Электронная библиотека » Tosha Katkoshi » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Дебри. Никандр"


  • Текст добавлен: 7 ноября 2023, 08:02


Автор книги: Tosha Katkoshi


Жанр: Современная русская литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Дебри
Никандр
Tosha Katkoshi

© Tosha Katkoshi, 2023


ISBN 978-5-0060-7674-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Посвящается моей Любви

Глава I. Никандр обнаруживает берлогу

Никандру пришлось оказаться в лесу. Он жил среди густого леса. Деревья затянули все своим лиственным пространством. Поднимаешь голову – деревья, оборачиваешься вокруг – непроходимый лес. Самые глубокие дебри.

– Тебе надо отыскать эту женщину? Хотя ты же ее ни разу и не видел в лицо? Новое задание, да?

– Я видел ее руки, они исколоты далеким терновым кустом! – Никандр вытянул палец и стал наводить на крайнюю точку через четыре дерева на опущенный куст. – Она рано утром разбегалась по тропинке и падала на него голыми руками, все остальное тело у нее было покрыто…

– Чем покрыто, Никандр?

– Никандр? Послушайте, видимо, плащ без рукавов, сшили его из опилок, которые были огромной насыпью в моей берлоге.

– Видимо, видимо! Видимо, на каком расстоянии? А вы в берлоге живете? Как они опилки смогли сшить и чем же?

– Иголкой от ели. Послушайте, я, признаться вам, не люблю дебри. Понимаете… Но кроме этой берлоги у меня нет ночлежки. Одна берлога, я сюда зашел, и она была.

– Вы уж, Никандр, тему разговора не меняйте! – Она повернулась к нему, взяла раздвоенную ветку, натянула резинку для волос и стала целиться.

– Вы камешком будете в меня стрелять или…? Лучше возьмите монету, вот маленькую остроугольную монету. Как вас зовут? У вас такие пальцы, вы намотали резинку на безымянный палец (IV палец кисти), а потом спутали с большим (I палец), а мизинец (V палец) согнут, он у вас сам по себе? Свободолюбивый мизинец.

– Я вам чуть позже скажу свое имя. У вас есть напильник по дереву?

– Боже, боже, зачем вам напильник? В дебрях – напильник? Вы давно обматывали голову влажным полотенцем, может, стоит обматывать голову чуть лучше, тугими узлами, чуть ниже бровей.

– Идиотизм. Идиотизм. Напильник нужен по дереву, понимаешь? Имя будем выпиливать. Имена наши.

– Слушайте, я не знаю вашего имени. Как же к вам обращаться?

– Милостивая Государыня. Можете так.

– Милостивая, Милостивая, Милостивая! – повторил я три раза.

Голова на шее стала сама кивать в такт повторений обращения:

– Нам больше необходим напильник по металлу, Милостивая.

Глава II. Никандр обнаруживает связь

– Я ее раскопал! Раскопал! – ответил Никандр, подняв свою голову, и пронзительно посмотрел на Милостивую Государыню.

– Так кого же вы раскопали, Никандр? Берлогу? – Удивилась она и опустила свою самодельную рогатку.

Остроугольная монета упала, покатилась к небольшому склону, закатилась под бревно. Милостивая Государыня, видимо, побоялась Никандра, ибо его глаза была такие покрасневшие, а уголки рта разодраны. Волосы его были уже с отливом серебра, можно было представить вкрапление шерсти с волосами, серая шерсть и серебро. Из проволоки он смастерил себе оправу для очков, а линзы создал путем плавления смолы.

– Что же я мог увидеть? Только искажение ее лица, такие впавшие щеки, а брови тянулись тонкой линией к вискам. Единственное, что запомнилось, что двигалось и создавало вибрацию волн лесного воздуха, так это ее чуть кудрявые волосы. Они показались мне по своей структуре жесткими, как леска.

– Никандр? Вы молчите! – Милостивая Государыня нагнулась ко мне и потрясла меня за плечо. – С вами все в порядке?

Тогда очки Никандра запотели, он приоткрыл рот, уголки рта стали слипаться между собой, корочки раны потрескались.

– Вы давно ничего не пили. Не пили же? Отвечайте! – повысила голос Милостивая Государыня.

– Здесь давно все водоемы пересохли. Мне никто не приносил воды. Я не хочу вам жаловаться. Вы мне предложили отыскать эту женщину, именно ее я и раскопал.

– А вы не жалуйтесь, Никандр. У меня вот есть небольшая фляжка с жидкостью, но хотя там всего один глоток. Вы утолите жажду и расскажите все по порядку.

– Милостивая, Милостивая, Милостивая! Вы так спасительны, как вы оказались здесь? Среди этих дебрей? Зачем вам нужно было здесь появляться.

– Глотните, Никандр. Я хочу знать, как же вы раскопали ее.

– Мгггг… мгггг!.. – Жадно глотнул я жидкость. – Спасибо, Милостивая Государыня. Рассказ будет короткий. Когда она упала на терновый куст, я слушал радио в своей берлоге. Да, у меня есть радиоприемник. Мне его когда-то подарил сгорбленный дед на остановке, приемник работает от солнечной энергии. Ловит сигналы и передачи. Вы же понимаете, так хоть мне не суждено превратить себя в полного безумца и дикаря. Этот радиоприемник – связь с внешним миром.

– Да, я понимаю вас, Никандр. Поверьте, уж это я могу понять, а вот все остальное не особо. Ну и? Вы слушали радиоприемник, а женщина упала в терновый куст. – Милостивая Государыня достала какой-то клочок бумаги из кармана платья и стала складывать из него фигуру.

Никандра это немного отвлекло от рассказа.

– Зачем? – спросил Никандр.

– Что зачем? – ответила Государыня.

– Зачем вы достали эту бумажку и стали ее складывать?

– Да так, разрабатываю моторику рук.

– Зачем вы врете?

– Да вы что, Никандр, прекратите, я разрабатываю силу терпения.

Глава III. Никандр поднимает перчатку

Милостивая Государыня спешила. Медленно наступал вечер.

Возле входа в берлогу, где она стояла и смотрела на свои наручные часы, она стала шептать в устройство вроде звуки взволнованной змеи; голова змеи поблескивала на левой руке браслетом. Никандр никак не мог отвести своего взгляда от браслета. Запомнил навсегда зеленый цвет драгоценных камней, которые украшали глазницы ювелирной змеи.

Воздух стал влажный. Никандр стоял босиком на сырой земле.

– Вы спешите? Снова спешите? – спросил он Милостивую Государыню. – Только вот куда?

– Нет, не спешу. Просто мне нужно вернуться на горную вершину к дворцу. Уже я не спешу. Мне удалось вас найти самостоятельно, Никандр! – ответила Государыня.

– Странно. Ноги мои совсем замерзли. У вас не будет в следующий раз резиновых сапог, желательно цвета молока, а внутри цвета голубого неба. Вроде я однажды видел похожие в углу стены одной французской булочной. Ах, смотрите, червячок! – Никандр наклонился к земле. – Смотрите, он тоже в сапогах. Червяк-сапожник.

– Вот и просите у него сапоги! А мне надо ожидать тройку лошадей. Подождите, Никандр, можете ничего не говорить. У нас очень мало времени.

– Времени предостаточно! – ответил ей Никандр, рассматривая червяка. – Червяк Мякла, можешь ли ты мне подарить свои сапоги?

– Мякла? Это почему же он – Мякла? Как же вы будете носить эти сапоги, Никандр? Размер будет маловат! – посмеялась Милостивая Государыня.

– Мякла – это прозвище такое у червя. Вы же не говорите свое имя. Не признаетесь. Тогда уж я и выдумываю. А времени нам хватит. Вам нужно успеть до заката солнца? Чего вы боитесь, что из леса выйдет дикий волк в фартуке и колпаке? Сделает нам ужин на двоих, а сервировкой стола займется белка. Видите вон ту искривленную ветку. Серая белка живет под веткой – имеет проход. Но червяк же сапожник! Вы разве не понимаете? – вдруг заволновался Никандр.

– Так вот и просите! – повторилась Милостивая Государыня.

– Что ж… как выглядит эта тройка лошадей, которую мы все ожидаем? Они опаздывают. – У Никандра стала дергаться правая нога.

– Какие у вас ноги грязные! – удивилась Милостивая Государыня. – Все же вам нужна обувь. Непременно! Покажите своего червяка.

– Протяните свою ладонь! – покраснев от смущения, тихо промолвил Никандр.

Милостивая Государыня медленно стала протягивать свою утонченную руку, на руке до самого локтя была надета перчатка. Она протянула руку и разжала кулак, открыв для Никандра свою ладонь.

– Можно я сниму с вас перчатку? Червяку Мякле будет больше приятно, если он почувствует тепло человеческой кожи. – Никандр подошел поближе к Милостивой Государыне и хотел уже снимать перчатку, начиная с плеч.

– Нет, не так близко, Никандр! Вы что себе позволяете! Нет-с! Сниму сама без ваших прикосновений! – Она решительно стала отклоняться от Никандра.

– Позвольте, прошу вас! – Никандр подошел ближе. – Я вам помогу.

Вдруг раздался мощный звук мотора над их головами. Ветер усилился. Никандр поднял голову и увидел – сквозь кроны деревьев приближалась металлическая тройка лошадей. По бокам каждой лошади были крылья, на самой крыше кабинки был установлен огромный пропеллер. Милостивая Государыня стояла и немного заулыбалась, опустила свои руки и приподняла подол своего платья. Никандр увидел, что вся грязь с земли прилипла к ткани платья.

«Теперь мы оба грязны! – подумал про себя Никандр. – Грязны и чумазы. Но я так и не успел дотронуться». Он наклонился к земле, разрыв небольшую ямку, выпустил сапожника-червяка. Вдруг внезапный утонченный запах цветущего растения сбил Никандра с ног. «Что же это за запах? – подумал про себя Никандр. – Что же за запах?» Он всмотрелся в лицо Милостивой Государыни, но она уже успела закрыть свое лицо плотной вуалью.

– Подождите! – прокричал Никандр. – Скажите мне, какой цветок входит в состав этого запаха!

– Наблюдайте дерево возле реки! – От шума металлических лошадей, которые приближались все ближе, Никандр уже плохо слышал голос Милостивой Государыни.

– Наблюдать дерево? – переспросил Никандр. – Какое еще дерево?

– Вы поймете, Никандр. Обязательно поймете, и посадите вокруг берлоги эти цветы. Они вам все расскажут. Мы обязательно встретимся. А потом просто собирайте эти цветы, и вы сможете соткать себе необычайный ковер: мягкий и теплый для ваших холодных ног. До скорой встречи!

Вдруг между ними появилась лестница. Ступеньки были сделаны из прочного бамбука, соединенные золотой веревкой. Милостивая Государыня стала подниматься по лестнице, на пятой ступеньке она осмотрелась, увидела уже отдаленного Никандра и решила ему сбросить свою перчатку. Она очень быстро стянула ее со своей руки и резко спрятала оголенную руку за спину.

– Ловите! – прокричала Государыня и бросила перчатку на землю. – Не забывайте меня! Не забывайте! – И стала все быстрее подниматься по лестнице.

Потом Никандр в туманном воздухе вечера уже видел один только силуэт, который напоминал окно родного дома.

Перчатка упала на землю. Никандр подошел, поднял перчатку. Да уж! Эту перчатку после падения нужно все же застирать. «После я повешу ее на ветку просохнуть и буду ждать, когда же зацветет это дерево».

Глава IV. Никандр находит первый лепесток

Ночь была темная и нескончаемая. Летний ветер колыхал листву, и были звуки, похожие на стрекот насекомых. Никандр всю ночь не спал. Он раздумывал: все же ему удастся увидеть вновь Милостивую Государыню. С утра уже нужно было отправляться в путь. Поблизости от его берлоги проносились хищные звери, но он прикрывал свой проход в берлогу большим камнем. Никандр вспомнил, как сложно было ему перетаскивать, и от воспоминаний у него заболела спина. Он все же решил немного прилечь передохнуть. Пуша – лысая белка, переползла на свою сторону уютного угла в берлоге, где она выкапывала себе ямку и таскала туда для мягкости листья орешника. Орешник был дикий и очень мало давал плодов, но Пуша умудрялась их находить.

Ночь приближалась к утру. Никандр переворачивался с одного бока на другой, а потом вытянулся всем телом, пальцы потянул в сторону самодельного окна, просто окно было вырезано, и можно было получить хоть немного солнечного окружения. Солнце предвещало прохладный день.

«Но и что? – думал Никандр. – Прохлада – это хорошо». Все ясно было – рассвет раньше времени, Никандр наблюдал паутину тонких свечений, они прорывались в основном с потолка. Никандр был в небольшом полусне, но приподнялся на одну ступеньку еще выше. Стал выпрямлять свои руки и тренировать пальцы. Потом ему захотелось потанцевать, но он вспомнил, что давно уже не танцевал. Он решил уйти от цивилизации в глубокий лес. Никто не видел его пересохших слез. Слезы все пересохли. Он встал и подошел к небольшому подоконнику, на котором стоял радиоприемник. Никандр включил – «Отличная новость! Безвыигрышная…» Но Никандр взял и отключил на этом слове все радио, даже не стал слушать музыку. Танцевать перехотелось. Его пальцы тарабанили по стойке в кафе. Коридор, который был наполнен светом из окна, стерильный и чистый, только снился ему. Постоянно бьется внутри его пухлого тела, и сердце все вырывается к той первой встречи с Милостивой Государыней. Неужели, ничего не узнав про нее, его так тянуло вновь увидеть ее и услышать ее голос? Все же старательно он пытался заснуть. Но уже наступало утро с фиолетовым дымком, дым перекатывался от одного сантиметра по земле и заполнял берлогу Никандра. «Охотиться нельзя! Нельзя. Потому я сейчас встану и наберу новых зеленых побегов». Пуша спала в углу, только приоткрыв левый глаз. Она посмотрела на Никандра: «Тьи! Тьи! Тьи!»

«Желаешь мне удачи и будешь ждать! – проговорил про себя Никандр. – Хорошо, я надеюсь, быстро вернусь».

Он всегда засыпал в одежде. Утром он пригладил свои волосы самодельной расческой, которая была сделана из березовой ветки. Он вытачивал ее сам острым камнем. Никандру нравилось вырезать из дерева, хотя он же просил Милостивую Государыню о напильнике. Но так напильника и нет. Где же его найти в дебрях глубокого леса? Никандр привел себя в порядок и потом подумал: «Ведь путь уже начался! Где же первый цветок?» Он стал внимательно изучать чертеж. Потом все же решил выйти и пойти туда, куда советовало ему сердце, но все же добраться до гигантского дерева. Он нагнулся и пролез через маленький проем, отодвинув камень, чтобы открыть себе проход. Как только он вышел из берлоги, его мгновенно ослепило яркое солнце. Он прикрыл глаза руками: «Да что же сегодня так солнечно. Обещали ведь прохладу». В глазах у него заблестело золотым отблеском, и он решил сначала посмотреть, видно ли небо. Но высокие деревья перекрывали всю видимость, широколиственные кроны захватило все пространство. Небо было спрятано от Никандра.

– Ладно, буду смотреть себе лучше под ноги! – утвердил и запел песню Никандр: – Je fais chaque pas pour te rencontrer, ma souveraine. La la la la!11
  Я делаю каждый шаг, чтобы встретиться с тобой, моя повелительница. Ла-ла-ла-ла! (перевод с французского языка)


[Закрыть]

Стал пальцами перегибать пальцы на другой руке. Остановился, набрал горячего воздуха в легкие.

– В путь, мой одинокий друг! – К кому он обращался, неизвестно.

Но только он сделал первый шаг, дорогу ему перегнула золотистая лягушка древолаз.

– Oh! Еще бы чуть-чуть, и я раздавил бы тебя своими голыми ногами.

– Не раздавил бы, Квакушка очень заметная, только погляди на мой окрас, все другие лягушки от зависти мне твердят, что я совсем безликая Квакушка.

– А ты не квакай лишний раз, не показывайся им. Ты яркая, такая ярко-желтая, а вот здесь немного салатовая, как так к осени все желтеет, а к лету все ближе к листве, – нагнулся Никандр, чтобы как лучше разглядеть лягушку. – Ответь, Квакушка! Зачем ты мне перешла дорогу?

– Ак, ак, ак! Я – древесная лягушка! Ты слушал мой треск все лето, пока ты спал, а сейчас ты пробудился от долгого сна. Мне велено передать тебе твой первый лепесток.

– Кто же велел тебе мне передать? Так это нужно лепестки мне собирать? А я думал, цветы. Так мне хотя бы сказали.

– Ак! Ак! Ак! Вытащи из меня стрелу, – простонала Квакушка. – Не задавай много вопросов. Мне больно. Ты посмотри на эти круглые аккуратные капельки крови. Следуй за каждой капелькой. Но только, пожалуйста, вытащи из меня стрелу.

– Кто же с тобой так поступил, Квакушка? Не вижу стрелу, она крохотная? – Никандр стал еще больше рассматривать Квакушку.

– Это сделало обросшее волосами и проводами существо, невидимое мне. Оно живет в лесу и охотится на лягушек. А я – яркая, в меня легко попасть, вот поэтому стараюсь быть ближе к листве и траве расцветкой. Он попал в меня.

– Хорошо, но тебе нужно потерпеть, постараюсь все вытащить безболезненно. А это существо так часто охотится?

– Ак! Ак! Ак! Часто-часто. – Квакушка сжала свои лапки.

– Терпи, Квакушка, терпи! Sagitta ad venatorem volare.22
  Пусти стрелу в охотника (перевод с латинского языка)


[Закрыть]

Стрела стала медленно выдвигаться и переломалась пополам, наконечник стрелы упал на землю, как и вторая часть стрелы.

– Удивительно! Ак! Ак! Ак! Как ты так сделал? Прости, ак, ак, ак! Мне неизвестно твое имя.

– Известно, не обманывай. Тебя послали передать мне, как найти первый лепесток.

– Ак! Ах да, я совсем завралась, но ты спас меня. Мой спаситель, так я буду тебя называть. – Квакушка повернулась и медленно поскакала, немного хромая на один бок. Потом остановилась, повернулась вновь и проквакала: – Ак! Тебе нужно идти по капелькам крови, а потом тебе нужно найти хотя бы одну спичку, чтобы была возможность сделать ночью костер. Где же ты будешь ночевать?

– Не беспокойся за меня! – стал храбриться Никандр. – Уж что, а ночлежку я себе найду. Но и в зеркала глаз зверей смотреть не буду. Мы еще увидимся?

– Обязательно увидимся! – отдаленно проквакала Квакушка.

Почему-то Никандр не особо был уверен, что еще встретит Квакушку, рана у нее все же была глубокая, но шляпу ее он запомнил. Да, лягушка в красной шляпе с большими полями. Как же чудесно! Никандр выпрямился и начал следовать за капельками крови на земле, но они сливались с почвой, и нужно было внимательно вглядываться.

– Да, эти бедные лягушки. Истребляют их. Как это существо проникло в глубокий лес? Да еще и стрелы имеет… Хм…

Так Никандр следовал по пути, и вдруг капельки оборвались на повороте. Перед ним был вид на железнодорожные пути. С большой скоростью промчался мимо Никандра утренний поезд. «Очень странно! Интересно! Когда успели проложить здесь железнодорожные пути? Видимо, мне это просто померещилось». Но пока Никандр задумался, из проносившего вагона открытого окна вылетел, как пушинка, черный лепесток с осыпью по краям серебра.

– Лети! Лети ко мне!

Лепесток прямо в ладони. Прямо на кончиках пальцев. Он поднял указательный палец, а ветра нет. Лепесток ускорился со скоростью вагона. Вагон исчез, а лепесток приземлился на палец Никандра.

– Вот ты где, мой первый лепесток судьбы! Je fTe voilà où est mon premier pétale du destin!33
  Вот где мой первый лепесток судьбы! (перевод с французского языка)


[Закрыть]
 – Появилась частая улыбка на его лице.

Глава V. Дополнение. Никандр и Кватоко

Pavo cristatus44
  Обыкновенный павлин (перевод с латинского языка)


[Закрыть]

Ранним утром она проснулась от крика павлина. Крик доносился из угла ее спальни. Огромный павлин с хвостом, который сливался с обоями ее стены, за одну короткую летнюю ночь появился в ее комнате. Она подошла к нему, скинув тяжелую простынку со своего обнаженного тела. Двигаясь очень медленно после глубокого сна, она подходила все ближе к павлину. Крик жар-птицы увеличивался в громкости. Это был самец, ибо его хвост был покрыт огромными кроющими перьями. Голова его была темно-синяя. Павлин просто застыл в углу ее спальни, а перья его переливались различными и необыкновенными цветами.

– Что же мне делать? – взялась за голову Кватоко. – Я, видимо, так крепко спала. Как же попала сюда эта птица?

Павлин перестал кричать. Он пристально стал следить за движениями обнаженного тела Кватоко. Она выдумала себе имя Кватоко, а о своем настоящем имени никогда и никому не говорила.

– J’ai trop chaud! – Один глоток холодной воды в такую жару облегчил бы состояние Кватоко. Она решила протянуть руку к павлину. – Как же назвать тебя? Хочешь, я не стану придумывать тебе имя?

Рука Кватоко немного приостановилась, павлин замер.

– Море волнуется раз, море волнуется два, море волнуется три! Статуя, замри! – произнесла шепотом Кватоко детскую считалочку игры.

Павлин ожил и протянул свой огромный клюв к пальцам Кватоко.

– Тебе нужны ягоды! – опомнилась Кватоко.

Хотела побежать в сторону холодильника, но павлин клюнул в ладонь Кватоко. Сияющая рука Кватоко переняла оперения павлина.

– Теперь меня зовут Кватоко! – закричал ее голосом павлин.

Стали они одним целым. Кватоко заимела самое восхитительное платье из переливающихся перьев павлина. Теперь осталось решить, куда бы она смогла пойти в таком обретенном облике. «Куда? Куда?» – повторяла Кватоко про себя.

Глава VI. Никандр засыпает под звуки стрекоз

Множество стрекоз прилетели к деревьям, они были разных цветов. Никандр стал вглядываться в каждую из стрекоз. Звуки все больше настигали Никандра. Эти стрекозы заполнили все деревья и шумели жарким воздухом, словно сами деревья разговаривали с Никандром. Белоноска маленькая села на исхудавший воротник Никандра. Брюшко и спина были желто-оранжевого цвета. Звуки стрекоз начали успокаивать Никандра, и он старательно засыпал. Спички ему даже не понадобились. Белоноска маленькая вглядывалась в губы Никандра. Никандр нашел ночлежку под небольшим мостиком, который был сделан для перехода небольшой реки, уже высохшей от жары.

– У вас потрескались губы! Цик! Цик! Цик! – проговорила Белоноска.

– Неужели, а и не чувствую! – сонным голосом проговорил Никандр. – А вы кто такая? Вы Белоноска?

– Цик! Цик! Цик! Да, именно так. Так я повторяю за пением птиц ночных. Мне велено охранять ваш сон, чтобы никто не могу украсть информацию. Совершенно секретно.

– Конфиденциальность? – промурчал Никандр.

– Цик! Цик! Секретно! Лучше вам молчать и засыпать. Завтра утром все будет яснее. У вас же уже есть первый лепесток, а утром он будет перышком для того, чтобы вы смогли написать новый стих.

– Подождите, но я не пишу стихи! – возразил Никандр.

– Спите! Спите! Цик! Цик! – затрещала Белоноска.

Никандр плотно закрыл свои большие темные веки. У него действительно были глаза практически на пол-лица.

Белоноска удивилась. «Как жаль, что я не могу быть его девушкой! – подумала про себя Белоноска. – Я всего лишь стрекоза».

Вдруг с черного неба прозвучал голос:

– Не забывайте про Кватоко!

Белоноска перестали шевелиться. Замерла: «Кто же такая Кватоко?»

Голос разразился ночным громом:

– Сейчас пойдет дождь! Кватоко снится сейчас Никандру. Ваша задача не упускать их сон из виду и доложить все подробности сна мне.

– Вы гудящая машина? – проговорила Белоноска. – Нажмите на кнопку. Пусть же пойдет теплый мелкий дождь.

– Вы мне смеете приказывать? Ваше место, Белоноска, – жизнь в высокой траве. Забудьте Никандра. Мне нужно привести его к Милостивой Государыне. Он все расскажет ей, и она заберет его к себе. Она так обещала.

– Мое место, мое место! Цик! Цик! Цик! Все указывают на мое место. Чем же я хуже Милостивой Государыни? Она же не сможет жить в глубоких дебрях. Этот образ жизни не для нее! А я смогу, смогу! – завизжала стрекоза Белоноска. – Смогу жить в берлоге вместе с ним.

– Но вы поймите, хрупкое создание, что Никандр думает только о Милостивой Государыне. Кватоко – это только очередной ее образ. Чтобы он лучше понял, чтобы и она лучше его узнала, она встречается с ним через сны. Вам ясно, Белоноска, вы должны хранить это в тайне.

– Мрачнею я. Вы только посмотрите! Как вас звать?

– Громов! Меня зовут Громов.

– Какое удивительно ночное небо, Громов! – медленно процикала Белоноска. – Нет ни единой звезды. Натянутый черный холст.

– Не нужно меня заговаривать, Белоноска. Сейчас приблизьтесь к Никандру. Что он сейчас видит во сне?

– А вы разве не знаете? Вы же Громов…

– Нет, я не могу проникнуть в сон Никандра. Не могу. Он словно не спит. Не понимаю, он же странный, вытесняет себя из сна. Потому вы должны, Белоноска, все докладывать мне.

– А что мне за это будет? Вы даже в девушку меня не можете превратить, многоуважаемый Громов. Так было бы гораздо проще.

– Ты потеряешь возможность быть собой. Ты всего лишь стрекоза, которая проникает в сон Никандра. У тебя будет больше хороших дней, больше питательных комаров, мошек и твоя любимая моль.

– Устала я. Не хочу. Моль надоела. Цик! – зацикала Белоноска.

– Мало ли, что тебе надоело! Выполняй свои обязанности! – прогремел Громов.

Пошел холодный дождь. Все остальные стрекозы стали прятаться в листве и засыпать. Время их дневной охоты было закончено.

– Завтра же прикажи всем своим стрекозам указать другой путь Никандру! – пригрозил Громов.

– Зачем вы это делаете? – процикала Белоноска.

– Не задавай лишних вопросов, а лучше запоминай сон. Где же все лопухи? Накрой этого бродягу Никандра. Бедный, он же промокнет и заболеет. Он нужен нам здоровый. Спит же он крепко. Даже дождь его не разбудил. М-да! – пробубнил Громов. – Давай же рассказывай, что ему снится?

Белоноска пошевелила свои крыльями и скосила ими несколько больших лопухов, словно косой. Лопухи приподнялись в воздух и переместились на тело Никандра, накрыв его с головой.

Белоноска взлетела чуть выше тела Никандра. Стала крылами своим соблюдать равновесие и баланс.

– Цик! Он встретил Кватоко у дупла ясеня! Что-то прячет? Но я не могу разглядеть, что же именно.

– Всмотрись лучше! – приказным тоном проговорил Громов. Большой указательный палец прорвал ночное небо. – Смотри, этим пальцем, только одним пальцем, я смогу раздавить тебя, если ты обманываешь меня! – Снова раздался гром.

Дождь усиливался, все деревья покачивались из стороны в сторону и издавали стонущие звуки, словно волки, воющие на луну.

– Цик! Кватоко ему подарила конверт. Там конверт. Он прячет конверт в бутылку! – протрещала стрекоза Белоноска. – Кватоко с таким невероятным оперением, распустила свой павлиний хвост. Счастлива, она положила свою голову на плечо Никандра.

Белоноска хотела обхитрить Громова, чтобы не рассказывать, куда же они спрятали конверт. «Так я тоже хочу быть с Никандром. Не буду его предавать! – подумала про себя Белоноска. – А вдруг в один из дней он забудет Милостивую Государыню и будет со мной!» – размечталась Белоноска. Она стала подниматься на своих крыльях все выше, как железный самолет, который никогда не потеряет управление и не упадет. Белоноска была очень выносливая стрекоза.

Ночь была глубокая, но время уже приближалось к рассвету.

– Мне нужен этот конверт! – снова прогремел Громов. – Где же это дерево? Где? – Громов разорвал небо огромной молнией.

Небо вспыхнуло множеством капилляров молнии, которые ветвились и разрезали небо на невидимые линии. Было очень красиво, но и страшно. Так гневался Громов. Он не мог проникнуть в сон к Никандру.

– Мне его избранность даже поднадоела. Кем он себя возомнил, я же Громов!

– Вы чертовски с ним похожи! – процикала Белоноска.

– С кем же? – прозвучал Громов стуком дождевых капель по сырой земле.

– С Никандром. Только я вашего лица не вижу. Не вижу вашего образа. Цик! Тчик! Может, вы вспомните сами, где же находится это дерево? Оно такое гигантское. Конверт, который подарен Кватоко, будет там. Какие глаза у Кватоко! Перламутровые ресницы, а зрачки налиты древним серебром и прозрачны, как редкий хрусталь.


Страницы книги >> 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации