Электронная библиотека » Уильям Шекспир » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Король Генрих IV"


  • Текст добавлен: 5 апреля 2015, 17:36


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Акт второй
Сцена первая

Рочестер. Постоялый двор. Входит извозчик с фонарем.

Извозчик

(зевая)

Э-хе-хе! Должно быть, уже четыре часа утра, не меньше, чтоб я лопнул. Медведица уже вон где – над дымовой трубою, а лошадь еще не вьючена. Эй, конюх!

Конюх

(за сценой)

Сейчас, сейчас!

Извозчик

Слушай, Том, подложи кобыле пакли под седло. У нее вся спина в ранах, у горемычной.

Входит второй извозчик.

Второй извозчик

Подают гнилой горох и чечевицу, только лошадей морить, – такое собачье место! Со смерти Робина тут все вверх дном.

Первый извозчик

Как вздорожал овес, так я больше не видел, чтобы он, бедный, смеялся. Это был зарез для покойника.

Второй извозчик

По всей лондонской дороге нет хуже двора в смысле блох. У меня все тело искусано, и я весь, как линь, пятнистый.

Первый извозчик

Как они в меня впились с первых петухов, так до утра уже не отпускали.

Второй извозчик

Ночной посуды здесь нет и в помине, – мочись себе прямо в камин, а от этого блохи разводятся, как мальки.

Первый извозчик

Конюх! Да куда ж он запропастился, этот окаянный конюх, чтоб он провалился! Вылезай, вылезай!

Второй извозчик

Со мной копченый окорок и два тюка имбиря в Черинг-Кросс.

Первый извозчик

Батюшки, индюшки в корзине не кормлены, спасибо, напомнил! Конюх, что ты, оглох? Да когда же ты, черт, проспишься, чтоб тебе пусто было! Вот мы проломим тебе голову, будешь ты прохлаждаться!

Входит Гедсхиль.

Гедсхиль

Здорово, извозчики. Который час?

Первый извозчик

Думается, часа два.

Гедсхиль

Одолжи мне на минуту фонарь, я взгляну на своего мерина в конюшне.

Первый извозчик

Ишь ты что выдумал, «одолжи»! Больно хитер. Видали мы таких, видали.

Гедсхиль

(второму извозчику)

Ну так дай мне свой.

Второй извозчик

Фонарь? Как бы не так. Вперед дай полюбуюсь, как тебя повесят.

Гедсхиль

Извозчики, когда вы, канальи, рассчитываете попасть в Лондон?

Второй извозчик

Приедем когда надо. Как раз будет время завалиться спать, будь покоен. Пойдем, кум Мегс, разбудим господ. Они будут рады попутчикам, у них много груза.

Извозчики уходят.

Гедсхиль

Коридорный!

Коридорный

(за сценой)

Мигом, как говорят карманники!

Гедсхиль

Или еще лучше, как говорят коридорные. Одно другого стоит.

Входит коридорный.

Коридорный

С добрым утром, мистер Гедсхиль. Подтверждается, что я вам сказал вчера. Владелец леса из Кента везет с собой двести фунтов стерлингов золотом. Он в этом признался вчера за ужином своему спутнику. Тот что-то вроде сборщика податей, и тоже с большим багажом. Но одному Богу известно, что в нем.

Гедсхиль

Напорются они по дороге на каких-нибудь молодчиков, даю тебе голову на отсеченье.

Коридорный

А на что мне ваша голова? Сохраните ее лучше для петли. Уж коли на то пошло, вы первый молодчик и есть. Вам от петли не уйти.

Гедсхиль

Что ты мне, дурак, толкуешь про петлю? Ведь если дойдет до нее дело, мне висеть не одному. Рядом вздернут старого сэра Джона, а это, сам знаешь, не иголка. У нас, брат, компаньонами такие люди, что ты бы ахнул! Они скуки ради балуются нашим ремеслом, и ты сам понимаешь, если бы что вышло наружу, это сейчас же замнут, чтобы их не замарать. Нет, брат, я знаю, что делаю. С мелкой разбойничьей сошкой я не знаюсь. Босомыги-оборванцы, усачи-головорезы с опухшими носами и всякая голь кабацкая – не нашего прихода. У нас в деле верхи общества, бургомистры, разбойники почище нас с тобой, и орудуем мы как за каменной стеной, в безнаказанности. Мы сорвали, понимаешь ли ты, папоротников цвет, и все стали невидимками.

Коридорный

Ну, что вас не видать, так это, полагаю, не папоротник, а, главным образом, ночные потемки.

Гедсхиль

Ладно. Дай руку. Помалкивай. Как честный человек, обещаю тебе долю в добыче.

Коридорный

Зачем – как честный? Тогда вы обманете. Лучше поклянитесь по-настоящему, как продувной мошенник.

Гедсхиль

Ладно, ступай. Вели конюху вывести мою лошадь. Прощай, грязная личность.

Уходят.

Сцена вторая

Большая дорога у Гедских холмов.

Входят принц Генрих и Пойнс, переодетые.

Пойнс

В кусты, в кусты! Я увел лошадь Фальстафа, и он беснуется.

Принц

Спрячься.

Уходят в глубину сцены.

Входит Фальстаф, переодетый.

Фальстаф

Пойнс! Пойнс, чтоб тебе пусто было! Пойнс!

Принц

(выступая вперед)

Тcс! Что ты бушуешь, толстопузый?

Фальстаф

Где Пойнс, Гарри?

Принц

Он на холме. Я сейчас пойду за ним. (Снова удаляется вглубь сцены.)

Фальстаф

Это мне за то, что я опять снюхался с этим проходимцем. Мерзавец увел мою лошадь и привязал черт знает где. Если я сделаю еще шаг пешком, я упаду. Тогда я умру, по крайней мере, естественной смертью, а не на виселице за убийство этого негодяя. Каждый час все эти двадцать два года я даю себе слово раззнакомиться с ним, но он словно чем-то приворожил меня. Ей-богу, пусть меня удавят, если негодяй не подсыпал мне каких-то любовных порошков. А то это необъяснимо. Пойнс! Гарри! Провалитесь вы оба! Бардольф! Пето! Пусть меня уморят голодом, если я двинусь еще хоть шаг дальше. Пора опомниться и расплеваться с ними. Если я этого не сделаю, я самое подлое существо из всех, кто только жевал зубами пищу с сотворенья мира. Восемь ярдов неровной местности для меня хуже, чем семьдесят миль ровной. Негодяи прекрасно это знают. До чего же мы дойдем, если совести не будет даже между ворами? (Слышен свист. Он отвечает.) Фью! Чума возьми вас всех! Где моя лошадь, собачьи дети? Где моя лошадь, чтоб вы околели!

Принц

(выступая вперед)

Тише, толстопузый! Ляг на землю и послушай, не едет ли кто-нибудь по дороге.

Фальстаф

А что, есть у тебя рычаги, чтобы поднять меня потом с земли? Своими силами я уже не подымусь ни за какую золотую наличность в королевской казне Англии. Душка принц, разыщи мою лошадь.

Принц

Опомнись, невежа! Что я тебе – конюх?

Фальстаф

Чтоб тебе в таком случае удавиться на твоем собственном ордене подвязки. Если меня схватят, я покажу на вас. Чтоб мне отравиться хересом, если я не сочиню на вас всех пасквиля с музыкой, чтоб его распевали на всех перекрестках. Безобразие, когда шутка заходит так далеко, да еще пешком.

Входят Пойнс с одной стороны, а с другой – Гедсхиль, Бардольф и Пето, переодетые.

Гедсхиль

Стой!

Фальстаф

А я и не сижу, к сожаленью.

Пойнс

Это наш разведчик. Его голос.

Бардольф

Что нового?

Гедсхиль

Запахивайтесь плащами. Надевайте маски. С горы текут королевские денежки. Они направляются в королевское казначейство.

Фальстаф

Врешь, брат, – в королевские питейные заведения.

Гедсхиль

Хватит на всех.

Фальстаф

Чтобы быть повешенными.

Принц

Вы вчетвером остановите их, где дорога суживается. Я и Нед спустимся ниже. Если они минуют вас благополучно, то наскочат на нас.

Пето

Сколько их там?

Гедсхиль

Человек восемь или десять.

Фальстаф

Как бы нападающей стороной не оказались они.

Принц

Струсили, сэр Джон Толстый?

Фальстаф

Ну конечно, куда нам до Джона Тонкого, вашего дедушки! Тем не менее мы не струсили.

Принц

Мы это проверим.

Пойнс

Да, Джек, твоя лошадь за изгородью. Когда она тебе понадобится, найдешь ее там. Будь здоров и смотри не осрамись.

Фальстаф

Ну вот я и опять размяк, и пальцем его не трону, хоть режьте меня.

Принц

(в сторону, Пойнсу)

Нед, где наши плащи?

Пойнс

(в сторону, принцу)

Здесь, рядом. Пойдемте.

Принц и Пойнс уходят.

Фальстаф

Ну, господа, счастливой удачи вам всем! По местам!

Скрываются. Появляются проезжие.

Первый проезжий

Пройдемтесь немножко. Мальчик сведет вниз лошадей, а мы разомнемся.

Воры

Стой!

Второй проезжий

Господи Иисусе!

Фальстаф

Вали их на землю и коленом на горло! У, саранча ненасытная! Пожили, мироеды! Надо и другим. На землю их и долой с них шкуру!

Первый проезжий

Разорили! Погубили! Пропали мы с нашими чадами!

Проезжие бегом покидают сцену, преследуемые Бардольфом, Гедсхилем и Пето.

Фальстаф

(носясь по сцене с вынутым мечом)

Разорили, чревоугодники? А ваши сундуки и кубышки, объедалы? Пошевеливайтесь, золотые мешки! Мы вам покажем – заедать молодой наш век! Может быть, среди вас есть люди почтенные, присяжные заседатели? Мы вам покажем присяжных заседателей. (Уходит.)

Возвращаются принц Генрих и Пойнс, под плащами.

Принц

Воры связали честных людей. Теперь в свою очередь мы оберем воров и от трудов праведных отправимся веселиться в Лондон. Разговоров будет на неделю, смеху на месяц, а шутка запомнится на всю жизнь.

Пойнс

Спрячемся. Они идут.

Прячутся. Возвращаются Фальстаф, Гедсхиль, Бардольф и Пето, нагруженные мешками.

Фальстаф

Ну, ребята, давайте поделимся – и по лошадям, пока не рассвело. (Садятся в кружок.) Если вы теперь не убедились, какие трусы принц и Пойнс, на свете нет справедливости. Храбрости у Пойнса не больше, чем в дикой утке.

Во время дележа на них бросаются принц и Пойнс.

Принц

Ваши деньги!

Пойнс

Негодяи!

Гедсхиль, Бардольф, Пето и, после короткого сопротивления, Фальстаф убегают, оставив на земле добычу.

Принц

Досталось без борьбы. Скорее в путь.

Они от нас пустились врассыпную

И разбегаются по сторонам,

За стражников друг друга принимая.

Поедем, Нед. Придется попотеть

И землю салом покропить Фальстафу.

Мне и смешно, и вместе жаль его.

Пойнс

Как он ревел! Как племенной бычище!

Сцена третья

Уоркуорт. Комната в замке. Входит Готспер, читая письмо[2]2
  Готспер читает письмо, полученное от его союзника, графа Денбара Марча.


[Закрыть]
.

Готспер

«Со своей стороны, милорд, я считал бы радостью быть с вами, принимая во внимание мою любовь к вашему дому». Он считал бы радостью! Что ж он ее себе не доставит? Принимая во внимание его любовь к нашему дому! Свои амбары, однако же, он, как видно, любит еще больше. Посмотрим дальше. «Дело, за которое вы беретесь, опасно». Что же, это, бесспорно. Все на свете опасно. Выйти на свежий воздух, выпить, лечь спать. Да, но поймите, милорд дуралеевич, что в гуще крапивы, которая называется опасностью, мы срываем цветок, который называется благополучьем. «Дело, за которое вы беретесь, опасно; друзья, о которых вы пишете, ненадежны; время теперь неподходящее, и под вашим заговором нет достаточной почвы для борьбы с таким сильным противником». Вы так думаете? Вы так думаете? А я вам на это скажу, что вы тупой, бессмысленный трус да и лгун к тому же. Вот идиот! Клянусь Богом, таких обдуманных заговоров еще не бывало. Друзья преданны и проверены. Очень хороший заговор, отличные друзья, большие надежды. Да, да. Великолепный заговор, отличные друзья! Какое бездушное животное! Если заговор неудачен, отчего же архиепископ Йоркский одобряет его? У, черт, мокрая курица, так бы и пробил ему голову веером его супруги! А мой отец, мой дядя и я сам? Разве мы не участвуем в мятеже? Разве лорд Эдмунд Мортимер, архиепископ Йоркский и Оуэн Глендаур не с нами? А про Дугласа вы забыли? Разве нет их письменного обещанья присоединиться к нам девятого числа следующего месяца? И разве уже некоторые не в походе? Так что же это за маловер и язычник? Теперь этот трус, увидите, отправится к королю и все расскажет. О, я готов надавать себе пощечин за то, что предложил такую чудную вещь этой размазне. Черт с ним. Пусть доносит. Мы готовы. Сегодня я выступаю.

Входит леди Перси.

Здравствуй, Кет! Через два часа я должен буду уехать.

Леди Перси

 
Мой милый, отчего замкнулся ты?
Чем провинилась я, что две недели
Я без тебя изгнанницей живу?
Что отбивает у тебя охоту
Привольно жить, спокойно есть и спать?
Зачем ты стал смотреть так часто в землю
И вздрагивать, когда сидишь один?
Куда девался прежний твой румянец?
Ведь весь ты мой, так как ты смел отдать
Себя во власть тяжелых размышлений?
На днях к тебе вошла я. Ты дремал,
Шепча во сне о битвах и доспехах.
Осаживая мысленно коня,
Ты вскрикивал во сне: «Вперед. Смелее!»
Я слышала твой возбужденный бред
О частоколах, вылазках, прикрытьях,
О пленных и убитых, обо всем,
Чем только может быть полно сраженье.
Ты так был этим поглощен во сне!
На лбу твоем блестели капли пота,
Как пузыри на пенистой воде,
И на лице менялось выраженье.
Ты перекашивал свои черты,
Как будто с болью сдерживал дыханье.
Что значит это все? Мне надо знать,
Какая тяжесть на сердце у мужа,
А то не любит больше он меня.
 

Готспер

 
Сюда! Кто там?
 

Входит слуга.

Слуга

 
Да, час назад.
 

Готспер

 
Ушел с пакетом Джильямс?
А Батлер от судьи
Вернулся с лошадьми?
 

Слуга

 
С одной вернулся.
 

Готспер

 
С саврасой? Карнаухой?
 

Слуга

 
Точно так.
 

Готспер

 
Конь этой масти нас поднимет к власти.
Немедленно седлать. О, espérance[3]3
  Надежда (франц.) – девиз, начертанный на гербе дома Перси.


[Закрыть]
!
Пусть Батлер ждет меня с конем у входа.
 

Слуга уходит.

Леди Перси

 
Однако, милый друг…
 

Готспер

 
Что, милый друг?
 

Леди Перси

 
Что прочь тебя несет?
 

Готспер

 
Мой конь, родная.
 

Леди Перси

 
Несносная мартышка, перестань!
Конца, ей-богу, нет твоим причудам!
Я, Гарри, знать хочу твои дела.
Мне чудится, что занят вновь постройкой
Воздушных замков брат мой Мортимер
И, верно, требует твоей поддержки?
Но если ты осмелишься пойти
Так далеко…
 

Готспер

 
К нему? Пешком? Едва ли.
 

Леди Перси

 
Не смей вилять, болтушка попугай!
Сейчас же отвечай мне без утайки,
А то я палец выверну тебе.
 

Готспер

 
Пусти, пусти! Так что ты знать желаешь? Люблю ли я тебя?
Понятно, нет. Окончились турниры поцелуев,
И в куклы стало некогда играть.
Теперь в ходу разбитые короны
И спрос на перебитые носы.
Когда коня мне подведут однако?
Так что ты, Кет? Что говоришь ты, Кет?
 

Леди Перси

 
Как, ты действительно меня не любишь?
И ты не шутишь? Ладно. Не люби.
Я отплачу такою же монетой.
Нет, ты меня серьезно разлюбил?
Скажи мне, это правда, ты не шутишь?
 

Готспер

 
Сойдем во двор. Пред тем как уезжать,
Я клятвенно с коня тебя уверю,
Что твой навек. Но обещай и ты
Не спрашивать вперед, куда я еду.
Раз еду, значит, надо уезжать.
Сегодня должен я тебя оставить.
Ты умница, однако не умней,
Самой себя; ты – верная супруга,
Но – женщина и, стало быть, молчать
Умеешь лишь о том, чего не знаешь.
Таких границ я и держусь с тобой.
 

Леди Перси

 
Таких границ?
 

Готспер

 
Да, это неизбежно.
Но через день ты выедешь ко мне
И разгадаешь тайны все на месте.
Согласна?
 

Леди Перси

 
Хоть и нет, – принуждена.
 

Уходят.

Сцена четвертая

Комната в трактире «Кабанья голова».

Входит принц Генрих.

Принц

Ой, не могу, Нед, на помощь! Выйди из этой душной комнаты. Меня рассмешили до упаду.

Входит Пойнс.

Пойнс

Где ты пропадал, Гарри?

Принц

В компании четырех дубовых голов и сорока дубовых бочек. Я спустился на самое дно общества и выпил на «ты» со всей трактирной прислугой. Хочешь, я скажу тебе, как их зовут? Том, Дик и Френсис. Для них уже нет сомненья, что хотя я еще только принц Уэльский, а не король Англии, но зато уже признанный король учтивости и не задираю носа, как некоторые, вроде Фальстафа. Наоборот, я совсем простой и, что называется, душа нараспашку. После коронации они обещают мне покровительство всех истчипских приказчиков. Между прочим, вот их словарь. Напиться значит у них «накраситься». Кружку полагается выпивать залпом, а если кто-нибудь остановится, чтобы передохнуть, кругом кричат «переиграть» и требуют повторенья. Словом, в какие-нибудь четверть часа я так насобачился, что теперь всю жизнь могу распивать и растабарывать с кем угодно из простонародья. Видишь, Нед, как ты много потерял. Но слушай, мой сахарный, кстати, вот тебе на один пенс сахару, который мне только что всучил младший слуга. Это один из тех, для которых весь английский язык сводится к двум-трем выраженьям, вроде: «Восемь шиллингов и шесть пенсов», «пожалуйте, пожалуйте», «сейчас, сейчас», «пинту сладкого в кабинет с полумесяцем» и тому подобное. Да, так, значит, слушай, зачем я тебя позвал. В ожиданье Фальстафа надо что-нибудь выкинуть. Пойди в соседнюю комнату. С моим младшим половым я заведу разговор о сахаре, который он мне дал. Зови, не переставая, «Френсис», так, чтобы он все время разрывался между мной и тобою и на все мои вопросы отвечал только «сейчас, сейчас». Выйди за дверь. Поупражняемся.

Пойнс уходит.

Пойнс

(за сценой)

Френсис!

Принц

Великолепно.

Пойнс

(за сценой)

Френсис!

Входит Френсис.

Френсис

Сейчас, сейчас, сэр! Загляни, Ральф, в гранатовую комнату.

Принц

Поди сюда, Френсис.

Френсис

Чего изволите, милорд?

Принц

Сколько тебе еще осталось прослужить в мальчиках, Френсис?

Френсис

Пять лет, ей-богу, не вру, а если считать…

Пойнс

(за сценой)

Френсис!

Френсис

Сейчас, сейчас, сэр.

Принц

Пять лет! Царица небесная, за такой срок может надоесть звон посуды. А скажи, Френсис, что тебе смотреть на хозяина? Отчего не удрать тебе раньше срока?

Френсис

О сэр, я могу поклясться на всех Библиях Англии…

Пойнс

(за сценой)

Френсис!

Френсис

(пытаясь уйти)

Сейчас, сэр.

Принц

Сколько тебе лет, Френсис?

Френсис

(возвращаясь)

Сейчас соображу. В Михайлов день мне исполнится…

Пойнс

(за сценой)

Френсис!

Френсис

Сейчас, сэр. (Пытаясь уйти.) Погодите немного, милорд.

Принц

Только минуту, Френсис. Я насчет сахару, который ты мне дал. Тут на один пенс, не правда ли?

Френсис

(возвращается)

Очень жаль, что не на два.

Принц

Я дам тебе за него тысячу фунтов в любое время, которое ты мне укажешь.

Пойнс

(за сценой)

Френсис!

Френсис

Сейчас, сейчас.

Принц

Сейчас, Френсис? Нет, ты слишком нетерпелив. Сейчас нельзя. Но завтра или в будущий четверг – пожалуйста. Однако, Френсис…

Френсис

Слушаю, милорд.

Принц

Однако вот какой уговор. Ты должен обобрать этого господина в кожаном камзоле со стеклянными пуговицами, стриженного под гребенку, с агатовым перстнем, в темных чулках с подвязками, сладкоречивого, с сумкой из испанской кожи…

Френсис

О Господи, сэр, на кого вы намекаете?

Принц

Стало быть, пить у вас ничего нет, кроме красного муската? Осторожнее, Френсис, не замарай фуфайки. Нет, милостивый государь, в Берберии этого бы не случилось.

Френсис

Виноват, не понимаю, милорд.

Пойнс

(за сценой)

Френсис!

Принц

Марш, каналья! Тебя зовут. Не слышишь, что ли?

Принц и Пойнс начинают звать его одновременно, и он не знает, куда ему кинуться. Входит буфетчик.

Буфетчик

Что это такое? Тебе кричат «Френсис», а сам ты ни с места? Живо к гостям в ту комнату!

Френсис уходит.

Милорд, пришел старый сэр Джон и с ним человек пять-шесть народу. Прикажете впустить?

Принц

Да, немного погодя.

Буфетчик уходит.

Пойнс!

Пойнс возвращается.

Пойнс

Сейчас, сейчас, сэр.

Принц

Фальстаф с остальными ворами стоит у входа. Ты представляешь себе, какая сейчас будет потеха?

Пойнс

Порезвимся, как сверчки. А чем кончилась ваша шутка со слугой?

Принц

Мне лезет сейчас в голову вздор, смешнее которого не было с сотворения мира.

Входит Френсис с вином.

Который час, Френсис?

Френсис

(пробегая мимо)

Сейчас, сейчас.

(Уходит.)

Принц

И подумать, что этот мальчишка, у которого меньше слов, чем у попугая, рожден женщиной! Вся его премудрость состоит в беганье вверх и вниз по лестнице, а его разговоры не выходят из рамок трактирного счета. Да, так видишь ли, я еще не остепенился. Далеко мне до Перси Готспера, этой горячей шпоры севера. Набьет он с утра душ до сотни шотландцев, моет руки перед завтраком и говорит жене: «Надоела мне эта безмятежная жизнь, я соскучился по настоящему делу». А она спрашивает: «Дорогой Гарри, сколько народу убил ты сегодня?» «Напоите саврасого», – говорит он, а спустя час отвечает: «Маловато. Человек четырнадцать. Не о чем толковать». Теперь можно позвать Фальстафа. Я изображу Гарри Перси, а эта скотина будет госпожой Мортимер, моей женой. «Rivo![4]4
  Смысл и происхождение этого возгласа, часто раздававшегося в лондонских трактирах того времени, неясны.


[Закрыть]
», как кричат пьяницы. Сюда его, эту отбивную котлету, сюда его, жирный ком сала!

Входят Фальстаф, Гедсхиль, Бардольф, Пето и Френсис.

Пойнс

Здравствуй, Джек. Откуда ты?

Фальстаф

Горе трусам, горе и проклятье! Аминь, говорю я, да будет так. Стакан хереса, малый! Больше я вам не товарищ. Займусь вязаньем носков, их штопаньем и подшивкой – вот мое занятье. Да, да. Я, кажется, сказал, стакан хереса, каналья? Вывелась на свете доблесть.

Френсис подает требуемое. Фальстаф пьет.

Принц

Видал ли ты когда-нибудь тарелку с маслом под ласками летнего солнца? Взгляни на эту потную глыбу.

Фальстаф

В вине известь[5]5
  Трактирщики добавляли в плохое вино известь, чтобы отбить его кислый вкус.


[Закрыть]
, мошенники! (Выплескивает вино.)

Френсис уходит.

Кругом одно надувательство. Но общество трусов еще хуже, чем херес с известью. Проклятые трусы! Будь верен себе, старый Джек. Ты можешь умереть со спокойной совестью. Зовите меня селедкой, если мужество, настоящее мужество не перевелось на земле. Во всей Англии не наберется трех смельчаков, которые бы не были повешены. Один из них полнеет и старится, не оставь его Господи. Дрянной мир, надо сказать. Отчего я не ткач? Распевал бы я себе псалмы и этим коротал бы время. Горе трусам, говорю я.

Принц

(подходит к Фальстафу)

Что ты там бормочешь, шерстяной мешок?

Фальстаф

Королевский сын, нечего сказать! Быть мне без одного волоса, если я не прогоню тебя деревянной скалкой из твоего королевства и всех твоих подданных, как стадо гусей, вместе с тобою. Принц Уэльский, нечего сказать!

Принц

Ах ты, старое бревно, это еще что за разговоры?

Фальстаф

А разве вы не струсили, отвечайте мне, ты и Пойнс?

Пойнс

Посмей еще раз назвать меня трусом, и я заколю тебя, тунеядец!

Фальстаф

Назвать тебя трусом? Пропади я пропадом, если я это сделаю. Это не требуется. Тысячу фунтов отдал бы я за то, чтобы научиться бегать, как ты. У вас красивые талии, господа. Наверное, вот почему вам не стыдно показывать людям спины. И этот поворот кругом вы называете круговой порукой? К черту такую круговую поруку! Дайте мне людей, которые смотрят в глаза опасности. Стакан хереса, мальчик. С утра у меня не было во рту ни капли, чтоб я лопнул!

Принц

Только что пил и даже губ еще не вытер.

Френсис возвращается с другим стаканом.

Фальстаф

Не важно. (Пьет.) Горе трусам, говорю я.

Френсис уходит.

Принц

Что все это значит?

Фальстаф

Это значит, что четверо из нас захватили сегодня ночью тысячу фунтов.

Принц

Где они, Джек? Давай их сюда.

Фальстаф

Где они! Их отняли у нас силой. Человек сто напали на нас четверых.

Принц

Неужели сто?

Фальстаф

Считай меня последним мерзавцем, если я не отбивался два часа врукопашную от доброго десятка. Я спасся чудом. Безрукавка проткнута у меня в восьми местах, штаны – в четырех. Щит изрублен вдоль и поперек, меч в зазубринах, как ручная пила. Вот, полюбуйтесь. (Показывает свой меч.) Никогда, с тех пор как я ношу оружие, я не держался лучше. Но все было напрасно. Горе трусам. Спросите остальных, пусть они сами расскажут. Если они хоть чем-нибудь уклонятся от правды, то они – детища тьмы и сыновья порока.

Принц

Ну что же, господа? Как было дело?

Гедсхиль

Мы вчетвером совершили нападение человек на двенадцать.

Фальстаф

Нет, самое меньшее на шестнадцать, милорд.

Гедсхиль

И связали их.

Пето

Нет, нет, мы их не связывали.

Фальстаф

Вы врете, мы их связали, каждого поодиночке. Если это неправда, то я иудей, древний иудей.

Гедсхиль

Когда мы стали делить добычу, подоспели шесть или семь новых и напали на нас.

Фальстаф

Они развязали первых. К ним присоединились еще новые.

Принц

И вы сцепились со всеми?

Фальстаф

Со всеми! Смотря как понимать твое выражение. Но можешь сказать, что я пучок редиски, если я не имел дела с пятьюдесятью. Если их набросилось меньше пятидесяти двух или трех на бедного старого Джека, можешь думать, что я не двуногое существо.

Принц

Надеюсь, ты не убил кого-нибудь, не дай Бог.

Фальстаф

Ну, обращение к Богу тут уже не поможет. Двое из них пошли в засол. Двое, я уверен, получили по заслугам, два мерзавца в плащах. Говорю тебе, Гарри, если я прикрашиваю, можешь плюнуть мне в глаза и сказать, что я старая кляча. Ты знаешь мой прием защиты. Смотри, вот так я стал для отражения удара, так поднял меч. Откуда ни возьмись – четыре негодяя в плащах…

Принц

Как четыре? Ты ведь только что сказал, что два.

Фальстаф

Четыре, Гарри. Я сказал – четыре.

Пойнс

Да, да, он сказал четыре.

Фальстаф

Эти четыре стали в шеренгу и атаковали меня. Недолго думая я дал вонзиться всем семи их мечам в свой щит, вот так.

Принц

Семи мечам? Только что их было четыре.

Фальстаф

В плащах?

Пойнс

Да, четыре, в плащах.

Фальстаф

Семь, клянусь этой рукоятью. Неужели ты можешь допустить, что я такой лгун?

Принц

Не прерывай его. Их число будет постепенно возрастать.

Фальстаф

Ты слушаешь, Гарри?

Принц

Слушаю не отрываясь.

Фальстаф

Слушай, слушай, ты не пожалеешь. Так вот, эти девять в плащах, о которых была речь…

Принц

Ну, что я говорил? На два прибавилось.

Фальстаф

Они стали отступать. Я не дал им уйти, настиг, и семи из одиннадцати как не бывало.

Принц

Невероятно! Одиннадцать человек в плащах, незаметно получившиеся из двух!

Фальстаф

Но тут черт принес этих трех выродков в зеленом. Пользуясь темнотой, они набросились на меня сзади. Было темно хоть глаз выколи. Ты бы не различил своей собственной руки, Гарри.

Принц

Эти небылицы похожи на того, кто их выдумывает. Они так же нелепы, чудовищно раздуты, и их лживость так же очевидна с первого взгляда. Ах ты, торба с овсом, дармоед ты бессовестный, ах ты, сукин сын, грязная ты кадушка с салом…

Фальстаф

Опомнись, опомнись! Как можно отрицать доказанное?

Принц

Как же ты узнал, что эти люди в зеленом, если было так темно, что ты не видел собственной руки? Объясни нам это. Что ты на это скажешь?

Пойнс

Да, да, объясни нам это, Джек.

Фальстаф

Как, все на одного? По принужденью я не отвечу. Черт возьми, я бы этого не сделал даже под самой страшной пыткой. Шутка ли сказать, отвечать по принужденью! Если б даже объясненья были не дороже ежевики, я бы их не дал по принужденью.

Принц

Ну, долго я тебя принуждать не стану. Слушайте, господа. Этот полнокровный трус, этот сокрушитель конских хребтов и кроватей, эта непомерная гора мяса…

Фальстаф

Эй, полегче, ты, заморыш, рыбья кожа, кишка коровья, телячий язык! У человека не хватит голоса перебрать все то, на что ты похож худобой. Молчал бы лучше, портновский аршин, колчан без стрел, сточившийся клинок! (Переводит дыхание.)

Принц

Вот именно, отдышись и продолжай. А когда ты истощишь свои низкие сравненья, будь любезен выслушать.

Пойнс

Да, да, выслушай его, Джек.

Принц

Мы оба видели, как вы напали вчетвером на четверых, связали их и присвоили их имущество. Теперь я что-то прибавлю, и после моих слов от тебя ничего не останется. Мы напали на вас, и вы со страху побросали всю вашу добычу. Она у нас, мы можем вам ее показать. Надо сказать, Фальстаф, ты уносил свои потроха с величайшим проворством и при этом ревел, как племенной бык. Спрашивается, каким надо быть негодяем, чтобы взять после этого свой меч, изрубить его и уверять, что это случилось в бою? Любопытно, какую лазейку придумаешь ты теперь, когда ты так явно опозорен?

Фальстаф прячет лицо за щитом.

Пойнс

Правда, интересно, Джек, что ты придумаешь?

Фальстаф

(отбрасывая щит)

Я узнал вас с первого взгляда. Ей-богу, как родной отец. Скажите сами, господа, мог ли я броситься с оружием на наследника престола? А вдруг я убил бы его? Ты знаешь, Гарри, я храбр, как Геркулес. Ничто не может остановить меня, когда я разойдусь. Кроме инстинкта. Лев чутьем всегда узнает настоящего принца и никогда не тронет его, вы подумайте! О, инстинкт – великая вещь! Сегодня я сробел, потому что инстинкт остановил меня. Я горжусь этим вдвойне. Горжусь тем, что львиный нюх не обманул меня, горжусь тем, что твоя королевская кровь не осталась неузнанной. Однако на что мы тратим время, ребята! Черт побери, я рад, что деньги у вас. Запирай двери, хозяйка! Ночь шумим, утром каемся. Гуляй, мои золотые! Дети мои, богатыри мои, какие слова дружбы достаточны для вас? Итак, веселимся. Сымпровизируем какую-нибудь комедию.

Принц

По рукам. И темою послужит твое бегство.

Фальстаф

Довольно, Гарри. Ни слова больше об этом, если любишь меня.

Входит трактирщица.

Трактирщица

Господи Иисусе, милорд принц!

Принц

А, миледи хозяйка! Что скажешь?

Трактирщица

Ах, милорд, там у дверей какой-то придворный спрашивает вас. Он говорит – он к вам от вашего батюшки.

Принц

Тогда выставь этого придворного на двор к моей матушке.

Фальстаф

Какой он из себя?

Трактирщица

Старик.

Фальстаф

Почему он не в постели в такое время? Можно мне поговорить с ним?

Принц

Сделай одолжение, Джек.

Фальстаф

Хорошо. Я пошлю его к черту. (Уходит.)

Принц

Ну, господа, видит Бог, вы дрались на славу. Речь о вас, Пето, и Бардольф, о вас. Вы тоже львы, у вас верный инстинкт, вы удрали, чтобы не тронуть истинного принца.

Бардольф

Я побежал, потому что увидал, что бегут другие.

Принц

Признайтесь откровенно, отчего меч у Фальстафа так иззубрен?

Пето

Очень просто. Он изрубил его своим кинжалом и сказал, что всеми правдами и неправдами заставит вас поверить, что это случилось в побоище. Он подговаривал и нас сделать то же самое.

Бардольф

Он нам советовал расцарапать носы пыреем до крови, выпачкать платье и сказать, что это кровь убитых. Впервые за последние десять лет я опять краснел, как в детстве, слушая эти жульнические наущенья.

Принц

Что ты сочиняешь? Краска не сходит у тебя с лица с тех пор, как ты стащил первый стакан хереса и был пойман с поличным. Восемнадцать лет твой нос пылает не переставая. С таким пушечным фитилем на лице, и ты бежал! Какой инстинкт руководил тобою?

Бардольф

(показывая на свой нос)

Вы про эти зарева и северные сиянья?

Принц

Да, про них.

Бардольф

Как вы думаете, что означает эта краснота?

Принц

Запой и нищету.

Бардольф

Нет, вспыльчивость, если взять эти пятна в корне.

Принц

Ну нет, если их взять, то они означают виселицу.

Рассердившись, Бардольф уходит. Фальстаф возвращается.

А вот худышка Джек, вот он, скелетик! Ну, что слышно, моя вата для набивки? Скажи, Джек, сколько лет ты не видал своих коленей?

Фальстаф

Своих коленей? В твоем возрасте, Гарри, я был в талии тоньше орлиного когтя и свободно пролезал в мужской перстень с большого пальца. Меня изменили огорченья. Частые вздохи пучат человека, как кислое тесто. Ты спрашиваешь, что нового? Плохие, брат, новости. Это тебя спрашивал сэр Джон Бреси по поручению твоего отца. Тебя вызывают утром во дворец. Северный сорванец Перси, да еще этот из Уэльса, ну, знаешь, который выпорол нечистого, налепил нос Люциферу и держит дьявола в подчиненье, – ну, черт возьми, ты его знаешь.

Пойнс

А, Глендаур?

Фальстаф

Оуэн, как же, он самый. Так вот, Оуэн, его зять Мортимер, старик Нортумберленд и этот сверхшотландец Дуглас, который берет на коне разбег вверх по отвесной горе…

Принц

И на всем скаку попадает из пистолета в летящего воробья?

Фальстаф

Да, храбрости ему не занимать стать. Этот не побежит.

Принц

Как же ты хвалил только что его разбег?

Фальстаф

Верхом, глупенький, верхом. А я говорю, пешим. Пешим он не отступит.

Принц

А по инстинкту?

Фальстаф

Ну, по инстинкту другое дело. Так вот, этот шотландец, потом какой-то Мордейк и еще целая тысяча других синих шапок[6]6
  Прозвище шотландцев.


[Закрыть]
объединились. Ночью бежал Вустер. У твоего отца поседела борода, когда он это узнал. Сейчас можно будет покупать землю по цене тухлой макрели.

Принц

А летом, если эта туземная суматоха не уляжется, обесценится и человеческая жизнь. Людей будут сбывать сотнями, как кузнечные гвозди.

Фальстаф

Правильно, друг мой. Эта отрасль промышленности будет процветать. Но воображаю, Гарри, как в глубине души ты перепуган! Ты прав, трудно подыскать более страшную угрозу на твоем пути к престолу, чем этот черт Дуглас, этот оборотень Перси и этот дьявол Глендаур. Тебя, конечно, это повергает в содроганье, не правда ли? И у тебя заледенела кровь?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации