Электронная библиотека » Умберто Эко » скачать книгу Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Книга: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе -

  • Добавлена в библиотеку: 25 июля 2015, 23:30
обложка книги Сказать почти то же самое. Опыты о переводе автора Умберто Эко 

Автор книги: Умберто Эко


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: 16+
Язык: русский
Язык оригинала: итальянский
Переводчик(и): Андрей Н. Коваль
Издательство: АСТ : CORPUS
Город издания: Москва
Год издания: 2015
ISBN: 978-5-17-094482-8 Размер: 887 Кб

сообщить о неприемлемом содержимом

Описание книги

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.

Последнее впечатление о книге
  • jnozzz:
  • 14-07-2020, 18:24

Именно столько я и книга медленно пытали друг друга. Почему при всем при том крепкое четыре - ниже.

Само чтение. Я вышла на легкую прогулку по лесу. Думала я.

Ещё

Остальные комментарии



Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?

Комментарии
  • MarkizNeAngelov:
  • 24-05-2020, 18:06

Об этой книге я случайно узнал из отрицательного отзыва на труд Норы Галь "Слово живое и мертвое". Автор рецензии восхищалась книгой, противопоставляя это Норе Галь.

Ещё
  • Agrilem:
  • 27-10-2018, 20:30

Полюбила эту книгу с первой главы, нет, с введения, где Умберто Эко очень сжато анонсирует все то, что с примерами опишет в своем труде-размышлении "Сказать почти то же самое".

Ещё
  • EllanZoiatria:
  • 30-08-2018, 23:58

Тяжело читалось не только потому что это Эко, но и потому что это переводная книга о переводе, и Эко приводит очень много примеров на итальянском, французском, немецком, испанском и иже с ними.

Ещё
  • assimpleassnow:
  • 22-01-2018, 00:59

Покупая свою первую книгу Умберто Эко, итальянского писателя, учёного и мыслителя, я надеялся пополнить свои теоретические знания о литературном переводе. Полистав книгу, прочитав несколько случайных абзацев и увидев замысловатые таблицы и формулы, я пришёл к выводу, что передо мной работа очень серьёзная, в высшей степени научная и что я как лингвист и человек, интересующийся искусством перевода, прочитать эту книгу просто обязан.

Ещё
  • takatalvi:
  • 4-04-2017, 20:08

Представьте, что вы возвращаетесь назад во времени (ну и как тут не вспомнить Полный назад! ?) и встречаетесь с Умберто Эко. Радостно извещаете его о своем почтении.

Ещё
  • brebis_blanche:
  • 10-02-2017, 08:36

Если кому и писать книгу о переводе, так это Умберто Эко — который сам писал, переводил, а его книги перевели на кучу разных языков (он же при этом весьма активно общался с переводчиками).

Ещё
  • saydzika:
  • 7-01-2017, 21:37

Первая книга в этом году. Сказать, что я ожидала иного - это сказать почти то же самое. Если вы рассчитываете на руководство по переводу, с ясными, лаконичными и главное понятными объяснениями, то можете даже не смотреть в сторону этой книги.

Ещё
  • HorvitzUnimproved:
  • 17-04-2016, 16:07

Об оригинале промолчу, так как пока не дочитал (в переводе). Речь о переводе и издании перевода этого развёрнутого эссе о переводе. Во-первых, очень много опечаток в приведенных иноязычных текстах; корректура очень слабая.

Ещё
  • monfils:
  • 25-11-2015, 21:39

Провозглашаемая «верность» переводов – не критерий, заставляющий признать единственно приемлемый перевод (в силу чего следует пересмотреть и ту сексистскую спесь или снисходительность, с которой до сих пор взирают на переводы «красивые, но неверные»).

Ещё
Добавить комментарий
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Популярные книги за неделю


Рекомендации