Текст книги "Самая современная фразеология французского языка"
Автор книги: Татьяна Кумлева
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)
Д
да минует нас чаша сия qu'on nous retire la coupe des lèvres
давать волю рукам avoir la main leste [prompte, preste]
давать советы тому, кто не расположен им следовать; попусту распинаться semer en terre ingrate
давний друг; друг детства ami de la première heure
давно пора il est [il fait] grand temps
дарёному коню в зубы не смотрят à un cheval donné on ne regarde pas à la bride
дармовая рабочая сила cheptel humain
дармоед bouche inutile
дать возможность кому-л. зарекомендовать себя; дать кредит доверия кому-л. faire crédit à qn
дать втянуть себя в какое-л. тёмное, невыгодное дело se faire embarquer
дать голову на отсечение donner sa tête à couper
дать мало в надежде получить много donner des fèves pour des pois
дать нагоняй, взбучку кому-л. donner un coup de peigne [de savon], secourer les plumes a qn
дать осечку, дать маху faire long feu
дать / получить зелёный свет donner / recevoir le feu vert
дать прикурить donner du feu
дать руку на отсечение en mettre sa main au feu
дать себе волю в чём-л. s'en donner à qch à cœur-joie
дать себе время подумать; не торопиться prendre son temps
дать себя обобрать se laisser manger [tondre] la laine sur le dos
дать стрекача; пуститься наутёк prendre les [ses] jambes à son cou
дать тягу prendre son sac et ses quilles
два медведя в одной берлоге не уживутся deux chiens à un os ne s'accordent
два сапога пара tel pain, tel soupe
двуличный человек homme à double face
девушка; молодая женщина poule
дежурное блюдо plat du jour
действовать в открытую, с открытым забралом agir [se montrer] à visage découvert
действовать вслепую, наугад agir à l'aveugle [à l'aveuglette]
действовать грубо, напористо; рубить с плеча ne pas y aller de main morte; ne pas y aller avec le dos de la cuillère
действовать деликатно; обращаться с большой предупредительностью mettre [prendre] des gants (blancs)
действовать заодно с кем-л. faire corps avec qn
действовать, не имея плана и не предвидя последствий naviguer à vue
действовать неловко, неумело se débrouiller [s'y prendre] comme un manche
действовать осторожно, осмотрительно jouer serré; avoir le jeu serré
действовать открыто, прямо jouer franc jeu; y aller de franc jeu
действовать под давлением, по принуждению avoir la main forcée
действовать с максимальной предосторожностью, крайне осмотрительно marcher sur les œufs
действовать слишком бесцеремонно y mettre les quatre doigts et le pouce
делайте с этим всё, что заблагорассудится faites-en des choux et des raves
делать всё максимально быстро cracher le feu
делать из мухи слона faire d'un œuf un bœuf
делать неблагодарную работу semer en terre ingrate
делать приписки к счёту ajouter des queues aux zéro; allonger la sauce
делать ставку на… faire le jeu [la mise] sur…
делать хорошую мину при плохой игре faire bonne mine au mauvais jeu; faire bon cœur contre la mauvaise fortune
делать что-л. запросто [одной левой, играючи] faire qch les doigts dans le nez; faire qch avec le petit doigt; faire qch sur un pied
делать что-л. из рук вон плохо, отвратительно faire qch comme un pied [un sabot]
делать что-л. шиворот-навыворот écorcher l'anguille par la queue
делить пополам доходы и убытки couper la poire en deux
делить шкуру неубитого медведя vendre la peau d'ours
дело в шляпе l'affaire est dans le sac [la poche]
дело выеденного яйца не стоит il n'y a pas de quoi fouetter un chat
дело принимает плохой оборот; пахнет жареным il y a de l'eau dans le gaz
дело сделано; всё кончено les carottes sont cuites
дело терпит; над нами не каплет il n'y a pas péril en la demeure
деньги blé
деньги – дело наживное la plaie d'argent n'est pas mortelle
деньги за услугу – вперёд point d'argent, point de Suisse
деньги к деньгам l'eau va à la rivière
деньги не пахнут l'argent n'a pas d'odeur
деньги – хороший слуга, но плохой хозяин l'argent est un bon serviteur et un mauvais maître
держа нос по ветру le nez en l'air
держать в подвешенном состоянии, мариновать кого-л. laisser [tenir] qn le bec dans l'eau; tenir en balance
держать кого-л. за горло, припёртым к стенке tenir qn à la gorge
держать кого-л. на полуголодном пайке compter [tailler] les morceaux à qn
держать кого-л. под сапогом tenir qn à sa botte
держать нос по ветру; принюхиваться avoir le nez au vent; rester le nez en l'air
держать что-л. про запас, на чёрный день garder une poire pour la soif
держать язык за зубами; помалкивать rester bouche cousue; avoir la langue liée
держаться в тени; не высовываться rester [se tenir] dans les coulisses
держаться гордо, с достоинством porter la tête haute
держаться на волоске tenir à un cheveu
держаться начеку, настороже être sur les dents
держи карман шире compte là-dessus et bois de l'eau fraîche
держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее! haut les cœurs!
детвора, детишки chères têtes blondes
дешёвенький, барахляный qch de quatre sous
дёшево отделаться; отделаться лёгким испугом s'en tirer [en être quitte] à bon marché; s'en tirer à bon compte
дёшево ценить что-л.; не дорожить чем-л. faire bon marché de qch
диплом, «корочки» peau d'âne
дичиться, чураться людей faire le hibou
длиннющий, нескончаемый long comme un jour sans pain
для каждого найдётся пара il n'est pas si méchant pot qui ne trouve son couvercle
для мыши и кот – лев le chat est lion pour la souris
для очистки совести pour en avoir le cœur net
для поддержания духа запивай молоко вином, но никак не наоборот vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin
для собаки нет никого важнее хозяина tout est Napoléon pour son chien
до скончания века; до конца света jusqu'à la consommation des siècles
до скорого свидания!; пока! à tout à l'heure
до смерти надоесть, осточертеть (о чём-л.) sortir par les yeux [par les oreilles, par les trous du nez]
до сотворения мира; в допотопные времена avant les temps
до тех пор много воды утечёт (d'ici là) il passera de l'eau sous les ponts
добиться желаемого через постель arriver par la cuisse
добрейшая душа bon comme du [le] bon pain
добродушный человек bon enfant
доброе имя дороже богатства une bonne renommée vaut mieux que la ceinture dorée
доверие исчерпано; веры больше нет le crédit est mort, les mauvais payeurs l'ont tué
довериться вероломному человеку se confesser au renard
доверчивый простак; наивный дурачок gobe-mouches
довершить описание achever le tableau
догадаться о сути; найти разгадку toucher du doigt
догадываться о намерениях кого-л. lire dans le jeu de qn
дойная корова vache à lait
дойти до драки; пустить в ход кулаки en venir aux mains
дойти до полного изнеможения montrer la corde
докучать donner la migraine; pomper l'air; scier le dos
долг платежом красен; как аукнется, так и откликнется à beau jeu beau retour
долго выбирая, рискуешь остаться с носом; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь entre deux chaises on tombe à terre
долго дожидаться под дверью compter les clous de la porte
долго ждать; томиться ожиданием faire le pied de grue
долго и напрасно ждать faire le poireau
долой! à poil!
долой полицию!; смерть фараонам! mort aux vaches!
дом – полная чаша maison de bénédiction
дома и стены помогают un homme est bien fort sur son palier
домашнее, народное лечебное средство remède de bonne femme
домашний, обывательский pantouflard (adj)
доморощенный, кабинетный стратег stratège de chambre
домосед, обыватель pantouflard
дом-пенал (многоэтажный и узкий) bâton de perroquet
донимать кого-л. неприятными вопросами mettre qn sur le gril
допрашивать кого-л. с пристрастием cuisiner qn
допустимое опоздание quart d'heure de grâce; quart d'heure académique
дорога ложка к обеду c'est de la moutarde après le diner
дорогой ценой; путём больших усилий à grands frais досада, огорчение crève-cœur
доставить себе что-л. (удовольствие, развлечение и т. д.) se payer qch (du bon temps, le plaisir, efc.)
достать желаемое хоть из-под земли tirer de l'huile d'un mur
досыта, всласть, сколько угодно à bouche que veux-tu
доходное, тёпленькое местечко assiette au beurre
драчливый петух жирён не бывает les bons coqs sont toujours maigres
дребезжащий голос voix de chèvre [voix chevrotante]
дрейфить, трусить trembler dans sa culotte; avoir la colique
дрожать как осиновый лист trembler comme une feuille
друг и в радости и в горе; надёжный друг ami de toutes les heures
дружеская пирушка gueuleton
дружище, приятель, старина (шутл. обращение) vieille branche; bonne patate
дрянное пианино casserole
дубина, остолоп croûte
дурак дурака хвалит un âne frotte [gratte] l'autre
дурак, простофиля andouille
дурак с горя не поседеет la tête d'un fou ne blanchit jamais
дурака учить, что мёртвого лечить à laver la tête d'un âne on perd sa lessive; menez un âne à Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un âne
дуракам везёт aux innocents les mains pleines
дуралей, дурачок grosse bête
дурачить кого-л. se payer la tête de qn
дурень, недотёпа, старина (обращение) vieille noix
дурёха, гусыня, тетеря dinde [bécasse]
дурная голова ногам покоя не даёт quand on n'a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes
дурью мучиться; маяться от безделья faire des ronds dans l'eau
дурья башка grosse tête; tête du lard [de chou]
дуться faire la tête [la gueule]
душа в душу main dans la main
душа ребёнка – хрупкое сокровище le cœur de l'enfant est le magasin de porcelaine
душа-человек, добрейшая душа bonne pâte
душенька, лапочка (обращение) mon chou
дымить как паровоз fumer comme une locomotive
дышать на ладан ne battre que d'une aile; filer du mauvais coton; graisser ses [les] bottes
Е
его дела плохи ses carottes sont cuites
его дело труба son compte est bon
его знают как облупленного il est connu comme le loup blanc
его не переплюнешь; тут крыть нечем; лучше не сделаешь après lui il n'y a qu'à tirer l'échelle
его не проведёшь, он парень не промах; у него губа не дыра il ne se mouche pas du pied
его тянет писать les doigts lui démangent
едва успевать n'avoir que le temps
едок bouche à nourir
её беременность становится заметной son tablier lève
ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва) cochon qui s'en dédit
еле держаться на ногах avoir les jambes en coton
еле-еле двигаться, подкашиваться (о ногах) avoir les pieds nickelés
ему будет трудновато сделать что-л. il doit se lever de bonne heure pour faire qch
ему палец в рот не клади laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre
«ёрш» (водка с пивом) nez de chien
если бы да кабы, во рту бы росли бобы si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises; avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille
если вам так уж хочется si le cœur vous en dit
если люди строятся, значит, жизнь идёт quand le bâtiment va, tout va
если так считать, рассуждать à ce compte-là
есть всухомятку faire un repas de brebis
есть до отвала; обжираться manger à ventre déboutonné
есть за десятерых ne pas avoir la gale aux dents
есть неохотно; едва прикасаться к еде manger du bout des lèvres
есть одна загвоздка il y a un os [un pépin]
есть чей-л. хлеб manger le pain de qn
ехать зайцем voyager en lapin [à l'œil]
ехать зигзагами, лавируя между машинами faire du slalom
ехать на полной скорости; жать на всю катушку rouler pied au plancher
ещё не вполне проснуться; выглядеть полусонным avoir les yeux en papillotes
ещё посмотрим, чья возьмёт! nous allons voir qui mangera le lard!
ещё чего!; расскажи своей бабушке! et ta sœur!
Ж
ждать медлительного человека attendre le boiteux
ждать у моря погоды attendre sous l'orme
желать невозможного; хотеть достать луну с неба vouloir prendre la lune avec les dents
железный занавес rideau de fer
жёлтая майка чемпиона велогонки banane
желтовато-коричневый цвет couleur feuille-morte
жеманиться, ломаться faire des mines
жеманничать faire le sucré / la sucrée
жена Цезаря должна быть вне подозрений la femme de César ne doit pas être soupçonnée
жениться на беременной épouser la vache et le veau
жениться на смазливенькой épouser un visage
женщина-полицейский, следящая за парковкой машин pervenche
жердь; тощий верзила manche à balai
жертвовать малым для спасения большего faire la part du feu
жёсткое как подошва (о мясе) dur comme de la semelle de botte; c'est de la semelle
жестоко избить, по стенке размазать кого-л. mettre [réduire] qn en bouillie
живой как ртуть vif [agile] comme un écureuil
жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их il faut que le cœur se brise ou se bronze
жизнь полна невзгод la vie est herissée d'épines; pas de vie sans épines
жиреть от безделья (se) faire du lard
жирный боров gros lard
жить в праздности, ничего не делая avoir toujours les mains dans les poches
жить впроголодь ne vivre que de carottes
жить зажиточно, в достатке; иметь запасы avoir du pain sur la planche
жить замкнуто; чураться людей vivre comme un ours
жить исключительно трудом своих рук n'avoir [ne vivre] que de ses bras
жить как в лихорадке vivre dans la fièvre
жить как кошка с собакой vivre comme chien et chat
жить любовью и питаться святым духом (о счастливых влюблённых) vivre d'amour et d'eau fraîche
жить на широкую ногу avoir un grand train de la maison; rouler carrosse
жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно vivre sur un grand / petit pied
жить припеваючи; как сыр в масле кататься vivre comme un coq en pâte
жить святым духом vivre de l'air du temps
жить / умереть как собака vivre / mourir comme un chien
жмот, каких свет не видывал [круглый дурак, полнейший невежда] avare [sot, ignorant] de plus belle eau
жребий брошен; отступать поздно le dé est jeté; les dés sont jetés
жрица любви marchande d'amour [de plaisir]
жуир, сластолюбец pourceau
З
за грехи родителей расплачиваются дети les parents boivent, les enfants trinquent
за деревьями не видно леса les arbres cachent la forêt; les maisons empêchent de voir la ville
за морем телушка полушка; славны бубны за горами vache de loin a assez de lait
за одним может скрываться другое un train peut en cacher un autre
за разбитые горшки надо платить qui casse les verres, les paye
за этим что-то кроется; здесь что-то нечисто il y a quelque anguille sous roche
за этой женщиной ухаживать нельзя (предупреждение) cette femme est la chasse gardée
забивать, морочить голову bourrer la tête [le crâne]
забирайте, готово! enlevez le bœuf!
заблаговременно de bonne heure
заблудшая овца brebis égarée
заболеть легко, а вот поправиться трудно les maladies viennent à cheval et s'en retournent à pied
забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки ne laisser aux autres que le sac et les quilles
забросить что-л. (о деле, профессии и т. п.) jeter qch aux orties
забыть неприятное прошлое passer l'éponge
забыть о времени oublier les heures
забыть о поручении manger la commission [la consigne]
заваль; залежалый товар rossignol
заведующий интернатом, наживающийся на учениках marchand de soupe
завершать свою карьеру être à la fin de sa course
завладеть чем-л.; заграбастать что-л. faire la main basse sur qch
завладеть чем-л.; конфисковать что-л. mettre la main sur qch
«заводиться», вскипать grimper à l'arbre [au cocotier]
завоёвывать всё новые позиции gagner du terrain
завышенный счёт note salée
завязать узелок на память mettre une épingle sur sa manche; faire un nœud à son mouchoir
заглотить приманку, попасться на удочку gober le morceau
заглядывать кому-л. в душу sonder le cœur de qn
загнуться; отдать концы fermer son parapluie
заговаривать зубы; напускать туману noyer le poisson заговариваться dérailler
заговорить [выразиться] в манере кого-л., чьим-л. языком prendre la langue de qn
загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.) prendre feu pour qch
загородная прогулка partie de campagne
задать трёпку donner une (bonne) purge
задержать, арестовать кого-л. mettre la main sur qn; saisir [prendre] qn au collet
задержать кого-л. в последний момент attraper qn par la peau du cou [du dos]
задержаться надолго faire longue demeure
задерживать уходящего tirer qn par la manche
задеть больное место mettre le doigt sur la plaie
задеть за живое; заставить расчувствоваться toucher [faire vibrer] la corde sensible
задеть чувствительную струну toucher une corde délicate
задёшево à bon marché
задиристые люди часто попадают в переделки chien hargneux a toujours l'oreille déchirée
задрав голову le nez en l'air
заедать (о механизме) être grippé; se gripper
зажить, ни от кого не завися, без внешних обязательств se mettre en roue libre
зазря, попусту pour des prunes
закладывать за воротник s'en jeter un (verre) derrière la cravate; lever [hausser] le coude
заключить сделку passer un marché
законодатель мод arbitre de la mode
закрывать глаза на происходящее se voiler la face
закрывать глаза на что-л.; смотреть на что-л. сквозь пальцы fermer les yeux sur qch
закрыть лавочку; прикрыть дело fermer [plier] boutique
закулисная сторона политики les coulisses de la politique
закулисные торги marchandage de couloirs
закусить после выпивки couper la boisson
закусить удила, вспылить prendre le mors aux dents
залезать в чей-л. огород marcher sur les oignons [les plates-bandes] de qn
залётная птица; гастролёр oiseau de passage
заливать; разводить турусы на колёсах charrier dans les bégonias
заметно постареть prendre de la bouteille
замечтаться; отвлечься; задуматься о другом avoir la tête ailleurs
замухрышка chat écorché
занимать важный пост; ходить в тузах être dans les légumes [les huiles]
занимать видное положение faire figure
занимать самую скромную должность, влачить жалкое существование rôtir le balai
занимать очень мало места; помещаться на ладони tenir dans un mouchoir
занимать чем-л. досуг meubler le loisir par qch
занимать шаткое положение; быть под страхом увольнения, разорения branler au [dans le] manche
заниматься бесполезной работой peigner la girafe
заниматься любовью prendre le café du pauvre
заниматься пустяками, прохлаждаться courir après les papillons
заниматься самосозерцанием, копаться в себе se regarder le nombril
заниматься умственным трудом travailler du bonnet
заноза (о ком-л.), мука (о чём-л.) plaie
заноситься, важничать monter sur ses grands chevaux
занять сразу же высокое положение на новом месте entrer par la grande porte
заняться чем-л. охотно, с удовольствием y aller de bon cœur
занять чью-л. должность chausser les bottes [les souliers] de qn
запас карман не тянет; это хлеба не просит ça ne mange pas de pain
запасаться пресной водой faire de l'eau
запасной путь voie de garage
записать где-л. как выдающееся событие faire [mettre] la croix à la cheminée
заплатить всё до последней копейки и в срок payer qch rubis sur l'ongle
запоздалая мысль [реакция] esprit de l'escalier
заполнить паузу meubler le silence [le vide]
заправлять, верховодить, распоряжаться чем-л. avoir [garder, tenir] la haute main sur qch
запретить кому-л. пить вино mettre qn à l'eau
запретный плод fruit défendu
запретный плод сладок pain dérobé réveille l'appétit
запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку se prendre les pieds dans le tapis
зарабатывать жалкие гроши travailler pour des haricots; toucher des haricots; gagner les queues de cerises
зарабатывать на хлеб gagner son bifteck [sa croûte, son pain]
заранее обеспечить себе все шансы на успех mettre tous les atouts dans son jeu
заранее подготовленная и организованная акция campagne bien orchestrée
заранее проявить должную осмотрительность regarder où l'on met les pieds
зарубите это себе на носу mettez ça dans votre poche (et votre mouchoir dessus)
заручиться поддержкой se prêter la main
засидеться в девках sécher sur pied
заслуживать виселицы mériter la corde
заставлять кого-л. то и дело менять мнение; вертеть кем-л. как угодно retourner qn comme une chaussette
заставлять себя упрашивать; упрямиться; артачиться se faire tirer l'oreille [la manche]
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет il ne faut pas défier les fous de faire des folies
застать кого-л. в момент ухода, в дверях prendre qn au pied levé
застать кого-л. врасплох своим приходом trouver le lièvre au gîte
застрельщик, главарь meneur (de jeu)
застрять; оказаться в тупике rester en carafe
засучить рукава retrousser ses manches
затаить обиду, злобу на кого-л. garder à qn un chien de sa chienne
затасканный, надоевший usé jusqu^ la corde заткнись! (ferme) ta gueule!
заткнуть кому-л. глотку; заставить кого-л. замолчать faire rentrer à qn ses paroles dans la gorge; clouer le bec à qn
затронуть щекотливый вопрос lever le lièvre
затрудняться в выборе avoir un pied dans deux chaussures
затыкать кем-л. все дыры; не церемониться с кем-л. mettre qn à toutes les sauces
затянутый в слишком узкую одежду serré comme un saucisson
затянуть потуже пояса se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture
заурядный, будничный terre-à-terre (adj)
захватить (противника) в вилку prendre en fourchette
захлебнуться в стакане воды; спасовать перед ничтожным препятствием se noyer dans un verre d'eau
захлебнуться; наглотаться воды при купании boire un bouillon
зашифрованный роман roman à clé
заявить о своём уходе с работы donner son sac
заявиться, припереться ramener sa cerise [sa fraise]
заявиться с большой помпой arriver en trois [quatre] bateaux
званый обед отменяется; хозяин больше не угощает la marmite est renversée
зверски избивать frapper comme une brute
зверски избить, изметелить кого-л. mettre qn en purée
здесь есть одна мелочь, портящая общую картину il y a une ombre au tableau
здесь есть чем поживиться il y a de l'eau à boire
здесь жарко, как в печке il y fait chaud comme dans un four
здесь идёт нечестная игра les dés sont pipés
здесь не всё тихо-мирно, не всегда тишь да гладь (о коллективе) ce n'est pas la pension aux oiseaux
здесь нет никакой разницы; это практически то же самое, как бы ни пытались нас убедить в обратном si ce n'est pas de la soupe, c'est du potage
здесь ошибка в расчёте le compte n'y est pas
здесь отвратительно пахнет ça sent le lapin
здесь пахнет конюшней ça sent l'écurie
здесь просто смердит! ça pue le bouc!
здесь сам чёрт ногу сломит une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits
здесь скудно едят la cuisine est bien froide dans cette maison
здесь что-то не так; за этим что-то кроется il y a de l'eau dans le gaz
здоровенный мужик, бугай armoire à glace; armoire normande
здорово, классно aux pommes
зевать во весь рот bailler comme une carpe [un four, une huître]
зеленщик marchand de quatre saisons
зелёный мундир французского академика habit vert
зелье, отрава bouillon d'onze heures
земля обетованная terre promise
златоуст langue dorée
злачное место boîte-à-vice
злить; выводить из себя rendre chèvre
злобно уставиться друг на друга se regarder en chiens de faience
злобный, неуживчивый человек chameau
злой как собака (о человеке) chien galeux
злой как чёрт méchant comme un âne rouge
злой, несправедливый vache (adj)
злой [несправедливый], по мнению ученика, учитель chameau
злорадствовать boire du petit lait
злословие, колкость coup de dent
злословить о ком-л.; перемывать косточки кому-л. casser du sucre sur le dos de qn; tailler un costume [une veste] à qn
злые и добрые; грешники и праведники les boucs et les brebis
злющий-презлющий; ужасный злюка mauvais [méchant] comme la gale
змеиная душа cœur de vipère
змеиное, осиное гнездо nid de vipères
знаменательный момент une grande heure
знать всю подноготную, подоплёку connaître le desous des cartes
знать, где собака зарыта savoir où gît le lièvre [où est le cadavre]
знать как самого себя; насквозь видеть кого-л. connaître qn par cœur
знать наизусть, вдоль и поперёк savoir par cœur
знать о ком-л., чего он стоит [что у него за душой] savoir ce que qn a dans le ventre
знать по опыту, по обязанности, по долгу службы être payé pour savoir
знать среду, обстановку connaître le terrain
знать что-л. досконально savoir qch sur le bout de doigt
знать что-л. как свои пять пальцев connaître qch comme le fond de sa poche
зондировать, прощупывать почву reconnaître [sonder, tâter] le terrain
зорко присматривать за кем-л. avoir l'œil sur qn; tenir [garder, avoir] qn à l'œil
зорко следить за чем-л. avoir l'œil ouvert sur qch
зря тратить силы; хлопотать попусту frapper les grands coups dans l'air
зубрила bête à concours
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.