Электронная библиотека » Валери Шервуд » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Я тебя найду"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 20:19


Автор книги: Валери Шервуд


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 24 страниц)

Шрифт:
- 100% +

– На Силли были такие красивые цветы, – с грустью вспоминала Шарлотта. – Я никак не привыкну к северу, к суровым зимам, к снегу. Наверное, я всегда буду мечтать о лете.

– А я вырос на Багамских островах, – неожиданно проговорил Том. – Так что я тебя понимаю.

– О! А Венд сказала, что ты из Карлайла.

– Я там с семнадцати лет. Мой отец… умер, а мать вышла замуж во второй раз, за кораблестроителя. Мы с ним не ладим.

Шарлотта окинула взглядом поношенный костюм Тома, не слишком подходящий для пасынка кораблестроителя. Так вот почему он здесь оказался – из-за домашних неприятностей.

– Поэтому ты здесь, а не в Карлайле? – спросила она. Том с опаской посмотрел на собеседницу. На самом деле он заявился в эти места, чтобы увидеться с Мэйзи, с которой познакомился в Карлайле на рынке. Однако этот роман угасал, да Том и не собирался рассказывать о Мэйзи этой тощей большеглазой девочке, к которой его почему-то так влекло.

– А чем ты занимаешься? – спросила она. Том ответил не сразу. Он долго смотрел куда-то вдаль, наконец сказал:

– Вообще-то я моряк.

Ни к чему рассказывать ей о скользких от крови палубах быстроходных кораблей, на которых он плавал.

– Ты рано ушел в море? – заинтересовалась Шарлотта.

– В десять лет. Я был юнгой.

– Наверное, в таком возрасте очень трудно получить место юнги, – с восхищением глядя на Тома, сказала Шарлотта.

– Не так уж и трудно, – сказал он, по-прежнему смотря вдаль. – Мой отец был капитаном.

Конечно же, не следует говорить Шарлотте о том, что он – сын Бена Вестлинга и что «Акула», корабль его отца, был грозой морей.

– А где он торговал? – спросила девушка с островов Силли, кое-что знавшая о море.

– Торговал? – Том внимательно посмотрел на свою юную собеседницу. – Ну, в основном на Дальнем Востоке, в Африке и в Индии.

Это по крайней мере было правдой. «Акула» и другие пиратские суда стояли главным образом в водах Мадагаскара.

– Пряности! – Фиалковые глаза Шарлотты загорелись. – Как это, наверное, интересно!..

Том мысленно усмехнулся: действительно, очень «интересно» – у него до сих пор оставались шрамы от тех времен.

– Да, это было интересно, – проговорил он с иронией в голосе.

Шарлотта не уловила иронии в его тоне.

– Мне всегда хотелось увидеть места, где выращивают пряности, – сказала она.

«Только не так, как их видел я, – мысленно усмехнулся Том. – С мертвецами на реях и прочими красотами…»

– Там очень красиво, – сказал он.

– Как это, должно быть, замечательно – путешествовать вместе с отцом, – с завистью вздохнула Шарлотта. – Мой умер, когда я была совсем маленькая.

В этих путешествиях не было ничего замечательного. То был настоящий ад. Том, конечно же, восхищался силой и отвагой отца – но все остальное в его жизни… Мир отца не был миром благородных корсаров, галантных кавалеров, воевавших только с врагами Англии – испанцами. Добычей Бена Дьявола становился любой корабль, который ему удавалось захватить. Том ненавидел мир отца, и, когда ему исполнилось семнадцать, он сбежал с корабля – сбежал навсегда. Он не знал и не хотел знать, где сейчас находится его отец. Но у него не было сомнений: Бен Дьявол закончит свои дни на виселице. Тому же совершенно не хотелось висеть рядом с отцом.

Глядя в доверчивые фиалковые глаза Шарлотты, Том чувствовал, что ему ужасно хочется рассказать ей правду о своей прежней жизни – о том, каким негодяем был его отец, хотя и происходил из благородной семьи, и о том, что отец так никогда и не женился на его матери. Как-то раз, когда он отправился в очередное плавание, мать Тома встретилась со своим кораблестроителем, вышла за него замуж и уехала в Карлайл.

Том узнал, куда она уехала, и приплыл в Карлайл. Однако там его ждала холодная встреча, и он отправился в плавание, а вот теперь вернулся, но встретили его все так же холодно. У матери с кораблестроителем появились дети, и ей хотелось забыть о прошлом – Том же был частью этого прошлого.

– Хотя я действительно моряк, но, по правде говоря, предпочитаю сушу.

На сей раз Том сказал истинную правду. Хотя он провел детство в бурных морях, его всегда манила суша, и он мечтал стать плантатором – где-нибудь подальше от Карлайла. И ему вдруг захотелось рассказать о своих мечтах этой худенькой девочке.

Том мысленно упрекал себя, называл глупцом, ведь Шарлотта – совсем еще ребенок.

И тем не менее он не мог заставить себя уйти. Они сидели на стене, окружавшей сад, и Том рассказывал о море и о дальних жарких странах. Рассказывал об орхидеях и о красном дереве, которое называли розовым, потому что его спил благоухал розами; рассказывал о Летучих рыбах, коралловых рифах и об источающих пряные ароматы ночах под Южным Крестом, Он общался с Шарлоттой так, словно она была взрослой женщиной.

Шарлотта же слушала как зачарованная. В тот вечер, уходя, Том унес с собой ее сердце. Он пришел к ней еще раз, два дня спустя. Шарлотта сидела на стене сада и мечтательно смотрела на озеро. Услышав его шаги, она повернулась и радостно улыбнулась.

– Я отплываю послезавтра, – сразу же объявил Том. – На «Мэри Констант». Я заключил контракт на долгое плавание.

Накануне, простившись с Шарлоттой, Том всю ночь провел на холме за Олдершот-Грейндж. Глядя на темные силуэты печных труб, он думал о своей юной подруге. Том боялся, что если останется, то совершит такое, чего не делал никогда в жизни, – осквернит ребенка. Он заметил, с каким восхищением она смотрела на него, и понимал, что эта девочка была бы легкой добычей. Пусть и с болью в сердце, но он твердо решил: надо забыть о ней. Она заслуживает того, чтобы вырасти нежной, чистой, полной грез. Но для этого ему, Тому Вестлингу, придется расстаться с ней. Он должен отправиться в плавание, в дальнее плавание, откуда не сможет вернуться, даже если очень захочет. Он сделает это ради девочки с фиалковыми глазами и чудесной улыбкой, покорившей его.

Утром, после ночного бдения на вершине холма. Том вернулся в Карлайл и нанялся на первое же судно.

И вот сейчас Шарлотта смотрела на него так, словно рухнул весь ее мир.

– Я… буду скучать, – проговорила она – И я тоже, Шарлотта.

Она никогда не узнает, как ужасно он будет по ней скучать! Том внезапно привлек ее к себе и поцеловал в дрожащие губы. И она ответила на его поцелуй – ответила нежно и страстно.

Он тотчас же отстранил ее. Заглянул ей в лицо – и утонул в фиалковых глазах… Но сразу же вновь напомнил себе, что она – почти ребенок.

– Я кое-что принес тебе из Карлайла. – Вытащив из кармана своего поношенного камзола маленький золотой медальон на тонкой цепочке. Том надел его Шарлотте на шею. – На память обо мне, – добавил он.

Как будто она сможет его забыть!

– Ох, неужели тебе уже пора?! – воскликнула она, увидев, что он действительно собирается уходить. Том грустно улыбнулся:

– Если я останусь, то сделаю нечто такое, о чем мы оба пожалеем.

Шарлотта приблизилась к нему.

– Ты вернешься? – спросила она с дрожью в голосе. Том пристально посмотрел на нее, и она почувствовала, что его к ней влечет; ей даже казалось, что она ощущает жар его тела.

– О да, моя маленькая Шарлотта, – убежденно сказал он своим звучным низким голосом, заставившим трепетать все ее существо. – Да, я вернусь.

И он ушел – решительно зашагал в сторону Карлайла.

Венд наблюдала эту сцену из окна.

– Он в вас влюбился, – прошептала она, когда Шарлотта зашла в дом. – Это сразу видно! Ну-ка, покажите, что он вам подарил?

Со слезами на глазах Шарлотта протянула ей медальон.

– Он отправился в долгое плавание на «Мэри Констант». Ах, Венд, увижу ли я его снова?! – воскликнула девушка. Венд в восторге рассматривала медальон.

– О, вы его увидите, – со смехом заверила она Шарлотту. – Только кто знает когда?

Глава 4

Зима 1730 года

Кухарка сожгла оленину, и дым от большой чугунной сковороды поднимался к почерневшим потолочным балкам. Устроившись на трехногом табурете у огромного каменного очага, Шарлотта с величайшим интересом слушала историю, которую рассказывала Венд.

Служанка не обращала ни малейшего внимания на дым и то и дело округляла глаза, изображая ужас.

– Когда я шла мимо озера, возвращаясь от мамы, призрак снова был там! – воскликнула Венд. – Белая женская рука вынырнула из-подо льда и поманила меня, поманила! А я спросила себя: куда меня зовут?

Шарлотта слушала, глядя подруге в рот. Она всегда восхищалась россказнями Венд. На прошлой неделе та утверждала, что видела безголового всадника, который во весь опор скакал к Кэтс-Беллз; а неделей раньше якобы наблюдала голубые дьявольские огни, горевшие на Скале Монаха. Венд обожала рассказывать о своих «приключениях», и внимание хозяйки очень льстило ей.

Следует заметить, что Шарлотта уже не ходила в дырявом платье. Вечерами, когда кухарка дремала у огня, Шарлотта, прилежно склоняясь над рукоделием, училась шить. Правда, шила она еще не настолько хорошо, чтобы зарабатывать этим на жизнь, но все же сумела сшить себе простенькое платье, которое собственноручно покрасила отваром из дубовой коры. К сожалению, платье быстро выгорело на солнце и приобрело какой-то неопределенный серовато-коричневый оттенок, но Шарлотта решила, что следующей весной наберет побольше цветков крокуса, чтобы покрасить ткань в шафранно-желтый цвет, прекрасно гармонировавший с золотом ее волос.

Впрочем, изменился не только наряд Шарлотты. Изменилось и выражение ее лица: теперь фиалковые глаза девушки были полны грез, а в уголках губ затаилась улыбка. Шарлотта постоянно вспоминала о поцелуе возлюбленного (по крайней мере мысленно она называла Тома своим возлюбленным), и это воспоминание согревало ее холодными зимними ночами.

Когда же наконец пришла весна, стало очевидно: Шарлотта очень повзрослела. Еще год назад она была хорошенькой хрупкой девочкой, теперь же превращалась в ослепительную красавицу – даже слуги это замечали. И теперь Шарлотта все чаще уединялась в своем «тайном убежище». Однако тотчас же откладывала книгу в сторону – ей больше нравилось мечтать.

Она мечтала о высоком молодом мужчине со смеющимися глазами – зелеными, как море за островами Силли. Он был удивительно красив, этот мужчина, и он так много в жизни повидал…

«Я буду скучать», – с грустью сказала она ему при прощании, а он сказал, что тоже будет по ней скучать. Ах, как ей хотелось снова услышать его голос, снова перехватить его страстный взгляд!

Шарлотта прикасалась к золотому медальону – и мечтала о чудесном будущем.

Потом наступила осень, затем – опять зима с ее туманами, снегами и воем ветра. Когда метели носились над Дервентом, а порывы ледяного ветра едва не срывали трубы с Олдершот-Грейндж, когда слуги жались к кухонному очагу, Шарлотта совершала долгие прогулки. Она возвращалась разрумянившаяся и заходила на кухню, сбивая снег с ботинок.

Но миновала и эта зима – еще одна суровая зима. Снега растаяли, и вновь пришло тепло, так что Шарлотта опять могла уединяться в своем «тайном убежище», где мечтала о Томе.

Как-то раз, возвращаясь домой, она увидела у парадной двери Артура Бодина, – вероятно, он снова решил заехать в Олдершот-Грейндж, чтобы навестить ее. Глядя на Шарлотту, Бодин изумлялся: неужели это та же самая девочка? А ведь он совсем недавно доложил ее дяде, что «она еще не готова и не произведет впечатления на мужчину».

Бодин смотрел на девушку, спускавшуюся с холма, и глазам своим не верил.

– Девица шагает так, словно на голове у нее корона, – пробормотал он себе под нос. – А ведь одета-то она, точно служанка!

Бодин задумался – в его голове уже зрели планы. Он шагнул к двери и распахнул ее перед юной красавицей.

Шарлотта остановилась в замешательстве. Но тотчас же взяла себя в руки и поздоровалась со смуглолицым гостем.

– Мистер Бодин… – небрежно обронила она, делая изящный реверанс. Чуть прищурившись, спросила:

– За что такая честь?.. Впрочем, рада видеть вас, сэр.

«И воспитана прекрасно», – восхищался Бодин.

– Я просто заехал справиться о вашем здоровье, чтобы потом рассказать о вас вашему дяде, – не задумываясь ответил гость.

– Вы можете передать моему дяде, что я совершенно здорова. Но мне требуется кое-какой гардероб, – сухо ответила Шарлотта.

Бодин окинул взглядом платье девушки, сшитое не очень умелой рукой.

– Вы хотите сказать, что у вас нет ничего, кроме этого? – искренне изумился он.

– Именно это я и хочу сказать. И не сомневаюсь: меня ни разу не приглашали на бал, потому что мне не в чем там появиться!

– А здесь часто устраивают балы? – притворно удивился Бодин.

Шарлотта вспыхнула и гневно сверкнула глазами. Она не допустит, чтобы над ней насмехались!

– Готова признать: почти никогда, – ответила она, конечно же, слукавив. В поместьях хозяева не жили, а только изредка приезжали, чтобы проверить состояние дел. Однако гостей никто из соседей не приглашал. – Но мне следует иметь приличное платье, если бал вдруг состоится!

Бодин едва не рассмеялся. Возмущенная, с разгоревшимися щеками и сверкающими глазами, Шарлотта еще больше похорошела.

– Вы совершенно правы, мистрис Шарлотта. Я уверен, что вы стали бы украшением любого бала. Обещаю поговорить с вашим дядей о нарядах. – Бодин тут же добавил:

– Возможно, он прислушается к моим словам.

– Очень хотелось бы надеяться, – проговорила Шарлотта теперь она смотрела на гостя более благосклонно. – Не останетесь ли на ужин?

– Благодарю вас, но мне надо ехать, пока не стемнело.

Бодин поклонился и направился к лошади. «Теперь будет, о чем рассказать Рассу, – мысленно усмехнулся он. – Девица созрела!»

Вскоре в Олдершот-Грейндж доставили платье. Изумленная Шарлотта приняла из рук посыльного огромную коробку. Она и не надеялась получить платье так быстро. Вероятно, Бодин не стал говорить с дядей Рассом и сам все решил.

Платье, лежавшее в коробке, оказалось настоящим чудом. Оно было сшито по последней моде из белой вуали, и юбка трепетала вокруг стройных ножек Шарлотты, словно крылья мотылька. Рукава были отделаны белыми кружевами, эффектно подчеркивавшими изящество девичьих рук. Декольте же оказалось удивительно низким – на чем Бодин, лично делавший заказ у портнихи, настоял лишь с огромным трудом.

Шарлотта ахнула, примерив элегантный наряд, – она не видела ничего подобного с тех пор, как ее увезли с Силли. Кроме платья, Шарлотта обнаружила в коробке крошечный кружевной чепец, украшенный длинными белыми лентами, изящные белые туфельки, оказавшиеся в самую пору, пару белых перчаток и расписной веер.

Служанки, обступившие молодую хозяйку, в восторге заохали, а кухарка нахмурилась и что-то пробормотала сквозь зубы, возмущенная столь вызывающим декольте.

Шарлотта же едва не расплакалась от счастья. Она сбежала вниз в своем наряде и принялась кружиться по кухне в танце, которому научила ее в детстве мать. При этом движения ее были столь грациозными, что даже строгая кухарка в восторге захлопала в ладоши, когда девушка, запыхавшись, упала на скамью у кухонного стола.

– Кажется, я никогда еще не была так счастлива, – вздохнула она.

Венд с улыбкой смотрела на свою юную хозяйку.

– Ах, какое чудесное платье! – воскликнула Шарлотта, разглаживая юбку. – Мне прислал его дядин друг. О, Венд, я никогда еще не была так счастлива!

– Я могу сделать вас еще счастливее, – усмехнулась Венд. Шарлотта взглянула на нее в изумлении:

– Венд, о чем это ты?

– О том, – ответила служанка, – что совсем недавно я встретила Уилла-торговца. Он возвращался из Карлайла, где закупал товар. Так вот, Уилл сказал, что видел входивший в гавань корабль и это «Мэри Констант».

«Мэри Констант» – корабль Тома! Лицо Шарлотты осветилось ослепительной улыбкой.

Том Вестлинг вернулся!

Глава 5

Начало лета 1732 года

Июньский день обещал быть теплым и ясным. Шарлотта, которая от волнения не спала всю ночь, встала с рассветом и принялась ждать Тома. Она решила, что он скорее всего отправится в путь пешком – значит, появится в Олдершот-Грейндж лишь на следующий день. И все-таки Шарлотта надеялась увидеть его раньше. В конце концов, он ведь мог раздобыть где-нибудь лошадь… Весь день девушка не отходила от окна, готовая надеть свое чудесное новое платье, как только завидит Тома.

Однако солнце село, а он не пришел.

На следующий день она была уверена, что он появится, так что уже с утра надела платье, вышла из дома и устроилась на стене сада, расправив юбки так, чтобы выглядеть как можно привлекательнее. Вскоре солнце стало слишком уж сильно припекать, и ей пришлось укрыться в тени ближайшего дерева.

Прошло еще какое-то время, и Шарлотта, почувствовав, что проголодалась, зашла в дом.

Венд, пытаясь утешить хозяйку, говорила, что Тома могло что-то задержать, и Шарлотта немного успокоилась. Однако кухарка все же заметила, что вечером девушка почти ничего не ела. Перед сном Шарлотта встряхнула свое чудесное платье и аккуратно уложила в коробку. При этом глаза ее наполнились слезами.

Словно под стать ее настроению, погода испортилась. Солнечные дни сменило ненастье. Темные тучи мчались по небу, и моросил дождь. Шарлотта снова носила свое старенькое платье. Том же так и не появился. Наверное, глупо было ждать его, возможно, он нашел себе другую девушку, с болью в сердце думала Шарлотта. И все же ждала его…

Как-то раз Шарлотта сидела на берегу озера, дожидаясь Тома, В конце концов решив, что нет смысла мокнуть под дождем, она встала и отбросила за спину влажные волосы.

И вдруг увидела на фоне серого неба рослую фигуру в треуголке.

Том!

Сердце Шарлотты забилось так сильно, что казалось, вот-вот выскочит из груди. Мужчина увидел ее – и помахал рукой. Лишь сейчас она заметила, что Том идет, опираясь на толстую палку. Так вот почему он не появился раньше! Шарлотта подобрала юбку и бросилась ему навстречу.

И вдруг остановилась в смущении.

Но Том, отшвырнув палку в сторону, с радостным криком кинулся к девушке.

– Так ты все еще здесь! – засмеялся он. – Я боялся, что не застану тебя.

– Да, Том, я все еще здесь, – пробормотала Шарлотта с робкой улыбкой.

В следующую секунду они уже крепко обнимали друг друга.

Наконец Шарлотта проговорила:

– Я узнала, что твой корабль зашел в порт, и… ох. Том, я так боялась, что ты не придешь!

Том еще крепче прижал ее к себе. Уткнувшись лицом во влажные волосы Шарлотты, он пробормотал:

– Такого просто быть не могло.

Дождь усилился, но они этого не заметили.

– Как только я тебя увидела, я очень испугалась: подумала, ты ранен! – воскликнула Шарлотта.

– Это из-за моего башмака, – с веселой улыбкой отозвался Том. – В подошве такая дыра, что кулак можно просунуть. Я вложил в него кусок кожи, но по дороге он выпал.

– Башмак?.. – удивилась Шарлотта. – Но почему ты его не залатал?

– Не хотел терять время. – Он засмеялся. – Меня в Олдершот-Грейндж ждала прекрасная девушка.

– Но ты ведь приплыл уже неделю назад!

– Я был в Шотландии.

Шарлотта рот раскрыла от изумления.

– В Шотландии? – переспросила она.

– Да, – нахмурился Том.

И он рассказал, что с ним произошло. Его корабль пристал к берегу ночью, и Том высадился на берег, намереваясь хорошенько выспаться, потом нанять лошадь и отправиться в Олдершот-Грейндж. Он выпил с приятелями всего две кружки эля и направился в гостиницу. Но в темном переулке на него напали пятеро грабителей. Его ударили по голове, и друзья нашли его лишь несколько часов спустя. Конечно же, все заработанные им деньги исчезли.

– Ах, Том! – воскликнула Шарлотта. – Какое несчастье!

– Да уж… – кивнул он. – Но винить мне некого, только самого себя.

– О, но ты же не мог знать…

– Мог, – заявил он. – Ведь я прекрасно знал: заходить в тот переулок не следует. Просто я тогда не думал об опасности, а думал только об одной девушке…

Том улыбнулся, и сердце Шарлотты забилось быстрее.

– Их нашли?

Он покачал головой.

– Когда меня привели в чувство, у меня ужасно болела голова. Но мы все-таки обошли весь город в поисках грабителей. К полудню нам удалось узнать, что пять человек на рассвете отправились на север. Мы следовали за ними до границы, но потом потеряли след. Так что я теперь так же беден, как и в тот день, когда ты меня впервые увидела.

– Это не имеет значения! – воскликнула Шарлотта. – Меня деньги совершенно не интересуют. Том фыркнул:

– Ты совсем еще девочка! Чтобы иметь крышу над головой, нужны деньги. Так что никогда не говори, что деньги тебя не интересуют!

– Ну ты же понимаешь, что я хотела сказать! – Шарлотта только сейчас заметила, что по лбу ее текут струйки воды. – Дождь идет! – изумилась она.

Том засмеялся и снова обнял ее.

– А мы даже не заметили!

Затем Шарлотта подала ему палку и повела в Олдершот-Грейндж, где он мог бы обсушиться.

Том охотно последовал за девушкой, и вскоре она торжественно ввела его на кухню.

– Сегодня я принимаю гостя, – сообщила она служанкам. – Будьте любезны подать в столовую ужин на двоих.

Кухарка подмигнула Венд, и все служанки ахнули. Но Ливси оказался на высоте. Дворецкий встал и, почтительно кивнув своей хозяйке, проговорил:

– Да, я вас понял, мисс Шарлотта.

– И мы оба промокли насквозь, – пробормотала Шарлотта.

– Это всем видно, – усмехнулась Венд, глядя на лужицу у них под ногами.

– Я пойду переодеться, и мне нужна горячая ванна. Венд, ты не принесешь мне воды? Покажите Тому Зеленую спальню. И приготовьте для него дядин халат, его одежду надо высушить у камина. Ты об этом позаботишься, Ливси?

Дворецкий опять почтительно кивнул. Все слуги обожали юную племянницу своего хозяина, так что никто ей не перечил.

Том проковылял к очагу и уселся на трехногий табурет.

– У Тома прохудился башмак, когда он пытался догнать грабителей, которые украли у него деньги, – пояснила Шарлотта. – Боюсь, с этим мы ничего не сможем поделать. Дядя не оставил здесь башмаков, когда уезжал в Лондон.

Ливси в смущении откашлялся.

– В юности я был подмастерьем у сапожника, – сказал он. – Сапожное дело мне не нравилось, так что не стану об этом рассказывать. Но на конюшне есть кожа, и я думаю, что сумею починить башмак. Если вы сегодня вечером отдадите мне ваш башмак, сэр, я обещаю к утру его залатать.

Том улыбнулся, а Шарлотта радостно воскликнула:

– Ах, Ливси, это было бы замечательно! Мне так хотелось погулять с Томом по окрестностям.

Все присутствующие заулыбались.

Шарлотта поднялась наверх и приняла горячую ванну. Потом Венд принесла хозяйке белое платье и сообщила, что Том Вестлинг расхаживает по холлу, ожидая ее возвращения.

Шарлотта поспешно оделась и причесалась. Пробежав по коридору в своих белых туфельках, девушка на секунду задержалась на верхних ступеньках лестницы, чтобы полюбоваться широкоплечим мужчиной, расхаживавшим по холлу. Только сейчас она заметила, что Том в новом костюме, прекрасно скроенном и сшитом. (Шарлотта очень смутилась бы, если бы узнала, что он приоделся только для того, чтобы произвести на нее впечатление.) Но даже в новом костюме Том оставался прежним… И в то же время в нем появилось нечто новое. На секунду задумавшись, Шарлотта поняла, что беззаботный юноша превратился в зрелого мужчину, с которым нельзя не считаться. И которого нельзя не любить.

Наконец он поднял голову и увидел стоявшую на лестнице Шарлотту. И тотчас же подумал о том, что не видел никого прекраснее ее Золотистые волосы Шарлотты падали ей на спину шелковым водопадом. Но более всего поражала ее изящная стройная фигура, которую прежде портило бесформенное старенькое платье Том расстался с девочкой-подростком, а вернулся к прекрасной молодой женщине. Он в восторге смотрел на спускавшуюся по лестнице Шарлотту.

– Да ты стала настоящей красавицей!

Этот комплимент Шарлотта запомнила на всю жизнь.

Они прошли в столовую, где под присмотром Ливси был накрыт такой торжественный ужин, словно сам хозяин дома принимал у себя лорда Пиммерстона из замка Страуд. Стол был покрыт белой скатертью (правда, заштопанной в одном месте) и уставлен серебром. Но для двоих сотрапезников это не имело ни малейшего значения – они видели только друг друга.

Том с грустью смотрел на Шарлотту Он намеревался привезти все заработанные деньги, сделать ей предложение и уговорить бежать вместе с ним (ведь ее дядя Расе, конечно же, не согласился бы отдать за него свою племянницу). Во время плавания Том часто думал об этом, и его план казался ему вполне разумным. Он вернется, она будет его ждать…

Но вот он вернулся, и она действительно его ждала. Однако он по глупости допустил, чтобы его ограбили в темном переулке, и теперь ему нечего предложить Шарлотте…

Они ели, глядя друг другу в глаза, ели, даже не замечая, что лежит у них на тарелках. Наконец Шарлотта поднялась и, бросив взгляд на Ливси, стоявшего у двери, проговорила:

– Если дождь перестал, мы погуляем по саду. Пусть к нашему возвращению приготовят Зеленую спальню.

Ливси нахмурился. Когда Шарлотта побежала наверх, чтобы взять шаль, он подошел к Тому, стоявшему у Двери.

– Прошу меня извинить, сэр… – начал он. – Но раз уж у нас нет подходящей компаньонки для мисс Шарлотты…

– Я все понял, Ливси, – перебил Том. – Очень хорошо, что ты об этом заговорил. Я не буду ночевать в доме этой ночью. И в другие ночи – также. Но я хотел бы переночевать на конюшне, если это удобно.

– О, вполне. – Ливси с облегчением вздохнул. – Вам предоставят чистые простыни и подушку. Тимми, конюх, покажет вам, где их взять. А утром вам принесут воды и полотенце.

Том рассмеялся:

– Вы меня избалуете, Ливси. И можете не беспокоиться за мисс Шарлотту. Я обещаю вести себя надлежащим образом.

Тут появилась Шарлотта, и Ливси поспешно ретировался. Девушка же увела Тома в сад.

Они гуляли между кустами роз – целых полтора года Шарлотта тщательно ухаживала за ними, представляя, как будет прохаживаться здесь с Томом. Луна заливала серебристым светом воды Дервента, и где-то кричала сова. Розы наполняли воздух пьянящим ароматом. В эти мгновения Шарлотта была счастлива, ведь рядом с ней шагал мужчина, смотревший на нее с любовью, мужчина, которого она так долго ждала.

– Боже, как я по тебе истосковался, – прошептал Том, и она, бросившись в его объятия, крепко прижалась к широкой мускулистой груди.

Шарлотте тоже хотелось сказать, что она ужасно соскучилась, но слезы душили ее, и она не могла вымолвить ни слова. Но вот он осторожно приник к ее губам – и весь мир тотчас же исчез, остался только Том, ее возлюбленный.

Шарлотта обвила руками шею Тома и еще крепче прижалась к нему, готовая к тому, что вот-вот должно было случиться.

Но он вдруг отстранился от нее и с трудом произнес:

– Я больше не выдержу сегодня. Спокойной ночи, Шарлотта.

Несколько мгновений она смотрела на него в изумлении. Наконец сообразила: Том не отвергает ее – он ее оберегает! И это означало, что он действительно ее любил.

Лукаво улыбнувшись, Шарлотта взяла в ладони его лицо.

– А почему, Том? – с самым невинным видом спросила она. – Объясни мне, почему не выдержишь.

Он застонал, но все же ответил:

– Ты знаешь почему, Шарлотта. – Он отступил на шаг. – Доброй ночи.

Он хотел уйти, но она остановила его.

– Ты пошел не в ту сторону. Дом – вон там. Том взглянул на нее и кивнул. Шарлотта ужаснулась – ей показалось, что он уходит из поместья.

– Тебе не понравилась Зеленая спальня? – спросила она. – Я приготовила ее для тебя.

– Понравилась, Шарлотта, – вздохнул Том. – Но я в ней спать не буду. Я уже сказал Ливси, чтобы он устроил меня на конюшне.

– Нет, ты не ляжешь на конюшне! – возмутилась Шарлотта.

– Лягу, это решено. У тебя ведь нет компаньонки, и дяди дома нет. Ты хочешь, чтобы пошли слухи о том, как ты принимала в доме мужчину и оставила его на ночь?

– Но ты же мой гость! – упорствовала Шарлотта.

– Я же не могу нарушить правила хорошего тона, – шутливо улыбнулся Том. – А если твой дядя вернется среди ночи и застанет у тебя гостя? Только представь себе, что действительно вернется. Что он подумает?

– Если ты ему не понравишься, он вполне может отхлестать тебя кнутом, – со вздохом проговорила Шарлотта.

– Вот видишь! – просиял Том. – И никто его за это не осудит. Нет, мне лучше ночевать на сеновале, и тебе лучше согласиться, что я принял разумное решение.

Шарлотта надула губки, но все же пожелала ему доброй ночи. Провожая Тома взглядом, она напомнила себе, что почти его не знает, хотя и любит…

Вернувшись в дом, Шарлотта обнаружила, что кухарка и Ливси исчезли, а на столе лежат приготовленные для Тома простыни и подушка.

Венд сообщила, что Айви, вероятно, забыла отнести их на конюшню, потому что кухарка ее отругала. С наигранным равнодушием служанка спросила, не хочет ли Шарлотта, чтобы она отнесла постель Тому. Однако девушка поспешно ответила, что сама с удовольствием отнесет гостю постель.

Не успела Венд ответить, как ее юная хозяйка выбежала из дома.

Открыв дверь конюшни, Шарлотта пожалела, что не захватила с собой лампу.

– Том, – негромко позвала она, зная, что здесь же спит и конюх.

– Я здесь, – сразу же отозвался он, словно ждал ее прихода.

– Я принесла простыни и подушку. Айви их забыла. Том спустился с сеновала. Глаза Шарлотты уже привыкли к темноте, и она, разглядев темную фигуру, подошла к Тому и вручила ему постель.

– Спасибо, – сказал он. Затем, насвистывая, направился к лестнице, ведущей на сеновал.

Шарлотта поднялась следом за ним.

– Надо, чтобы кто-то тебе постелил, – сказала она. – И раз Айви забыла…

Шарлотта принялась стелить постель. К счастью, на сеновале было светлее, чем внизу, – лунный свет пробивался сквозь щели в крыше, на которые давно жаловался конюх. Том молча наблюдал за ней. Она так мило хлопотала, устраивая ему постель!

– Ну вот, проверь, все ли в порядке. Том неохотно стащил башмаки и улегся.

– Прекрасно, – сказала Шарлотта. – Тебе будет удобно. – Она вдруг опустилась рядом с ним на колени. – Ах, Том, может, ты изменишь свое решение насчет Зеленой спальни? Я не хочу, чтобы ты ночевал на конюшне, когда я…

Она внезапно умолкла, склонившись над Томом. Ее лицо было совсем близко, и он ощущал аромат ее волос, чувствовал на щеке ее дыхание. Руки Тома помимо его воли протянулись к ней… Он привлек Шарлотту к себе и впился поцелуем в ее губы. Его ладони скользнули по ее спине, по плечам – а потом она вдруг почувствовала, что он спускает вниз тугой корсаж.

Шарлотту, казалось, охватило безумие. Этой ночью она была готова на все. К тому же она знала, что они с Томом любят друг друга и всегда будут любить.

Наконец верхние крючки разошлись, и горячая ладонь Тома легла на ее грудь, прикрытую лишь тонким батистом сорочки. Она застонала, когда он, распустив ленту, служившую бретелькой, коснулся губами ее груди. Дыхание Шарлотты участилось; лежа у Тома на коленях, она чувствовала, как твердеет его мужская плоть.

Шарлотта затаила дыхание – и вдруг почувствовала, что уже лежит на спине. Рядом захрустело сено, приминаемое коленями Тома, приподнявшегося над ней. Она смотрела на него, раскинув руки, чуть приоткрыв губы. И тут он со стоном отшатнулся от нее и, тяжело дыша, вскочил на ноги.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации