Электронная библиотека » Вашингтон Ирвинг » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 5 октября 2022, 09:40


Автор книги: Вашингтон Ирвинг


Жанр: Литература 19 века, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Трактир «Кабанья голова», Истчип
По следам Шекспира

Таверна – место встреч, обмена и сбора добрых людей. Мне мой прадедушка говорил, что его дедушка частенько вспоминал пословицу, которую слышал еще ребенком: ветер, толкающий человека к вину, всегда попутный.

Джон Лили, «Матушка Бомби»

В некоторых католических странах существует благочестивый обычай зажигать в память о святых лампаду или свечу перед их образами. Популярность святого можно измерить количеством таких подношений. Один потихоньку рассыпается в прах во мраке маленькой часовни, лик другого освещают дрожащие блики единственной лампады, в то время как раку какого-нибудь известного канонизированного старца украшает целое море огней. Богатый поклонник несет здоровенную восковую свечу, ярый фанатик – семисвечник, и даже нищенствующий паломник не успокоится, пока не добавит ко всеобщей иллюминации маленькую чадящую лампадку. В итоге, желая пролить больше света, поклонники склонны приумножать затмение. Я не раз видел лики несчастных святых, почти полностью покрытые слоем копоти стараниями прихожан.

То же самое случилось с бессмертным Шекспиром. Каждый автор считает своим непременным долгом высветить какую-нибудь часть его характера или трудов, спасти от забвения какую-нибудь заслугу. Обозреватель-краснобай производит на свет целые тома ученых рассуждений, стада редакторов напускают дыму сносками в нижней части страниц, любой писака-проходимец добавляет к облакам фимиама и чада свою грошовую лучину восхвалений или изысканий.

Чтя сложившиеся привычки моих собратьев по перу, я тоже счел уместным высказать дань уважения памяти блистательного барда. Однако меня долго мучали сомнения, как именно следует исполнить мой долг. Я обнаружил, что меня опередили во всех попытках прочтения. Каждой непонятой строке найдена дюжина различных толкований, и все запутано так, что уже не разберешься. Все прекрасные отрывки тем более успели до меня обильно расхвалить прежние почитатели. Чего там – совсем недавно один великий немецкий критик настолько облил барда маслом хвалебных панегириков, что последний недостаток был обращен в достоинство.

В растерянности листая однажды утром Шекспира, я случайно наткнулся на комические сцены «Генриха IV» и на время с головой окунулся в бесшабашное веселье, царившее в таверне «Кабанья голова». Эти юмористические сцены изображены настолько живо и естественно, персонажи вырисованы с такой силой и последовательностью, что ум смешивает их с обстоятельствами и фигурами реальной жизни. Немногим читателям приходит в голову, что все они – творение воображения и разума поэта и что в суровой действительности подобная кучка веселых бражников никогда не оживляла серые окрестности Истчипа.

Я тоже один из тех, кто любит предаваться поэтическому воображению. Никогда не существовавший литературный герой для меня не менее ценен, чем герой исторический, живший тысячу лет назад, и пусть меня извинят за безразличие к общим скрепам человеческого мира, но я не променяю толстяка Джека даже на половину великих людей из древних летописей. Что герои былых времен сделали для меня и таких, как я? Захватили территории, из которых мне не принадлежит ни акра, снискали лавры, от которых мне не досталось ни листика, либо показали примеры бесшабашной удали, подражать которым у меня нет ни возможности, ни желания. А вот старый Джек Фальстаф, добрый Джек Фальстаф, милый Джек Фальстаф раздвинул пределы человеческого наслаждения, открыл новые просторы остроумия и благодушия, которыми способен насладиться последний бедняк, оставил в наследство безотказный веселый смех, скрасивший жизнь грядущих поколений.

Мне в голову пришла неожиданная мысль. «А не совершить ли мне паломничество в Истчип? – произнес я, захлопнув книгу. – Не проверить ли, на месте ли старая таверна «Кабанья голова»? Как знать, не наткнусь ли я на легендарные следы хозяйки, госпожи Куикли, и ее посетителей? В любом случае прогулка под сводами, где когда-то звучал их смех, стала бы сродни вдыханию пьянчугой запаха доброго вина из опустевшего бочонка.

Решение, едва созрев, было тотчас претворено в дело. Я воздержусь от рассказа о множестве приключений и чудес, встреченных по пути, о Коклэйнском призраке, о поблекшей славе Малой Британии и соседних улиц, о том, с какими опасностями столкнулся на Олд-Джури и Катитон-стрит, о знаменитом Гилдхолле и его двух поверженных гигантах[10]10
  Имеются в виду статуи мифических гигантов Гога и Маго-га, якобы плененных Брутом Троянским и доставленных во дворец, на месте которого был построен Гилдхолл. – Примеч. пер.


[Закрыть]
, предмете гордости и восхищения городских жителей и ужаса всех уличных негодников, и как в подражание предводителю повстанцев Джеку Кэду постучал посохом о Лондонский камень.

Достаточно сказать, что я в конце концов прибыл в добродушный Истчип, старинный район острословов и гуляк, где сами названия улиц по сей день напоминают о выпивке и закуске – взять хотя бы Пуддинг-лейн. Истчип, как пишет старина Джон Стоу, «всегда славился своими пирушками. Повара зазывали на жареные говяжьи ребра, добрые пироги и прочую снедь, стучали оловянные кружки, играли арфы, дудки и псалтерии». Увы! Картина с разгульных времен Фальстафа и старины Стоу, к сожалению, сильно изменилась! Беспечных бражников сменили усидчивые лавочники, а звон кружек и звуки «арф и псалтериев» – грохот повозок и противный звон колокольчика сборщика мусора. Не слышно никаких песен, разве что редкий протяжный гудок донесется с рынка Биллингсгейт как скорбная дань памяти о покойной макрели.

Я искал, но так и не нашел старое заведение госпожи Куикли. От него осталась лишь кабанья голова – каменный рельеф, служивший раньше вывеской, а в настоящее время вставленный в промежуток между двумя домами, построенными на месте славной старой таверны.

Историю этого маленького популярного заведения, как мне подсказали, могла поведать вдова торговца жиром, живущая напротив, родившаяся и выросшая в этом месте и снискавшая себе славу непререкаемого летописца квартала. Я застал ее в маленькой конторке, выходящей окном во двор около восьми квадратных футов, сплошь засаженный цветами; стеклянная дверь напротив открывала сквозь частокол кусков мыла и сальных свечей дальний вид на улицу – кроме двора и улицы хозяйка лавки, по всей очевидности, ничего больше не видела и не покидала свой маленький мирок добрую половину века.

Знание истории Истчипа, большой и малой, от Лондонского камня до Монумента, на ее взгляд, несомненно, не уступало знанию истории всей вселенной. В то же время этой женщине была свойственна простота истинной мудрости вместе со склонностью к безудержной болтовне, которые я часто нахожу у смышленых пожилых дам, посвященных в секреты своих соседей.

Увы, ее познания не проникали слишком далеко в прошлое. Она не могла пролить свет на историю «Кабаньей головы» с того момента, когда хозяйка Куикли согласилась выйти замуж за лихого Пистоля, и до великого лондонского пожара, в котором таверна сгорела дотла. Таверну вскоре отстроили заново, и она продолжала процветать под прежним названием и вывеской до тех пор, когда умирающий домовладелец, поддавшись угрызениям совести за выставление счета по два раза, неточные весы и прочие выходки, характерные для грешного племени трактирщиков, вознамерился поладить с небом и, дабы заручиться поддержкой священника, завещал свое заведение церкви Святого Михаила в переулке Крукед-лейн. Одно время здесь регулярно проходили собрания церковного совета, однако люди заметили, что под управлением церкви «Кабан» так и не смог поднять головы. Он постепенно чах и тридцатью годами позже окончательно испустил дух. После этого таверну превратили в торговые ряды. Лавочница сообщила, что в церкви Святого Михаила прямо за ее магазином до сих пор хранится картина с изображением таверны. Я тут же решил взглянуть на нее. Узнав, где живет пономарь, я распрощался с почтенной хроникершей Истчипа; мой визит, несомненно, значительно укрепил ее мнение о себе как о знатоке славных преданий и оставил важную отметину в истории ее жизни.

Мне стоило немалых усилий и любопытствующих расспросов, чтобы разыскать скромного церковного служку. Пришлось исследовать Крукед-лейн и различные переулки, закоулки и темные проезды, которыми старый город продырявлен, как выдержанный сыр или подточенный червями комод. В конце концов, я напал на след пономаря в углу небольшого дворика, окруженного высокими зданиями, обитатели которого видели столько же неба, сколько видят его лягушки со дна колодца.

Пономарь оказался кротким, уступчивым человечком, привычно отвешивающим смиренные поклоны. Однако в глазах его поблескивал приятный огонек и, когда его об этом просили, он позволял себе небольшую шутку, уместную для человека низкого звания в компании лиц высокого церковного сана и прочих людей, облеченных властью. Я застал его в обществе второго органиста, они сидели врозь подобно ангелам Мильтона, вне всяких сомнений обсуждая высокие материи и церковные дела за дружеской кружкой эля, ибо низшие слои Англии редко обдумывают серьезные вопросы, не прибегнув для прояснения мыслей к помощи кружки холодного пива. Я пришел в тот момент, когда они только что покончили с элем и собирались вернуться в церковь, чтобы исполнить то, о чем договорились, а потому, изложив свою просьбу, получил вежливое позволение их сопровождать.

Церковь Святого Михаила в переулке Крукед-лейн, расположенная недалеко от Биллингсгейта, полна захоронений известных торговцев рыбой. Всякое ремесло имеет свою плеяду славных свершений и созвездие великих мужей, так что памятник великому рыботорговцу прошлого последующие поколения мастеров этого искусства, возможно, чтили с таким же благоговением, какое поэты ощущают на могиле Вергилия или воины у памятника Мальборо либо Тюренну.

Говоря о выдающихся людях, нельзя не вспомнить, что в церкви Святого Михаила хранится прах рыцаря без страха и упрека Уильяма Уолуэрта, столь мужественно зарубившего в Смитфилде бунтаря Уота Тайлера. Герой заслужил свой герб как практически единственный лорд-мэр Лондона за всю письменную историю, прославившийся ратными подвигами, в отличие от суверенов Кокни, известных среди всех правителей наиболее миролюбивым нравом[11]11
  Древняя надпись на монументе, к сожалению, погибшая во время великого пожара, гласила:
Известный храбрец тут почил вечным сном,Уильямом Уолуэртом звался он,Был он торговцем, но лорд-мэром стал

[Закрыть]
.

На прилегающем к церкви маленьком кладбище, там, куда раньше выходило заднее окно «Кабаньей головы», стоит надгробие Роберта Престона, бывшего буфетчика таверны. Почти век минул с тех пор, когда верный виночерпий завершил свой хлопотный жизненный путь и упокоился на расстоянии зова от своих клиентов. Пока я расчищал от сорной травы эпитафию, коротышка-пономарь с загадочным видом отозвал меня в сторону и вполголоса сообщил, что как-то раз в темную зимнюю ночь, когда ветер бушевал, выл и свистел, стуча дверями и ставнями и заставляя бешено вертеться флюгеры, когда живые люди дрожали от страха в своих постелях и даже мертвецы не могли спать спокойно в своих могилах, дух верного Престона, витавший в ту пору над погостом, услышал раздавшийся из «Кабаньей головы» знакомый призыв «Слуга!» и явился среди разгула аккурат в тот момент, когда псаломщик распевал строфы о «погребальном венке

 
И удалью славу большую стяжал:
Мятежник Джек Строу от меча его пал,
А Ричард Король этот бой увидал,
За доблесть пожаловал рыцарство вмиг,
И сделался Уильям героем для книг,
Он вскоре и войско, и власть получил,
И подвиг еще не один совершил.
Когда он почил, коль от Рождества считать,
Шел год тринадцать сотен и восемьдесят пять.
 

Ошибка в приведенной выше эпитафии была исправлена достопочтенным Стоу. «Поскольку, – говорит он в «Описании Лондона», – плебейская молва раззвонила на весь свет, что мятежника, храбро поверженного сэром Уильямом Уолуэртом, достойным лордом-мэром, звали Джек Строу, а не Уот Тайлер, я счел полезным поправить эти опрометчивые сомнения с помощью свидетельства, найденного мной в достоверных старинных анналах. Вожаком или предводителем черни в первую очередь был Уот Тайлер, во вторую – Джон или Джек Строу, и так далее.» капитана Смерть» к неудовольствию оравы обозных капитанов и адвоката-безбожника и что адвокат, не сходя с места, уверовал в Бога, превратился в рьяного христианина и никогда уж после не кривил душой – разве только для дела.

Прошу помнить, что я не ручаюсь за достоверность этого анекдота, хотя доподлинно известно, что церковные погосты и глухие углы старой столицы кишат беспокойными духами. Любой слышал о Коклэйнском призраке и привидении, охраняющем регалии в Тауэре, до смерти перепугавшем немало храбрых часовых.

Как бы то ни было, Роберт Престон, похоже, был достойным преемником бойкого на язык Френсиса, прислуживавшего на пирушках принца Хела. Престон был не менее скор со своим собственным «сейчас, сейчас, сэр» и превзошел своего предшественника в честности, ибо Фальстаф, чей тонкий вкус никто не осмелится подвергать сомнению, прямо обвинял последнего в подмешивании извести в херес, в то время как эпитафия на могиле Престона отдает должное умеренности его поведения, качеству вина и точности весов[12]12
  Эта надпись чрезвычайно поучительна. Я привожу ее в назидание нечистым на руку буфетчикам. Несомненно, ее сочинил незаурядный ум какого-нибудь регулярного посетителя «Кабаньей головы».
Лежит здесь Вакха сын, что мир весь удивил, —За жизнь ни разу он вина не пригубил:Вокруг, стаканами звеня, гудит народ,А он стоит и даже бровью не ведет.И коль в таверне ты проводишь свой досуг,Не забывай о добром Престоне, мой друг.Он наливал вино и погреб свой стерег,И пусть водился за душой один-другой грешок,Чтоб славный малый Боб обрел покой,Его трактир не обходи ты стороной.

[Закрыть]
.

Достойные служители церкви, однако, не поверили в трезвость буфетчика. Второй органист, блестя глазом, отпустил меткое замечание насчет сомнительной воздержанности человека, выросшего среди винных бочек. Пономарь поддержал приятеля, многозначительно подмигнув и с сомнением покачав головой.

Мои поиски пролили много света на историю буфетчиков, рыботорговцев и лордов-мэров, но огорчили меня в отношении главного предмета – картины, изображающей таверну «Кабанья голова». В церкви Святого Михаила такой картины не оказалось. «Слава Деве Марии и аминь, – сказал я. – На сем закончу я свой поиск!» Я был готов с видом обманутого любителя древностей оставить свою затею, как вдруг мой приятель пономарь, заметив мой интерес ко всему, связанному со старой таверной, предложил показать коллекцию ценных сосудов, сохранившуюся с далеких времен, когда «Кабанья голова» служила местом для собраний церковного совета. Посуду держали в приходском клубе, который после упадка старого заведения перебрался в другую таверну по соседству.

Всего несколько шагов привели нас к дому № 12 на Майлс-лейн с вывеской «Масонский герб», за которым надзирал мастер Эдвард Ханиболл, «вояка-забияка»[13]13
  Фраза из «Веселых виндзорских кумушек» У. Шекспира, акт 2, сцена 1. (Перевод. М. Кузмина).


[Закрыть]
заведения. Маленькая таверна была одной из тех, которыми изобилует центр города, точкой притяжения сплетен и тайных сведений о соседях. Мы зашли в тесный бар, темный оттого, что в этих узких переулках лишь немногие лучи отраженного света с трудом доходят до их обитателей, для кого яркий солнечный день в лучшем случае предстает в виде серых сумерек. Помещение было разгорожено на кабины, в каждой стоял готовый к обеду стол, накрытый чистой белой скатертью. Это указывало на то, что здешние посетители были доброго старого десятка и привыкли четко разделять день на две части, ведь сейчас был только час пополудни. В нижней части помещения без дыма и чада горели угли, над которыми жарилась баранья грудинка. На каминной полке блестела вереница ярких латунных подсвечников и оловянных кружек, в углу тикали старомодные часы. В этом совмещении кухни, обеденного зала и холла было нечто первозданное, ласкающее глаз и возвращающее мысли к старине. Место воистину непритязательное, однако везде царил порядок и чистота, выдающие заботливую руку уважаемой английской домохозяйки. В одной из кабин угощалась группа водоплавающих особей, то ли рыбаков, то ли матросов. Как посетителя с более требовательным вкусом меня провели в маленькую заднюю комнату неправильной формы – я насчитал по крайней мере девять углов. Комната освещалась окном в потолке, была меблирована старинными кожаными креслами и украшена портретом жирной свиньи. Здесь, очевидно, принимали особых гостей – я увидел в углу потасканного господина с красным носом в одежде из клеенки, медитирующего над полупустой кружкой портера.

Старый пономарь отвел хозяйку в сторону и с чрезвычайно серьезным видом передал ей мое поручение. Госпожа Ханиболл представляла собой приятную, пухлую, хлопотливую маленькую женщину – достойную наследницу госпожи Куикли, прообраза всех трактирных хозяек. Она явно была рада услужить и, сбегав наверх в архивную часть дома, где хранились драгоценные сосуды приходского клуба, вернулась с ними в руках, расточая улыбки и книксены.

Первой она подала мне черную лакированную жестяную табакерку гигантских размеров, табак из которой прихожане с незапамятных времен курили на своих собраниях. Реликвию никогда не отдавали в руки посторонних и не пользовались ей по будням. Я принял ее с должным почтением, но зато с какой радостью обнаружил на крышке ту саму картину, которую искал! На крышке коробки был изображен фасад таверны «Кабанья голова», компания гуляк в полном составе сидела у входа за столом в разгаре кутежа, изображенная с той же достоверностью и силой, с какой на табакерках на память предкам запечатлевают генералов и флотоводцев. Во избежание ошибки художник на всякий случай указал под стульями принца Хела и Фальстафа их имена.

На внутренней стороне крышки имелась почти стершаяся надпись, сообщающая, что табакерку подарил сэр Ричард Гор, чтобы прихожане пользовались ей на своих собраниях в «Кабаньей голове» и что она была «отремонтирована и украшена продолжателем его дела, мистером Джоном Паккардом в 1767 году». Таково описание этой возвышенной и досточтимой реликвии, и я сомневаюсь, что просвещенный Мартин Писака в своих размышлениях о римском щите или рыцари Круглого стола в поисках Святого Грааля проявили больше энтузиазма.

Пока я зачарованным взглядом созерцал табакерку, госпожа Ханиболл, крайне довольная вызванным реликвией интересом, вложила в мои руки бокал или кубок, тоже принадлежавший церковному совету и взятый из «Кабаньей головы». Надпись на нем говорила, что он был подарен рыцарем Френсисом Уизерсом. Кубок, по словам хозяйки, представлял собой чрезвычайно большую ценность и считался «античным». Заключение хозяйки поддержал красноносый господин в клеенке, в котором я заподозрил прямого потомка удалого Бардольфа. Он вдруг очнулся от созерцания пивной кружки и, бросив на кубок взгляд знатока, воскликнул: «Так точно! У того, кто сделал энту вещь, голова больше не болит».

Та важность, какую нынешние церковные служители придавали сувениру давно отшумевших кутежей, поначалу озадачила меня. Однако, ничего так не обостряет восприятие, как изучение древности – я немедленно сообразил, что это был тот самый «золоченый кубок», на котором Фальстаф принес фальшивую клятву любви к госпоже Куикли и который как свидетельство серьезности брачных намерений, несомненно, был включен ей в число своих памятных сокровищ[14]14
  «Ты поклялся мне на золоченом кубке, сидя в Дельфиновой комнате за круглым столом у камина, – а было это в среду после Духова дня, когда принц разбил тебе голову за то, что ты сравнил его отца с виндзорским певчим, – так вот, когда я промывала тебе рану, ты поклялся, что женишься на мне и сделаешь меня своей женой, знатной леди. Попробуй-ка отпираться!» – У. Шекспир, «Генрих IV», часть 2, акт 2, сцена 1. (Перевод. Е. Бирукова).


[Закрыть]
.

Хозяйка рассказала длинную историю о том, как кубок переходил от поколения к поколению. Она также развлекла меня множеством подробностей из жизни достойных членов церковного совета, тихо заседавших на тех самых стульях, что до них занимали шумные гуляки Истчипа, и, подобно многим критикам, окуривавшим имя Шекспира клубами дыма. Я не буду их здесь приводить – моим читателям такие вещи не так интересны, как мне. Достаточно упомянуть, что соседи – все как один в Истчипе – считали, что Фальстаф и его веселая компания реально здесь жили и пировали. К тому же среди самых старых завсегдатаев «Масонского герба» до сих пор в ходу несколько унаследованных от дедов преданий о Фальстафе. Мистер Мʼкаш, ирландский парикмахер, лавка которого расположена на месте бывшей «Кабаньей головы», всегда имел наготове набор невозмутимых шуток о толстяке Джеке, не попавших в книги, которыми до упаду смешил своих клиентов.

Я повернулся к своему спутнику пономарю, чтобы задать новые вопросы, и обнаружил его глубоко погруженным в размышления. Голова служки немного свесилась на один бок, с самого дна чрева выскользнул тяжкий вздох, и, хотя я не увидел дрожащих на ресницах слез, предательская капля скатилась из уголка рта. Я проследил за взглядом служки через открытую дверь – он тоскливо созерцал вкусную баранью грудинку, ронявшую в очаг сочные капли.

До меня дошло, что в пылу своих мудреных поисков я лишил беднягу обеда. Мой живот сочувственно буркнул, я вложил в ладонь служки малый знак моей благодарности и доброты и вышел, сердечно распрощавшись с ним, госпожой Ханиболл и клубом прихожан Крукед-лейн, не забыв обносившегося красноносого знатока в клеенчатой шляпе.

Итак, я представил свою «короткую и длительную драму»[15]15
  Выражение, использованное в пьесе «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира, действие 5, явление 1. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник).


[Закрыть]
об этом занимательном исследовании. И если вышло слишком куце и неудовлетворительно, то виной тому моя неопытность в данном литературном жанре, получившем в наши дни заслуженную популярность. Я понимаю, что более искусный биограф бессмертного барда раздул бы материал, которого я коснулся мимоходом, до товарных размеров, включив жизнеописание Уильяма Уолуэрта, Джека Строу и Роберта Престона, заметки о видных рыботорговцах из прихода Св. Михаила, большую и малую истории Истчипа, байки госпожи Ханиболл и ее красавицы дочери, которую я здесь даже не упомянул, не говоря уже о девице, следившей за бараньей грудинкой (кстати, хорошенькой особе с изящными ступнями и щиколотками), оживив все это восстанием Уота Тайлера и осветив заревом великого лондонского пожара.

Эту богатую жилу я оставляю будущим обозревателям. Точно так же я не отчаюсь, если обнаруженные мной табакерка и «золоченый кубок» станут предметом новых филигранных опусов, своим объемом не уступающих диссертациям и полемике о щите Ахилла или широко известной Портлендской вазе.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации