Электронная библиотека » Татьяна Кумлева » » онлайн чтение - страница 11


  • Текст добавлен: 22 ноября 2013, 18:20


Автор книги: Татьяна Кумлева


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)

Шрифт:
- 100% +
В

в высшей степени неблагодарный ingrat comme les chats

в два счёта, в один присест en deux temps et trois mouvements; en un rien de temps

в добрый час!; вот и прекрасно [отлично]! à la bonne heure!

в доме нет денег даже на еду le drapeau noir flotte sur la marmite

в доме повешанного не говорят о верёвке il ne faut pas clocher devant le boiteux

в жизни всегда есть место подвигу il n'y a pas d'heure pour les braves

в кармане пусто les eaux sont basses

в конце обеда, когда обстановка становится более непринужденной entre la poire et le fromage

в любой бочке мёда есть ложка дёгтя nul miel sans fiel

в любой ситуации необходима полная ясность il faut que la porte soit ouverte ou fermée

в мгновение ока en un clin d'œil

в мечтах и в действительности en herbe et en gerbe

в незапамятные времена; при царе Горохе au temps où [que] les bêtes parlaient; au temps où la reine Berthe filait; au temps du roi Dagobert

в нём еле душа теплится il a l'âme sur les lèvres

в неурочное время à une heure indue

в один миг; в мгновение ока en un tour de main

в открытую; открыто à jeu découvert

в подмётки не годиться кому-л. ne pas arriver [venir] à la ceinture [la cheville] de qn

в полной парадной форме en grand uniforme

в пылу гнева [в разгар работы, спора] dans le feu de la colère [de la discussion, de l'action]

в пылу чего-л. dans la fièvre de qch

в расцвете молодости dans la fleur de la jeunesse

в самом центре; в самой гуще; в разгар en plein cœur

в семье не без урода chaque famille a son idiot

в семье он за хозяйку c'est lui qui porte la jupe

в сумерки entre chien et loup

в темноте её можно принять и за красавицу à la chandelle la chèvre est demoiselle; elle est belle à la chandelle

в тихом омуте черти водятся il n'y a pire eau que l'eau qui dort

в чём мать родила en costume d'Adam

в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает c'est la paille et la poutre

в этой паре каждый тянет в свою сторону c'est une charrette mal attelée

в этом доме хорошо угощают la marmite est bonne dans cette maison

в этом чувствуется рука художника on reconnaît là la patte de l'artiste

в январе надо тепло одеваться janvier a trois bonnets

важная шишка, персона gros bonnet

важничать; выставлять себя напоказ se pousser du col; faire le paon; rouler des épaules

важный как павлин fier [orgueilleux] comme un paon

валить всё в одну кучу; смешивать mettre tout dans le même sac

валиться с ног от усталости être sur les dents; être K.-O. debout

валять дурака faire l'andouille

валяться на кровати (о человеке) battre la couverture

вам, наверное, не раз икнулось les oreilles ont dû vous en tinter [en corner]

вафельное полотенце serviette (en) nid d'abeilles

ваша очередь!; очередь за вами! à vous de jouer!; à vous le dé!

вбить себе в голову; возомнить se monter la tête

вволю, досыта à cœur-joie

ввязываться во все драки ne rêver que plaie(s) et bosse(s)

вдоволь повеселиться se dilater la rate

вдребезги разбитый, расквашенный en marmelade

вдрызг пьяный beurré

везти (об удаче) avoir du pot

велик почёт не живёт без забот plus grosse la tête, plus forte la migraine

велика фигура, да дура quand la maison est trop grande il n'y a rien au grenier

величиной с ладонь grand [large] comme la main

вернуть награбленное rendre gorge

вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться revenir au bercail

вернуться к теме, к предмету разговора revenir à ses moutons

вертеть кем-л. как заблагорассудится avoir [tenir] qn dans sa manche [sa poche]

вертеться как уж на сковороде se retourner comme une carpe sur le gril

вертеться на языке (о чём-л.) avoir qch au [sur le] bout de la langue; brûler la langue

верховодить; всем заправлять tenir la queue de la poêle; tenir la manche

вершитель судеб arbitre du sort

весёлый, беззаботный gai [joyeux] comme un pinson

весельчак, компанейский малый bon enfant

веселящийся в одиночку веселится наполовину pour qui jouit seul le plaisir boite

вести беспорядочный образ жизни mener une vie de bâton de chaise

вести в газете отдел происшествий faire les chiens écrasés

вести двойную игру; двурушничать jouer double jeu

вести крупную игру; играть с огнём jouer gros jeu

вести машину крайне осторожно rouler avec l'œuf sous le pied

вести праздный, барский образ жизни mener une vie de château

вести разговор faire les frais de la conversation

вести себя вопреки здравому смыслу; головкой удариться être tombé sur la tête

вести себя как завоеватель se conduire comme en terrain conquis

вести себя как сторонний наблюдатель se conduire en spectateur

вести собственное дело; работать на себя travailler [être] à [pour] son compte

вести хозяйство в доме tenir la queue de la poêle

ветер такой, что с ног валит il fait un vent à écorner les bœufs

вечеринка с танцами thé dansant

вещь плохого качества; дешёвка article de bazar

взапуски en luttant de vitesse

взбалмошный bête comme un jeune chien

взвалить на чьи-л. плечи mettre [flanquer] sur les bras de qn

взвалить что-л. на кого-л. coller [mettre] qch sur le dos de qn

взвесив все «за» и «против» tout compte fait; tout bien compté

взволновать до глубины души; перевернуть душу retourner le cœur

взгляд исподтишка regard en coulisse

взглянуть мельком jeter un coup d'œil

взглянуть украдкой risquer un œil

взгреть, вздуть кого-л. secouer les puces à qn

вздор, чушь ânerie

вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу le cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire

взмокнуть от напряжения suer comme un cheval

взорвать пороховой погреб mettre le feu aux poudres

взялся за гуж – не говори, что не дюж quand le vin est tiré il faut le boire

взятка pot-de-vin; dessous de table

взять бразды правления; встать у кормила власти prendre la conduite de la barque; prendre la barre

взять быка за рога prendre le taureau par les cornes

взять на себя чужие расходы payer les violons

взять под свою ответственность prendre à [sur] son compte; prendre sous son bonnet

взять с потолка; высосать из пальца tirer de ses manches; prendre sous son bonnet

видеть лишь часть общей картины ne voir qu'un coin du tableau

видимость; показное façade

вино – вырви глаз vin à faire danser les chèvres

вино для старика – что молоко для младенца le vin est le lait des vieillards

вино придаёт храбрости après bon vin bon cheval

вино, согретое до комнатной температуры vin chambré

висеть на волоске; идти по краю пропасти danser [être] sur la corde raide

витать в облаках avoir la tête dans les étoiles

вкалывать; работать как лошадь être le bœuf

включиться в уже начатую работу prendre le train en marche

вкусить плоды театральной славы essuyer les feux de la rampe

влачить жалкое существование; перебиваться с хлеба на квас traîner la savate

влиятельное лицо gros bras

вломиться к кому-л. forcer la porte de qn

вместе питаться vivre à la même table

внебрачный ребёнок enfant de la main gauche

внезапно рассердившийся тихоня mouton enragé

внезапный приступ бешенства, сумасшествия coup de bambou

внести свою лепту в общее дело apporter sa pierre à l'édifice

внешнее безразличие manteau de l'indifférence

внимательно относиться к тому, что делаешь avoir la tête à ce qu'on fait

внимательно смотреть и слушать; целиком обратиться в слух; быть весь внимание être tout yeux, tout oreilles

вновь заставить о себе заговорить remonter sur l'eau

вновь поднять какой-л. вопрос; вернуться к обсуждению чего-л. ramener qch sur table

вновь расставить всё по своим местам remettre la pendule à l'heure во весь рост en pied

во всём блюсти свой интерес, быть не промах ne pas se moucher du coude

во всех концах света aux quatre coins de la terre

во тьме веков; в незапамятные времена dans la nuit des temps

во цвете лет à la fleur de l'âge

вовремя, нечего сказать! (обращение к пришедшему слишком поздно) à (une) belle heure!

вогнать кого-л. в гроб conduire en terre

водить кого-л. за нос mener qn par le bout du nez

воду в ступе толочь battre l'air [l'eau] (avec un bâton)

возглавить что-л. prendre la tête de qch

возглавлять, курировать chapeauter

возглавлять список être la tête de liste

воздать должное donner un coup de chapeau

воздать злом за добро déchirer la main qui protège [nourrit]

воздушные замки; химеры châteaux en Espagne

возмещать убытки; расплачиваться за содеянное payer les pots cassés

возомнить о себе se monter le cou

войти в роль кого-л.; перевоплотиться в кого-л. entrer dans la peau de qn

войти в сделку, стакнуться с кем-л. faire marché avec qn

волка ноги кормят la faim chasse le loup du bois

волосы с проседью cheveux poivre et sel [argentés]

волочить ноги tirer la patte

воля сломлена; нет больше стимула что-л. делать le grand ressort est cassé

вон отсюда!; закрой дверь с той стороны! la porte!

вооруженные силы ООН, «голубые каски» casques bleus

вопить что есть мочи; кричать как резаный crier comme un putois

воплотиться; быть претворённым в жизнь prendre un corps

воровской язык langue verte

ворон ворону глаз не выклюет les loups ne se mangent pas entre eux; les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux

воротить нос faire la petite bouche; tordre le nez

восковая свеча rat de cave

воспитывать кого-л. в тепличных условиях élever qn dans du coton

воспринимать философски всё происходящее prendre le temps comme il vient

воспринять что-л. буквально prendre qch au pied de la lettre

восстановить, настроить кого-л. против кого-л. monter la tête à qn contre qn

восстановить силы recharger ses accus

восторженная, ревущая толпа foule en délire

вот и весь фокус-покус!; всё шито-крыто! passez muscade!

вот напасть! quelle purée!

вот подвезло-то!; вот подфартило! à nous (par ici) la bonne soupe!

«вот почему ваша дочь немая» (Мольер, «Лекарь поневоле») (о запутанном и нелепом объяснении) «voilà pourquoi votre fille est muette»

вот это да!; вот это здорово! это вам не фунт изюму! c'est plus fort que de jouer au bouchon [au bilboquet]

воткнуть штык в землю; отвоеваться; отказаться дальше воевать lever [mettre] la crosse en l'air; mettre sac à terre

впалая грудь poitrine de vélo

вперемешку en salade

вписаться в крутой вираж prendre un virage à la corde

впитать с молоком матери sucer avec le lait

впредь это будет ему наукой cela lui fera les pieds

впрячься самому в дело pousser à la roue

впутаться, ввязаться в дело s'embarquer dans une affaire

враждовать; демонстративно не замечать друг друга se tourner le dos враньё salade

врать как сивый мерин [без зазрения совести] mentir comme un arracheur de dents

врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства médecin d'eau douce

вредить, пакостить исподтишка jeter la pierre et cacher le bras

врезаться сбоку (о машине) entrer [prendre] en écharpe

временно устранить; «задвинуть» mettre [ranger] au placard

временное пристанище pied-à-terre время – деньги le temps c'est de l'argent

время не терпит le temps presse

время тут ничего не изменит; дело не во времени le temps ne fait rien à l'affaire

время хоть кого состарит il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse

врождённые недостатки неисправимы le chien ne rêve que d'os

всё в мире повторяется il n'est mois qui ne revienne

всё в мире (продаётся и) покупается la clé d'or ouvre toutes les portes; monnaie fait tout

всё в руце божией, на всё божья воля tous nos cheveux sont comptés

всё вдребезги!; одни осколки! quelle omelette!

всё время куда-то торопиться avoir toujours le pied en l'air

всё достигается сватовством да кумовством tout se fait par compère et par commère

всё ещё может пригодиться на чёрный день il viendra un temps où le chien [le renard] aura besoin de sa queue

всё замечать; быть очень наблюдательным ne pas avoir les yeux dans la poche

всё идёт как по маслу tout baigne (dans l'huile)

все мы там будем le roi, l'âne et moi, nous mourrons

всё надо делать вовремя, не раньше и не позже avant l'heure c'est pas l'heure, après l'heure c'est plus l'heure

все наличные деньги fond du sac

всё поправимо, только от смерти не уйти il y a remède à tout sauf à la mort

всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам c'est la mort du petit cheval; c'est la fin des haricots

всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки avoir les mains de beurre

всё!; надоело!; к чёрту! la barbe! всё смести, снести до основания faire table rase

всё смешать, перепутать mêler le ciel à la terre

вселить в кого-л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого-л. faire manger du lion à qn

всеми силами цепляться за своё место s'accrocher au cocotier

всему своё время chaque chose en son temps; tout [chaque chose] a un temps

всему своё время и место il y a temps et lieu

всех мастей de tout poil

вскладчину à frais communs

всклокоченный, взъерошенный coiffé comme un dessous de bras

вскружить кому-л. голову; взбудоражить, взвинтить кого-л. monter la tête à qn

вспомнить имя встреченного ранее человека mettre un nom sur le visage

вспылить, «завестись» monter sur ses grands chevaux

вспыхнуть и погаснуть ne faire qu'une flambée

встать на ноги (после болезни) être sur pied

встать на ноги; стать самостоятельным voler de ses propres ailes

встать на сторону сильного se mettre du coté du manche

встревать в разговор ramener sa cerise [sa fraise]

встревать со своим мнением mettre son grain de sel

встретить кого-л. в штыки recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles

встретить кого-л. запросто, по-домашнему accueillir qn en pantoufles

встретить кого-л. с кислой миной faire maigre visage à qn

встретить кого-л. с распростёртыми объятиями accueillir qn à bras ouverts

встречать кого-л. с помпой dérouler le tapis rouge pour [devant] qn

встречать лицом к лицу (врага, опасность) faire face à qch [qn]

встряхнуться secouer ses puces [les plumes]

вступить на скользкий путь s'engager sur un terrain glissant

всяк кулик на своём болоте велик tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier

всяк кулик своё болото хвалит à chaque oiseau son nid est beau

всяк сверчок знай свой шесток où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute

всяк хозяин у себя дома charbonnier est maître dans sa maison

всякий знает своё слабое место chacun sait où le soulier le blesse

всячески; всеми способами à pied, à cheval, en voiture

втаптывать в грязь кого-л.; наплевательски относиться к кому-л. traiter qn plus bas que terre

втирать кому-л. очки; водить кого-л. за нос mener qn en bateau [en barque]; monter un bateau à qn

втягивать, вовлекать насильно tirer par l'oreille

входите, не бойтесь entrez, nos chiens sont liés

вцепиться друг другу в волосы se prendre aux cheveux

въесться в печёнки кому-л. donner la colique à qn

вы ведёте себя как в хлеву! vous vous croyez dans l'écurie!

вы ещё придёте ко мне на поклон vous viendrez cuire à mon four

вы напрасно стараетесь, мы всё равно своего добьёмся vous avez la serrure, nous avons la clé

вы получите это даром; это вам ничего не будет стоить cela ne vous coûtera pas un sou

вы у меня и пикнуть не посмеете! je vous ferai rentrer sous terre!

выбирать между двух зол choisir entre la peste et le choléra

выбить у кого-л. почву из-под ног faire perdre (le) pied à qn

выбиться в люди без посторонней помощи se pousser du col

выбиться из сил tirer la langue; être à bout de course

выборное лицо, срок полномочий которого истекает canard boiteux

выбрать удобный момент prendre son temps

выбросить за ненадобностью jeter [mettre] en panier [à la poubelle]

выбросить старший дупель; одержать верх jouer le double six

вывернуть карманы vider les poches

выводить из себя donner [filer] les boutons; faire mousser

выглядеть несолидно, невзрачно avoir la mine bien mince; ne pas payer de mine

выглядеть очень бледным и усталым avoir la figure [la mine] de papier mâché

выглядеть подозрительно, не внушать доверия sentir la corde

выглядеть так, что краше в гроб кладут avoir une mine de déterré

выглядеть утомлённым, усталым avoir le visage défait

выглядеть элегантно, нарядно (об одежде) faire habillé

выгнать вон, выставить кого-л.; дать по шапке кому-л. donner son sac à qn; envoyer valser qn

выгрести последнюю копейку râcler [gratter] les fonds de tiroir

выдать кого-л. с руками и ногами; сдать кого-л. с головой livrer qn pieds et poings liés

выдержать взгляд faire face

выжить из ума n'avoir plus sa tête à soi

вызвать доверие у кого-л. trouver crédit auprès de qn

вызвать энтузиазм, бурю восторга casser la baraque

вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид avoir une bonne tête

вызывать отвращение donner de l'eczéma [de l'urticaire]; donner [filer] les boutons

вызывать толки, пересуды faire aller les langues

вызывать тошноту barbouiller le cœur [l'estomac]

вызывающе смотреть на кого-л. regarder qn sous le nez

выиграть по всем статьям gagner sur tous les tableaux

выйти боком; аукнуться retomber sur le dos [sur le nez]

выйти за установленные пределы; перебрать лимиты crever le plafond

выйти из игры abandonner [quitter] la partie [le jeu, le terrain]; reprendre ses billes; tirer son épingle du jeu

выйти из игры – значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет qui va à la chasse perd sa place; qui quitte la partie la perd

выйти из равновесия sortir de son assiette

выйти на воздух; прогуляться prendre l'air

выйти на финишную прямую; подойти к завершению долгой работы être sur la ligne d'arrivée

выкарабкаться; поправить свои дела remonter sur l'eau

вылететь с дороги (об автомобиле) aller aux fraises

выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело vider (le fond de) son sac

выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л. tirer une carotte à qn

выметайтесь отсюда! débarrassez-moi le plancher!

вымогать деньги carotter de l'argent

вымотаться; быть без задних ног être sur les genoux

выпивоха sac à vin; éponge

выпить и посидеть с приятелем prendre un pot

выпытывать что-л. у кого-л.; допрашивать с пристрастием serrer les pouces à qn

выразить своё восхищение; снять шляпу tirer son chapeau

вырваться на свободу; удрать prendre la clé des champs

выслужиться из рядовых entrer par la petite porte

высокая, стройная девушка beau brin de fille

выставить, вышвырнуть кого-л. за дверь mettre [flanquer, jeter] qn à la porte

выставлять себя напоказ se donner [s'offrir] en spectacle

выставлять что-л. на видном месте, напоказ mettre qch en vedette

вытаращенные глаза yeux comme les soucoupes

вытягивать, выпытывать сведения tirer les vers du nez

выхваляться, набивать себе цену se faire mousser

выход из-под контроля (о ценах, о ситуации) dérapage (des prix, de la situation)

вычеркнуть какого-л. кандидата из избирательного списка caviarder qn

вьючное животное bête de somme

Г

гад ползучий bête puante

гадать на картах tirer les cartes

гадать на ромашке effeuiller la marguerite

гадюка, злыдня langue de vipère

газетёнка canard

газетная война guerre de plumes

газетная «утка» canard

где больше двух, там говорят вслух les messes basses sont finies à cette heure

где тонко, там и рвётся la corde trop tendue casse; quand la corde est trop tendue, elle casse

гениальность сродни безумию il n'y a pas de génie sans un grain de folie

гибкий; легко приспосабливающийся pliant comme de l'osier

главный аргумент, козырь cheval de bataille

гладильная доска (о плоскогрудой женщине) planche à repasser

гладить кого-л. по шёрстке; угождать кому-л. bouillir du lait à qn; gratter qn où ça lui démange

гладкая дорога billard

глаза как незабудки yeux pervenche

глаза навыкате yeux à fleur de tête

глаза уже слипаются (о ребёнке, которого клонит в сон) le marchand de sable passe

глазея по сторонам le nez en l'air

глотать слова; говорить невнятно manger les [ses] mots

глубокая древность les hauts temps

глуповатый, придурковатый tarte (adj)

глупцы любят говорить напыщенно les ânes parlent latin

глупый как пробка bête comme une oie [une cruche, ses pieds, un chou]

глупый, но добрый bonne bête

глупышка (ласк. обращение) petite tête

глухой как тетерев sourd comme un pot

гнать на большой скорости faire de la vitesse

гнаться за двумя зайцами courir [chasser] deux lièvres à la fois

гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель courir le même lièvre

гнусавить parler du nez

гнуть спину, лебезить перед кем-л. courber [plier] l'échine devant qn

говорить взахлёб о чём-л. en avoir plein la bouche de qch

говорить впустую parler en l'air

говорить [действовать] неуверенно, нерешительно pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]

говорить заплетающимся языком avoir un cheveu sur la langue

говорить крайние непристойности tenir les propos à faire rougir un singe

говорить на узкопрофессиональные темы parler boutique

говорить невнятно avoir de la bouillie dans la bouche

говорить о нарядах, о тряпках parler chiffons

говорить о себе только хорошее ne se peindre qu'en buste

говорить с кем-л., дыша ему в лицо parler dans le nez de qn

гоголь-моголь lait de poule

год на год не приходится bon an, mal an

годиться только на выброс n'être bon qu'à jeter aux chiens

годный на всё; разносторонний; на все руки мастер à toutes mains

годы благоденствия и годы нужды les années des vaches grasses et des vaches maigres

годы уходят on a tous les ans douze mois

гол как сокол nu comme la main; nu comme un ver

головная боль с похмелья gueule de bois

головоломка casse-tête

головорез homme de main

голод – лучший повар qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim

голодать; грызть камни manger des pierres [des briques]

голодное брюхо к учению глухо ventre affamé n'a point d'oreilles

голый; в чём мать родила nu comme un ver

голь на выдумки хитра la nécessité est (la) mère d'industrie; la pénurie est (la) mère de sagesse

гонка вооружений course aux armements

гонка на время course contre la montre

гоняться за юбками courir [aimer] le jupon

гора родила мышь la montagne a accouché d'une souris

горбатого могила исправит le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a joué jouera

гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью être tout feu [tout flamme]

горланить, орать gueuler горлопан fort en gueule; grande gueule

горячо одобрять; быть «за» обеимя руками approuver des deux mains

гостиничная воровка souris d'hôtel

гостиничный вор rat d'hôtel

государственная каторжная тюрьма maison centrale

готовься на тот свет tu peux écrire à tes parents

грести деньги лопатой ramasser de l'argent comme s'il en pleuvait; remuer les écus à la pelle

грести направо и налево manger à tous les rateliers

греться на солнышке, ничего не делая faire le lézard

гримасничанье; обезьяньи ужимки singerie

грохнуться в обморок; отключиться tomber dans les pommes

грошовая экономия; экономия на спичках économies de bouts de chandelles

грубо наброситься на кого-л. voler dans les plumes de qn; tomber sur le poil de qn [sur le dos de qn]; rentrer dans le chou [le lard] de qn

грубое животное; скотина (о человеке) bête brute

грызться se bouffer le nez; se manger (le blanc) des yeux

грязная свинья; развратник gros porc

грязная скотина; дрянь sale bête, sale brute

грязнуля, поросёнок, свинья cochon

грязный как свинья sale comme un pou [un peigne]

грязь, мерзость cochonnerie

губки бантиком; жеманный вид bouche en cœur [en cul de poule]

«гулять» (о женатом мужчине) faire des queues

гурман fine bouche

гусиная кожа chair de poule

густой туман brouillard à couper au couteau; purée de pois

гуськом, цугом en rang d'oignons; à la queue leu leu


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации