Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Макбет: трагедии"


  • Текст добавлен: 3 июня 2024, 09:22


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Акт III
Сцена I

Степь.

Буря продолжает бушевать.

С разных сторон входят Кент и Придворный.

Кент

 
            Кто здесь, помимо мрака и дождя?
 

Придворный

 
            Тот, у кого на сердце так же мрачно.
 

Кент

 
            Я не узнал вас сразу. Где король?
 

Придворный

 
            Враждует с яростью слепых стихий;
            Велит, чтоб ветер сбросил землю в море
            Иль море, вздувшись, затопило сушу
            Со всем, что есть на ней живого; рвет
            Свои седые волосы, а ветер
            Хватает их из рук и, как добычу,
            Уносит в темноту. В такую ночь,
            Когда и лев несытый, и волчица
            Со впавшими от голода боками
            Дрожат, укрывшись в логове, он бродит
            Под ливнем с непокрытой головой,
            Бросая вызов буре.
 

Кент

 
      Кто с ним рядом?
 

Придворный

 
          Лишь верный шут, старающийся тщетно
          Перешутить печаль.
 

Кент

 
      Сэр, зная вас
          Как человека верного, хочу
          Открыть вам нечто, что должно остаться
          Сугубо между нами. Есть разлад,
          Сокрытый за притворной дружбой, между
          Олбанским герцогом и Корнуэльским.
          Шпионы при дворах обоих принцев –
          Французов тайные глаза и уши –
          Об этом сведали. И вот теперь,
          В связи ли с этой темною интригой
          Иль бессердечным, грубым обращеньем
          Со старым королем, а может быть,
          Причина есть, таящаяся глубже,
          Король Французский к нам отправил войско,
          Которое уже достигло скрытно
          Границ державы нашей разделенной
          И высадилось в нескольких портах,
          Готовясь развернуть свои знамена
          И в бой вступить. Сэр, если вы решитесь
          Довериться моим словам, прошу:
          Скачите в Дувр, где встретят вас, как друга,
          И расскажите об обидах лютых,
          Что сводят короля с ума. Я знаю,
          Вы рыцарь благородный и прямой;
          На вас могу я положиться смело.
 

Придворный

 
          Кто вы, скажите?
 

Кент

 
      Это ни к чему.
          Чтоб вы в моих словах не сомневались,
          Вот кошелек; возьмите все, что в нем.
          Когда случится вам – а вам случится! –
          Корделию увидеть, покажите
          Ей этот перстень, и она вам скажет,
          Кто был ваш незнакомец. Вот погодка!
          Чума, и только! Где сейчас король?
          Пойду искать его.
 

Придворный

 
      Сэр, дайте руку.
          Не скажете ли что-нибудь еще?
 

Кент

 
          Одно, важнейшее. Мы разойдемся:
          Вам – в эту сторону, а мне – туда.
          Кто первым встретит короля, пусть крикнет
          Как можно громче.
 

Расходятся в разные стороны.

Сцена II

В другом месте степи. Буря не стихает.

Входит Лир и Шут.

Лир

 
          Дуй, дуй, ветрище, лопни от натуги!
          Хлещи наотмашь, ливень! Затопи
          Коньки домов и шпили колоколен!
          Вы, мстительные вспышки грозовые,
          Предвестники громовых мощных стрел,
          Валящих наземь сосны, опалите
          Седую голову мою! Ты, гром,
          Расплющи чрево круглое земли,
          Испепели зародыши Природы
          И размечи по ветру семена
          Людей неблагодарных!
 

Шут

И то, дядюшка! Сладкая водичка при дворе небось лучше, чем ливень в поле. Воротись-ка назад, поклонись дочкам. Эта ночь не щадит не дурака, ни умного.

Лир

 
          Греми, гроза! Плюй ветром и дождем!
          В неблагодарности не упрекну
          Вас, гром и ливень, молния и буря;
          Ведь я не отдавал вам королевства,
          Не называл вас дочками родными.
          С чего бы стал я ждать от вас добра?
          Вершите вашу волю. Вот я здесь
          Пред вами – слабый, жалкий и несчастный
          Больной старик. О буйные стихии!
          Не стыдно ль вам – со злыми дочерьми
          Против отца седого ополчиться
          Всей вашей силой грозной? О-хо-хо!
 

Шут(поет)

 
                    В такую пору мы с дружком
                     За двери ни ногой;
                    Укрылся в домике один,
                     И в гульфике – другой.
                    Бродяга нынче, как султан,
                     Ночует в шалаше,
                    И с ним в обнимку – весь отряд
                     Его любимых вшей.
                    И только умник под дождем
                     Блуждает без дорог;
                    Он пятку до небес вознес,
                     А сердцем пренебрег.
 

Лир

 
          Молчи, старик, будь образцом терпенья.
 

Входит Кент.

Кент

 
     Кто здесь?
 

Шут

 
     Двое в штанах: один умный, другой шустрый.
 

Кент

 
          Вы, государь? Увы, в такую бурю
          И рыщущий по дебрям хищный зверь
          Спасается от ярости небес
          В своей норе. Таких огромных молний
          И оглушительных ударов грома
          И страшных стонов ветра я не помню
          За жизнь свою. Невыносимо смертным
          Терпеть подобный ужас.
 

Лир

 
     Пусть боятся
          Те, кто богов разгневал. Трепещите,
          Избегнувшие кары негодяи!
          Убийцы тайные, забейтесь в щели,
          Чтобы от мести спрятаться! Дрожите,
          Кровосмесители, в своих постелях!
          Предатели, лжецы и лицемеры,
          Не сомневайтесь: боги сыщут вас,
          Просите милости, пока не поздно.
 

Кент

 
          Под ливнем, с непокрытой головой!
          Вот горе! Сэр, тут рядом есть лачуга;
          Она вас может защитить на время
          От непогоды; я же той порой
          Вернусь к тем гордым, чьи сердца черствее,
          Чем каменные стены, и заставлю
          Не долг, так хоть учтивость соблюсти.
 

Лир

 
          Постой, постой… все в голове смешалось…
          Сейчас я вспомню…
 

(Шуту.)

 
      Что с тобой, мой милый?
     Замерз, наверно? Я и сам продрог.
     Не столь я грешен, сколь терплю от грешных…
 

(Кенту.)

 
     Ну, где твоя лачуга? Жизнь заставит,
     Так и солому станете ценить.
     Идем, мой шут! Каким-то краем сердца
     Тебя мне жалко, бедный плут.
 

Шут (поет)

 
     Кому мозгов не много дано, –
      уй, ветер, дождь, поливай! –
     Тому роптать на судьбу смешно…
      Веди нас, милый, в сарай!
 

Лир

 
     Хорошо сказано, дружок.
 

(Кенту.)

 
     Ну, веди меня к своему шалашу.
 

Уходит вместе с Кентом.

Шут

Славная ночка! После гулянки хорошо протрезвляет. Скажу-ка напоследок предсказание.

 
          Когда ханжу псалтырь исправит,
          И эль кабатчик не разбавит,
          И будет маяться в цепях
          Не еретик, а вертопрах,
          Когда в суды закон вернется,
          И сыч голубкой обернется,
          Когда исчезнет в мире мзда,
          И вор заплачет от стыда,
          И ростовщик вернет поживу,
          И сводня скажет речь не лживу, –
          Тогда с небес раздастся звон,
          И пошатнется Альбион,
          И все начнут – представьте сами –
          Ходить не вверх, а вниз ногами!
 

Это пророчество Мерлина, который еще не родился, но скоро родится.

Уходит.

Сцена III

Входят Глостер и Эдмунд с факелами.

Глостер

Поверь мне, Эдмунд, в этом есть нечто противоестественное. Когда я, пожалев короля, хотел предоставить ему какое-нибудь убежище, они лишили меня власти в моем собственном доме и велели даже не заикаться об этом деле.

Эдмунд

Какое бессердечие!

Глостер

Скажу тебе больше; только об этом никому. Между герцогами раскол и вражда. А сегодня я получил письмо. Опасное письмо, – оно у меня в кабинете под замком. Знай: обиды, которые терпит король, будут отомщены. Часть войск уже высадилась. Мы должны взять сторону короля. Я постараюсь отыскать его и дать пристанище хотя бы на время. А ты отвлеки герцога, займи его беседой, чтобы ничего не прознал. Если спросит, где я, скажи: отец заболел и лежит в постели. Пусть они грозятся; я помогу королю, хотя бы ценой своей жизни. Нас ждут необычайные события, Эдмунд. Прошу тебя, будь осторожен.

Глостер уходит.

Эдмунд

 
             Все это герцог тотчас будет знать –
             И об услужливости неуместной,
             И о письме; а мне наградой станут
             Отцовский титул, земли и доход.
             Теряет старость – молодость берет.
 
Сцена IV

Входят Лир, Кент и Шут.

Кент

 
             Вот и шалаш, мой добрый государь.
             Он вас укроет от тиранства бури.
 

Лир

 
             Оставь меня.
 

Кент

 
      Прошу сюда, милорд.
 

Лир

 
             Чего ты хочешь – чтобы все я вспомнил
             И сердце раскололось от тоски?
 

Кент

 
             Я бы скорей свое разбил на части!
             Войдите, сэр; тут суше и теплей.
 

Лир

 
             Ты думаешь, что холод, дождь и ветер
             Меня терзают? Ты ошибся, друг!
             Там, где гнездится истинная боль,
             Болячка незаметна. От медведя
             Бежите вы, но, оказавшись вдруг
             Меж зверем и ревущею пучиной,
             Вы встретите его лицом к лицу.
             Капризно тело, если ум покоен;
             Но у меня в душе такая буря,
             Что внешняя молчит. Отца обидеть –
             Да это же, как руку укусить,
             Что кормит вас. О, как я накажу их!
             Довольно слез. Хлещи! Я все стерплю.
             В такую ночь, как эта… Дочки, дочки!
             Как вы могли – ведь я вам отдал все…
             Молчи, старик; в той стороне безумье.
             Назад, назад!
 

Кент

 
      Вот вход, мой государь.
 

Лир

 
             Входите первыми, раз вам так надо.
             Я – вслед за вами… Только эта буря
             Могла от тяжких дум меня отвлечь.
 

(Шуту.)

 
             Иди вперед, дружок мой бесприютный!
             Входи. Я помолюсь и лягу спать.
 

Шут входит в шалаш.

Лир

 
             Бездомные продрогшие скитальцы,
             Которым негде преклонить главу,
             Спасут ли вас дырявые лохмотья
             От этого безжалостного ветра
             И проливного ливня? Слишком мало
             О том я думал. Горькое лекарство
             Прими, гордыня; испытай сама,
             Что чувствует несчастный, чтобы впредь
             Быть милосерднее и справедливей.
 

Эдгар(изнутри)

 
     Бросай якорь! Полторы сажени под кормой!.. Бедный Том!
 

Шут (выбегая из шалаша)

 
     Чур меня! Чур! Не входи туда, дядюшка, там привидение!
 

Кент

 
     Дай мне руку, не дрожи. Кто там еще?
 

Шут

Привидение, настоящее привидение. Говорит, что его зовут бедный Том.

Кент

 
     Эй ты, ворчащий там в соломе, выйди
     И покажись.
 

Появляется Эдгар, переодетый сумасшедшим.

Эдгар

Прочь, мерзкий демон! Отстань от меня! Сгинь!.. Ветер холодный в терновнике свищет… Ложись в свою промерзшую постель и согрейся.

Лир

 
     Ты все, что было, óтдал дочерям?
     Ах ты, бедняга!
 

Эдгар

Подайте несчастному Тому! Злой демон гнался за ним сквозь пламя и дым, по болотам и топям, через броды и скалы. Демон подкладывал ему нож под подушку, совал в руку веревку с петлей, подсыпал крысиного яда в похлебку; демон искушал его прыгать через пропасть на вороном скакуне, гнаться за собственной тенью, как за черной кошкой. Сохрани и помилуй ваш разум, какой ни есть. Бедный Том озяб! Дуди-дуди-ду… Упаси вас от хвори, сглазу и наговору! Не откажите в милостыне бедному Тому, которого мучит мерзкий демон. Вот он – сейчас я его схвачу! Ах, вот ты где – стой, не уйдешь!

Буря не стихает.

Лир

 
     Выходит, вот ты до чего дошел!
     Все óтдал дочкам и остался голым?
 

Шут

Да нет, одну тряпочку он себе оставил. А то вышел бы вовсе срам.

Лир

 
     Пускай все кары, что на небесах
     Запасены для грешников, падут
     На дочерей твоих!
 

Кент

 
      Сэр, у него
     Нет дочерей.
 

Лир

 
     Молчи, упрямый спорщик!
     Что может свергнуть дух в такую бездну,
     Когда не злоба собственных детей?
     Вот пеликанья скорбь: зачал птенцов –
     Теперь корми их собственною кровью!
 

Эдгар

Пили-пили, пиликаша! Где твой папаша? Тьфу на него, тьфу!

Шут

Эта проклятая ночка всех нас превратит в дураков и сумасшедших.

Эдгар

Берегись злого духа; слушай отца с матерью, не нарушай слова, не соблазняй чужую жену, не завидуй чужой шубе. Бедняга Том озяб…

Лир

Кем был ты раньше?

Эдгар

Дамским угодником; завивал волосы, носил на шляпе перчатки своей госпожи, тешил ее гордыню днем и чрево ночью; клялся и нарушал клятвы, не моргнув глазом. Засыпал с мыслями о грехе и просыпался, чтоб грешить. Бражничал, играл в кости, по женской части лютовал хуже турецкого султана. Вот каков я был: сердцем лжец, языком льстец, руками подлый грабитель. И еще: ленивый боров, хитрый лис, алчный волк, бешеный пес, кровожадный тигр. Берегитесь, люди добрые! Не дайте шороху юбки и скрипу женских каблучков свести вас с ума-разума. Избегайте шлюх, обходите дома греха, с ростовщиками не якшайтесь, злому бесу не давайтесь… Ветер холодный в терновнике свищет… У-у-у! У-у-у! Что он там ищет? Бедняга Том озяб. Сгинь, нечистый, сгинь! Скачи мимо!

Лир

Лучше тебе лежать в земле, чем раздетому и разутому дрожать под холодным ветром. Неужели это и есть человек? Рассмотрим ближе. На нем ни кожи звериной, ни шерсти овечьей; он ничего не должен ни шелковичному червю, ни английскому барашку. Мы перед ним – раскрашенные куклы, а он являет правду как она есть; человек, по сути своей, – только бедное голое двуногое животное. Долой эти заемные украсы! Помогите мне расстегнуться… (Хочет сорвать с себя одежду.)

Шут

Успокойся, дядюшка. Не такая эта ночь, чтобы купаться. Сейчас даже костер посередине поля – как сердце старого распутника: слабая искорка в холодном сыром теле. Но что это? Какой-то блуждающий огонек бредет по степи… И он движется сюда!

Эдгар

Это Флибертиджиббет, мерзкий демон! Он приходит после заката и бродит до первых петухов. Заячья губа, трясучка, косоглазие, тля на пшенице и прочие напасти – это все от него.

 
     Три раза Витóльд возгласил: Свят, свят, свят!
     И топнул на бесов три раза подряд;
      Умчались в испуге
      Все ведьмы в округе,
     В охапку своих похватав бесенят.
 

Входит Глостер, с факелом в руке.

Кент

 
     Вам лучше, ваша светлость?
 

Лир (показывая на Глостера)

 
     Что за призрак?
 

Кент

 
     Кто здесь? Зачем вы бродите во тьме?
 

Глостер

 
     Откройтесь вы сперва – кто вы такие?
 

Эдгар

Я – бедный Том. Питаюсь лягушками и головастиками, жабами и тритонами, пью воду с ряской из лужи. Когда демон одолевает, глотаю что ни попадя: на закуску коровью лепешку, на заедку – дохлую крысу из канавы; все меня бранят и гонят, бьют плетями и сажают в колодки; а был я парень богатый, имел шесть рубах, да штаны с заплатой, да лошадку, да кинжал, да скотины пять дюжин мышей, окромя блох и вшей… А-а-а! Враг за мною гонится! Брысь! Отстань, Смалкин, уймись, бес проклятый!

Глостер (Лиру)

 
              Ужели, государь, вы не нашли
              Достойней спутников?
 

Эдгар

 
              Владыка Тьмы – это вам не знатная персона?
 

Глостер (Лиру)

 
              Плоть наша так осквернена грехом,
              Мой государь, что порожденья плоти
              Порою восстают на нас самих.
 

Эдгар

 
              Бедняжка Том озяб!
 

Глостер

 
              Мой долг мне не велит повиноваться
              Приказу ваших дочерей: оставить
              Вас в чистом поле, двери заперев,
              На произвол ужасной этой бури.
              Поэтому я здесь. Мой государь,
              Позвольте, я вас провожу туда,
              Где есть огонь и кое-что на ужин.
 

Лир

 
              Я бы хотел сперва потолковать
              С философом.
 

(Эдгару.)

 
      Что есть причина грома?
 

Кент

Добрый мой государь, примите его предложение; пойдемте в дом.

Лир

 
              Еще два слова с этим мудрым греком.
              Каков сейчас предмет занятий ваших?
 

Эдгар

Два предмета – вши и блохи… Да еще бес проклятый. Вот привязался!

Лир

 
          Хочу спросить у вас наедине…
 

Отходит с Эдгаром в сторону.

Кент

 
          Уговорите, сэр, его идти.
          Рассудок государя пошатнулся.
 

Глостер

 
          Кто б это вынес? Дочки сговорились
          Отца сгубить; а он решил, несчастный:
          Пусть так и будет. Ах, мой добрый Кент!
          Ты говоришь, в уме он пошатнулся.
          Немудрено. Возьмем хотя б меня.
          Был у меня любимый сын – любимей
          На свете не бывает. Я извергнул
          Его из сердца: он злоумышлял
          На жизнь мою. Как не сойти с ума
          От этой скорби!
 

(Лиру.)

 
          Умоляю вас,
          В такую ночь нельзя здесь оставаться…
 

Лир

 
          Потом, потом…
 

(Эдгару.)

 
           Я с вами, мой учитель,
          Хочу беседовать.
 

Эдгар

 
          Том весь прозяб.
 

Глостер

 
          Под крышей ты согреешься, приятель.
 

Лир

 
          Ну, хорошо; идемте.
 

Кент

 
      Не сюда, –
          В ту сторону.
 

Лир

 
      Пойду, но только с ним –
          С моим философом.
 

Кент (Глостеру)

 
          Сэр, не перечьте.
          Возьмем бродягу.
 

Глостер

 
      Хорошо, возьмем.
 

Кент

 
          Пойдем, приятель! Ничего не бойся.
 

Лир

 
          Любезный мой афинянин, сюда.
 

Глостер

 
          Прошу вас, тише.
 

Эдгар

Вот к Черной башне Чайлд-Роланд подъехал на коне…

 
      Тьфуй! Фуй! Уф! Ух!
      Чую человечий дух!
 

Все уходят.

Сцена V

Замок Глостера.

Входят герцог Корнуэльский и Эдмунд.

Герцог Корнуэльский

 
          Я не уеду отсюда, пока не отомщу.
 

Эдмунд

Как бы меня не стали упрекать, что во имя преданности я забыл долг природы.

Герцог Корнуэльский

Теперь я вижу, что твой брат злоумышлял против отца не просто по своей порочности; он чуял скрытую в нем измену.

Эдмунд

Такое мое несчастье, милорд, что я должен стыдиться своей честности. (Отдавая герцогу письмо.) Вот письмо, доказывающее, что он шпионил в пользу французов. О небеса, зачем вы устроили так, чтобы мне выпало это открыть!

Герцог Корнуэльский

Мы должны все рассказать герцогине.

Эдмунд

Если содержание письма подтвердится, у вас будет много забот, милорд.

Герцог Корнуэльский

В любом случае оно сделало тебя графом Глостерским. Узнай, где сейчас твой отец. Если эта бумага говорит правду, он будет арестован.

Эдмунд (в сторону)

Если выяснится, что он предоставил приют королю, это вызовет еще больше подозрений. (Герцогу.) Будьте уверены в моем усердии, как бы ни трудно мне было заглушать голос крови.

Герцог Корнуэльский

Я доверяю тебе. Мое расположение с лихвой заменит тебе отцовскую любовь.

Уходят.

Сцена VI

Комната в сельском доме рядом с замком.

Входят Кент и Глостер.

Глостер

Здесь лучше, чем под открытым небом; и то хорошо. Постараюсь восполнить скромность этого места кое-каким угощением. Подождите, я скоро вернусь.

Кент

Увы! Обида и гнев вытеснили прежний разум короля. Благодарю за ваши заботы, сэр.

Глостер уходит.

Входят Лир, Эдгар и Шут.

Эдгар

Вельзевул зовет меня, и Нерон забрасывает свой крючок в озеро мрака. Молись, невинная душа, чтобы не попасться на удочку дьяволу!

Шут

Скажи-ка, дядюшка, безумец по своему званью джентльмен или простолюдин?

Лир

Король, король!

Шут

Нет, безумец – это простолюдин, который выводит сына в джентльмены, чтобы тот, получив герб, стыдился своего отца.

Лир

 
     Пусть бесы с раскаленными щипцами
     Набросятся на них, шипя от злости…
 

Эдгар

 
     Эти бесы искусали мне всю спину!
 

Шут

Безумец тот, кто верит в коня леченого и волка прирученного, в любовь юнца и клятвы гулящей девки.

Лир

 
     Я буду их судить. Сейчас, немедля!
 

(Эдгару.)

 
     Садитесь тут, ученейший судья.
 

(Шуту.)

 
     А вы сюда, мудрейший сэр. – Ну, лисы!..
 

Эдгар

Вот он стоит и пялится на нас. – А вы, мадам? Желаете поглядеть на суд?

(Поет.)

 
                   Спустись, дружок, на бережок,
                   И поплывем на тот лужок.
 

Шут (поет)

 
                   У бедной Бесси в лодке течь,
                   Она с тобой не может лечь
                   На том лужке, о том и речь.
 

Эдгар

Злой демон распелся соловьем. А другой у Тома в брюхе каркает: «Дай селедку, дай селедку!» Не каркай, Хоппергугер, ничего тебе не дам!

Кент

 
     Что с вами, сэр? На что вы так глядите?
     Не лучше ли прилечь? Тут есть подушки.
 

Лир

 
     Сперва я учиню над ними суд.
     Введите в зал свидетелей! Приступим.
 

(Эдгару.)

 
     Вы, облаченный в мантию судья,
     Займите место.
 

(Шуту.)

 
      Вы, сопредседатель,
     С ним рядом.
 

(Кенту.)

 
      Королевский прокурор
     Пусть сядет там.
 

Эдгар

 
     Мы будем судить справедливо.
                   Проснись, любезный пастушок,
                    С овечками неладно;
                   Одна из них залезла в грязь,
                    Гони ее обратно.
                   Опять эта серая кошка! Брысь!
 

Лир

Приведите первую обвиняемую. Ее зовут Гонерилья. Свидетельствую под присягой, ваша честь: это она вышвырнула за двери своего отца короля.

Шут

 
     Подойдите сюда, сударыня. Ваше имя Гонерилья?
 

Лир

 
     Она не сможет этого отрицать.
 

Шут

 
     Прошу прощения, мадам, я принял вас за табуретку.
 

Лир

 
     А вот другая, в чьем блудливом взоре
     Двуличная душа видна насквозь. –
     Эй, стража! Задержать ее на месте!
     К оружию! Тревога! Все сюда! –
     Предатель, почему ты дал ей скрыться?
 

Эдгар

 
     Куда вы скрылись, бедные мои мозги?
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации