Текст книги "Самая современная фразеология французского языка"
Автор книги: Татьяна Кумлева
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 18 страниц)
М
мазня (о картине) croûte
макаронники, итальянцы mangeurs de macaroni
мал, да удал; мал золотник, да дорог dans les petites boîtes sont les bons onguents; dans des petits sacs les bonnes épices
малолитражный автомобиль Volkswagen coccinelle
маленький толстячок; жиртрест pot à tabac; paquet de graisse
мания величия folie des grandeurs матрос col bleu
махнуть на всё рукой; забросить начатое jeter le manche après la cognée
медведь неотёсанный; мужлан ours mal leché
медвежья услуга pavé de l'ours
медовый месяц lune de miel
между двух стульев le cul entre deux chaises
мелкая сошка; мелочь пузатая petite friture
мелкий, неразборчивый почерк; каракули pattes de mouche
мелочность esprit boutiquier
мелочь petite [menue] monnaie
менять характер подачи, представления; подавать под разным соусом varier la sauce
менять что-л. как перчатки changer de qch comme de chemise
мертвецки пьяный rond comme une soucoupe [une balle]
мёртвый враг не опасен morte la bête, mort le vénin
место в вагоне возле окна côté fenêtre место работы boîte
метать бисер перед свиньями donner des confitures [des perles] à un cochon; jeter les perles aux pourceaux
метать громы и молнии jeter feu et flamme
метаться, как зверь в клетке tourner comme un ours en cage
метко отпарировать renvoyer la balle
метко стрелять moucher la chandelle à trente pas
метро, работа и сон – вот и вся жизнь métro, boulot, dodo
мешок с костями sac à os
милейший человек; душа-человек crème des hommes
мимолётное чувство feu de paille
мимолётное чувство [друг, удовольствие] sentiment [ami, plaisir] de quart d'heure
минимальная цена prix plancher
министерская чехарда valse des ministres
минутное, плёвое дело affaire d'un tour de main
мирно уживаться cuire au même four
мне не терпится ça me démange
мне от этого не легче! ça ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite!
много загребёшь – домой не донесёшь il faut lier son sac avant qu'il soit plein
много обещать, да мало делать être large de bouche et étroit de ceinture
много шума из-за ерунды tant de bruit pour une omelette
многодетная мать mère cigogne
можете вообразить себе картину! vous voyez d'ici le tableau!
можешь жаловаться, всё равно не поможет tu peux écrire à tes parents
мой миленький (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit cœur
мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit canard
мокрая курица poule mouillée
молиться своему богу, печься о своём prêcher pour sa chapelle
молодая девушка; девчушка souris
молодая стройная девушка beau châssis
молодёжная туристическая база auberge de jeunesse
молокосос blanc bec
молчать, (как) будто воды в рот набрал avaler de l'eau
молчать по принуждению; помалкивать по какой-л. причине avoir un bœuf sur la langue
молчать, словно язык проглотил avaler sa langue
молчок!; никому ни слова! bouche cousue!
момент истины heure de verité
момент назрел; пора действовать la poire est mûre
момент расплаты; неприятная, критическая минута quart d'heure de Rabelais
монахиня, ухаживающая за больными bonne sœur
«морж» (о купальщике в ледяной воде) canard givré
морщинки у глаз pattes d'oie
морщить (об одежде) faire des poches
мот, транжира panier [sac] percé; sac sans fond
моя козочка (ласкательное обращение) ma biche
моя крошка (ласковое обращение) ma petite puce
моя мышка (ласковое обращение) mon petit rat
моя хата с краю ce n'est pas mes oignons
мрачнее тучи plus méchant que l'hiver de six mois
мудрствовать лукаво couper un cheveu en quatre
мурыжить, манежить кого-л. mariner qn
мучиться головной болью с похмелья avoir le casque; avoir mal aux cheveux
мучить, терзать кого-л. faire mourir [brûler] qn à petit feu
мучиться, изнывать от жажды cracher du coton
мучиться; не находить себе места en être malade
мчаться во весь опор, сломя голову courir ventre à terre
мчаться как угорелый avoir le feu au derrière
«мыслящий тростник» (определение человека Паскалем) roseau pensant
мышеловка, западня souricière
мышка (о тихом человеке, о ребёнке) petite souris
мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок à merle soûl cerises sont amères
мягкий, бесформенный en marmelade
мягко стелет, да жёстко спать bouche de miel, cœur de fiel; main de fer dans un gant de velours
мягкое низкое кресло fauteuil crapaud
мямлить, запинаться ânonner
Н
на бедного Макара все шишки валятся aux chevaux maigres vont les mouches
на безрыбье и рак рыба faute de grives on mange des merles; au royaume des aveugles les borgnes sont rois
на большее не следовало и рассчитывать on ne saurait sortir d'un sac que ce qui y est
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк habit de velours, ventre de son
на булавки; на мелкие расходы pour les épingles
на военном положении; в боевой готовности sur le pied de guerre
на волоске от чего-л. à un cheveu près de qch; à deux doigts de qch
на всё про всё; всего-навсего pour tout potage
на все руки мастер homme au poil et à la plume
на всех не угодишь on ne peut pas contenter tout le monde et son père
на всех парах, на полной скорости à toute vitesse
на глазах à vue d'œil
на глазок à l' œil
на грани успеха à deux doigts du succès [de la réussite]
на дармовщину; за казённый счёт aux frais de la princesse
на дух не выносить кого-л. avoir qn dans le nez
на каждый горшок найдётся крышка chaque crapaud trouve sa crapaude
на корабле должен быть один капитан la barque à plusieurs pilotes court droit au naufrage
на корню sur pied
на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки la balle vient au joueur; au bon joueur la balle
на мыло! (об актёрах, судьях, игроках) au vestiaire!
на него и верёвки жалко il ne vaut pas la corde pour le pendre
на ногах sur pied
на одного человека; на душу населения par tête
на перевязи; через плечо en écharpe
на переправе коней не меняют on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué
на полной скорости; на полном газу sur les chapeau de roue(s)
на рассвете, «с петухами» au chant du coq
на свежую голову à tête reposée на сквозняке entre deux airs
на слухи можно свалить что угодно on dit a bon dos
на тебе, боже, что нам не гоже prenez mon ours
на то и щука в реке, чтобы карась не дремал la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé
на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым l'hôte et le poisson en trois jours sont poison
на четвереньках à quatre pattes
на чужой каравай рот не разевай ce n'est pas pour vous que le four chauffe
на этом можно хорошо подзаработать il y a là un [bon] pain à manger
набитый дурак fou de bécarre et de bémol
набить морду кому-л. casser la gueule à qn
набить оскомину agacer les dents
набить руку на чём-л. avoir la main rompue à qch
набраться смелости, храбрости; собраться с духом prendre son courage à deux mains
набросить покров; предать забвению что-л. jeter [mettre] un voile sur qch
наброситься, накинуться на кого-л. rentrer dans le chou à qn
навострить лыжи; собраться в дорогу graisser ses [les] bottes
навострить уши; насторожиться dresser l'oreille
навязнуть в зубах; осточертеть en avoir plein la bouche de qch
навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии se jeter à la tête de qn
нагишом à poil
нагнать страху на кого-л. donner la chair de poule [la colique] à qn
награда, медаль banane
нагрузиться, накачаться s'en donner [s'en mettre] plein la ceinture [la lampe]
нагрянуть куда-л. atterrir quelque part
надавить, нажать на кого-л. forcer la main à qn
надеть себе петлю на шею; связать себя по рукам и ногам se mettre la corde au cou
надо держать сторону сильного il faut se tenir au tronc de l'arbre
надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения) oh, la vache!
надо жить по средствам il faut mesurer son vol à ses ailes
надо уметь от всего брать лучшее aile de perdrix, cuisse de bécasse
надо уметь применяться к обстоятельствам il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile
надоедать кому-л.; приставать к кому-л. casser les pieds [la tête] à qn; courir [taper] qn (sur le haricot)
надоедливый, занудный тип casse-pattes
надоесть, осточертеть (о чём-л.) en avoir (plein) son sac
надрываться со смеху rire comme un bossu
надувала, лохотронщик marchand de ballon
наевшийся до отвала plein comme un œuf
наесться до отвала s'en mettre plein la lampe; se taper la cloche; être enflé [gonflé] comme un ballon
наесться можно чем угодно tout fait ventre
нажать на весы, обвешивая покупателя donner le coup de pouce
нажать на все пружины faire jouer tous les ressorts
наживаться; нагревать руки faire son beurre [ses chous gras]
наживаться на чём-л. carotter sur qch
нажимать, давить на кого-л. serrer les côtes à qn
назначить награду за чью-л. голову mettre à prix la tête de qn
назойливо задерживать кого-л. своими разговорами tenir la jambe à qn
назойливые повторения в речи tics de langage
назойливый человек, отнимающий чужое время mangeur de temps
называть вещи своими именами appeler un chat un chat
наивная дурочка; тетеря oie blanche
наивно верить il est bon enfant de croire наизусть par cœur
найти вещь по вкусу trouver chaussure à son pied
найти выход из затруднительного положения, лазейку, увёртку trouver une porte de sortie
найти общий язык, взаимопонимание trouver un terrain d'entente
найти разгадку, ключ к тайне tenir la clé de l'énigme
найти сбыт; найти покупателя trouver marchand [preneur]
найти себе (достойную) пару trouver couvercle à sa marmite
найти себе подходящую пару (в любовных делах) trouver chaussure à son pied
найти тёплое местечко trouver un bon fromage
найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал trouver la pie au nid
наказывать одних в назидание другим frapper sur le sac pour que l'âne le sente
накапливать своё состояние по копейке mettre écu sur écu; amasser sa fortune sou par sou
накрутить, взвинтить себя se monter la tête
намеренно приходить к знакомым к обеду courir [piquer] les tables
намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л. tourner le dos à qn
намять бока кому-л. caresser les côtes à qn
нанести удар в спину tirer dans le dos
напасть на кого-л. из-за угла tomber sur la bosse à qn
напиться в стельку, до бесчувствия (être ivre à) rouler [tomber] sous la table
напиться до зелёного змея, до чёртиков voir voler les éléphants roses
наплевать s'en faire une belle jambe
напрасно и долго ждать своей очереди rester en carafe
напускать на себя важность faire le gros dos
напускать на себя строгий вид faire les gros yeux
народу было раз, два – и обчёлся, да и то какая-то шушера; народу было три калеки il n'y a eu que trois teigneux et un pelé
нарядами не скроешь старость à vieille mule, frein doré
наскоро умыться faire une toilette de chat
насмешка; открытая издёвка pied de nez
наставить на верный путь mettre sur les rails
насторожить; вызвать подозрения mettre la puce à l'oreille
настоящее страшилище; уродина vrai remède contre l'amour
настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага se mettre qn à dos
наткнуться на непреодолимое препятствие se casser le nez [la gueule]
натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche, sur un pépin]
натолкнуться на стену se heurter à un mur
натянуто улыбаться rire du bout des lèvres
наудачу, как попало au hasard de la fourchette
нахлебник, приживала chien de la maison
находиться в выигрышном положении tenir la manche; avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle
находиться в одинаково плохих условиях être sur la même galère
начать дело без наведения предварительных справок s'embarquer [partir] sans ses biscuits
нашла коса на камень à bon chat bon rat
не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить à petit manger bien boire
не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце dans la queue git le venin; le venin est à la queue
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой le chien qui aboie ne mord pas
не бояться качки avoir le pied marin
не брезговать есть из немытой посуды ne pas avoir la gale aux dents
не брезговать никакими средствами faire feu de tout bois
не буди лихо, пока спит тихо ne réveille pas le chat qui dort
не было бы счастья, да несчастье помогло à la bonne heure nous a pris la pluie
не в деньгах счастье l'argent ne fait pas le bonheur
не видеть дальше собственного носа ne pas voir plus loin que le bout de son nez
не видеть того, что лежит под носом ne pas trouver de l'eau à la rivière
не все идут по стопам предков on ne suit pas toujours ses aieux ni son père
не всё коту масленица tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise
не выдерживать критики; бледно выглядеть faire pâle figure
не вызывать к себе расположения avoir une sale tête
не выносить грубых выражений avoir les oreilles délicates
не выносить сора из избы laver son linge sale en famille
не выходить из дома (о больном) garder la chambre
не говорите о своих благодеяниях que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite
не давать себя в обиду avoir bec et ongles
не дожить до старости ne pas faire de vieux os
не желать ничего ни видеть, ни слышать se boucher les yeux et les oreilles
не затратив ни копейки sans bourse délier
не знать всех тонкостей чего-л. ne pas savoir toutes les foires de Champagne
не знать, как себя повести [за что взяться] ne pas savoir sur quel pied danser [où donner de la tête]
не знать усталости être une vraie locomotive
не знать, что и думать; идти кругом (о голове) avoir la tête à l'envers
не идти на что-л. ne pas manger de ce pain-là
не из-за чего и шум поднимать, жаловаться il n'y a pas de quoi écrire à la famille
не иметь даже малой толики, составляющей нужную сумму ne pas avoir le premier sou de qch
не иметь для выхода приличных туалетов n'avoir rien à se mettre sur le dos
не иметь ни гроша за душой n'avoir pas un radis
не иметь ни кола, ни двора être sans feu ni lieu; n'avoir ni feu ni lieu
не иметь ничего за душой n'avoir rien dans son sac
не иметь охоты [склонности] к чему-л. n'avoir pas le cœur à qch
не иметь твёрдости в убеждениях branler au [dans le] manche
не каркай si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits
не ладиться clocher
не лезть за словом в карман ne pas avoir sa langue dans sa poche
не лезь не в свои дела mêle-toi [occupe-toi] de tes oignons
не любить делиться с окружающими manger son gâteau [son pain] dans sa poche [son sac]
не найти ничего съестного n'avoir rien à mettre sous sa [la] dent
не найти пищи для сплетен, пересудов n'avoir rien à mettre sous sa [la] dent
не находить для себя пользы [выгоды] в чём-л. ne pas y trouver son compte
не нуждаться больше в опеке и советах virer sa cuti
не опускайся до перебранки с дураками si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas
не остаться в накладе en avoir pour son argent
не перебарщивайте! ne poussez pas les mémères dans les orties!
не перетруждаться ne pas risquer d'attraper une méningite; ne pas se fatiguer les méninges
не переутомлять себя работой; не слишком усердствовать ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet]
не плюй в колодец, пригодится воды напиться ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau
не подмажешь, не поедешь la porte mal graissée chante; les poules pondent par le bec; à chaque saint sa chandelle
не полностью проснуться ne pas avoir les yeux en face des trous
не понимать простейших вещей ne pas voir clair en plein midi
не придавать большого значения чему-л. ne pas faire grand compte de qch
не прийти на условленную встречу poser un lapin à qn
не приложив рук; не работая и не неся расходов sans main mettre
не принимать участия; стоять в стороне garder les manteaux
не приниматься в расчёт compter pour du beurre
не продвинуться ни на йоту ne pas avancer d'un pouce
не пропускать влагу (об одежде, обуви) tenir eau
не пускать деньги в оборот laisser dormir son argent
не рассказывай о своих благодеяниях entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu'on fait
не сводить глаз c кого-л.; пожирать глазами кого-л. couver qn des yeux
не сказать кому-л. ничего обидного ne dire à qn ni œuf ni bœuf
не скупиться на что-л. ne pas marchander qch не следует экономить на питании в ущерб здоровью il vaut mieux payer le boulanger que le médecin
не слишком горевать; не особенно убиваться ne pleurer que d'un œil
не страдать отсутствием аппетита tenir bien sa place à table
не стройте из себя дурака! ne faites pas la bête!
не суметь извлечь выгоды из чего-л. en être [s'en trouver] mauvais marchand
не считая младенчества (реплика в адрес человека, приуменьшающего свой возраст) sans compter les mois de nourrice; et les mois de nourrice!
не торопиться делать что-л. mettre du [le] temps à…
не уметь держать язык за зубами avoir la langue trop longue
не уметь и шагу ступить n'avoir ni mine ni façon
не уметь скрывать свои мысли ne pas avoir son esprit dans sa poche
не унывать / унывать faire bonne / mauvaise figure
не упускать своего ne pas donner [jeter] sa part aux chiens
не упустить ни толики из чего-л. ne pas perdre une miette de qch
не успеть и дух перевести, и глазом моргнуть ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu'à trois]
не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг ne pas céder [ne pas reculer] d'un pouce
не уходить от своих обязательств faire face à ses engagements
не учи учёного on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces; ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces; bon chien chasse de race
не хватило самой малости, сущего пустяка il s'en est fallu d'un poil [d'un cheveu]
не чуять под собой ног от радости ne pas toucher (la) terre
не щадить своей жизни ne pas marchander sa vie
небрежно, свысока par-dessus l'épaule [la jambe]
небылицы bobards à la noix
невезение manque de pot
невероятная история; бредни histoire folle [de fou]
невзгоды; превратности судьбы misères du [des] temps
невзлюбить кого-л. prendre qn en grippe
невинная душа enfant de chœur
невысокая гора (для пеших прогулок) montagne à vache
недолюбливать кого-л. ne pas porter qn dans son cœur
недорогой ценой à petits [peu de] frais
недосол на столе, пересол на спине; переборщить – значит испортить дело trop de sel dans la soupe, il la tue
недотёпа poire
недружелюбно смотреть на кого-л. regarder qn d'un mauvais œil
нежирный бульон bouillon aveugle
нежная, чистая (о девушке) fraîche comme une rose
нежный как голубок doux comme une colombe
незаметно исчезнуть; испариться se déguiser [se transformer] en courant d'air
некстати comme un chien dans un jeu de quilles
нельзя давать волю рукам jeux de mains, jeux de vilains
нельзя путать приличных людей со всяким сбродом, божий дар с яичницей il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes
нельзя разорваться на части on ne peut pas être en même temps au four et au moulin [à la cave et au grenier]
неминуемо случиться; надвигаться (об опастности и т. п.) pendre au nez
немногим больше часа une grande heure
немой как рыба muet comme une carpe
немолодая и сильно накрашенная женщина vieux tableau
ненадолго показаться где-л. montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l'oreille]
необдуманное действие, безрассудная выходка coup de tête
необоснованно приписывать себе честь, заслугу чего-л. se donner les gants de qch
необходимо соизмерять свои силы il faut mesurer son vol à ses ailes
необычайная удача carré d'as
неожиданная развязка coup de théâtre
неожиданно появиться, как с неба свалиться arriver comme un bolide
неопалимая купина buisson ardent
неосторожно выдать себя чём-л.; не суметь скрыть до конца свои намерения montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l'oreille]
неотразимый красавец bel animal
непокладистый, неуживчивый человек fagot d'épines [bâton épineux]
непокорные пряди волос mèches folles непомерная цена un prix fou
непредвиденное осложнение, подвох coup de chien
неприветливо принять; обдать холодом montrer un visage de bois
неприветливый, неуживчивый нрав caractère épineux
непристойность, похабщина cochonnerie
непристойный, вольный salé
непроницаемое лицо; равнодушная мина visage de bois
непрочный, шаткий договор [компромисс] accord [compromis] boiteux
нервное ожидание attente enfiévrée
нереальные планы; туманные замыслы projets en l'air
неровно дышать к кому-л. avoir un [le] pépin pour qn
неряха, замараха paquet de linge sale
неряшливо выполнять работу cochonner
неряшливо сделанная работа travail de cochon
нескладная, корявая фраза phrase boiteuse
нескладное платье sac à patates
нескладный, неуклюжий dégourdi comme un manche de balai
нестерпимая зубная боль rage de dents
нести околесицу, чушь городить raisonner comme une pantoufle [une savate]
нестись во все лопатки, на всех парах courir [filer] comme un zèbre; faire force de voiles
нестись, мчаться вперёд brûler les rails
нет больше пороха в пороховнице il n'y a plus d'huile dans la lampe
нет дыма без огня il n'y a pas de fumée sans feu
нет ни души il n'y a pas un chat
нет розы без навоза chaque rose a son fumier
нет семьи, где всё было бы идеально гладко il y a des balayures à chaque porte
неудача, облом, «прокол» cactus
неузнаваемо измениться; совершенно переродиться faire peau neuve; changer de peau
неумело управлять машиной rouler comme une patate
нехотя, едва-едва du bout des dents
нехотя, против воли à son corps défendant
нечестный торг, где каждый старается перехитрить другого marché des dupes
ни бельмеса не смыслить в чём-л. s'y entendre comme à ramer des choux
ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи il fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four]
ни к селу ни к городу à propos des bottes
ни на грош pas pour un sou
ни то ни сё; ни рыба ни мясо mi-figue, mi-raisin; moitié figue, moitié raisin; ni lard, ni cochon; ni chair, ni poisson; moitié son, moitié farine
ни черта не делать ne pas en ficher une rame
низкая месть труса coup de pied de l'âne
низко льстить; пресмыкаться faire le chien couchant
низкопробная газетёнка torchon
низкопробный de bas étage
низменный, пошлый terre-à-terre (adj)
никогда; когда рак на горе свистнет tous les trent-six du mois
никого не заставишь делать что-л. насильно on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif
ничего ещё не решено окончательно rien n'est joué
ничем не умалять чьих-л. заслуг ne pas ôter un cheveu à qn
ничком, плашмя, ползком à plat ventre
новая метла чисто метёт il n'est rien de tel que balai neuf
новоиспечённый, ненадёжный друг ami de la dernière [onzième] heure
новомодный, новоиспечённый nouveau jeu (adj)
новые времена, новые песни; другие времена, другие нравы autres temps, autres mœurs
ноги как спички jambes [mollets] du coq
нокаутировать кого-л. mettre qn K.O.
нос картошкой nez en pied de marmite
носить воду решетом fendre l'eau avec une épée
носить кому-л. передачи (в тюрьму, в больницу) apporter les oranges à qn
носиться в воздухе; назревать être dans l'air
ночная дискотека; кабаре boîte de nuit
ночью все кошки серы la nuit tous les chats sont gris
ну и болван! quel œuf!
ну и болтун! quel caquet!
ну и видок! quelle tête!
ну и приставала [зануда]! quelle colique!
ну и угораздило же его!; зачем он в это ввязался? qu'allait-il faire dans cette galère!
ну и удивится же он! il va en faire une mine!
ну и язва! quelle peste!
ну конечно, это случилось само собой; мышка бежала, хвостиком махнула… (реплика на чьё-л. неудачное оправдание) c'est le chat; c'est à cause des mouches
ну что за свинья! quel porc!
нудный triste [morose] comme un hibou
нужно суметь рано смириться со старостью, чтобы прожить дольше il faut devenir vieux de bonne heure si l'on veut l'être longtemps
нырнуть вниз головой piquer une tête
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.