Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Король Генрих IV"


  • Текст добавлен: 5 апреля 2015, 17:36


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Принц

Честное слово, нисколько. Очевидно, мне недостает твоего инстинкта.

Фальстаф

Ну хорошо. Но тебя страшно проберут завтра у отца. Если ты меня любишь, подготовься.

Принц

Хорошо. Вообразим, что ты мой отец. Допрашивай меня о моем образе жизни, а я буду отвечать.

Фальстаф

Отлично. Этот стул будет моим троном, этот нож – моим скипетром, а эта подушка – моей короной.

Принц

Значит, трон – это всего-навсего стул, скипетр – оловянный нож, а корона в алмазах – твоя жалкая лысина!

Фальстаф

Если последняя искра благодати не угасла в тебе, я тебя растрогаю. Дайте мне стакан хереса, чтобы у меня покраснели глаза, словно я плакал. Я буду играть с большим чувством, как в «Царе Камбизе[7]7
  Трагедия «Камбиз» была написана актером Престоном около 1570 года. Две стихотворные цитаты, которые немного ниже произносит Фальстаф, взяты из этой трагедии.


[Закрыть]
». (Пьет.)

Принц

Вот я становлюсь на колени.

Фальстаф

А вот мой монолог. Расступитесь, рыцари.

Трактирщица

Господи Иисусе, как красиво!

Фальстаф

Не плачь, супруга. Слезы – суета.

Трактирщица

Как бедный папаша расстраивается!

Фальстаф

Прошу вас, лорды, надо увести

Рыдающую горько королеву.

Трактирщица

Господи Иисусе, какой искусник! Совершенно как эти паршивцы комедианты!

Фальстаф

Замолчи, пивная кружка! Сивушная настойка, не мешай! Гарри, я поражен не только тем, как ты проводишь время, но и тем, среди кого ты его проводишь. Потому что, хотя ромашка и растет тем гуще, чем больше ее топчут, иная вещь молодость. Чем больше прожигают ее, тем скорее она сгорает. О том, что ты мой сын, имеются, с одной стороны, показания твоей матери, с другой – мои собственные предположения, но сильнее всего говорит об этом что-то отталкивающее в твоем взгляде и это идиотское отвисание нижней губы. Итак, если ты мой сын, потому что дело именно в этом, допустимо ли, чтобы ты был предметом всеобщего посмеяния? Может ли солнце лежать на боку и отлынивать от дела? Такой вопрос нелеп и не представляет интереса. Может ли наследник английского престола быть вором и таскать кошельки? Такой вопрос осмысленен и заслуживает рассмотренья. Есть вещь, Гарри, о которой ты, наверное, слыхал и которая в наше время называется смолою. Смола пачкает, учат древние писатели. Так пачкает тебя общество, в котором ты вращаешься. Потому что, Гарри, я говорю с тобой сейчас не выпивши, но в слезах, не смеха ради, а с болью, и речь моя состоит не только из слов, но также из вздохов и рыданий. И тем не менее есть один несомненно стоящий человек в твоей компании, которого я часто замечал, но, к сожалению, не знаю по имени.

Принц

Что это за человек, ваше величество?

Фальстаф

Это видный, осанистый мужчина, должен я сказать, несколько полный. У него веселый вид, приятные глаза и очень благородные движения. Дать ему можно лет пятьдесят или около шестидесяти. Представь, себе, я вспомнил, что его зовут Фальстаф. Если это развратник, то я легко поддаюсь на обман, потому что в глазах у него, Гарри, я прочел добродетель. Если дерево познают по плодам, а плоды по дереву, то этот Фальстаф, по-моему, в высшей степени добродетельный человек. С ним поддерживай дружбу, остальных разгони. А теперь скажи мне, сволочь ты этакая, где ты пропадал целый месяц?

Принц

Ты с ума сошел? Разве это королевские выражения? Лучше будь ты мною, а я изображу своего отца.

Фальстаф

Вот как! Свергать меня! Благодарю покорно. Если у тебя получится хоть вполовину так величественно, как у меня, можешь повесить меня за ноги, как зайца в мясной лавке.

Принц

Хорошо. Вот я сижу.

Фальстаф

А я стою. Будьте судьями, господа.

Принц

Ну, Гарри, откуда ты?

Фальстаф

Из Истчипа, мой государь.

Принц

Велик вопль на тебя, сын мой.

Фальстаф

Черт побери, милорд, это все выдумки. (Окружающим.) Я вам сыграю такого принца, что вы рот разинете!

Принц

Как, ты еще ругаешься, негодный мальчишка? Прочь с глаз моих! Тебя насильно сбивают с истинного пути. Злой дух в образе старого толстяка преследует тебя. Подобие бочки в дружбе с тобой. Зачем ты знаешься с этим чурбаном? Этот человек – целая кладовая всякого свинства, это вздутие от водянки и чудовищный бурдюк с хересом, это целиком зажаренный ярмарочный бык с кашей. Чем он одарен, кроме уменья пробовать херес? Чему научился, кроме разрезывания и пожирания каплунов? Чем он проявил себя, кроме обмана и подлости? Какие у него достоинства? Никаких. Какие недостатки? Все решительно.

Фальстаф

Поясните, пожалуйста, ваше величество, кого вы разумеете?

Принц

Я имею в виду совратителя юношества, мерзопакостного и седобородого сатану Фальстафа.

Фальстаф

Милорд, этого человека я знаю.

Принц

Я думаю!

Фальстаф

Однако я не решусь сказать, чтобы он был чем-нибудь хуже меня. Что он стар, так это весьма прискорбно, и об этом говорят его седые волосы. Но чтобы он был, с вашего позволения, распутником, это я категорически отвергаю. Если херес с сахаром – преступленье, то все мои знакомые трактирщики должны погибнуть. Если полнота навлекает ненависть, то, следовательно, тощие фараоновы коровы заслуживают любви. Нет, добрый государь. Можете удалить Пето, удалите Бардольфа, удалите Пойнса. Но не смотрите косо на доброго Джека Фальстафа, на бескорыстного и храброго друга Джека Фальстафа, тем более храброго, что он стар. Не разлучайте его с Гарри, не оставляйте вашего Гарри в одиночестве. Не будет с ним толстого Джека – отвернется от него и весь мир.

Принц

Ничего не поможет. Я прогоню его.

Стук в дверь. Трактирщица уходит. Вбегает Бардольф.

Бардольф

Принц, принц, у дверей шериф с несметной стражей!

Фальстаф

Вон, бродяга! Не мешай представленью. У меня еще много оправданий в пользу этого Фальстафа.

Торопливо возвращается трактирщица.

Трактирщица

Господи Иисусе! О милорд, милорд!

Принц

Тише, что там такое? Словно увидали черта верхом на скрипичном смычке.

Трактирщица

У порога шериф со стражей. Они хотят обыскать дом. Как быть, впустить их?

Фальстаф

Помни, Гарри, цени настоящее золото и не смешивай его с подделкой. Ведь хотя ты с виду разумный человек, ты настоящий безумец.

Принц

А ты трус по природе, трус без всякого инстинкта.

Фальстаф

Плюю на твой выпад, а ты плюй на шерифа. Надеюсь, что ты меня не выдашь. Если же ты не выгородишь меня перед шерифом, я, наверное, не оскандалюсь на виселице, и веревка удавит меня так же скоро, как всякого другого.

Принц

Спрячься за драпировкой, а вы, господа, на чердак. Ну, смотреть у меня соколами, как полагается честным людям с чистой совестью.

Фальстаф

Все это у меня когда-то было, да в незапамятные времена. Лучше я спрячусь. (Прячется за занавеской.)

Бардольф, Гедсхиль и Пето уходят.

Принц

Позовите шерифа.

Трактирщица уходит. Входит шериф с извозчиком.

Что вам угодно, господин судья?

Шериф

Во-первых, виноват, милорд. Но в доме

Скрывается сомнительный народ.

Принц

Кто именно?

Шериф

 
Одно лицо известно.
Упитанный толстяк.
 

Извозчик

Как масла ком.

Принц

 
Его здесь нет. Он послан мной по делу
Но завтра, слово вам даю, судья,
Предстанет он пред вами и ответит
За все, в чем может быть он обвинен.
С чем вас почтительно и отпускаю.
 

Шериф

 
Сейчас уйду, милорд. У двух господ
Похищено в дороге двести фунтов.
 

Принц

 
Возможно. Если их ограбил он,
То и поплатится. Итак, прощайте.
 

Шериф

 
Спокойной ночи, благородный принц.
 

Принц

 
Скорее, полагаю, с добрым утром.
 

Шериф

 
Милорд, вы правы. Два часа утра.
 

Шериф и извозчик уходят.

Принц

Эта сальная морда пользуется не меньшей известностью, чем собор Святого Павла. Давай его сюда.

Пойнс

Фальстаф! (Отдергивает занавеску.) Спит как убитый и храпит, как лошадь.

Принц

Действительно, как тяжело он дышит! Обыщи его карманы.

Пойнс обыскивает его.

Что ты нашел?

Пойнс

Какие-то записки, милорд.

Принц

Посмотрим, что в них написано. Читай.

Пойнс

(читает)

«Сверх того, каплун – два шиллинга два пенса, сверх того, одна порция соуса – четыре пенса, сверх того, хересу два галлона – пять шиллингов восемь пенсов, сверх того, еще хересу дополнительно и анчоусов к нему – два шиллинга шесть пенсов, сверх того, хлеба на полпенни».

Принц

Ты подумай, на такую прорву хереса хлеба только на полпенни! Спрячь остальные бумажки, прочтем на досуге. Не надо будить его, пусть выспится. Немного попозднее я пойду во дворец. Всем нам надо будет отправиться на войну. Я тебе выхлопочу хорошее место. Этому разбойнику я достану назначенье в пехоте. Надо его проучить, пусть побегает. Награбленные деньги будут возвращены с избытком. Зайди за мной завтра утром пораньше, а теперь прощай, Пойнс.

Пойнс

Прощайте, милорд.

Уходят.

Акт третий
Сцена первая

Бангор. Комната в доме архиепископа.

Входят Готспер, Вустер, Мортимер и Глендаур.

Мортимер

 
Все заодно, друзья дают согласье.
Начало обещает нам успех.
 

Готспер

 
Лорд Мортимер, Глендаур, – садитесь, дядя…
Какое свинство, карту я забыл!
 

Глендаур

 
Нет, вот она. Вы сами сядьте, Перси.
Садитесь, Готспер. Всякий раз, как вас
Зовут при короле по этой кличке,
Он вам желает на небо попасть.
 

Готспер

 
А вам в тартарары.
 

Глендаур

 
Вполне понятно.
При появлении моем на свет
Пылало небо и земля дрожала.
 

Готспер

Это событие произошло бы и в том случае, если бы у матери окотилась кошка, а вас не было бы и в помине.

Глендаур

 
Я говорю вам, при моем рожденье
Земля тряслась.
 

Готспер

 
А я вам говорю,
Что если вас она перепугалась,
Отказываюсь я ее понять.
 

Глендаур

 
Земля дрожала, и пылало небо.
 

Готспер

 
Ну, так ее бросало в дрожь
Пыланье неба, а не страх пред вами.
Бывают схватки боли у земли,
Когда ей пучит изнутри утробу,
Тогда бедняжку корчит и трясет
И валятся дома и колокольни.
По-видимому, приступ тех же спазм
Был у нее в день вашего рожденья.
 

Глендаур

 
Я в жизни к возраженьям не привык.
Позвольте повторить вам с новой силой:
При появлении моем на свет
Пылало небо, с гор сбегали козы,
И в страхе поднимали рев стада.
Все это были знаменья особой
Заранее отмеченной судьбы.
И правда, будущее показало,
Что я не из числа простых людей.
Нет никого в Шотландии, Уэльсе
И Англии, кто б научил меня
Чему-нибудь, нет никого на свете,
Кто мог бы стать со мною наравне
В проникновенье в тайные науки
И магией так полно овладел.
 

Готспер

Наверное, правда, никто не говорит лучше вас по-уэльски. Но позвольте, я пойду обедать.

Мортимер

 
Оставьте спор. Он выйдет из себя.
 

Глендаур

 
Я духов вызывать из тьмы умею.
 

Готспер

 
И я, как, впрочем, всякий человек.
Все дело в том, появятся ли духи.
 

Глендаур

 
Я чертом управлять вас научу.
 

Готспер

 
А я вас научу над ним смеяться.
Любите правду. Это черту смерть.
Заполучите черта мне заклятьем,
А я его вам в ложке утоплю.
Не надо лгать – и победите черта.
 

Мортимер

 
Окончите бесплодный этот спор.
 

Глендаур

 
Три раза Болинброк тягаться думал
Со мною силой. Трижды уходил
Несолоно хлебавши.
 

Готспер

 
Солонее
Из вас двоих пришлось, как видно, вам?
 

Глендаур

 
Вот карта. Надо землю на три части,
Как мы уговорились, разделить.
 

Мортимер

 
На карте обозначил архидьякон
Три равных, одинаковых куска.
Вся Англия от Северна и Трента
На юг и на восток дается мне.
Уэльский край от Северна на запад
Получит Глендаур. Вам мы отдаем
На север вверх от Трента весь остаток.
Я договор велел переписать
В трех списках. Мы подпишем их сегодня,
А завтра, Вустер, вы и я начнем
Передвиженье в Шрусбери к шотландцам
И к вашему отцу, как уговор.
Мой тесть Глендаур еще не кончил сборов.
Потерпим две недели без него.
 

(Глендауру.)

 
А вы за этот срок вооружите
Своих соседей, челядь и крестьян.
 

Глендаур

 
Надеюсь быть у вас гораздо раньше
И привезу с собою ваших жен.
Теперь вы лучше с ними не прощайтесь,
Во избежанье океана слез,
Который будет непременно пролит.
 

Готспер

 
Я все смотрю, земельный мой надел
От Бертона на север меньше ваших.
В него вдаются в нескольких местах
Извилины реки и сокращают
Мне этот край на целый полукруг.
Я здесь построю на реке плотину,
И тихий Трент отсюда потечет
По новому и ровному протоку.
Я больше виться так ему не дам
И портить богатейшую долину.
 

Глендаур

 
Вы не дадите виться? То есть как?
Как вьется он, так он и будет виться.
 

Мортимер

 
Не забывайте также и того,
Что он на следующем повороте
Вознаграждает вас в убыток мне
Таким же точно вырезом и клином.
 

Вустер

 
Здесь можно без особенных хлопот
Перекопать на самом деле реку,
Что в выигрыше даст нам этот мыс.
 

Готспер

 
На это я затрат не пожалею.
 

Глендаур

 
Я против этого.
 

Готспер

 
Вы против?
 

Глендаур

 
Да.
 

Готспер

 
Но кто мне помешает это сделать?
 

Глендаур

 
Кто помешает? Помешаю я.
 

Готспер

 
По-уэльски лучше б это вы сказали.
Предпочитаю вас не понимать.
 

Глендаур

 
Английский знаю я не хуже вас.
Я при дворе английском был воспитан,
Где в юности для арфы сочинил
Большое множество английских песен,
Обогатив посильно ваш язык, –
Талант, которым вы не отличались.
 

Готспер

 
Чему я необыкновенно рад.
Мне было б легче кошкою мяукать,
Чем промышлять рифмованным враньем.
Когда со звоном падает подсвечник
Или скрипит без смазки колесо,
То у меня от них, по крайней мере,
Не ноют зубы. Для меня стихи
Как поступь старой лошади разбитой.
 

Глендаур

 
Ну ладно, перекапывайте Трент.
 

Готспер

 
Не стоит. Мне случалось втрое больше
Дарить не глядя. Но в делах с людьми
Я буду торговаться для порядка
Из-за десятой доли волоска.
Готовы договоры? Можно ехать?
 

Глендаур

 
Ночь лунная, в пути светло, как днем.
Потороплю писца и приготовлю
К печальному прощанью ваших жен.
Что будет с дочерью моей, не знаю.
Без Мортимера жизнь ей не мила.
 

(Уходит.)

Мортимер

 
Зачем вы злите тестя, милый Перси?
 

Готспер

 
Он может ведь в отчаянье привесть.
Я вот как сыт его абракадаброй.
В ушах звенит от муравьев, кротов,
Волшебников Мерлинов, предсказаний,
Бескрылых грифов и бесперых рыб.
Львов на гербах, лежащих и стоящих.
Где столько дичи мне переварить!
Вчера он протомил меня полночи,
Перечисляя имена чертей,
Ему подвластных. Я его не слушал
И только лишь поддакивал в ответ.
Он хуже бабы злой и старой клячи
И нестерпим, как дом, где печь дымит.
От жизни с ним и этих разговоров
Я б из дворца на мельницу сбежал
От пирогов и вин на хлеб и воду.
 

Мортимер

 
Напрасно. Это ценный человек,
Начитанный, сокровищница знаний,
Добряк, храбрец и золотое дно
Отзывчивости и гостеприимства.
Он любит вас и в уваженье к вам
Прощает ваши колкие ответы.
Они б другому даром не прошли.
Но не играйте этим предпочтеньем.
 

Вустер

 
Ты, правда, слишком груб и вздоришь с ним
Без перерыва с самого приезда.
Напрасно думать, будто резкий тон
Есть признак прямодушия и силы.
В основе тут отсутствие манер.
Напротив, самомненье и бахвальство
Не могут делать чести никому.
 

Готспер

 
Спасибо. Я усвою светский лоск.
Но вот пришли прощаться наши жены.
 

Возвращается Глендаур в сопровождении леди Мортимер и леди Перси.

Мортимер

 
Я уэльского не знаю, а жена –
Английского. Не правда ли, несчастье!
 

Глендаур

 
Дочь плачет. «Мортимера, – говорит, –
Не отпущу. Сама пойду в солдаты».
 

Мортимер

 
А вы ей объясните, что на днях
Ее к нам привезете с леди Перси.
 

Глендаур и леди Мортимер разговаривают по-уэльски.

Глендаур

 
Как об стену горох. Ничего не желает, дура, слышать.
 

Леди Мортимер обращается к мужу по-уэльски.

Мортимер

 
Я понимаю. Говор слез твоих
Без перевода с уэльского понятен.
Я б отвечал на том же языке,
Когда бы мне не стыдно было плакать.
 

Леди Мортимер снова обращается к нему по-уэльски.

 
И я могу понять беседу чувств
По звуку поцелуя, но покоя
Не обрету, пока не научусь
По-уэльски. У тебя наречье это
Звучит волшебно, будто это песнь
Какой-то королевы, заключенной
В далеком замке средь густых лесов.
 

Глендаур

 
Не надо распускать себя. Бедняжка
Сойдет с ума.
 

Леди Мортимер снова обращается к Мортимеру по-уэльски.

Мортимер

 
Перед тобой.
Невеждою стою
 

Глендаур

 
Дочь говорит, прилягте
Здесь на камыш, и просит положить
К ней на колени голову. Хотите,
Она споет любимый ваш напев?
У вас сомкнутся слипшиеся веки,
Отяжелеет сразу голова,
И вы забудетесь на перепутье
Меж сном и бденьем, полночью и днем.
 

Мортимер

 
Спасибо ей. Я буду рад послушать,
Покамест перепишут договор.
 

Глендаур

 
Ну, вот, располагайтесь. Музыканты,
Играющие аккомпанемент,
Еще в десятке тысяч миль отсюда,
Но заиграют ровно через миг.
 

Готспер

Приляжем, Кет. Это по твоей части. Дай я положу тебе голову на колени.

Леди Перси

Вот тебе, вот тебе, бесстыдник!

Глендаур произносит несколько слов по-уэльски.

Начинается музыка.

Готспер

Теперь я вижу, что дьявол понимает по-уэльски. Кроме того, я сообразил, отчего черти так взбалмошны. Слышишь, как благозвучна эта чертовщина?

Леди Перси

Если бы сумасбродство было основанием музыкальности, ты был бы гением в этой области, потому что ты само упрямство и сплошная причуда. Лежи смирно, неугомонный, а то мы ничего не услышим. Сейчас леди будет петь по-уэльски.

Готспер

Я бы с большим удовольствием послушал, как моя легавая Леди будет выть по-ирландски. Однако тише. Она действительно поет.

Леди Мортимер поет уэльскую песню.

Теперь спой ты, Кет.

Леди Перси

Как бы не так! Ни за какие коврижки!

Готспер

«Как бы не так, ни за какие коврижки!» У тебя выраженья, словно ты жена булочника. «Как бы не так», «держи карман пошире», «накажи меня бог», «чтоб мне света не видать».

 
Ты божишься, как будто ты весь век
За Финсберийский вал не выходила.
Уж если речи клятвой подкреплять,
То крупно, во весь голос, по-дворянски.
А клятвы с ароматом имбиря
Оставь воскресным парам на гулянье,
Мещанам с бархатом на обшлагах.
Спой, дорогая.
 

Леди Перси

Нет, я петь не буду.

Готспер

Ну, как хочешь. Петь – это слабость портных и птицеловов. Что, готовы соглашенья? Тогда я выезжаю через два часа. Немного погодя надо будет прощаться. (Уходит.)

Глендаур

 
Пойдемте, Мортимер. Вы так же вялы,
Как Перси пылок и нетерпелив.
Наверно, договор готов. Подпишем,
И вы отправитесь.
 

Мортимер

Душевно рад.

Уходят.

Сцена вторая

Лондон. Приемная во дворце.

Сидит король. Его окружают принц Генрих, принц Джон Ланкастерский, граф Уэстморленд, сэр Уолтер Блент и другие.

Стража и свита.

Король

 
Оставьте, господа, нас. Я и принц
Должны поговорить без посторонних.
Но скоро вы понадобитесь нам.
Не удаляйтесь.
 

Все, кроме короля и принца Генриха, уходят.

 
Право, я не знаю,
Наверно, я так Бога прогневил,
Что он мне превращает в наказанье
Родного сына, собственную плоть?
Меня ты убеждаешь каждым шагом,
Что избран для меня таким бичом.
Иначе как понять, скажи на милость,
Твой образ жизни, низменный разгул
И эту неразборчивость во вкусах?
Скажи мне, как все это примирить
С твоей высокой королевской кровью?
 

Принц

 
Я утверждать не смею, государь,
Что чист кругом пред светлостию вашей,
Но часть упреков должен отстранить.
Когда я опровергну измышленья,
Что сеют обо мне клеветники,
Простите мне те несколько проступков,
Которые по молодости лет
Действительно я совершил и каюсь.
 

Король

 
Прости тебя Господь. Но я дивлюсь
Твоим привязанностям, милый Гарри.
У наших предков был другой полет.
Ходить в совет ты не считаешь нужным,
Тебя в нем заменяет младший брат.
Ты стал чужой двору и принцам крови.
Надежды времени разбиты в прах,
И все кругом тебе пророчат гибель.
Когда б я так у всех был на виду,
Так примелькался, так глаза мозолил,
Я королем не мог бы стать. Народ
Доволен был бы старым государем,
И я бы затерялся без следа,
Как нечто недостойное вниманья.
Но я был редкостью среди людей
И поражал при встрече, как комета.
Кругом шептали: «Это Болинброк»,
И спрашивали: «Где он? Покажите!»
Я был приветлив, как лазурь небес,
И привораживал простонародье.
Все радовались мне, как королю,
В присутствии законного монарха.
Но я к себе привыкнуть не давал,
Как к золоту церковных облачений.
Я появлялся редко, ослеплял
И превращал свой выход в светлый праздник.
А вьюн-король мелькал в толпе шутов,
Менял забавы, остывал к забавам
И комедьянтам позволял трунить
Над королевскою своей особой.
На улице любой, кому не лень,
Ему вдогонку отпускал остроты,
А он воображал, что он любим,
И счастлив был, что так для всех доступен.
Понятно, что, как всякою едой,
И этим медом под конец объелись.
От пищи неумеренной тошнит.
Чуть больше, чем немного, – слишком много.
Весной, как зарядит она свое,
Все слышат, но не слушают кукушку.
Встречаясь часто взглядом с королем,
Не обращали на него вниманья,
А если даже кто и замечал,
То не смотрел, зажмурясь, как на солнце,
А как на чей-нибудь приход не в срок
Недружелюбным взором исподлобья.
Ты, Гарри, стал на тот же самый путь.
Ты жертвуешь своим высоким званьем.
Твой круг гуляк отталкивает всех,
Все отвернулись от тебя в обиде,
Лишь я гляжу не отрывая глаз,
И нежность застилает их слезами.
 

Принц

 
Стыжусь все это слышать, государь,
И правда постараюсь измениться.
 

Король

 
Ты иногда мне кажешься таким,
Каким Ричард был к моему приезду,
А Перси – это мой живой портрет.
Вот подобала бы кому корона,
Хотя наследник по закону ты.
Но разве спрашивает о законе
Тот, кто гремит оружием, как он?
Его бы не смутило льва рычанье.
Он мальчик, как и ты, а посмотри,
Каких епископов и старых лордов
Его приказы посылают в бой.
А как его прославила победа
Над Дугласом, который не имел
Соперников по смелости набегов,
А по предвиденью и быстроте
Считался первым полководцем в мире!
И Готспер трижды ведь его разбил,
Дитя-герой и новый Марс в пеленках.
Да что разбил, взял в плен, освободил
И с ним в союзе хочет ниспровергнуть
Мой трон и наш общественный покой.
Ты слышал, граф Нортумберленд и Перси,
Епископ Йоркский, Дуглас, Мортимер,
Составив втайне заговор, восстали.
Кому я, впрочем, это говорю,
Когда ты сам мой худший враг заклятый
И к ним примкнешь, я в этом убежден,
Чтоб выкинуть проделку почуднее.
Иль попросту из трусости пойдешь
Против меня, виляя по-собачьи
Перед врагами, чтобы показать,
Как далеко зашел ты в вырожденье.
 

Принц

 
Все будет, вы увидите, не так.
Но, Боже правый, до каких пределов
Восстановили вас против меня!
Все искуплю я головою Перси
И как-нибудь в счастливый день побед
Назваться вашим сыном буду вправе.
Я буду весь в крови, и в этот день
С себя следы позора кровью смою.
Да, в день тот встретятся лицом к лицу
Счастливец этот, чудо-рыцарь Готспер
И бедный Гарри, ваш забытый сын.
И пусть бы вдесятеро горделивей
Носил он шлем, и пусть бы в десять раз
Униженней сносил я осужденье,
Мы поменяемся, и я возьму
Всю честь его, а он – мое бесчестье.
Он мой батрак, он копит для меня
Блеск подвигов своих, он мне по счету
Отдаст их все, а если не отдаст,
Я счет их у него из сердца вырву.
(Становится на колени.)
Я это обещаю совершить
И, если мне поможет Бог, исполню.
Тогда моя удача исцелит
Отеческие раны в вашем сердце.
А если счастье мне не суждено,
Смерть избавляет нас от обязательств,
И лучше я сто тысяч раз умру
В сраженье, чем нарушу эту клятву.
 

Король

 
Сто тысяч раз умрут бунтовщики.
 

(Подходит к принцу, поднимает его с колен и обнимает.)

 
Тебя командующим я назначу.
 

Входит сэр Уолтер Блент.

 
Что скажешь, добрый Блент? Твое лицо
Встревоженно.
 

Блент

 
Тревожна весть, с которой
Я к вам сейчас врываюсь. Вот о чем
Доносит нам лорд Мортимер Шотландский.
Одиннадцатого числа сошлись
Граф Дуглас и английские повстанцы
Под Шрусбери. Их много.
Если к ним Примкнут все, давшие им обещанье,
Мятеж их примет очень грозный вид.
 

Король

 
Граф Уэстморленд сегодня вышел. Следом
Идет лорд Джон Ланкастерский, мой сын.
Твое известье очень запоздало.
Ты, Гарри, в среду выступишь, а я –
В четверг. Мы в Бриджнорсе назначим встречу.
Иди чрез Глостершир. Я убежден,
Что дней через двенадцать мы сойдемся.
Итак, за дело. Медлить я не дам.
Отсрочка наша на руку врагам.
 

Уходят.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации