Текст книги "Комедии"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Действие III
Сцена первая
Сад Оливии.
Входят Виола и шут с барабаном.
Виола
Привет тебе, друг, со всей твоей музыкой! Каково тебе живется при барабане?
Шут
Мне, сударь, живется при церкви.
Виола
Разве ты священник?
Шут
Нет, не то, просто мне живется в моем доме, а дом мой стоит у самой церкви.
Виола
Да этак ты, пожалуй, можешь сказать, что церковь выстроена при барабане, если барабан стоит подле нее.
Шут
Правда, сударь. Вот век настал! Для умной головы всякая речь, как карман: мигом вывернет наизнанку.
Виола
Ты не шут ли Оливии?
Шут
Нисколько. У Оливии нет дурачества, и она до тех пор не будет держать у себя шута, пока не выйдет замуж; а шуты относятся к мужьям, как сардинка к селедкам: муж – наибольший из двух. Собственно, я не шут ее, а слововыворачиватель.
Виола
На днях я видел тебя у графа Орсино.
Шут
Глупость, как солнце, бродит вокруг света и светит повсюду. Жаль, если дурак не будет посещать вашего господина так же часто, как мою госпожу. Мне кажется, я видел у нее вашу премудрость.
Виола
Если ты хочешь смеяться надо мной, так; мне нечего больше с тобой толковать. Вот тебе на водку.
Шут
Да подарит тебе Зевс для бороды первый клок, который у него сыщется!
Виола
(про себя)
Да, я почти изнываю по ней, хотя и не желала бы, чтоб она росла на моем подбородке. (Громко.) Графиня дома?
Шут
(указывая на деньги)
А что? Может эта пара прижить детей?
Виола
И очень, стоит только их свести.
Шут
Я охотно сыграл бы роль Пандара, чтоб этого Троила свести с Крессидой.
Виола
Понимаю, ты искусно нищенствуешь.
Шут
Кажется, невелика штука! Я прошу только о нищей. Крессида была нищая. Графиня дома, сударь. Я расскажу ей, откуда вы; кто же вы и чего вы хотите – это вне моей «сферы»; я мог бы сказать «горизонта», да это слово уже больно истерто. (Уходит.)
Виола
Да, этот молодец смышлен довольно
Играть роль дурака, а чтобы ловко
Ее сыграть, так надобно уменье.
Он должен знать и обстоятельства, и нрав,
И лица тех людей, над кем смеется.
Как сокол, должен он лететь стрелой
На всякую из птиц, пред ним парящих.
И, право, это ремесло не легче
Искусства мудрым быть. Когда дурак
Дурачится, ему дурачество к лицу,
Но уж никак пристать не может мудрецу.
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр Тоби
Здравствуйте!
Виола
Мое почтение.
Сэр Эндрю
Dieu vous garde, monsieur [6]6
Да хранит вас Бог, сударь (фр.).
[Закрыть].
Виола
Et vous aussi; votre serviteur [7]7
И вас тоже; ваш слуга (фр.).
[Закрыть].
Сэр Эндрю
Надеюсь, что так, и я к вашим услугам.
Сэр Тоби
Вы хотите войти в дом? Племянница моя желает вас видеть, если у вас есть до нее дело.
Виола
Я очень ей обязан, я хочу сказать: я обязан идти к ней.
Сэр Тоби
Так ноги в карман – и марш!
Виола
Мои ноги понимают меня лучше, чем я ваше выражение.
Сэр Тоби
Да я просто хочу сказать: идите.
Виола
Я отвечу вам делом, но нас предупредили.
Входят Оливия и Мария.
Очаровательная, несравненная графиня! Небо да ниспошлет на вас дождь благоуханий!
Сэр Эндрю
Этот молодой человек отличный придворный. «Дождь благоуханий»! Прекрасно!
Виола
Мое поручение безмолвно для всех, графиня, кроме вашего благосклонного и снисходительного слуха.
Сэр Эндрю
Благоухание! Благосклонное! Снисходительная! Замечу все три.
Оливия
Затворите садовую дверь и оставьте нас. Я хочу его выслушать.
Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария уходят.
Позвольте вашу руку.
Виола
Повелевайте мной, графиня, я
К услугам вашим.
Оливия
Имя ваше как?
Виола
Имя вашего слуги – Цезарио,
Прелестная графиня.
Оливия
Мой слуга?
Не радовался свет еще ни разу,
Когда учтивостью считали лесть.
Вы, юноша, слуга Орсино.
Виола
А он ваш!
Слуга же вашего слуги обязан
И вашим быть, графиня.
Оливия
Я о нем
Не думаю; его же мысли лучше
Пусть будут неисписанным листком,
Чем мной наполнены.
Виола
Графиня, я
Пришел, чтоб ваши помыслы склонить
К нему, чье сердце полно…
Оливия
Извините,
О нем я говорить вам запретила.
Вот если б вам угодно было
Рассказать о ком-нибудь другом,
Мой слух бы этим насладился более,
Чем музыкою сфер.
Виола
Графиня…
Оливия
Позвольте на минуту! Прошлый раз
Вы здесь произвели очарованье,
И я за вами вслед послала перстень.
Я этим обманула и себя,
И моего слугу, и, верно, вас
Теперь невыгодному толкованью
Я подвергаюсь, навязавши вам
С лукавством недостойным эту вещь,
Принадлежащую не вам. Ну что же?
Вы что подумали? Вы честь мою
Мишенью сделали – и полетели
В нее все необузданные мысли,
Как стрелы, из души властолюбивой?
Для прозорливого ума, как ваш,
Я обнаружила довольно: сердце
Мое прикрыто дымкою – не грудью.
Так говорите же теперь и вы.
Виола
Я сожалею…
Оливия
Это шаг к любви.
Виола
Ни на вершок; из опыта мы знаем,
Что часто сожалеют о врагах.
Оливия
Так, стало быть, опять пора смеяться!
Как возгордиться нищему легко!
Но если должно пасть добычей, лучше
Попасться в когти льву, чем в зубы волку.
Бьют часы.
Звон колокольчика напомнил мне,
Что я теряю время. Успокойтесь,
Я не желаю вас, мой друг.
Ваш путь идет туда, на запад.
Когда в вас молодость и ум созреют,
Завидный будет у супруги вашей муж.
Виола
Итак, на запад! Вас да осенят
Дары небес, веселие и счастье!
А государю моему ни слова?
Оливия
Скажи, что думаешь ты обо мне?
Виола
Я думаю, душа в вас говорит
«Оливия – не то, что есть».
Оливия
Так знай:
Я то же думаю и о тебе.
Виола
Вы не ошиблись: я – не я, синьора.
Оливия
Желала бы тебя я видеть тем,
Чем я хочу.
Виола
Когда бы я тогда
Стал чем-нибудь получше – я того
Желал бы: а теперь я ваш дурак.
Оливия
О, сколько прекрасного в этих устах,
Когда на жемчужных в коралле зубах
Змеятся насмешка, и гнев, и презренье.
Любовь, ты недолго свое откровенье
Таишь, как сознанье кровавой вины.
Цезарьо, клянусь тебе розой весны,
Клянусь непорочной души чистотою
И всем, что священно, – любовью святою!
Тебя полюбила я, как ты ни горд!
Мой ум перед сердцем без силы простерт.
Зачем же себя оградил ты молчаньем,
Когда я сгораю безумным желаньем?
Цезарио, сладко в любви тосковать,
Но слаще ответ на любовь отыскать!
Виола
Клянусь моей юностью, в этой груди
Есть сердце и верность; но ими владеет
Не женщина. Кроме меня не посмеет
Никто воцариться на троне души.
Прощайте, графиня. Вперед я не стану
Описывать графа сердечную рану.
(Уходит.)
Оливия
Вернись! Мое сердце ты можешь склонить
Любовью, мне чуждою, графа любить!
Уходит.
Сцена вторая
Комната в доме Оливии.
Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.
Сэр Эндрю
Нет, ей-богу, я не останусь ни минуты дольше.
Сэр Тоби
Почему, великолепная ярость? Скажи, почему?
Фабиан
Вы непременно должны сказать нам причину, сэр Эндрю.
Сэр Эндрю
Ну, я видел твою племянницу: она гораздо была ласков все со слугою графа, чем со мной когда-нибудь. Там, в саду я это видел.
Сэр Тоби
А видела она тогда тебя, старый ребенок? Ну говори!
Сэр Эндрю
Ясно, как я теперь вас…
Фабиан
Это сильное доказательство, что она вас любит.
Сэр Эндрю
Черт возьми! Хотите вы сделать из меня осла?
Фабиан
Я докажу вам это законным порядком; ум и разум присягнут в этом.
Сэр Тоби
А они были присяжными, когда еще Ной не плавал в ковчеге.
Фабиан
Она любезничала с этим молодцом на ваших глазах единственно для того, чтоб пробудить спящее мужество, наполнить огнем вашу грудь и пламенем – сердце. Вам бы тогда подойти и заставить молчать этого молодца самыми лучшими и свежими, как с иголочки, шутками. Этого от вас ожидали – и обманулись. Вы позволили времени смыть двойную позолоту этого случая, и в мнении графини поплыли на север, где и будете висеть, как ледяная сосулька на бороде голландца, пока не исправите дела каким-нибудь отличным порывом храбрости или тонкою политикой.
Сэр Эндрю
Коли надо этому быть, так надо, чтоб храбростью. Политику я ненавижу. По-моему, лучше уж быть пуританином, чем заниматься политикой.
Сэр Тоби
Пожалуй, построим твое счастье на основании храбрости. Так вызови ж графского посла на дуэль и изрань его в одиннадцати местах. Племянница моя узнает об этом, и будь уверен, что никакая сваха в мире не отрекомендует тебя женщине так хорошо, как слава храбрости.
Фабиан
Другого средства не остается, сэр Эндрю.
Сэр Эндрю
Согласен кто-нибудь из вас отнести к нему мой вызов?
Сэр Тоби
Иди и напиши его рукою Марса, дерзко и кратко. До остроумия дела нет, было бы красноречиво да замысловато. Разругай его во весь лист. Не помешает, если ты ему «тыкнешь» с полдюжины раз. Сади ложь на ложь, сколько их уместится на листе бумаги, будь он длиной в простыню на кровать в Уоре, в Англии. Ступай да смотри, чтобы в чернилах твоих нашлось довольно желчи, хоть ты и пишешь гусиным пером. Но это не важность. За дело.
Сэр Эндрю
Где мне вас найти?
Сэр Тоби
Мы позовем тебя ex cubiculo [8]8
В спальню (лат.); здесь: в жилище.
[Закрыть]. Иди
только.
Сэр Эндрю уходит.
Фабиан
Дорогой это для тебя человек, сэр Тоби.
Сэр Тоби
Да и я ему недешево обошелся: тысячи в две-три.
Фабиан
Мы получим от него редкость, не письмо; но ведь ты его не отдашь?
Сэр Тоби
Уж, конечно, нет; но все-таки буду подстрекать молодца выйти на его вызов. Я думаю, их и волами не стащишь вместе. Что же касается нашего рыцаря, так, если его вскроют и найдут в нем крови блохе на завтрак, – я готов съесть все остальное.
Фабиан
Да и противник его, этот молодой человек, судя по лицу, не обещает особенной свирепости.
Входит Мария.
Сэр Тоби
Смотри, вот и соловей наш!
Мария
Хотите заболеть от смеха, так пойдемте со мной. Этот болван Мальволио
сделался идолопоклонником, настоящим ренегатом. Никакой мусульманин,
уповающий на блаженство в своей вере, не верует в такую кучу глупейших
вещей. Он уже в желтых чулках.
Сэр Тоби
И с подвязками накрест?
Мария
Да, и гуляет, точно цапля в болоте. Я шла за ним тайком как вор, и знаю, что он сообразуется с каждой буквой моего письма. Едва улыбнется он, как на лице его является больше линий, чем на новой карте с обеими Индиями! Вы не можете себе представить всего этого, и я едва могла удержаться, чтоб не швырнуть ему что-нибудь в голову Я уверена, что графиня даст ему пощечину, а он, улыбаясь, примет это как особенную милость.
Сэр Тоби
Пойдем, пойдем! Веди нас.
Уходят.
Сцена третья
Улица.
Входят Антонио и Себастиан.
Себастиан
Я не хотел тебя обеспокоить,
Но если этот труд тебе не в тягость,
Так я тебя не стану и бранить.
Антонио
Тебя покинуть я не мог желанье,
Острейшее зубчатой стали шпор,
Меня погнало за тобою следом,
И не одна охота повидаться —
Хотя и этого уже довольно,
Чтобы завлечь меня в далекий путь, —
Но также и забота, каково
Ты совершишь свой путь, страны не зная,
Которая чужому, без друзей
И без путеводителя, нередко
Является угрюмою пустыней.
Вот опасения мои, и с ними
Моя любовь тем больше поспешила
Вслед за тобой.
Себастиан
Мой добрый друг Антонио,
Благодарю, благодарю, благодарю —
Вот все, чем отвечать тебе могу я.
За добрые услуги часто платят
Такой невыгодной монетой… Да,
Будь кошелек мой полон, как душа,
Ты лучшую награду получил бы.
Ну чем заняться? Не пойти ли в город
Взглянуть на древности его?
Антонио
До завтра
Сперва квартиру надо поискать.
Себастиан
Я не устал, и до ночи далеко.
Пожалуйста, порадуем наш взор,
Пойдем взглянуть на славные строенья
И монументы города.
Антонио
Нет, извини,
Мне здесь по улицам ходить опасно.
В морском сраженье с кораблями графа
Раз удалось мне службу сослужить
Такую, что уж мне не оправдаться,
Когда б им удалось меня поймать.
Себастиан
Ты много истребил его людей?
Антонио
Нет, мой проступок не такой кровавый,
Хоть обстоятельства и спор могли
Быть поводом кровавого убийства.
Конечно, дело можно было сладить
Вознагражденьем отнятых вещей,
Да многие из наших добрых граждан
И поступили так торговли ради,
Но я не захотел. Итак, мой друг,
Мне дорого придется покаянье,
Когда меня поймают здесь теперь.
Себастиан
Так не ходи по улицам так явно.
Антонио
И не пойду. На, вот мой кошелек.
Квартиры лучшие в предместье юга,
В гостинице под вывеской «Слона».
Я закажу обед, а ты покамест
Умножь познанья, исходивши город,
И время за нос поводи. Меня
Найдешь в гостинице.
Себастиан
К чему мне кошелек?
Антонио
На случай, если что-нибудь себе
Купить захочешь, чтобы не нуждался.
Себастиан
Итак, твоим я буду казначеем.
Прощай же.
Антонио
Жду под вывеской «Слона».
Себастиан
Явлюсь – не позабуду.
Уходят.
Сцена четвертая
Сад Оливии.
Входят Оливия и Мария.
Оливия
За ним послала я. Когда придет он,
Как угостить его? Чем одарить?
Для молодости золото так мило!
Я говорю так громко! Где Мальволио?
Он вежлив и торжествен. В этом деле
Такой слуга с руки. Мальволио!
Мария
Он
Идет сюда, графиня; только странен
До крайности. Он, верно, помешался.
Оливия
Что сталось с ним? Он бредит?
Мария
Нет, нисколько,
Он только улыбается. Не худо,
Чтоб кто-нибудь, графиня, был при вас
На всякий случай. Право, он рехнулся.
Оливия
Поди-ка позови его скорей.
Мария уходит.
И я безумная, как он, когда
Веселое безумство сходно с грустным.
Мария возвращается с Мальволио.
Оливия
Как поживаешь, Мальволио?
Мальволио
(улыбаясь изысканно)
Прелестная графиня! Хе-хе!
Оливия
Ты улыбаешься? А я позвала тебя по серьезному делу.
Мальволио
По серьезному, графиня? Конечно, я мог бы быть серьезным, так как эти подвязки накрест останавливают и сгущают кровь. Впрочем, что за дело? Если это приятно взорам одной, то я готов повторить правдивый сонет: «Уж если нравлюсь я одной, то нравлюсь всем, само собой!»
Оливия
Что с тобою, Мальволио? Здоров ли ты?
Мальволио
У меня не черная душа, хотя и желтые чулки. Письмо в моих руках, и повеления должны быть исполнены. Надеюсь, я знаю этот прекрасный латинский почерк.
Оливия
Не лечь ли тебе в постель, Мальволио?
Мальволио
В постель? Да, душа моя, я приду к тебе.
Оливия
Господь с тобой! С какой стати ты улыбаешься и беспрестанно посылаешь воздушные поцелуи?
Мария
Как ваше здоровье, Мальволио?
Мальволио
Вам желательно знать? Но разве соловьи отвечают сорокам?
Мария
Что это значит, что вы являетесь к графине с таким смешным бесстыдством?
Мальволио
«Не бойся величия». Это было прекрасно сказано.
Оливия
Что ты хочешь этим сказать, Мальволио?
Мальволио
«Одни родятся великими…»
Оливия
Ну?
Мальволио
«Другие приобретают величие…»
Оливия
Что ты говоришь?
Мальволио
«А иным его бросают».
Оливия
Да поможет тебе небо!
Мальволио
«Вспомни, кто хвалил твои желтые чулки…»
Оливия
Твои желтые чулки?
Мальволио
«Кто желал тебя видеть с накрест завязанными подвязками…»
Оливия
С подвязками накрест?
Мальволио
«Смелей: счастье к твоим услугам, если ты только хочешь…»
Оливия
К моим услугам?
Мальволио
«Если ж нет, так оставайся навсегда: слугою».
Оливия
Да это совершенное безумие!
Входит слуга.
Слуга
Ваше сиятельство, молодой кавалер от графа Орсино пришел снова, и я едва уговорил его подождать. Он ожидает ваших приказаний.
Оливия
Сейчас приду.
Слуга уходит.
Любезная Мария, пожалуйста, позаботься об этом человеке. Где Тоби? Пусть двое из моих людей хорошенько за ним присматривают. Ни за что в мире не желала бы я чтоб с ним случилось какое-нибудь несчастье.
Оливия и Мария уходят.
Мальволио
Ага, еще яснее! Да-с! Не кто-нибудь, а сам сэр Тоби должен обо мне заботиться, что совершенно согласно с письмом. Она нарочно посылает его ко мне, чтоб я обошелся с ним грубо, о чем сказано и в письме. «Сбрось эту смиренную оболочку, – пишет она, – и будь груб с моим родственником, ворчи на прислугу; из уст твоих да зазвучат речи политические; веди себя странно». И прибавляет затем, что при этом необходимы «серьезное лицо, важная; поступь, медленная речь, на манер вельмож» и тому подобное. Попалась, голубушка! Конечно, это милость богов! и боги найдут меня благодарным. «А слова при уходе: «Позаботьтесь об этом человеке». Не о Мальволио, не о дворецком, а о человеке! Да, все в наилучшей гармонии: ни скрупула, ни грана сомнения, никакого препятствия, никакого невероятного или двусмысленного обстоятельства. Что тут возразить? Ничто не может стать между мною и далекой перспективой моих надежд. Боги, а не я совершили это и им принадлежит благодарение.
Мария возвращается с сэром Тоби и Фабианом.
Сэр Тоби
Где он, во имя всего святого? Я заговорю с ним, хотя бы в него вселились все бесы ада, хотя бы им завладел целый легион их.
Фабиан
Вот он! Вот он! Что с вами, сударь? Что с вами, почтеннейший?
Мальволио
Ступайте, я отпускаю вас. Оставьте меня наслаждаться моим уединением. Ступайте прочь!
Мария
Прислушайтесь, как глухо говорит в нем лукавый! Не говорила ли я вам? Сэр Тоби, графиня просит вас позаботиться о нем.
Мальволио
Эге! В самом деле?
Сэр Тоби
Тише, тише! С ним должно обходиться ласково. Оставьте, уж я знаю как. Что с тобою, Мальволио? Здоров ли ты? Что ж, друг мой, сатане должно противиться; подумай, ведь он враг человека.
Мальволио
Знаете ли вы, что вы говорите?
Мария
Видите, как он принимает к сердцу, когда говорят худо о сатане! Дай Бог, чтоб он не был заколдован!
Фабиан
Показать бы его мочу ворожее.
Мария
Завтра же утром, непременно. Графиня ни за что в мире не хотела бы его лишиться.
Мальволио
Ты думаешь?
Мария
О Господи!
Сэр Тоби
Пожалуйста, замолчи! Это совсем не то, и разве вы не видите, что вы его только раздражаете? Оставьте, уж я один справлюсь.
Фабиан
Не иначе, как ласково: лукавый зол и не терпит возражений.
Сэр Тоби
Ну что ты поделываешь, голубок мой? Как поживаешь, мой цыпленочек?
Мальволио
Милостивый государь!
Сэр Тоби
Поди сюда! Цып, цып! Нет, сударь, важному человеку; не пристало играть с сатаною в бабки. Изыди, окаянный!
Мария
Заставьте его проговорить молитву, добрейший сэр Тоби, заставьте его молиться.
Мальволио
Молиться, выдра?
Мария
Видите, я вам говорила: он и слышать не хочет о страхе Божьем.
Мальволио
Убирайтесь на виселицу! Болваны, ничтожные твари, не к вашей сфере я принадлежу. Вы обо мне еще услышите. (Уходит.)
Сэр Тоби
Возможно ли?
Фабиан
Если представить на сцене, я бы назвал это, может быть, неправдоподобной выдумкой.
Сэр Тоби
Голова его битком набита нашей шуткой.
Мария
Так не отставайте от него, чтоб шутка наша не выдохлась.
Фабиан
Право, мы его сведем с ума.
Мария
Тем спокойнее будет в доме.
Сэр Тоби
Пойдем, свяжем его и засадим в темную комнату. Племянница моя уже уверена, что он сошел с ума, и мы можем продолжать нашу шутку себе на потеху, а ему на покаяние до тех пор, пока нам самим не надоест; а тогда можно и сжалиться. Мы поведем дело судебным порядком, а ты, амазонка, его освидетельствуешь. Смотри!
Входит сэр Эндрю.
Фабиан
Еще потеха!
Сэр Эндрю
Вот вам вызов, читайте! Ручаюсь, что соли и перцу довольно.
Фабиан
Ужели он так дерзко написан?
Сэр Эндрю
Ну да, ручаюсь. Прочтите только.
Сэр Тоби
Подай сюда. (Читает.)
«Молодой человек! Кто бы ты ни был, ты все-таки собака».
Фабиан
Изящно и храбро!
Сэр Тоби
(читает)
«Не удивляйся и не изумляйся в душе своей, почему я тебя так называю, так как не говорю тебе причины».
Фабиан
Славный крючок! На нет и суда нет.
Сэр Тоби
(читает)
«Ты приходишь к графине Оливии, и она любезничает с тобою на моих глазах. Но ты лжешь – я тебя вовсе не за это вызываю».
Фабиан
Удивительно кратко и удивительно бессмысленно!
Сэр Тоби
(читает)
«Я подстерегу тебя на обратном пути домой, и если ты будешь столь счастлив, что убьешь меня…»
Фабиан
Славно!
Сэр Тоби
(читает)
«…то ты убьешь меня, как мерзавец и мошенник».
Фабиан
Ты все от выстрела в сторону.
Сэр Тоби
(читает)
«Прощай – и Господь да помилует одну из наших душ! Он может помиловать и мою; но я надеюсь на лучшее. Итак – берегись! Твой друг, смотря по тому, как ты меня встретишь, или твой заклятый враг – Эндрю Эгчик». Если это письмо его не взорвет, так его и порохом не сдвинешь с места. Я отдам ему его.
Мария
Вы сейчас можете это сделать, он теперь разговаривает с графиней и скоро уйдет.
Сэр Тоби
Ступай, сэр Эндрю, и подстереги его у садовой решетки, как охотник зайца. Только увидишь его – обнажи шпагу и окати его потоком ужаснейших ругательств. Часто случается, что как проревешь медвежьим басом самую наиужаснейшую ругань, так прослывешь храбрым гораздо больше, чем от настоящего дела. Марш!
Сэр Эндрю
Ну уж ругаться я сумею. (Уходит.)
Сэр Тоби
Письма-то я, конечно, не отдам. Обращение этого молодого человека доказывает, что он умен и хорошо воспитан, да и посредничество его между его господином и моею племянницею подтверждают это. Итак, письмо не испугает его, так как оно глупо как нельзя более, и он тотчас смекнет, что оно написано ослом. Вместо этого я устно передам ему вызов, наговорю с три короба о храбрости Эндрю и поселю в нем высокое мнение о его ярости, ловкости и вспыльчивости. Он так молод, что поверит всему. Это обоих их так перепугает, что они уничтожат друг друга глазами, как василиски.
Входят Оливия и Виола.
Фабиан
Вот он с твоей племянницей. Оставим его с ней проститься, а там и на
приступ.
Сэр Тоби
А между тем я выдумаю самые страшные выражения для вызова.
Сэр Тоби, Фабиан и Мария уходят.
Оливия
Уж слишком много высказала я
Для сердца каменного. Честь мою
Я необдуманно опасности подвергла;
Меня в проступке что-то укоряет,
Но он так необуздан и силен,
Что насмехается над укоризной.
Виола
Как душу вам снедает злая страсть,
Так от нее мой господин страдает.
Оливия
Прошу, носите из любви ко мне
Вот этот перстень: это мой портрет.
Не откажите – мучить вас не станет
Он болтовней своей – и приходите,
Прошу вас, завтра поутру опять.
В какой из просьб могу я отказать,
Когда она не оскорбляет чести?
Виола
Прошу любви одной для господина.
Оливия
Отдать могу ли без ущерба чести
Я графу то, что вам уж отдала?
Виола
Я разрешаю.
Оливия
Хорошо, но завтра
Будь здесь. Злой дух такой, как ты, друг мой,
Способен в ад увлечь меня с собой!
(Уходит.)
Сэр Тоби и Фабиан возвращаются.
Сэр Тоби
Здравствуй, молодой человек!
Виола
Здравствуйте, сударь.
Сэр Тоби
Какое бы оружие с тобою ни было, изготовь его. Что за обиду ты ему нанес – я не знаю, но твой противник, разъяренный и кровожадный, как охотник, ожидает тебя в конце сада. Шпагу наголо! Не мешкай. Твой неприятель скор, ловок и убийствен.
Виола
Вы ошибаетесь, сударь, я уверен, что у меня ни с кем нет ссоры. Память моя не подсказывает мне никакой нанесенной мною обиды.
Сэр Тоби
Уверяю вас, что дело обстоит как раз наоборот, и, если вы хоть сколько-нибудь дорожите своею жизнью, будьте осторожны: на стороне вашего противника все выгоды, какие только может доставить молодость, сила, ловкость и гнев.
Виола
Скажите же, пожалуйста, кто он?
Сэр Тоби
Он рыцарь, возведенный в это достоинство прикосновением незазубренного меча на шитом ковре, но в поединке он сущий черт он уже трижды отделил душу от тела – и гнев его в эту минуту так непримирим, что нет ему другого удовлетворения, кроме смерти и похорон. Валяй! Девиз его – «все, или ничего»!
Виола
Я возвращусь в дом и выпрошу у графини провожатых. Я не забияка. Слышал, правда, что есть люди, которые нарочно завязывают ссоры с другими в доказательство своей храбрости. Может и он того же десятка.
Сэp Тоби
Нет, сударь, гнев его основан на существенной обиде. Итак, вперед! Вы должны с ним драться. Вы не войдете в дом, не подравшись со мною, а драться вы можете все равно и с ним. Итак, вперед или обнажайте сейчас вашу шпагу. Драться вы должны – это решено, или должны навсегда отказаться от права носить шпагу.
Виола
Это столь же неучтиво, сколь и странно. Сделайте мне одолжение, спросите, чем я его обидел. А если случилось, то, верно, без умысла, по неосторожности.
Сэр Тоби
Извольте! Фабиан, останься с ним, пока я ворочусь. (Уходит.)
Виола
Вы, милостивый государь, знаете что-нибудь об этой ссоре?
Фабиан
Я знаю только, что он очень на вас зол и будет драться не на жизнь, а насмерть. Больше мне ничего неизвестно.
Виола
Скажите, что он за человек?
Фабиан
Наружность его не обещает ничего необыкновенного, но вы на деле узнаете его мужество. Поистине, он самый ловкий, кровожадный и опасный соперник во всей Иллирии. Угодно вам идти ему навстречу – я вас помирю, если возможно.
Виола
Я был бы вам очень благодарен. По мне, лучше иметь дело со священником, чем с рыцарем; я не забочусь о том, считают ли меня храбрым.
Уходят.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?