop tendue, elle casse
гениальность сродни безумию il n'y a pas de génie sans un grain de folie
гибкий; легко приспосабливающийся pliant comme de l'osier
главный аргумент, козырь cheval de bataille
гладильная доска (о плоскогрудой женщине) planche à repasser
гладить кого-л. по шёрстке; угождать кому-л. bouillir du lait à qn; gratter qn où ça lui démange
гладкая дорога billard
глаза как незабудки yeux pervenche
глаза навыкате yeux à fleur de tête
глаза уже слипаются (о ребёнке, которого клонит в сон) le marchand de sable passe
глазея по сторонам le nez en l'air
глотать слова; говорить невнятно manger les [ses] mots
глубокая древность les hauts temps
глуповатый, придурковатый tarte (adj)
глупцы любят говорить напыщенно les ânes parlent latin
глупый как пробка bête comme une oie [une cruche, ses pieds, un chou]
глупый, но добрый bonne bête
глупышка (ласк. обращение) petite tête
глухой как тетерев sourd comme un pot
гнать на большой скорости faire de la vitesse
гнаться за двумя зайцами courir [chasser] deux lièvres à la fois
гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель courir le même lièvre
гнусавить parler du nez
гнуть спину, лебезить перед кем-л. courber [plier] l'échine devant qn
говорить взахлёб о чём-л. en avoir plein la bouche de qch
говорить впустую parler en l'air
говорить [действовать] неуверенно, нерешительно pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]
говорить заплетающимся языком avoir un cheveu sur la langue
говорить крайние непристойности tenir les propos à faire rougir un singe
говорить на узкопрофессиональные темы parler boutique
говорить невнятно avoir de la bouillie dans la bouche
говорить о нарядах, о тряпках parler chiffons
говорить о себе только хорошее ne se peindre qu'en buste
говорить с кем-л., дыша ему в лицо parler dans le nez de qn
гоголь-моголь lait de poule
год на год не приходится bon an, mal an
годиться только на выброс n'être bon qu'à jeter aux chiens
годный на всё; разносторонний; на все руки мастер à toutes mains
годы благоденствия и годы нужды les années des vaches grasses et des vaches maigres
годы уходят on a tous les ans douze mois
гол как сокол nu comme la main; nu comme un ver
головная боль с похмелья gueule de bois
головоломка casse-tête
головорез homme de main
голод – лучший повар qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim
голодать; грызть камни manger des pierres [des briques]
голодное брюхо к учению глухо ventre affamé n'a point d'oreilles
голый; в чём мать родила nu comme un ver
голь на выдумки хитра la nécessité est (la) mère d'industrie; la pénurie est (la) mère de sagesse
гонка вооружений course aux armements
гонка на время course contre la montre
гоняться за юбками courir [aimer] le jupon
гора родила мышь la montagne a accouché d'une souris
горбатого могила исправит le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a joué jouera
гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью être tout feu [tout flamme]
горланить, орать gueuler горлопан fort en gueule; grande gueule
горячо одобрять; быть «за» обеимя руками approuver des deux mains
гостиничная воровка souris d'hôtel
гостиничный вор rat d'hôtel
государственная каторжная тюрьма maison centrale
готовься на тот свет tu peux écrire à tes parents
грести деньги лопатой ramasser de l'argent comme s'il en pleuvait; remuer les écus à la pelle
грести направо и налево manger à tous les rateliers
греться на солнышке, ничего не делая faire le lézard
гримасничанье; обезьяньи ужимки singerie
грохнуться в обморок; отключиться tomber dans les pommes
грошовая экономия; экономия на спичках économies de bouts de chandelles
грубо наброситься на кого-л. voler dans les plumes de qn; tomber sur le poil de qn [sur le dos de qn]; rentrer dans le chou [le lard] de qn
грубое животное; скотина (о человеке) bête brute
грызться se bouffer le nez; se manger (le blanc) des yeux
грязная свинья; развратник gros porc
грязная скотина; дрянь sale bête, sale brute
грязнуля, поросёнок, свинья cochon
грязный как свинья sale comme un pou [un peigne]
грязь, мерзость cochonnerie
губки бантиком; жеманный вид bouche en cœur [en cul de poule]
«гулять» (о женатом мужчине) faire des queues
гурман fine bouche
гусиная кожа chair de poule
густой туман brouillard à couper au couteau; purée de pois
гуськом, цугом en rang d'oignons; à la queue leu leu
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.