Автор книги: Уильям Аллингем
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Викторианские поэты
Авторы: Хопкинс Джерард Мэнли, Клаф Артур Хью, Россетти Кристина, Стивенсон Роберт Льюис, Суинбёрн Алджернон Чарлз, Йейтс Уильям Батлер, Арнольд Мэтью, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Гарди Томас, Ньюмен Джон Генри, Томпсон Фрэнсис, Пэтмор Ковентри, Бурдийон Фрэнсис Уильям, Аллингем Уильям, Мейнелл Элис, Мередит Джордж
Дизайнер обложки Цифровое изображение с находящейся в частной коллекции картины «Страсть» художника Фрэнка Бернарда Дикси (Francis Bernard Dicksee, 27.11.1853—17.10.1928) с сайта GetArchive (https://garystockbridge617.getarchive.net/ru/media/passion-frank-bernard-dicksee-bbb390). Лицензия Public Domain Mark 1.0 Universal.
Переводчик Сергей Федосов
© Джерард Мэнли Хопкинс, 2024
© Артур Хью Клаф, 2024
© Кристина Россетти, 2024
© Роберт Льюис Стивенсон, 2024
© Алджернон Чарлз Суинбёрн, 2024
© Уильям Батлер Йейтс, 2024
© Мэтью Арнольд, 2024
© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2024
© Томас Гарди, 2024
© Джон Генри Ньюмен, 2024
© Фрэнсис Томпсон, 2024
© Ковентри Пэтмор, 2024
© Фрэнсис Уильям Бурдийон, 2024
© Уильям Аллингем, 2024
© Элис Мейнелл, 2024
© Джордж Мередит, 2024
© Цифровое изображение с находящейся в частной коллекции картины "Страсть" художника Фрэнка Бернарда Дикси (Francis Bernard Dicksee, 27.11.1853—17.10.1928) с сайта GetArchive (https://garystockbridge617.getarchive.net/ru/media/passion-frank-bernard-dicksee-bbb390). Лицензия Public Domain Mark 1.0 Universal., дизайн обложки, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0062-4630-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Примечательно, что, если золотой век поэзии в Великобритании наступил на два с лишним века раньше, чем в России, то серебряный век «опередил» русскую поэзию всего лишь на одно столетие. После эпохи великих романтиков и их современников настал век викторианцев, среди которых особняком стояли поэт-лауреат Альфред Теннисон11
Творчеству поэта посвящен отдельный сборник в серии «Антология антологий. Поэты Великобритании».
[Закрыть] и братство прерафаэлитов во главе с Данте Габриэлем Россетти.
Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс
Родился 28 июля 1844
Умер 8 июня 1889
God’s Grandeur
The world is charged with the grandeur of God…
Божье величие
Пронизан мир величием Творца.
Оно блестит сияньем амальгам;
Сочится в мир подобно семенам
Давимым. Что ж не ценим мы Отца?
Мир топчут, топчут люди без конца;
В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;
И грязь несут, и вонь свою: ногам
Обутым разве жаль земли лица?
Нам вопреки – природа не прейдет;
Таится свежесть дивная во всем;
Пусть черный запад гасит свет – восход
О! бурым цветом тронул окоём:
Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдет
Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.
Рейтинг сонета – 110. Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин
Arthur Hugh Clough / Артур Хью Клаф
Родился 1 января 1819
Умер 13 ноября 1861
Say Not the Struggle Nought Availeth
Say not the struggle nought availeth…
«Не говори – борьба напрасна…»
Не говори – борьба напрасна,
Впустую раны, сил надлом,
Враг не разбит и, что ужасней,
Он все сильнее с каждым днем.
Когда надежды обманули,
То ложных страхов – не унять;
А вдруг соратники рискнули
И враг уже отброшен вспять.
Вот так, не чуя мощь прилива,
Разбит прибой на брызг туман,
Вдали же, в бухты и заливы,
Безмолвно входит океан.
Когда с востока день приходит,
С собою свет приносит он;
Как солнце медленно восходит,
Но запад тоже освещен!
Рейтинг стихотворения – 108. Стихотворение переводили также О. Кавецкая и А. Серебренников.
Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти
Родилась 5 декабря 1830
Умерла 29 декабря 1894
Song
When I am dead, my dearest…
Песня
Когда умру, любимый мой,
Печалью не томись;
Мне в изголовье не сажай
Ни роз, ни кипарис:
Позволь росистым травам
Покрыть зеленым грудь;
И, если хочешь, – помни,
А хочешь – позабудь.
Не видеть мне закатов,
Не мокнуть под дождем;
Не слышать стонов соловья,
Что страстью изможден;
В неведомом мечтая
О том, чему не быть,
Смогу ли что-то вспомнить,
Смогу ли всё забыть?
Рейтинг стихотворения – 104. Стихотворение переводили также А. Блох, В. Брюсов, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина (вариация), О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман и Е. Шацких.
Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти
Uphill
Does the road wind uphill all the way?..
В гору
Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны
Ведёт все время в гору этот путь?
До самого конца.
Весь день идти без права отдохнуть?
Стирая пот с лица.
Но к ночи отдых ждет в конце пути?
Да, будет кров, когда померкнет свет.
Я в темноте смогу тот кров найти?
Да, миновавших – нет.
Под кровом встречу путников других?
Тех, кто ушел вперед.
Мне постучать, позвать, дойдя до них?
Тебя там каждый ждет.
Там отдохну, измученный в пути?
От всех земных забот.
И есть постели всем, кто смог дойти?
Да, всем, кто ни придет.
Рейтинг стихотворения – 101. Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 84)], В. Брилева, М. Лукашкина (вариация), Л. Павлонский, О. Полей, Т. Попова, Б. Ривкин, В. Топоров и Я. Фельдман.
Robert Louis Stevenson / Роберт Луис Стивенсон
Родился 13 ноября 1850
Умер 3 декабря 1894
Requiem
Under the wide and starry sky…
Реквием
Дайте мне лечь на тот откос —
В ширь небес, под россыпь звезд;
Жил я легко, умру без слез;
Вот наказ единственный мой22
Два альтернативных (неэквиритмических) варианта перевода первой строфы:
В россыпи звезд, под ширь небес
Дайте мне лечь в могилу здесь;
Радостно жил я, умру – не весь;
Вот наказ единственный мой:
Здесь, где лишь бездна звезд вокруг,
Пусть мне земля покроет грудь:
Радостно жил я, легко умру;
Вот наказ единственный мой:
[Закрыть]:
[Здéсь будут ветры, дуя, выть,
Здéсь будут тучи плыть и плыть,
Здéсь мне всегда в покое быть,
Здесь душе навеки покой.]33
Чрезвычайно редко печатаемая строфа стихотворения.
[Закрыть]
Пу́сть на плите напишут так:
Здесь он лежит, как хотел в мечтах;
В дом свой вернулся с моря моряк,
С гор пришел охотник домой44
Приводим также неэквиритмический перевод стихотворения, выполненный составителем:
Под бездну звезд и ширь ночей
Заройте прах судьбы моей.
Я на земле был счастлив ей —
И хочу быть счастлив под землей.
[Здесь будут ветры, дуя, выть,
Здесь будут тучи плыть и плыть,
Здесь мне всегда в покое быть,
И душе навеки здесь покой.]
Пускай гранит слова хранит:
Здесь быть желал, и здесь зарыт;
Путь моряка домой лежит
И охотник с гор пришел домой.
[Закрыть].
Рейтинг стихотворения – 94. Стихотворение переводили также М. Абрамов, В. Ананьин (два варианта), П. Бунин, В. Гамаюн (вариация), З. Житомирская, И. Ивановский, И. Кашкин (прозаический), Г. Кружков, Н. Кудрявцева, А. Либерман, Т. Лопатина, М. Новикова, В. Протасов (вариация), Л. Павлонский, В. Рогов и А. Сергеев.
Algernon Charles Swinburne / Алджернон Чарлз Суинбёрн
Родился 5 апреля 1837
Умер 10 апреля 1909
First chorus from Atalanta in Calydon
When the hounds of spring are on winter’s traces…
Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне»
Когда своры весны настигают зиму,
Месяцев мать55
Месяцев мать – богиня Артемида (греч. мифол.).
[Закрыть] тайком от людей
Заполняет леса и долы незримо
Шелестом листьев, журчаньем дождей;
И влюбленно-веселая Филомела
Почти по Итису66
Филомела – дочь афинского царя Пандиона, девушка с прелестным голосом, увезенная из Афин на корабле мужем своей сестры Прокны – фракийским царем Тереем для свидания с сестрой и обесчещенная им. Терей отрезал ей язык, чтобы она не смогла никому рассказать о его преступлении. Позднее, мстя Терею за надругательство, сестры убили малолетнего сына Прокны и Терея Итиса и подали приготовленное из него блюдо отцу в виде пиршественного угощения. Боги превратили Филомелу в соловья, Прокну – в ласточку (в некоторых интерпретациях мифа – наоборот), а Терея – в удода (греч. мифол.).
[Закрыть] отскорбела,
Немоте и боли невыносимой,
Лицам чужим с фракийских ладей.
Войди же, из света, гроза пороков,
Лук и колчан опустевший клоня,
С шумом ветров и несчетных потоков,
Рокотом вод и мощью огня;
Великолепье стремительных ног
В пару сандалий обуй, дева-бог,
Ибо запад бледнеет пред светом с востока
Там, у подножия ночи, подножия дня.
Как отыскать ее, как возвестить о ней?
Руки при встрече колени ее обовьют!
О, если б сердце могло устремиться к ней
Пламенем или силой потоков, что бьют!
Ибо ветры и звезды лучистые —
И одежды, и песни арфиста ей;
Звездам павшим, взошедшим – блистать на ней,
Ей и западный ветер и южный – поют.
Ныне не властны зимы законы:
Снегá, пороки – истоки бед,
Дни, разделяющие влюбленных,
И ночь, побеждающая свет;
Не помнит время былых печалей:
Морозы пали, цветы восстали,
И в лесах и подлесках зеленых
Начал всё заполнять первоцвет.
Камыш питают вешние воды,
Цепляют путников травы в меду,
И летит огонь молодого года
От листа к цветку, от цветка к плоду;
А плод и лист – золотое пламя,
И не лира – дудочка над лугами,
И давит сатир козлинобородый
Каштаны копытами на ходу.
И Вакх77
Вакх (латинская форма Бахус) – другое имя Диониса, бога плодоносящих сил земли, виноградарства и виноделия (греч. мифол.).
[Закрыть] – в ночи́, Пан88
Пан – бог лесов, полей, охранитель стад, уже при рождении весь покрытый шерстью, с козлиными рогами, копытами и бородой (греч. мифол.).
[Закрыть] – при свете дня,
Оба резвей быстроногих козлят,
Шествуют рощей, восторгом полня́
Пляшущих нимф и менад;
И губ нежней, что скрывают смех,
Смеются листья деревьев тех,
Что – то прикрыв, то открыв, дразня, —
От пылкого бога нимфу таят.
У нимфы, скрытой плюща листвою
И волосами, блеснёт зрачок;
Листва лозы, соскользнув, откроет
Девичью грудь, где таится вдох;
Листва лозы соскользнет по телу,
Плющ прилипает плодами спелыми
К ногам, что вздрогнут, когда порою
Лань прянет близко, а следом – волк.
Рейтинг стихотворения – 93. Стихотворение переводили также Э. Ермаков (вариация, http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/atalantawkalidone-1.shtml) и В. [Зуккау-] Невский.
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
Родился 13 июня 1865
Умер 28 января 1939
When You Are Old
When you are old and grey and full of sleep…
«Когда состаришься, седин и дрём полна…»
О. В.
Когда состаришься, седин и дрём полна,
Возьми, к огню склоняясь, этот том
И медленно читай, пока в твоем
Мозгу виденья не всплывут со дна;
За грацию тебя любили, за
Блеск красоты, флиртуя или нет;
Но лишь один любил тебя в ответ
На душу и печальные глаза.
В мерцанье углей глядя аж до слез,
Шепни, печальна, что Любовь – была,
И выше гор несли ее крыла,
И прятала лицо у самых звезд.
Рейтинг стихотворения – 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Г. Кружков, Э. Линецкая, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.
Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс
Spring and Fall
to a Young Child
Márgarét, áre you grieving…
Spring and Fall99
В заглавии игра слов: Весна и Исток, Осень и Падение с реминисценцией из Библии.
[Закрыть]
Маленькой девочке
Мáргарет, ты в печали
Из-за рощ златых, что опали1010
В оригинале Goldengrove (Золотая роща) – не идентифицированное пока название одного из двух возможных мест, о которых упоминает поэт: GoldenGrove, Carmarthenshire (Wales) (Голденгроув, Кармартеншир в Уэльсе) или Golden Grove at Llanasa, Flintshire (Золотая Роща в Лланасе, Флинтшир). В этом случае перевод первых строк иной:
Маргарет, грустно стало,
Что Златороща опала?
[Закрыть]?
Ты наивно жалеешь – верно? —
Листья, как то, что смертно.
Ах! когда повзрослеешь,
Ты к таким вещам охладеешь
День за днем, не кинув и взгляд,
Пусть хоть груды прелой листвы лежат;
Но будешь, заплакав, причину знать.
Дитя, неважно, как кто нарёк, —
Один у скорбей исток.
Ни мысль, ни слово не объяснит,
Что сердце услышит, душа прозрит:
Мы рождены к гибели лишь,
Маргарет, ты по себе скорбишь.
Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 147—148)], Е. Зимина (https://pushkinskijdom.ru/wp-content/uploads/2019/12/Zimina_anglijskij_poeziya.pdf), Г. Кружков, Э. Линецкая, Д. Манин, А. Парин и Б. Томашевский.
Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд
Родился 24 декабря 1822
Умер 15 апреля 1888
The Forsaken Merman
Come, dear children, let us away…
Покинутый Мёмэн1111
Мёмэн (англ. Merman) – сказочное морское существо (мужское подобие русалки), не имеющее души. Здесь и далее курсив переводчика.
[Закрыть]
Милые дети, поздно, уйдем;
В море, в тишь глубины!
Братья зовут нас, где волнолом,
Шквальные ветры дуют, грозны́,
Волны соленые из глубины —
Белые кони шальным табуном —
В пене бьются, рвутся кругом.
Милые дети, поздно, уйдем!
Назад, в свой дом!
Позовите, уплывая, —
Гаснет свет!
Этот зов она узнает:
«Маргарéт! Маргарéт!»
Детский голос так приятен
(Снова крикнем!) слуху матери;
Голос с плачем пополам —
Дети, верьте, вернется к нам!
Позовите – и пойдем
Назад, в свой дом!
«Мама, мы сейчас уйдем!
Ах, в пене бьются волны вслед!»
Маргарéт! Маргарéт!
Милые дети, идем назад;
Звать не могу!
На белый город последний взгляд,
Церквушку на ветреном берегу,
И – назад!
Нет, не дозваться ни ночью, ни днем;
Всё, идем, всё, идем!
Дети, разве не прошлым днем
Звон колокольный раздался кругом?
Туда, в пещеры, где мы живем,
Сквозь шум прибоя проник в затон
Издалека серебристый звон;
Туда, в прохлады глубины́,
Где спят ветра́, укрощены,
Свет истощенный, мерцая, дрожит,
Травы морские прибой шевелит,
Чуда подводные в иле лежат,
Словно на пастбище стадо телят,
Змеи морские, свиваясь в клубки,
Греются в водах, юрки и легки;
Куда заплывают киты иногда,
Глаз не смыкающие никогда
В плаванье вечном – откуда? куда?
Музыка там зазвучала кругом,
Дети, разве не прошлым днем?
Дети, разве не прошлым днем
Она ушла? (еще позовем!)
Сидела она между вами и мной
(В сáмом сердце моря – наш трон золотой)
С младенцем, Русалочкою грудной,
И гребнем чесала роскошность волос,
Когда к нам звучанье с земли донеслось.
Сквозь моря лазурь поглядев над собой,
Сказала, вздыхая: «Моя родня
Там, в церквушке, молится без меня.
Скоро Пасха, Мёмэн, и грех большой
Здесь вам жертвовать бедной моей душой».
Я сказал: «Поднимись, дорогая, наверх;
Помолясь, возвращайся в уютность пещер!»
Она, улыбнувшись, скользнула в проём.
Дети, разве не прошлым днем?
Дети, мы без нее давно?
«Младенец плачет, море темно;
Так длинны молитвы в их мире людском;
Собирайтесь! – сказал я, – за ней мы идем!»
Мы вышли на берег, где мола опоры
Цветут, и вошли в белокаменный город;
По мощёным улочкам, в тишине и тьме,
К церквушке на ветреном том холме.
Бормотанье молящихся шло из церквушки,
На ветру мы стояли, к мольбе равнодушны.
Взобравшись на плиты могильных камней,
Мы в оконце слепое проследили за ней.
Она у колонны, с опущенным взглядом:
«Мáргарет, ш-ш-ш! побыстрее, мы рядом!
Дорогая, мы без тебя давно;
Младенец плачет, море темно».
Но, ах! была безучастна она,
В священное чтение погружена!
Громко служил священник; врата заперты́.
Хватит вам звать, дети, до хрипоты!
Не докричаться, дети, – крики пусты!
Не докричаться, жалко!
Дети, нас море ждет!
Она, сидя в городе шумном за прялкой,
Радостно песню поет.
Слышите песню?
«О, счастье мне
И в уличном шуме, и в детской возне!
И в молебне, в кресте, и в святой воде,
В старой прялке моей,
И в блаженстве солнечных дней!»
И, радости полна,
Песня ее звучит,
Пока не выронит из руки
Свистящего веретена.
К окну подойдет, чтоб взглянуть на пески
И дальше, где море шумит;
И застынут ее глаза;
И лишь вырвется вздох подчас,
И лишь выкатится слеза
Из тоской затянувшихся глаз;
И сердце, печалью объято,
Долгий, долгий вздох издаст
По глазам Русалочки зеленоватым,
Золотистым ее волосам.
Всё, уходим домой, дети;
Уходим одни!
Насквозь нижет ветер;
Сияют огни.
Она же, очнувшись от ветра,
Сотрясшего дверь,
Грохот моря услышит,
Вой ветра теперь.
А над нами, покуда
Будет шторм буйно-зол, —
Янтарные своды,
В жемчужинах пол.
Мы споем: «Жила здесь смертная,
Нет верности в ней!
Нас навеки покинув —
Морских королей».
Но полночью, дети,
Под светом луны,
Когда воздух чуть дышит
И волны нежны,
И ракитника запах
Несет ветерок,
Скалы тени бросают
В серебристый песок,
По тишайшему взморью
Поспешим через ил,
Через травы морские,
Что отлив обнажил.
И с холма в спящий город
Будем долго глядеть,
На церквушку на склоне —
Чтобы горестно спеть,
Уходя: «Там живет любимая,
Души нет лишь в ней!
В одиночестве бросив
Морских королей».
Рейтинг стихотворения – 84. Стихотворение переводила также О. Петровская.
Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд
Requiescat
Strew on her roses, roses…
Requiescat1212
Да покоится (лат. церк.).
[Закрыть]
Памяти моей мамы Любови Сергеевны
Не тис, а розы, розы
На саван гробовой.
Лежит в покойной позе;
Ах, мне б ее покой!
Всю землю согревала
Улыбкою своей.
Но сердце так устало —
Покой да будет с ней!
Вся жизнь ее – боренье
Рассудка и страстей.
Но душу жгло стремленье
Быть в мире. Да мир будет с ней!
О тесной оболочке
Душа вздохнуть вольна.
Безмерность смерти к ночи
Наследует она.
Рейтинг стихотворения – 81. Стихотворение переводила также О. Чюмина (вариация). В рассказе «Певец» (другое название «Песня Козерога», Goat Song) Пола Андерсона (Poul Anderson), опубликованной в Интернет, приведен вольный перевод первой и последней строф стихотворения, выполненный, видимо, К. Королевым (антология «Странники» электронное издание / Сост: Кирилл Королёв. СПб.: Terra Fantastica, Креатрейд, 2000):
Не тис, а розы ложем
Последним будут ей.
Как обрести похожий
Покой душе моей?
…
…
К чему рыданья эти?
Переступив порог,
Она вступает в Смерти
Таинственный Чертог.
George Meredith / Джордж Мередит
Родился 12 февраля 1828
Умер 18 мая 1909
Lucifer in Starlight
On a starred night Prince Lucifer uprose…
Люцифер в свете звезд
Под звездной ночью Люцифер восстал.
От мрачных бездн уставший, воспарил
Над шаром (скрытым в тучах меж светил),
Где тень покоя грешный род вкушал;
Род, что его гордыни жертвой пал.
Вот оперся на взмахи мощных крыл,
Вот Арктики снега, кренясь, накрыл,
Над Африкой громаду распластал.
Взлетев туда, где шрамов боль и злость
Напомнили о битве прошлой, он
Достиг Небес и возле самых звезд
(Небесный мозг они) взглянул – и сник:
За рядом ряд, незыблем и велик,
Шел непреложной веры легион.
Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводили также С. Бунтман и В. Топоров.
Clough, Arthur Hugh / Артур Хью Клаф
The Latest Decalogue
Thou shalt have one God only; who…
Новейший декалог1313
Декалог – библейские десять заповедей.
[Закрыть]
Твой Бог – един; и кто бы мог
Таким же ценным быть, как Бог?
Не сотвори кумира; лишь
Валюта – истинный фетиш.
Не богохульствуй; враг людской
Так счастлив руганью такой.
В воскресный день, войдя во храм,
Ты приобщишься к другу сам.
Чти предков; именно от них
Вся череда побед твоих.
Не убивай; но не стремись
Цепляться судорожно за жизнь.
Прелюбодейством не греши,
Оно не к выгоде души.
Не укради; искусство ль в том,
Чтоб взять обманом – не трудом?
Не лжесвидетельствуй; дождись,
Чтоб ложь и правда разошлись.
Не возжелай чужого; но —
Всем конкурировать дано.
И, кто бы ни был он, твой Бог,
Его люби – таков итог.
Лишь не стремись прожить, любя
Соседа больше, чем себя.
Рейтинг стихотворения – 80.
A [lfred] E [dward] Housman / А [льфред] Э [двард] Хаусмен
Родился 26 марта 1859
Умер 30 апреля 1936
From A Shropshire Lad. ii
Loveliest of trees, the cherry now…
Из цикла «Шропширский парень». ii
Вишни, всех деревьев мне милей,
Застыли нынче вдоль аллей,
Осыпав ветви в первоцвет,
Одевшись к Пасхе в белый цвет1414
Возможный вариант перевода первой строфы:
Всех деревьев краше и милей
Мне вишни – те, что вдоль аллей,
Осыпав ветви в первоцвет,
Оделись к Пасхе в белый цвет.
[Закрыть].
Что ж, семь десятков лет – мой путь,
Двадцать снова не вернуть,
Лет пятьдесят осталось мне
Смотреть на вишни по весне.
Но видеть то, как всё цветет,
Пятьдесят – недолгий счет,
Так что в аллеи вновь бегу
Смотреть на вишни, все в снегу.
Рейтинг стихотворения – 76. Стихотворение переводили также О. Анстей, Г. Бен (вариация), Л. Гаврилова (вариация), В. Гамаюн (вариация), Т. Кибиров (вариация), А. Кокотов (вариация), Е. Лебедев, Левдо (https://stihi.ru/2019/02/28/10430?ysclid=lnozje7j1r206690703), В. Подольский и С. Сапожников.
Rossetti, Christina Georgina / Кристина Россетти
Remember
Remember me when I am gone away…
Помни
Диане
Ты помни обо мне, когда уйду,
Уйду в страну последней немоты;
Когда и удержать не сможешь ты,
И мне не обернуться на ходу.
Ты помни, заполняя пустоту:
Мертвы о нашем будущем мечты;
Лишь помни обо мне; слова пусты —
Мольбой, советом не избыть беду.
Всё ж, если ты забудешь… воскресив,
Не опечалься – горя в этом нет:
Ведь если тьма и тлен оставят след
От мыслей, что когда-то были в нас,
То лучше улыбнуться, позабыв,
Чем быть в печали, памятью казнясь.
Рейтинг сонета – 76. Сонет переводили также В. Ананьин, М. Бент (вариация), В. Брилева, М. Бородицкая, С. Бунтман, М. Лукашкина (вариация), В. Топоров и Я. Фельдман (вариация).
Thomas Hardy / Томас Гарди
Родился 2 июня 1840
Умер 11 января 1928
In Time of ’the Breaking of Nations’
Only a man harrowing clods…
В эпоху «раздора между народами»
I
Лишь человек за бороной1515
Первая, шестая и восьмая строки стихотворения практически дословно переведены А. Сергеевым. Переводчику нечего добавить.
[Закрыть]
Вслед коняге бредет —
Полусонно кивая, родной
Ковыляет вперед.
II
Лишь тонкий дым, силясь взлететь
Вверх из пырейных груд;
Всё это будет так же и впредь —
Только Царства прейдут.
III
Вон о любви шепчут своей
Девушка и жених:
Хроники войн канут скорей
Повести вечной их.
Рейтинг стихотворения – 74. Стихотворение переводили также Ю. Кондратьев и А. Сергеев.
Rossetti, Christina Georgina / Кристина Россетти
A Birthday
My heart is like a singing bird…
Рождение
Моя душа – как соловей,
Что петь без устали готов;
Она – как яблоня в соку,
Чьи ветви гнутся от плодов;
Как раковина-перламутр,
Что плещется в голубизне;
Она счастливей всех вокруг:
Любовь, любовь пришла ко мне.
Мне воздвигайте трон из шёлка,
Из пуха, пурпура, мехов;
Выгравировывайте горлиц,
Павлинов с сотнями глазков;
По верху – гроздья золотые
И fleurs-de-lys1616
Fleur-de-lys (фр.) – геральдическая лилия.
[Закрыть] в серебризнé:
Сегодня – день рожденья жизни:
Любовь, любовь пришла ко мне.
Рейтинг стихотворения – 73. Стихотворение переводили также Т. Лашук (вариация), М. Лукашкина (вариация), А. Матвеев (вариация), Л. Павлонский, Е. Савельева и А. Шарапова.
Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс
«No worst, there is none. Pitched past pitch of grief…»
No worst, there is none. Pitched past pitch of grief…
«Беду осилю – тьма тем новых бед…»
Беду осилю – тьма тем новых бед,
Учась у той, терзает лишь сильней.
Где, Дух Святой, утешный твой елей?
Мария, мать, что ж облегченья нет?
Все вопли в скорбь Вселенной влились, безответ-
ны; содрогаясь, выли; стихли на древней-
шей наковальне. Ярость рыкнула: «Не смей
Тянуть! Дай лютовать, добить – всем бедам вслед!»
О разум; в нем – провалы жутких скал
Непостижимых. Тем, кто никогда
Там не висел, – легко. Едва ль бывал
Кто, узник жизни, долго там. Сюда
Ползи, несчастный, где покой – всему финал:
У смерти-в-жизни есть конец – всегда.1717
Вариант перевода, стилистически приближенный к оригиналу:
Нет худшего. Беда, на пике прошлых бед,
Учась у них, терзает лишь сильней.
Свя́тый Дух, где, где утешенье мне?
Матерь Божия, что ж облегченья мне нет?
Мой вопль взмыл; канул в скорби мира, безответ-
ный; содрогаясь, выл на вечной наковальне дней,
Ослаб – и затих. Ярости рык: «Не смей
Тянуть! Дай лютовать, добить: всем бедам вслед!».
О, наш ум; в нем – провалы жутких скал,
Непостижных нам. Тот скажет «ерунда»,
Кто не висел там. Краткий плен земной наш мал-
о имеет дело с бездной той. Сюда
Ползи, несчастный, где не страшен будет шквал:
Смерть кончит жизнь, сон кончит день – всегда.
[Закрыть]
Рейтинг сонета – 72. Сонет переводили также Д. Манин и А. Парин.
Gerard Manley Hopkins / Джерард Мэнли Хопкинс
«Thou art indeed just, Lord, if I contend…»
Thou art indeed just, Lord, if I contend…
«Ты несомненно прав, Господь, когда…»
Праведен будешь Ты, Господи, если я стану судиться с Тобою; и однако же буду говорить с Тобою о правосудии:
почему путь нечестивых благоуспешен и все вероломные благоденствуют?
(Иеремия, 12, 1)
Ты несомненно прав, Господь, когда
С тобой сужусь; но – правда и моя:
Что ж всё вотще, что затеваю я?
Что ж грешник в благодати без стыда?
Ты словно враг, о друг мой, коль всегда,
Сэр, мне мешая, хуже для меня
Творишь. Ты, похоть с пьянством не казня,
Рабов их даришь больше, чем в трудах
Служáщего Тебе. Взгляни, среди
Густой листвы вновь кéрвель1818
Кéрвель – однолетнее травянистое растение семейства зонтичных с ажурными листьями.
[Закрыть] тут и там
Рябит под бризом; птицы вьют, гляди;
Я ж, времени кастрат, не строю сам
И в жизни ничего не породил.
Так дай, Бог жизни, дождь моим корням.
Рейтинг сонета – 70. Сонет переводили также Я. Бергер, Т. Гутина (Стамова), В. Исакович (девять первых строк – совм. с Д. Куниной и В. Павловым), В. Розов, В. Симанков и Д. Щедровицкий.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?