Книга: Мэр Кэстербриджа - Томас Гарди
Автор книги: Томас Гарди
Жанр: Литература 19 века, Классика
Язык: русский
Язык оригинала: английский
Переводчик(и): Александра В. Кривцова, М. И. Клягина-Кондратьева
Издательство: Художественная литература
Город издания: Москва
Год издания: 1988
ISBN: 5-280-00743-9, 5-280-00742-0 Размер: 361 Кб
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
Читателям нижеследующей повести, если они еще не достигли преклонного возраста, следует помнить, что в дни, воскрешенные в этой книге, торговля отечественным зерном, вокруг которой вращается действие, обладала важностью, почти непостижимой для тех, кто привык к нынешним шестипенсовым булкам и нынешнему всеобщему равнодушию к возможному влиянию погоды на урожай.
Описываемые происшествия в основном порождены тремя событиями, которые и в подлинной истории города, названного Кэстербриджем, а также его окрестностей следовали друг за другом в том же порядке и через такие же промежутки, как рассказывается здесь. События эти таковы: продажа мужем его жены, плохие урожаи, которые непосредственно предшествовали отмене хлебных законов, и посещение августейшей особой вышеупомянутой части Англии.
Нынешнее издание этой повести, как и предыдущие, содержит почти целую главу, которая отсутствовала в первых отдельных английских ее изданиях, хотя была включена в издание, выходившее выпусками, а также в американское издание. Глава эта восстановлена по настоянию некоторых компетентных судей за океаном, убедительно доказавших, что английское издание заметно пострадало от такого изъятия. Некоторые абзацы и имена, опущенные или измененные в первых изданиях, как английском, так и американском, по причинам, ныне утратившим силу, также восстановлены или вставлены.
Эта повесть, пожалуй, больше всех остальных книг, включенных в мою «Панораму уэссекской жизни», посвящена рассмотрению деяний и характера лишь одного человека. Значительные возражения вызвал шотландский диалект мистера Фарфрэ, второго героя, и некий его земляк заявил даже, что люди, обитающие за Твидом, так не говорят и никогда так не говорили. Однако, на мой южный слух, исправления, предложенные этим джентльменом, совершенно точно повторяют именно то, что я стремился воспроизвести, а потому я не мог признать справедливости его замечаний, на чем дело и кончилось. Следует помнить, что шотландец, действующий в этой истории, показан не таким, каким он представлялся бы другим шотландцам, а таким, каким его увидели бы люди иных национальностей. К тому же я и не пытался точно воспроизводить ни его произношения, ни произношения уэссекцев. Однако следует добавить, что это новое издание обладает следующим несомненным превосходством над предыдущими: его критически прочел профессор вышеупомянутого языка – человек, безусловно, компетентный, который, более того, по весьма важным причинам личного характера научился говорить на нем в первый же год своей жизни.
Далее, очаровательная дама отнюдь не шотландского происхождения, известная своей правдивостью и умом, супруга видного каледонца, навестила автора вскоре после выхода первого издания и осведомилась, не с ее ли мужа списан Фарфрэ, ибо он показался ей вылитым портретом этого (без сомнения) счастливейшего человека. Я же, создавая Фарфрэ, ни разу даже не подумал о ее супруге, а потому позволяю себе надеяться, что Фарфрэ выдержит экзамен если не как шотландец для шотландцев, то как шотландец для южан.
Первый раз этот роман был полностью опубликован в двух томах в мае 1886 года.
Т. Г.
Февраль 1895 г. – март 1912 г.
Последнее впечатление о книгеПравообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.Комментарии
- Lunaliya:
- 1-05-2018, 23:42
Читателям нижеследующей повести, если они еще не достигли преклонного возраста, следует помнить, что в дни, воскрешенные в этой книге, торговля отечественным зерном, вокруг которой вращается действие, обладала важностью, почти непостижимой для тех, кто привык к нынешним шестипенсовым булкам и нынешнему всеобщему равнодушию к возможному влиянию погоды на урожай.
- Pytyatishna:
- 30-04-2018, 11:14
Так звучит подзаголовок романа Томаса Харди — «Мэр Кэстербриджа», написанного в 1886 году. Книга о том, как, казалось бы, случайные стечения обстоятельств шаг за шагом убивают сильного духом мужчину.
- Vespagirl:
- 27-04-2018, 19:00
Что должно быть в добротном английском романе, чтобы он стал классическим, пронесся сквозь несколько поколений читателей, оставаясь неизменно актуальным и узнаваемо 'английским'?
Без понятия.
- Djay:
- 21-04-2018, 21:07
Обвинение: Сегодня, господа присяжные-читатели, вы вынесете приговор человеку, история которого может не уложится в голове простого обывателя. На скамье подсудимых – Майкл Хенчард, когда-то поденщик, когда-то мэр, когда-то бедняк.
- Sir_de_Max:
- 31-03-2018, 20:15
И все таки Томас Гарди умеет приковывать внимание к своей истории. Казалось бы, весь сюжет угадываешь наперед, все повороты просматриваются издалека, но все равно сопереживаешь героям и спешишь узнать, что же там дальше.
- PtichkaTykonozhka:
- 23-03-2018, 19:44
Вероятно, если бы не "Флешмоб2018" мы с этим произведением могли бы и не встретиться. Это было бы печально, потому что читать эту книгу сплошное удовольствие.
- NeoSonus:
- 24-05-2015, 05:47
О Томасе Гарди я слышала лишь как об авторе знаменитой «Тэсс из рода д'Эрбервиллей», и прежде никогда не читала его произведений. Взяв в руки эту книгу, я предполагала, что передо мной очередной классический английский роман.
- Scary_Owlet:
- 8-02-2013, 16:38
Оййй и Санта-Барбара же, господа.
Большой плюс этого романа в том, что здесь нет такого душераздирающего ощущения «всё плохо», как в других книгах Гарди, которые я читала. Хотя хэппи-энда тут, само собой, тоже нет.