Электронная библиотека » Татьяна Кумлева » » онлайн чтение - страница 17


  • Текст добавлен: 22 ноября 2013, 18:20


Автор книги: Татьяна Кумлева


Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)

Шрифт:
- 100% +

совершить растрату; присвоить общественные деньги manger [faire sauter] la grenouille

советчики – не ответчики les conseilleurs ne sont pas les payeurs

совмещать несовместимое marier l'eau et le feu

совсем не расти (о ребёнке) ne croître que par les cheveux et les ongles

совсем не резать, затупиться (о ноже) couper comme le genou (de ma grandmère)

совсем не там искать что-л. (истину, благосостояние) tourner le dos à qch (à la vérité, à la fortune)

согласиться участвовать в чём-л.; пойти на что-л. jouer le jeu

содержать кого-л.; заботиться о ком-л., чём-л. avoir qn, qch sur les [ses] bras

создавать видимость работы déplacer de l'air; remuer le vent

сойти с ума perdre la boussole

сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки couper la poire en deux

солдат в юбке hussard en jupon

солдафон vieille culotte de peau

солнечный удар coup de bambou

соловья баснями не кормят; разговорами сыт не будешь belles paroles ne font pas bouillir la marmite

соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности avoir la tête de l'emploi

соразмерять желания с возможностями tailler la robe selon le corps

сорванец, озорник enfant terrible

сорвать покровы; раскрыть истину déchirer le(s) voile(s)

сорвиголова tête brûlée [chaude]; casse-cou

соревнование на лучшее время course contre la montre

сорить деньгами faire valser l'argent; faire danser les écus

сорняк, бурьян herbe folle

сорняки живучи mauvaise herbe pousse toujours (vite)

сорока, трещотка perruche

составлять одно целое; отождествлять с чем-л. faire corps avec qch

состоятельные интеллектуалы, играющие в демократию gauche-caviar

сотрясать воздух pomper [battre] l'air

сохнуть на корню; умирать от тоски sécher sur pied

сохнуть по кому-л. avoir qn dans la peau

сохранить лицо, избежать позора sauver la face [la mise]

социальная иерархия; общественная лестница échelle sociale

сочинение экспромтов, эпиграмм (в компании) jeu d'esprit

спасать свою шкуру sauver son lard

спасать то, что ещё можно спасти sauver les meubles

спасибом сыт не будешь grand merci ne remplit pas la bourse

спать без задних ног dormir comme un sabot [une marmotte]; dormir à poings fermés

спать вместе (о супругах) faire lit commun

спать на ходу s'endormir [dormir] sur un manche

спать отдельно (о супругах) faire chambre (lit) à part

спать тревожным сном dormir en lièvre

спать чутким сном, в полглаза ne dormir que d'un œil [d'une oreille]

спеться, стакнуться с кем-л. se mettre en cheville avec qn

спешка ни к чему; надо всё делать вовремя ce n'est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure; il ne sert à rien de courir, il faut partir à temps

список любовных побед (у мужчины) tableau de chasse

сплетник, злопыхатель mauvaise langue

сплотиться; стать плечом к плечу se tenir [se serrer] les coudes

сплошная ахинея tissu d'âneries

спозаранку à l'heure du laitier

спокойно ждать развития событий laisser couler [courir] l'eau

спокойно спать; считать себя в полной безопасности dormir sur ses deux oreilles

спокойный, хладнокровный человек tête froide

сползание в пропасть course à l'abîme

спорщик, скандалист, бузотёр mauvaise tête

справедливость когда-нибудь восторжествует, но это будет не скоро la justice arrive d'un pied boiteux

спрашивать отчёта у кого-л. demander des comptes à qn

спровадить кого-л. envoyer qn sur les roses [les fraises]

спровоцировать взрыв какого-л. чувства mettre le feu aux poudres

спрятать гордость в карман mettre sa fierté dans sa poche

спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л. ramener qn sur terre

спуститься с облаков на землю revenir [retomber] sur terre

спустя лето, да по малину se faire poissonnier la veille de Pâques

спутать карты brouiller [mêler] les cartes

сразить наповал, подкосить кого-л. couper [casser] bras et jambes à qn

среди бела дня en plein midi

средство от скуки remède contre l'ennui

спокойно пережидать, пока всё утрясётся laisser pisser le mérinos [le mouton, la bête]

ссужать на короткий срок под высокие проценты prêter à la petite semaine

ставить на двух лошадей miser [jouer] sur les deux tableaux

ставить палки в колёса кому-л. tirer dans les jambes [les pattes] de qn; mettre les bâtons dans les roues

ставки сделаны, изменить уже ничего нельзя les jeux sont faits

ставленник, подручный homme de main

стадо баранов (о толпе) foule moutonnière

становиться между мужем и женой mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce

стараться изо всех сил; лезть из кожи вон se donner un mal fou

стараться показать себя faire de la mousse

стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы ménager la chèvre et le chou

старая карга vieille bique [taupe, peau]

старая хрычовка vieille chouette

старого воробья на мякине не проведёшь marchand d'oignons se connaît en ciboules

старомодные карманные часы-луковица oignon

старомодный, допотопный de papa

старый друг лучше новых двух vieux amis, vieux écus; les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs

старый конь борозды не портит le vieux bœuf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot

старый хрыч vieux croûton

стать предметом разговоров, пересудов (о ком-л.) se donner [s'offrir] en spectacle

стать темой разговора (о чём-л.) venir sur le tapis

стереть в порошок mettre [réduire] en miettes

сто лет прошло, как… il y a un siècle que…

стоить безумно дорого coûter les yeux de la tête [la peau de fesses]

стоить один другого, быть одного поля ягодой être bons à mettre dans le même sac; se donner [se tendre] la main

стойко выдерживать неприятное зрелище avoir l'estomac [le cœur] bien accroché

стол переговоров tapis vert

столкнуться с неожиданным затруднением avoir [tomber sur] un pépin

столоваться вместе с кем-л. faire gamelle aveс qn

стоустая молва renommée à cent bouches

стоять в очереди faire la queue

стоять на страже garder les manteaux

стоять одной ногой в могиле avoir un pied dans la fosse

стоять перед лицом смерти voir la mort en face

стоять у руля [у кормила власти] être à la barre; tenir le gouvernail

страдать манией чего-л. avoir la maladie de qch

страдать от жажды tirer la langue

странно выглядеть faire une drôle de tête

странный тип; подозрительная личность un drôle de moineau [d'oiseau, de zèbre]

страстно; до безумия à la folie

страусовая политика politique de l'autruche

страшный как чёрт laid comme un pou

строго придерживаться установленных привычек être réglé comme une horloge

строевой шаг pas de l'oie

строить воздушные замки bâtir en l'air

строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л. faire les yeux doux à qn

строить из себя крутого jouer les gros bras; rouler des épaules

строптивец, бунтарь forte tête

стучать во все двери frapper à toutes les portes

стюардесса hôtesse de l'air

стянуть, увести embarquer qch

судачить о ком-л. tenir qn sur le tapis

судейские чины gens de robe

судить обо всём только со своей колокольни avoir la maladie du clocher

суетиться без толку faire [être] la mouche du coche

сумасброд; бестолковый человек tête de linotte

суперобложка chemise

суть чего-л. cœur de qch

сухой паёк panier-repas

суша; твёрдая земля plancher des [aux] vaches сущность fond du sac

схватить за горло; зажать в тиски prendre à la gorge

схватить кого-л. за шиворот saisir [prendre] qn au collet

схватить, сцапать, застукать épingler [cravater]

схватка, стычка, перепалка bras de fer

сцапать, загрести кого-л. (о полиции) embarquer qn

сцепиться s'arracher les yeux

счастлив в игре, несчастлив в любви heureux au jeu, malheureux en amour

счёт дружбы не портит les bons comptes font les bons amis

счёт, пожалуйста (в кафе) soucoupe, s'il vous plaît

считать ворон; ротозейничать bâiller aux corneilles

считать свою нацию лучше всех остальных (о французах) être cocorico

считать себя пупом земли se prendre pour le nombril de la terre

съесть всё дочиста; всё смести со стола faire table nette

сын полка enfant de (la) troupe

сытая жизнь poule au pot

сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька à ventre soûl cerises amères

Т

тайком, втихомолку sous le manteau

тайники сердца, сокровенные мысли détours [les plis et les replis] du cœur

так ему и надо; поделом ему c'est bien fait pour ses pieds

так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (напоминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься) merci [bonjour], mon chien

так тихо, что слышно, как муха пролетит on entendrait trotter une souris

так тихо, что слышно, как трава растёт on entend pousser l'herbe

таращить глаза на кого-л. regarder qn comme une bête curieuse

тащиться в хвосте se traîner à la remorque

тёмное Средневековье siècles d'ignorance

тёмно-зелёный (о цвете) vert bouteille

теперь дело за вами; ваш ход à vous la balle

тернистый путь chemin épineux

терновый венец couronne d'épines

терпение и труд всё перетрут petit à petit l'oiseau fait son nid

терпеть крайнюю нужду manger de la vache enragée; tirer le diable par la queue

терпеть, сносить encaisser

терять преимущества; сдавать завоёванные позиции céder [perdre] du terrain

теряться в догадках, в предположениях pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]

тётя-лошадь cheval

тешить себя иллюзиями, заниматься самообманом se faire du cinéma

тихоня mouton

толкучка, общая неразбериха foire d'empoigne

толстосум gros sac

толстуха boudin

только и думать, что о чём-л. en avoir plein la tête

только и мечтать, что о выпивке avoir le bec salé

томить ожиданием faire sécher sur pied

томиться напрасным ожиданием rester [être] le bec dans l'eau

томиться нетерпением; сидеть как на иголках brûler à petit feu

томиться ожиданием compter les heures; se manger les pouces

томно закатывать глаза faire les yeux de carpe pâmée [de merlan frit]

тонкий крючковатый почерк pattes d'araignée

тонкий, серебряный голосок voix argentée

торговец смертью marchand de canons

торопиться, поспешать faire vinaigre

торчать в передних, дожидаясь приёма faire antichambre

тосковать по родным местам avoir la maladie du clocher

тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки on ne saurait manier du beurre sans s'engraisser les doigts; quand on met la main à la pâte il en reste toujours qch aux doigts

тот, кто это услышал, извлёк из этого пользу ce n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd

точить лясы, чесать языки tailler une bavette [des bavettes]

точно; минута в минуту montre en main

точный, пунктуальный réglé comme une montre suisse

тошнота mal de cœur

тощий как драная кошка maigre comme un chat de gouttière

«травка», марихуана herbe

тратить время в напрасном ожидании gober [attraper] les mouches

тратить время на что-л.; проводить время за чем-л. passer le temps à faire qch

требовать то, что причитается en vouloir pour son argent

трезвенник buveur d'eau

трепло; пустой человек as de pique

третировать кого-л. être vache avec qn

тришкин кафтан habit de Jocrisse

трудиться в поте лица ради хлеба насущного gagner son pain à la sueur de son front

трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон suer sang et eau

трудное дело требует времени и усилий on n'abat pas un chêne du premier coup

тряпичник, старьёвщик chiffonnier

тряпка, размазня nouille

трясти кого-л. изо всех сил; дать нахлобучку secouer qn comme un prunier

трястись над каждой копейкой pleurer le pain qu'on mange

тупая скотина brute épaisse

тупица tête carrée

тупо смотреть [таращиться] на что-л. regarder qch comme une brute

тупой, придурковатый bas de casquette

тупой ученик, вынужденный брать частные уроки tapir

тут есть свои «за» и «против» il y a à boire et à manger

ты в своём уме?; с головкой всё в порядке? ça ne va pas la tête?

ты – мне, я – тебе passez-moi la moutarde, je vous passerai le séné

ты что, не в себе [ненормальный]? t'es pas un peu malade?

ты что, схлопотать захотел? tu veux ma main sur la figure?

тюрьма cabane

тяжело дышать; пыхтеть как паровоз souffler comme une baleine [un bœuf, un phoque]

тянуть одеяло на себя tirer la couverture à soi

тянуться кверху monter en chandelle

У

у каждой медали есть оборотная сторона chaque vin a sa lie

у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь – дальше будешь qui a temps a vie

у кого есть голова на плечах, тот не пропадёт qui a bonne tête, ne manque pas de chapeau

у кого что болит, тот о том и говорит la langue va où la dent fait mal

у меня руки чешутся les mains me démangent

у меня язык чешется la langue me démange

у него ещё молоко на губах не обсохло si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait (de nourrice) sur les lèvres

у него на лице остались одни глаза les yeux lui mangent la figure

у него не все дома; он немного «с приветом» il a une araignée [un cafard] au plafond [dans la tête]; il y a bien des chambres à louer dans sa tête

у него ноги подкашиваются les jambes lui manquent

у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме il suce les [des] fraises

у него сердце разрывается от боли il a le cœur en écharpe

у него только кожа да кости on lui voit [compterait] les côtes

у него что ни слово, то вранье il ne ment jamais s'il n'ouvre pas la bouche

у него язык без костей sa langue va comme un claquet

у неё лишь кожа да кости elle a plus de réjouissance que de viande

у них нелады, натянутые отношения le torchon brûle entre eux

у семи нянек дитя без глаза brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée; plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne

у сердца свои законы, неподвластные рассудку le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas

у соседа всё кажется лучшим poule de voisin paraît oie у страха глаза велики on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu'il n'est

у хлебосольного больше друзей, чем у доброго la table nous gagne plus d'amis que la bonté

убирайтесь отсюда! allez prendre l'air!; de l'air!

убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь tuer la poule aux œufs d'or; couper l'arbre pour avoir le fruit

убить, укокошить passer à la casserole

уважать седины respecter les cheveux blancs

увеселительная прогулка partie de plaisir

увеселительная прогулка в две пары partie carrée

увлечься, войти во вкус; разохотиться se prendre [se piquer] au jeu

уволить всю прислугу; распустить весь штат служащих faire maison nette

увольнение с работы mise à pied

угасать (о ком-л.); умирать медленной смертью mourir à petit feu

угнетать, тяготить peser sur le cœur

уговор дороже денег quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite

угодливо кланяться; «прогибаться» faire le gros dos

угостить всех выпивкой payer [offrir] une tournée

угробить массу людей faire le cimetière bossu

удалиться в лес на любовную прогулку aller aux fraises

удалиться на покой в деревню aller planter ses choux

удальцу всё с руки bon cavalier monte à toute main

удар исподтишка; подлый поступок coup de pied en vache

ударить в голову (о крепком напитке) donner [porter, monter] à la tête

удача отвернулась la roue a tourné

удачно упасть, ничего не повредив retomber sur ses pieds [sur ses pattes]

удирать со всех ног так, что пятки сверкают montrer le dessous de ses semelles; filer à toutes rames; tricoter des jambes

удобно расположиться avoir [être] le dos au feu, le ventre à table

удовольствия от вкусной еды самые запоминающиеся plaisirs de table sont les plus durables

удостовериться в чём-л.; получить полную ясность en avoir le cœur net

уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши ce qu'il a dans la tête, il ne l'a pas au pied

уж кому-кому, но не вам говорить; чья бы корова мычала… prenez-vous par le bout du nez

ужас сколько народу il y a un monde fou

уже давно, как… il y a beau temps que…

уже не к спеху; поезд уже ушёл la foire n'est plus sur le pont

уже познать любовь (о девушке) avoir vu le loup

уже совсем взрослый grand et gros comme père et mère

узкая крутая дорога chemin de chèvres

узкий кружок petite chapelle

узнать [знать] что-л. из надёжного, верного источника apprendre [connaître, tenir] qch de bonne main

уйти не заплатив faire baskets

уйти не солоно хлебавши se brosser le ventre

уйти, пока не попало; вовремя унести ноги partir sans attendre la monnaie de sa pièce

уйти с политической арены quitter la mise en scène politique

уйти с честью с занимаемой должности sortir par la grande porte

уйти тайком, улизнуть из дома mettre la clé sous la porte [sous le paillasson]

укороченный рабочий день в субботу (до 12 ч. дня) semaine anglaise

укутанный в сто одёжек vêtu comme un oignon

улучшить, усовершенствовать donner le coup de pouce

умело / неумело вести свои дела bien / mal mener [conduire] sa barque

умело разыгрывать свою карту savoir jouer sa carte [son jeu]

умереть; быть вынесенным ногами вперёд s'en aller les pieds devant [les pieds les premiers]

умереть на ходу, практически не болея mourir dans ses souliers

умереть от туберкулёза s'en aller de la caisse

умереть; отправиться в мир иной être guéri de tous ses maux; être guéri du mal de dents; n'avoir plus mal aux dents

умерить свои притязания mettre de l'eau dans son vin

уметь держать язык за зубами savoir tenir sa langue

уметь лавировать savoir naviguer

уметь пить не пьянея tenir [porter] bien le vin

уметь показать товар лицом; уметь выставить себя в выгодном свете savoir bien débiter sa marchandise

уметь постоять за себя ne pas se laisser marcher sur les pieds; avoir bec et ongles

уметь / не уметь достойно проигрывать être beau / mauvais joueur

умирать с голоду, быть голодным как волк avoir une faim de loup; avoir les crocs

умчаться как вихрь; резко рвануться с места partir en quatrième vitesse

умышленно затягивать время jouer la montre

унаследовать чей-л. пост chausser les souliers [les bottes] de qn

унижаться, пресмыкаться перед кем-л. être à genoux devant qn

уничтожить в зародыше; пресечь на корню écraser [tuer, étouffer] dans l' œuf

унылый, наводящий тоску человек pisse-vinaigre

упасть в обморок; отключиться tourner de l'œil

упиваться, наслаждаться boire du petit lait

упившийся как свинья plein comme un boudin [un sac, un œuf]

уписывать за обе щеки dévorer [croquer, manger] à belles dents; manger à pleine bouche

уплыть из-под носа passer devant [sous] le nez

упорно работать travailler d'arrache pied

упорно стоять на своём tenir de pied ferme

упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши! quelle tête de cochon!

упрямец tête de cochon [de mule, d'âne]; tête carrée

упрямиться faire la [sa] mauvaise tête

упрямому и дураку лучше уступить il faut céder le pas aux sots et aux taureaux

упрямый как осёл têtu comme un âne [une bourrique, une mule]

упустить из виду что-л. ne pas avoir eu la tête à qch

упущенное время не вернёшь; прожитого не воротишь le temps passé [perdu] ne se rattrape pas

урвать, прикарманить что-л. carotter qch

урезать свои расходы se serrer le ventre

уродина crapaud; vieille guenon

урчать в животе от голода n'avoir rien dans le buffet

ускорить свою кончину dévancer son heure

услаждать свой взор se rincer l'œil

условия игры неравные la partie n'est pas égale

условленный час; час «икс»; час [время] «Ч» heure H

усмирить; загнать за Можай faire rentrer sous terre

успокоиться на достигнутом; расслабиться s'endormir sur le rôti

установить верхний предел plafonner

устарелый, старомодный vieux jeu

устать слышать одно и то же avoir des oreilles rabattues

устроить встряску; расшевелить болото secouer le cocotier

устроить головомойку кому-л. laver la tête à qn

устроить обжираловку régaler son cochon

устроить роскошный обед в чью-л. честь; принять с большой помпой mettre les petits plats dans les grands

устроить себе райскую жизнь trouver les clés du paradis

устроить скандал casser les vitres уступить, отступить, не устоять lâcher pied

уступить, сдаться (в споре, в игре) mettre les pouces

«усушка», «утруска»; присвоенные прислугой деньги danse du panier

усыпанный цветами semé de fleurs

утаивать правду mettre la lampe [la lumière] sous le boisseau

утереть нос кому-л.; заткнуть за пояс кого-л. faire la barbe à qn

утомлять зрение, резать глаза tirer les yeux

ухаб; рытвина на дороге nid de poule [dos d'âne]

участвовать в дележе пирога; получить свою долю выгоды partager le gâteau; avoir (sa) part au [du] gâteau

участвовать в чём-л. être de la partie

Ф

фабрикант оружия marchand de canons

фальшивая нота canard

фальшивые бриллианты bouchons de carafe

фантазия, воображение folle du logis

фигурантка балета rat [petit rat] de l'opéra

фирменное блюдо spécialité de la maison

фирменный пирог pâté-maison

француз алжирского происхождения pied noir

французский воздушный флот Àiles françaises


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации