Текст книги "Вниз по реке к морю"
Автор книги: Уолтер Мосли
Жанр: Современные детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Я тебе не друг.
– Может, и так, – отозвался он. – Но я – ваш друг. Можно мне присесть?
Я обдумывал ответ чуть дольше, нежели это было прилично, но потом сказал:
– Конечно.
Он был одет в свободный серый костюм, который одновременно не стеснял движений и мог сойти за деловой.
– Чем могу быть вам полезен?
– Я только что ограбил троих ребят на улице Жюли, – сообщил он так, будто это был ответ на мой вопрос. – Это мое второе и последнее признание.
Костюм не соответствовал образу Мэла. Мой посетитель выглядел опасным – подтянутый, с ровным загаром и темными глазами, которые наверняка пленяли женщин. Руки у него были тяжелые и мускулистые.
– Ты что, купил смертельную таблетку и собираешься совершить суицид? – поинтересовался я.
– Один из подельников выстрелил мне в спину, когда мы проворачивали дело в банке, – проговорил Мэл. – Прямо вот сюда, за какую-то гнусную одну пятую от шестнадцати процентов, – он с отвращением покачал головой.
– И что, он теперь где-то в городе?
– Нет, – губы Мэлкворта Фроста изогнулись, и от этой ухмылки мне стало не по себе. – Когда дело было сделано, он стал встречаться с моей подружкой.
– Так может, дело было вовсе не в одной пятой от шестнадцати процентов?
Мэл улыбнулся, затем ухмыльнулся снова:
– Они должны были с нею встретиться в «Резном столе», это такое местечко в северном Чикаго. И вдруг его кто-то застрелил, попав прямо в глаз.
– Все это общеизвестно?
Вместо ответа он продолжал:
– Сначала полицейские спасли мне жизнь, а потом не сумели посадить за решетку. Деньги из того банка достали у меня из кармана! Но адвокат сумела доказать, что это не я их туда положил. У меня в кармане был нелегальный пистолет. Если бы это всплыло – одного этого факта хватило бы, чтобы упрятать меня на двенадцать лет. Но им пришлось об этом умолчать, иначе они сами бы попались на горячем.
Я обратил внимание, в какой позе сидит мой гость. Ноги его были широко раскинуты, а еще он подтянул незанятый стул и положил левую руку на его спинку. Правая лежала у него на колене. Создавалось полное ощущение, что он чувствует себя как дома, прямо-таки наслаждается жизнью, словно миллиардер.
Он выбрал точку где-то у меня над головой и уставился туда с явным оттенком превосходства или даже иронии.
– И что же из этого следует? – поинтересовался я, пока он окончательно здесь не обжился.
– Мне дали пять лет, и с первого же дня меня держали в изоляторе.
Должно быть, меня передернуло, потому что по лицу уголовника скользнула улыбка, и он едва заметно кивнул.
– Меня это почти сломило, – продолжал он. – Почти. Помню, как кричал днями напролет. А потом – плакал. Но однажды утром – то есть я думаю, что это было утро, потому что я тогда проснулся, – ко мне вернулось спокойствие духа, и я смог подумать о своей жизни. Я вспомнил в подробностях все – от средней школы до того, как попал в одиночку. И знаешь, что я обнаружил?
– Даже не догадываюсь.
– Что за все это время ты один обошелся со мной по-честному.
– С какого хрена? Я тебя арестовал за попытку ограбления банка.
– Ты мог подстрелить меня. Мог дать по башке крышкой от того люка. И как пить дать, ты мог на суде упомянуть, что я каким-то образом обмолвился об этом деле в банке. Поверь, я уж знаю, как взбеленилось твое начальство, когда ты этого не сделал и не стал лгать.
Мэл подался вперед, положив обе руки на бедра.
– Так ты приехал из самого Иллинойса, чтобы сказать мне спасибо? – спросил я.
– Я тебе уже сказал, – проговорил он, – я назад в тюрьму не собираюсь. Я вернулся, чтобы возобновить свое торговое дело. И еще сказать тебе, что если когда-нибудь тебе понадобится помощь – обращайся, я твой должник.
Это было для меня исключительно важно, ведь редко кто видит во мне то же, что и я вижу, глядя в зеркало. Может, Мэлкворт и был злодеем, но это свой злодей.
Впрочем, делиться с ним этим соображением я отнюдь не собирался и вместо этого спросил:
– А что у тебя за дело?
– Часовая мастерская.
– Неужели?
– Мне было четырнадцать лет, когда меня хотели отправить в колонию за оскорбления и побои. Судья предложил мне выбор – колония или специальная программа дополнительного образования. Я выбрал второе и стал учиться делу часовщика у маленького еврея по имени Гарри Слэткин, который держал мастерскую на Черри-Лейн. Он очень многому меня научил. Позже я применил эти знания, изготавливая бомбы, но в свободное время изучал часы.
– Знаешь, – сказал я, – хоть я больше и не служу в полиции, все-таки мы с тобой по-прежнему по разные стороны.
Он положил на стол белый прямоугольник визитки и проговорил:
– Я слыхал, ты играешь в шахматы.
– Немного.
– Шахматная доска – нейтральная территория. Я хожу сыграть партию-другую в парк Вашингтон-Сквер в Гринвич-Виллидже по понедельникам, средам и субботам. Телефон на карточке. Если решишь со мной потягаться в остроте ума на этом поле, предупреди, я фигуры расставлю.
Он легко поднялся со стула. Кивнул, не протягивая руки. Я кивнул в ответ, и он вышел.
После его ухода я посмотрел в интернете значение имени Мэлкворт. Это был бог-покровитель Ганнибала – до вторжения полководца в Европу. А еще его ассоциировали с Баалом, считавшимся в западной религии воплощением Сатаны.
В следующие два года мы сыграли с Мэлом с десяток партий. После третьей, которую он выиграл, выпили по стаканчику. А после пятой, которую он тоже выиграл, вместе поужинали.
Глава 10
На часах не было еще и семи утра, когда я поднялся по бетонным ступеням перехода через Бруклинский мост.
Утренний воздух был свеж, на мне была ветровка, а под ней – свитер. Пешеходов в эту пору было еще совсем немного, от ветра слегка знобило. Сочетание одиночества и холода почему-то давало ощущение свободы, такое острое, что я едва сдерживал смех. Понятное дело, что эти эмоции свидетельствовали о душевной нестабильности, но мне было все равно. Можно прожить всю жизнь по правилам, диктуемым обстоятельствами, приманкой в виде наличных и моралью, навязанной соображениями безопасности, и в конце концов понять, что не сделал ровным счетом ничего, чем можно было бы гордиться.
От улицы Монтегю до Манхэттена было сорок девять минут пешком. Добравшись до престижных кварталов, я миновал здание Правления, дошел до Вест-Сайда и повернул налево на улицу Хадсон.
В трех кварталах от этого места, как раз напротив дома престарелых «Стоунмэйсон», был ресторанчик под названием «Дина».
– Мистер Оливер, – поприветствовала меня Дина Хоукинс, когда я уселся за стойку, – три месяца вас не видела.
– Я обычно заглядываю куда-нибудь поблизости, а вот сегодня захотелось пройтись, ноги размять и подумать.
– Вы же не хотите сказать, что пришли сюда пешком из самого Бруклина?
– Так точно, мэм!
– Мистер Оливер, переутомляться вам вредно для здоровья.
Дина была крупной женщиной, работала она по двенадцать часов в сутки без выходных. И хоть ей уже за шестьдесят, бицепсы у нее побольше моих, и я был вполне уверен, что она спокойно отработает смену за любого грузчика и даже не устанет.
– У меня это единственная возможность размяться, – соврал я.
– Вы и без того прекрасно выглядите, – ее по-ирландски зеленые глаза блеснули; уж я-то знал, что в молодости она была, как говаривал ее отец, проказницей. – Что интересного на детективной ниве? – спросила она, ставя передо мной большую чашку черного кофе.
Работу я обсуждал лишь с некоторыми людьми, не имевшими никакого отношения к закону. Но когда речь шла о моих новых делах, временами я не мог удержаться, чтобы не поболтать о них.
– На днях поймал одного общественного деятеля, любителя устраивать игры втроем с Ти-девочками, – поделился я.
– А что это значит? Тигриные девочки?
– Кажется, в народе их называют девочки-мальчики.
Звякнул колокольчик на двери. Не оборачиваясь, я увидел в зеркало молодого человека, одетого в костюм, какие носят более взрослые и, вероятно, более успешные банкиры. Вошедшему было на вид лет двадцать пять. Он несколько секунд смотрел на нас, затем подошел и встал у кассы.
– О-о! – Дина зарделась, и губы ее приняли форму почти идеального круга. – У нас жила одна такая в доме напротив нашего с Дэном. Мы ее звали мисс Фигаро. Чистейшее создание, какое только можно себе представить. Дэну пришлось мне прямым текстом сказать, что она – на самом деле он. Клянусь, сама бы я нипочем не догадалась.
– Как поживает Дэн?
Дина подняла на меня взгляд:
– Спасибо, что спросили, мистер Оливер. Мы с ним каждый вечер гуляем по улице Хадсон. Он постоянно рассказывает мне одни и те же старые байки, и с каждым пересказом я люблю его все больше.
– Прошу прощения, – произнес паренек-банкир во взрослом костюме.
– Он всегда о вас вспоминает, – продолжала Дина, не обращая на него внимания. – Все спрашивает, как там этот милый цветной мальчик, который помог Арнольду. Я и сама знаю, что не следует ему так говорить, но он-то все никак этого не запомнит.
– Прошу прощения, – повторил «банкир».
– Что вам нужно? – огрызнулась Дина.
– Два кофе с молоком и сахаром.
– На улицу, налево и снова налево – там будет окно, работающее навынос, – смотрела она при этом на меня, но вскинула брови.
– Но я опаздываю, – настаивал он. – Уж обслужите сегодня, а в другой раз я воспользуюсь окном.
– Опаздываете – так вот и идите к окну прямо сейчас, там большой указатель. А я не люблю подавать навынос.
– Не очень-то вежливо вы обращаетесь с клиентами, – вынес вердикт парень.
– Бить людей по башке тоже невежливо, но именно это я и сделаю, если не уберешь отсюда свой привилегированный зад.
Парня перекосило от злобы. Он взглянул на меня, но я слегка качнул головой. Я был крупнее его и почти такой же сильный, как Дина, поэтому парень понял намек и слинял, бормоча невнятные жалобы.
– Не стоило беспокоиться, мистер Оливер, – сказала Дина, когда дверь за ним закрылась. – Я и сама могу о себе позаботиться.
– Я не за тебя беспокоился, девочка моя. Просто не хотелось бы стать свидетелем того, как ты сломаешь ему нос и он вызовет полицию.
Это была чистейшая правда.
Дина засмеялась, потом мы помолчали немного, чтобы подхватить оборванную было нить разговора.
– Ты в последнее время не видала мою бабушку, Ди?
– Она приходит выкурить тут сигаретку-другую почти каждый день, если дождя нет и не слишком холодно. Мы с ней вместе выходим на задний дворик, а Мойра обслуживает клиентов.
– И как она?
– Мудра как пророк, хитра как лисица. Все хочет, чтобы твой дядя как-нибудь зашел.
– Он вечно занят работой, – сказал я.
Дядя Рудольф отбывал наказание в Аттике – за махинации со страховками, да такие сложные, что обвинители так и не смогли толком посчитать, на сколько его посадить.
– Что ж, – вздохнула Дина. – У Бренды хотя бы ты есть.
– Могу я вам чем-то помочь? – спросила блондинка приятных форм. Она стояла за стойкой приемной элитного дома престарелых. Выглядела она весьма стильно, и мне это нравилось.
Ей было лет сорок, но она с гордостью носила блузу в ярких зеленых и розовых блестках и облегающую черную юбку.
Некоторые женщины вообще не стареют.
– Мое имя Джо Оливер. Я пришел повидаться со своей бабушкой.
– Она ухаживает за кем-то из наших пациентов? – спросила блондинка таким тоном, будто бы речь шла о погоде.
– Нет.
Ее очарование слегка померкло в моих глазах.
– Э-э… – она неподдельно смутилась. – Она работает в этом учреждении?
– Она ваша постоялица, – проговорил я. – Бренда Нэйплз. Комната номер 2709.
На миг секретарша, на бейджике которой значилось имя Талия, усомнилась в моих словах. Но потом она немного поколдовала на айпаде и сказала:
– Она и правда здесь.
– Она здесь подольше вашего, – сообщил я. – И еще долго тут проживет после того, как вы все бросите и вернетесь в Нью-Джерси.
– Мне очень жаль, мистер Оливер.
– Мне тоже, – не уступил я. – Впрочем, мы сожалеем, видимо, совсем о разном.
– Здравствуй, детка, – приветствовала бабушка, стоило мне постучаться в открытую дверь ее комнаты.
Она поднялась со своего стула – настолько высокого, что его можно было принять за барный табурет. Платье ее было ярко-желтое, а кожа, как всегда, темнее ночного неба.
Я поцеловал ее в губы, потому что именно так мы всегда здоровались.
– Садись на кровать, милый, – она махнула рукой в сторону односпального дивана, являвшего собой основной предмет мебели в комнате.
Сама же она уселась обратно на высокий деревянный стул с матерчатой обивкой и тут же подняла плечи, жестом показывая, как она счастлива меня видеть.
– Как ты тут, бабуля?
– Неплохо, – ответила она с ухмылкой. – Этот белый нахал Роджер Феррис все уговаривает меня пойти послушать музыку в Линкольн-центре. А я ему каждый раз говорю, что ни за какие коврижки не пойду на свидание с белым. Вот будь это двойное свидание, будь у него белая подружка, а у меня черный кавалер – вот тогда все было бы славно.
– И что же он отвечает?
– Что целоваться на ночь нам необязательно, – в голосе ее явно скользнула улыбка.
– А это-то здесь при чем?
– Он говорит, если не целоваться, то это и не свидание вовсе. И если я заранее буду знать, что обойдется без поцелуев, то я не буду думать об этом как о свидании.
– А что, мне кажется, очень неплохой аргумент, если тебя интересует мое мнение, – поделился я.
– Тебя вообще никто не спрашивает.
– Роджер Феррис – это разве не тот парень, которому принадлежит большая часть рудных залежей серебра в мире?
– Понятия не имею. Единственные залежи, что нам тут светят, – это могильная земля, которая терпеливо выжидает, когда же мы наконец сложим туда свои кости.
– А остальные наши друзья как поживают? – спросил я.
– Хватит, Кинг. Мы с тобой оба знаем, что ты сюда явился в половине девятого утра не для того, чтобы болтать о пустяках.
Как же я люблю свою бабушку! Ей уже давно за девяносто, но «Дэйли Мэйл» она читает каждое утро и вдобавок всегда чинит мне одежду, когда требуется. Ростом она едва ли выше чем метр пятьдесят, а весит в последние годы не больше сорока килограммов, и в то же время она – сила, с которой приходится считаться.
«Стоунмэйсон» – один из самых элитарных домов престарелых в мире. Мой дед был пожарным, и за какие-то его заслуги они с бабушкой здесь пользовались привилегиями.
Бренда Нэйплз по-прежнему ходила куда хотела, курила и огрызалась. Может, она еще и меня переживет.
– Так в чем дело, Кинг? – спросила она.
И я рассказал ей про письмо от Беатрис Саммерс, а также об опасностях, которые могут навлечь на меня эти свидетельские показания.
Она слушала внимательно, смотрела во все глаза и, кажется, даже принюхивалась.
– Ты должен это сделать, малыш, – сказала она, подумав. – Самое главное, что есть в мужчине, – это чувство того, что правильно, а что нет. Коли уж ты знаешь, что пострадал невинно, и можешь это исправить, то выбора у тебя нет, – когда она говорила серьезно, в голосе ее отчетливо прослеживался акцент с притоков Миссисипи.
– Но я всегда это знал, – возразил я.
– Но раньше никто не давал тебе ни реальной надежды, ни реальных имен, – парировала бабушка. – Да и более важной работы у тебя хватало.
– Ты имеешь в виду детективные дела?
– Нет, дурачина. Эйжу-Дениз. Ты должен был увидеть, как она вырастет и превратится в молодую женщину, прежде чем заняться своими проблемами. Таков уж смысл жизни.
Я промолчал, потому что она все сказала за меня.
– Хочешь позавтракать в столовой со мною вместе?
– Конечно.
Глава 11
За завтраком к нам с бабушкой присоединился Роджер Феррис. Он был на пару лет моложе бабушки и даже в столь солидном возрасте ростом никак не ниже метра восьмидесяти. Долговязая фигура и лысина, обрамленная серебристым ореолом оставшихся волос, без сомнения, свидетельствовали о его безграничном благосостоянии.
Кажется, бабушке нравилась его компания. Надо полагать, завтрак за одним столиком к категории свиданий не относился.
Роджер обожал оружие, но при этом слыл убежденным пацифистом.
– Любой человек, кто постигает смертоносное искусство, – говорил он мне, с аппетитом уплетая куриные колбаски с яичным омлетом с травами, – будь то бокс или же меткая стрельба, должен придерживаться высшего стандарта. Я это говорю потому, что человек с полуавтоматическим оружием в руках быстрее перестреляет десяток других людей, нежели перечислит их имена. Это преступление против самого Господа!
– Вот потому-то так сложно быть полицейским, – кивнув, сказал я, отпивая глоток кофе без кофеина.
– Это почему же? – спросил обладатель состояния в восемьсот семьдесят девять миллиардов долларов.
– Ну вот представьте себе, – объяснил я. – Вы находитесь на улице, при вас ваше оружие, а кругом люди, которые могут быть вооружены. Они боятся вас, злятся на вас, жаждут отомстить за то, что мог натворить один из ваших названых братьев в синем мундире. Вот потому-то тебе и приходится держать в узде свою пистоль, ведь у тебя есть не только сила, но и ответственность.
Роджер улыбнулся моим словам и кивнул. Я прекрасно понимал, что для него оружие – символ силы и его собственного достатка. И на секунду показалось, что мы с ним почти равны.
– Твоя бабушка – необыкновенная женщина, – сообщил Роджер у дверей лифта. Он пожелал проводить меня, и бабушка, кажется, это одобрила.
– Так оно и повелось с давних пор.
– Она говорит, ты вынужден был бросить службу в полиции, потому что попал в какую-то беду.
– Беду я накликал на себя, когда спустил штаны и запрокинул голову, – я и сам не знал, отчего так разоткровенничался с Феррисом. Теперь-то я понимаю, что он просто излучал уверенность и чувство, что ему можно доверять.
– Это Бренда мне уже рассказала, – сообщил он, снова кивнув. – Она потрясающая. Потрясающе естественна, а также абсолютно не подвержена зависти и коварству.
– Она говорит, вы хотите пригласить ее на концерт.
– Сказала, что не пойдет, пока у меня кожа как следует не потемнеет.
– На самом деле ей хочется пойти, мистер Феррис. Продолжайте настаивать, и рано или поздно она не устоит.
Феррис улыбнулся и озарил меня взглядом своих бледно-синих глаз. Глаза были очень грустные. Я представил себе, как вскоре они с бабушкой будут сидеть рядом на каком-нибудь потрясающем концерте.
– Когда ты отходил в уборную, твоя бабушка сказала мне по секрету, что у тебя могут опять возникнуть неприятности.
– Сами знаете, какие они, эти бабушки, – отозвался я. – Время от времени они принимаются излишне тебя опекать.
– Что ж, – проговорил миллиардер. – Если она все-таки окажется права, ты просто позвони мне. Вот тогда ты увидишь, как мало на этом свете меня пугает.
Он протянул мне визитку и в который раз кивнул.
В тот год конец ноября еще радовал теплыми деньками. Я постоял на улице, набрав на смартфоне пять электронных писем. Я несколько щепетилен в вопросах виртуального общения, поэтому каждое письмо перечитал трижды, а потом все их пропустил через программу автоматического исправления опечаток. Закончив, я отправился на поезд «С», который ехал в центр, на Бруклин-Хайтс.
Тем временем я покопался в интернете, используя такие ключевые слова, как Адамо Кортез, арест, офицер полиции и свидетельство.
Было 10:07, когда я, наконец, набрал телефонный номер.
– Алло? – голос был мужской.
– Мистер Саммерс? – спросил я.
– Да.
– Это вас беспокоит Джо Оливер. Полагаю, вы знаете обо мне.
– Минутку.
В трубке что-то щелкнуло, потом послышались счастливые вопли и жалобы детей. Ее голос я услышал раньше, чем она взяла трубку. И звучал он совсем не так, как голос той женщины, которая умоляла меня потянуть ее за волосы.
– Да?
– Миссис Саммерс? Это Джо Оливер.
– Да. Я ждала вашего звонка.
Где-то там, на другом конце провода, хлопнула дверь, и звуки утреннего домашнего реалити-шоу Среднего Запада прекратились.
– Хочу начать с благодарности за ваше письмо. Я хочу, чтобы вы знали о том, что оно для меня значит. Ведь я понимаю, что вы вовсе не обязаны были искать со мной связи.
– Благодарю вас, но вы не правы, мистер Оливер. С тех пор как я вернулась в лоно церкви, я все время думаю о том, сколько ужасных и неправильных вещей я совершила. Некоторые из них уже не исправить, но… но в вашем случае самое меньшее, что я могу сделать, – это сказать правду. Когда я должна приехать в Нью-Йорк?
– Давайте об этом поговорим чуть позже, – предложил я. Сначала я хотел бы задать несколько вопросов.
– Хорошо, – вздохнула она.
– Вы упомянули, что когда-то вас арестовали, и некий Адамо Кортез пытался вынудить вас дать показания против меня.
– Это так.
– И этот человек заявлял, что он сотрудник полиции?
– Он и был полицейским, – поправила она, – детективом.
– Это он вас арестовал?
– Нет. Нас поймали с моим… м-м-м… на тот момент он был моим парнем, звали его Честер Мюррей. И меня привезли в участок на Тридцать Пятой улице.
– В тридцать второй участок?
– Не уверена. Но помню, что находился он на Тридцать Пятой улице. И пахло там дезинфекцией.
– Так во всех участках пахнет. Время от времени.
– Наверное, так и должно быть, – проговорила она, напрочь игнорируя мою скромную попытку задать беседе хоть немного более легкий тон. – Я не помню имен офицеров, которые меня арестовали. За рулем был Честер, но машину напрокат брала я. Мы везли двадцать фунтов кокаина. И меня просто отвели в комнату и посадили там, не позволив ни поговорить с Честером, ни адвокату позвонить. Даже в туалет меня не выпускали.
С минуту или даже больше Беатрис молчала. И я знал, о чем она, должно быть, думает. Если полицейский хочет обратить арестованного в своего агента, ему стоит напустить на него (или в данном случае – на нее) страху. Голод, унижение и боль – обычные для этого инструменты. Но они не на всех одинаково срабатывают. Для каждого нужно приготовить особый коктейль. Для Беатрис таковым стал страх изоляции, плюс немного отверженности и настолько полный мочевой пузырь, что пришлось справлять нужду безо всяких удобств.
– Я провела там почти сутки, прежде чем повидать меня пришел детектив Кортез.
И снова незаконные методы оказались куда сильнее нее. Мне это напомнило собственное заключение в Райкерс и горящую боль в щеке, когда «номер десятый» резанул меня крышкой от банки из-под томатов.
После еще одной долгой паузы она продолжила:
– Он сказал, что еще двое суток меня могут держать, даже не выдвигая обвинений. И что к тому времени Честер меня уже сдаст.
– Думаете, он бы сдал? – спросил я, сам не зная почему.
– Это точно. Как-то Честер дал показания против собственного двоюродного брата, только чтоб ему лишний раз не досталось. Его бы даже в тюрьму не отправили, но он все равно подставил Джерри.
– А как этот Адамо выглядел?
– Невысокий такой. Темноволосый, с густыми усами. А кожа коричневатая.
– У него был акцент?
– Я… не помню.
– Что он говорил?
– Сказал, что я получу по году тюремного срока за каждый фунт кокаина, что нашли в машине, – речь ее прервал невольный всхлип. – И что у меня никогда не будет ни детей, ни вообще шансов на нормальную жизнь.
– И я, – сделал я логичный вывод, – был ценой вашего освобождения?
– Да.
– Он сказал вам, чего именно он от вас хочет?
– Да.
– Что конкретно сделать в гостиной, что попросить меня сделать, все-все?
– Да, – на сей раз слово царапнуло болью.
– И вы действительно прошли весь путь и подали на меня в суд? – спросил я, сам удивляясь, почему же не испытываю злобы.
– Он организовал мой перевод в другой участок. И там дал подписать бумаги.
– А что было потом?
– Он отвез меня в тот дом, в Куинс, и держал там неделю. Большую часть времени я провела в наручниках. Он… он насиловал меня.
– А потом отпустил?
Я почти услышал, как она кивает.
– Да.
Следующую порцию тишины мы с Беатрис разделили на двоих. Я слышал ее дыхание – за тысячу километров от себя.
– Вы помните что-нибудь еще?
– Нет.
– Вы планируете подать в суд на детектива Кортеза?
– Я об этом даже и не думала. Разве теперь… сейчас еще не слишком поздно?
– Поздновато. Но с заслуженным отдыхом вы можете ему изрядно поднасрать.
– Я понимаю, что вы очень расстроены, мистер Оливер, но могу я попросить вас не выражаться? Пожалуйста.
– Извините.
– Зачем вам знать, хочу ли я подать в суд?
Вместо ответа я спросил:
– Парня, с которым вас вместе взяли, звали Честер Мюррей?
– Да.
– А после этих событий вы с ним виделись?
– Никогда.
– Это был ваш сутенер?
– Времена были другие, мистер Оливер. Так когда вы хотите, чтобы я приехала в Нью-Йорк?
– А зачем бы мне этого хотеть, по-вашему?
– Получить мои свидетельства, чтобы доказать вашу невиновность.
– Не думаю, что вы мне для этого так уж необходимы, мисс Саммерс. Вы дали мне имя и навели на след. А этого более чем достаточно.
– Правда?
– Ага.
– Значит, на этом все?
– Если только вы не вспомните что-нибудь еще.
– Разве что о детективе Кортезе… Вы спрашивали…
– Что именно?
– У него был акцент. Он говорил прямо как уроженец Нью-Йорка. Понимаете, о чем я?
– О да. Поблагодарите за меня супруга, Беатрис, – сказал я и повесил трубку.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?