Автор книги: Василий Каменский
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
Каждый килоуат
Берите хирургические ножи
И философствуйте, как Сенека.
Фарес, Текел, Мане.
Если химически разложить
Человека —
Он уместится в боковом кармане.
Добывайте из воздуха азот,
Кормите овец-мериносов,
Делайте питательным осот
И, как Ломоносов,
Везите, если вам повезёт.
В чём дело?
Я говорю и вообще, и ни о чём
Или о всём – это всё равно —
Главное, надо двигать плечом
Динамическое Золотое Руно.
Блистать так блистать.
Электромания – не ерунда.
Умом достаньте,
Чтобы каждая поглощённая верста
Была движением гениальным, да —
Рай у Данте.
Чёрной работы ад —
Круг железобетонного танца,
Чтобы каждый килоуат
Множил энергию аванса.
Непрерывностью тока
Электроискры пронзили вселенную
Электротворчеством вольт,
Непрерывностью тока.
Песню взяли, как в плен, мою
Песню-раздоль
Вихревого истока
И понесли электронно
Сквозь извилины мозга
Социального фронта.
От Запада до Востока.
Сияй!
Сияй!
Сияй!
Электровзвейностью разом
В высоту беспредельной лазури
Мы из Красной России
Над миром зажигаем Разум —
Электронный Везувий.
Гори!
Гори!
Гори!
Это мы в кумачовую сласть,
Яркоцветных лугов сенокосцы,
Забираем Человечества власть:
Потому что все мы —
С-О-Л-Н-Ц-Е-Н-О-С-Ц-Ы!
ПЛЯСКА БУКВ Э-Л-Е-К-Т-Р
Буква Э
Я эле, эле, электричка.
Я просто буква Э, одна.
Я повертичка Э,
Экстричка,
Я – Э, я – Э, я – всем видна.
Буква Л
Я – ль. И я ль
Сияль сияя
Люблю в любви сиять.
Сияль. Ль-ль-ль.
Буква Е
Я – е – сестричка е,
Чка – е,
Я младшая сестричка Э.
Я – Е. Я – Е.
Буква К
Я – Ка. Ки – ко. Ку – ку.
Я куколка Ке – Ко.
Ку – ку. Ку – ку.
Буква Т
Танцую вальс:
Т-та-та. Т-та-та.
Т-та-та. Т-та-та.
Буква Р
Я – Ррррр. Тра-за.
Я – рром.
Я – грром.
Грроза.
Э – Л – Е – К – Т – Р.
Цувамма
Легенда
Поэт-Птица из страны Цуваммы.
Одет в яркоцветные перья с блёстками. На голове чудесная корона.
Висит в огромной птичьей клетке под потолком на фоне фантастических растений. Слышится арфа до конца словопредставленья.
Поэт. (После вступления арфы.)
Провозвестница полярной Цуваммы
Встречальной страны приливающих дней —
Из Ковчега Грядущего посланы вам мы —
Мы, кому жизнь горизонтов видней,
Мы – Поэты полярной Цуваммы.
(Кричит мистически-пронзительно – будто откликается на дальний зов – вглядываясь на небо одним глазом по-птичьи).
Цамайра – цамайра – цамайра
Цамм – цама
Цамм – цама
(После молчания.)
В крыловейной стране солнцеутренних песен,
На единственном острове среди синих морей
Наш таинственный взлёт до чудес поднебесен —
До карнавальности звёзд-янтарей.
Мы Поэты любимой полярной Цуваммы,
Дети Острова Радостей – избавители злого —
Принесли Вольнотворческий Дух мудрецам мы
Беззаветные рыцари Слова —
Путешественники из Цуваммы.
(Кричит.)
Цамайра – цамайра – цамайра.
Цамм – цама
Цамм – цама.
(После молчанья.)
В пламени подвигов, обвеянные венчально
Поэты страны океанской раздоли —
Грустинно поём мы перезвучально,
Изнывая в железной неволе.
А неволя железная – земная привязанность,
Суета ослеплённая мелких страстей
И не чует никто, что святая обязанность
Истины слушать из Цуваммы гостей.
Мы прилетели разгадывать тайны,
Создавая вершить Красоту и людей,
Яркоцветные крылья у нас неслучайны,
Крылья – легенды Судьбы Лебедей.
И всех призываем зажить мудротворчески,
Как будто живём неизменные там мы —
Где верят светло – вдохновляя пророчески
Умы и сердца гениальной Цуваммы.
(Кричит.)
Цамайра – цамайра – цамайра —
Цамм – цама
Цамм – цама.
Цувамма – рай
Жбра – мау – айя.
Заря полярная зоррай —
Цамайра – цамм – цама – тамайя.
Цвети сиянием Галайя,
Чурай слиянием, чурай.
Цувамма дайра —
Мадайра – марра
Остров Поэтов – Цувамма – май.
Марш Табатайра
Жбра-мау-зайра
Цамайра внимай.
Лейся Симфония – Радуга – Лестница —
Выше значение слов окрыли —
Песнепьянствуй, весна Провозвестница,
Поэтами нагруженные корабли.
Золотороссыпью, мировенчальностью
Наполняя сердца утрозарным вином,
Горите звучально журчально встречальностью,
Гимн распевая о царстве Ином.
Цувамма. Цувамма. Созвездий флотилия.
Это в тебе нашла вихри мерцаний,
Цувамма любимая – полярная лилия, Л
оно величественных созерцаний.
Остров рубинных расцветов,
Где Дух – Властелин
Страна солнцетканных Поэтов, Б
ирюзоводалей долин.
(Кричит.)
Цамайра – цамайра – цамайра
Цамм – цама
Цамм – цама.
Так песня за песней. Гимн за легендой,
День за назначенным днём
Сгорает судьба алошёлковой лентой,
Цувамским чаруйным огнём.
Если вся жизнь – перелёт – и горения —
Надо с Поэтами Утром расти —
Только Поэты – чьи вечны творения
Знают великие мудрости.
Ввысь от земли. В небеса отвлечения,
К горизонтам Бессмертия и Божества,
К полярности Духа-моресвечения
Во славу Человеческого Торжества.
Девушки – Юноши. Из любимой Цуваммы
На крыльях поэм семицветных зарниц, Волей
Сверхвольности посланы к вам мы
Из страны возникающих солнц-колесниц,
Из страны Откровений Цуваммы.
Девушки – Юноши. Молодость Индра
Жбра – Мау – Галайя
Паруса в беспредель
Цамайра – рабиндра
Цувамма Тамайя.
Карусель – карусель – карусель.
Эй, открыватели – рыцари Тигра,
Межпланетные струи – Живоносный исток
Я пою в словотворческих играх
Над Цуваммой вселенский Восток.
Ай, Джарам гора Чериме —
Коюн чобан Чериме.
Ашайра мзэ зариме,
Черибон зариме.
Ай сайлям зюляй сайлям.
На востоке Джарам – гора Колыбель:
Там рождается Солнце и утренне-струйное,
Совершая полёт в голубель,
Всем приносит нам счастье чаруйное.
Поэты и Солнце – Красота и Джарам —
Это Дух из полярной Цуваммы,
Только этим священным дарам
Петь легенды все посланы к вам мы.
Вольность и молодость. Чудо, воскресни
И озари жизнедатную грудь —
В долинах Цуваммы неисчерпаны песни
И цветёт неизбывно Весна – изумрудь.
Цамайра – цамайра
Дорога Цамайра
Я снова провижу твой Зов из планет.
Цамайра – цамайра —
Жбра мау цамайра,
Снова вернусь я в Цувамму Поэт.
Путь мой крылатый-молниевзорный,
Ворота – царственный простор —
Дух мой высокий – Дух чудотворный
Вселенноокий в веках Престол.
И я готов. Вот с неба Лестница
И близко дружеское пенье:
Цуваммы Птица Провозвестница,
Я знаю истинные ступени.
А здесь мне тесно-несносно-больно,
И я в отчаянной прощальности
Вам оставляю – жить раздольно
Для солнцевеющей венчальности.
Туда. Туда. Жбра мау харра
На остров Индра
Цамайра – Май.
Цувамма – дайра
Сияй рабиндра.
Восток Джарам-ай
Гимн внимай —
Ай, Джарам гора Чериме.
Коюн Чобан Чериме.
Ашайра мзэ зариме,
Черибан зариме.
Ай сайлям-зюляй-сайлям.
(Кричит.)
Цамайра – цамайра – цамайра —
Цамм – цама
Цамм – цама.
(ЗАНАВЕС)
Корабль из Цуваммы
Словопластическая феерия
Давиду Бурлюку
Пристань, как стан солнцевеющий. Девушки, юноши встречают Корабль из Цуваммы.
Все в ярких одеяниях повёрнуты спиной к публике. Трепетно ждут, смотрят в небо. Середина пуста и служит местом, где концентрируются сменяющиеся группы танцующих. Иные прибегают парами на пристань из публики. Вдоль всей задней декорации, где изображены стаи птиц, возвышаются ступени, к которым потом подойдёт Корабль из Цуваммы с прозрачными золотистыми крыльями.
Все. (На фоне немого пенья, говорят на цувамском языке, пластически передвигаясь.)
Цамбай, цамбай
Циорн царамба
Аргу-аргай
Аргу-аргай.
Корабль Цуваммы
Цуваммы крамба
Арамба згай
Армба згай.
Фриа-риа-на Атуйя.
Риа-Атуйя.
Риа-агай.
Атуйя. (Девушка полунагая, вся в жёлто-чёрных перьях, меднолицая, грустинно-изгибно танцуя, бросает в небо траву.)
Риа-агай
Агай-Атуйя
Зельрея арну
Белн и хэй.
(кричит)
Циорн привайя.
Циорн мануйя.
Циорн, циорн.
(В этот момент она поворачивается к публике.)
Все. (Поворачиваются вместе с Атуйей. Тихо, призывно напевают.)
Айю. Айю.
Рианна рея.
Айю. Айю
Цувамма фрея.
Айю. Айю.
Атуйя. (Кричит.)
Циорн небейста
Ниам. Ниам.
Все. (Поворачиваются обратно спиной к публике.)
Гамарка бай
Ату. Ату.
Фрианда.
Рманда.
И анда.
И ту.
Атуйя. (Танцуя.)
Гамарка бай
Аврейста биолна
Костранца
Кабай.
И вентер и виэтер
Небейста
Биарнца
Ферейста феранца
Агбай и забай.
(Вскакивает на верхнюю ступень.)
Приянта. Прилента
Корабль юн Цуваммы.
Юнцаи
Цумаи
Велента юн цаммы.
(Свистит, обращаясь к птицам.)
Цам-цаи
Все. (Обращаясь руками к птицам.)
Цам-цаи Цам-цаи
(Начинается всеобщий пересвист.)
Девушки. (Танцуют.)
Юноши. (Изредка, но пронзительно кричат.)
Барцура.
Биарнца.
Атуйя. (Сияя в тоске по любимому.)
Ай гамарка бай.
Майя нейя атуйя
И риам. И риам.
Юн Цуваммы анейя.
О майя, агуйя
Гаяро Атуйя.
Нириам. Мириам.
Все. (Радостно.)
Гаяро. Гаяро.
Атуйя фриам.
Атуйя.
Гаяро. Гаяро.
Ай гамарка бай
Истойми.
Устайми.
Ожинда табай.
Орежинда однара —
Истойми
Устайми —
Измунчи Гаяро.
Атуйя ожинда
Однара.
Немайя, невейя
Гаяро.
Все. (Склонив головы, будто плачут, тихо повторяя.)
Гаяро, Гаяро.
3 девушки. (Обнявшись и закутав головы одной широкой чёрной вуалью, грустинно танцуют перед Атуйей.)
Все. (И 3 девушки, и Атуйя, повернувшись общей спиной к публике, ритмически раскачиваются, выражая тоску ожиданья.)
Атуйя. (На ступени.)
3 девушки. (Возле Атуйи.)
Человек в чёрном. (Приходит из публики в чёрном пальто, цилиндре, чёрных перчатках, с тростью. Останавливается сразу посередине лицом к публике, достаёт сигару, закуривает, ставит одну ногу на суфлёрскую будку. Говорит спокойно, уверенно.)
Бригам арбента
Набрац
Заркай.
Откры. Оям.
Арента
Обрац. Оркай
Каям.
Даям.
Набрац бригам
Арбента.
(Пауза. Слышится вальс и звон бокалов. Поёт в темпе вальса.)
Эр-ви Фрма —
Ату.
Барц-цва
Ату.
Мирмай. Рмай.
Най-биарнц-цва
Цаннай.
Ату. Ату.
Аграме.
(Вдруг резко, горячо открывающе.)
Ям бришо санда
Развеяль
Гореанду гореяль
Чойб риланда
Зарманда
Веснеяль.
(Призывно.)
Гамарка бай.
Юн Цуваммы Гаяро
Юн Гаяммы табай.
Все. (При словах «Юн Цуваммы Гаяро» – вскидывают головы к небу, вслушиваясь в призывность.)
Атуйя.
Зарианда Гаяро.
Ономай мабай.
Все. (Радостно.)
Ай эска. Ай эска.
Человек в чёрном.
Амара́ ара эска.
Альди́
Абаса ́
Тарамб.
Гыз.
(Выпрямившись.)
Бригам арбента
Корабль брианта
Гаяр взыйва
Цуваммы юн.
Атуйя. (Экстазно.)
Фрабанста.
Все. (Торжественно готовятся к встрече.)
Человек в чёрном.
Атуйя вента
Атуйя ванта
Небейста сыйва
Гарва гаюн.
(Радостно кричит, размахивая тростью.)
Эска. Заяр.
Развай.
Арч.
Гра
Фрабанста
Зумм.
Цай цаи цавай
Зумм.
(В этот момент раздаются пронзительные металлические удары. В мгновенной темноте Человек в чёрном исчезает. С потолка первого плана спускается стая прозрачных птиц, остающихся висеть до конца.)
Все. (В момент темноты и после радостно кричат и кружатся в пляске под ликующее пенье птиц и стремительную музыку, постоянно, подобно морскому прибою, взбегая на ступени и отбегая назад.)
Фрабанста.
Цувамма.
Аргуя.
Ату.
Атуйя.
Ай эска Гаяро
Циорна.
3 девушки.
Атуйя невейя.
Зоркуя ату
Глиорна цаяро
Фри эска.
3 юноши. (На высоте ступеней указывая в даль.)
Вонартам абрио
Арежинда
Прияро.
(Поднимают Атуйю на руках.)
Атуйя мортам
Юн Гаяро фрио.
Криатинда
Решиндо
Гаяро.
Атуйя.
Юй небейя аммай
Юй цумаи
Юнцал.
Юй развейся намай
Джаманай
Юн цам-цаи
Цам-цаи.
Все. (Обращаясь к птицам.)
Джанамай
Юн цам-цай.
(Птицы вопросительно звонко свистят.)
Все. (Восторженно.)
Цинь цивинь
Рцами рцаи
Цам. Циам
Атуйя. (Сияя.)
Амр
Авт
Абв
Ас.
Яо
Ю
Е
Ий.
(Раздаются звуки фанфар. Музыка приближения корабля.)
Все. (Удивлённо.)
Умб
Уо
Цой
Вш
Рт
Мг
З
Ук
Эм
А
О.
(Сбоку появляется Корабль из Цуваммы, весь сияющий в яркоцветности, с золотистыми крыльями, на снастях, идущих от мачты, сидят птицы. У лап птиц висят большие блестящие золотые шары. На борту девушки-юноши – гости из Цуваммы, все одеты фантастически празднично. У некоторых на руках птицы или шары.)
Все. (Звучально слились в общий торжествующий гимн встречи. С корабля перебрасываются на верхние ступени мостки. Яростное пенье птиц заглушает первые слова. Некоторые группы кружатся.)
Гаяро. (Поэт из Цуваммы. Полунагой в чёрно-красных перьях. Меднолицый. Сияющим лучом он под музыку ритмически тянется по мосткам к Атуйе, которая, танцуя, отступает перед ним, увлекая поэта на середину.)
Гамарка бай
Атуйя.
Гамарка бай
Цумаи
Юнцаи
Ям корабль юн Цуваммы
Привилента размира
Чойб зорабль
Зареяммы
Цам крылента
Цаммира
Эйч. Эйч.
Эска. Скаво.
Абч. Ас.
Эска. Скаво.
Атуйя.
Гамарка бай
Изумейя Гаяро.
Юн Поэт привилента
Джамабай перевейя
Изумейя жилента
Юн Поэт юн Гаяро.
Все.
Эйч. Эйч.
Эска. Скаво.
Горианд. Зорианд.
Арабейста.
Гаяро.
Цумаи Юнцаи
Небейста Атуйя.
Ям корабль
Берегинда цам цаи
Даринда
Чойб Поэт пережинда
Юнавенки
Днежинда.
Юнавенки
Решинда
Перепель арабанс.
Фарабанс фарабанста.
Чойб Поэт зорианс
Арбигам горианс
Перевель юн Цуваммы
Грабанста. Ац. Ац. Ац.
(Хлопает в ладоши, вызывая на веселье. Музыка.)
Атуйя. (Танцуя, образует круг.)
Ярнцы горнцы
Цай намай
Цивья, цивья
Зай замай.
Все.
Цивья, цивья
Джанамай.
Атуйя.
Ярнцы горнцы
Амчи аме
Камчи зарницы
Чаровамс.
Все.
Айк. Айк.
Айк. Айк.
Гаяро. (Вбегая на мостки.)
Ай чарн ба.
Ату. Ату.
Жонгли. Бройсы
Шарим ба.
Байсы, байсы,
Пока, доки,
Юн разбойсы
Шаробойсы
Барабойсы
Шарамба.
Три жонглёра. (Вырастают на борту корабля с приборами для жонглированья.)
Эль-эй-ойч.
Гаяро. (Бежит к Атуйе и ведёт её к жонглёрам.)
Все.
Жонгли. Бройсы
Шарамба.
Айк. Айк. Айк.
Атуйя. (Нежно обращается к жонглёрам, указывая на круг.)
Жонгли. Бройсы.
Амчи взвейки
Перепоки доки юн
Барабойсы барабейки
Чоки чоки
Цамаюн.
Альн-тай
Альн-тай
Ойч.
3 жонглёра. (Переменив несколько поз.)
Анч кайч
Анч кайч.
Бау-са.
Бау-са.
Ойч.
Все.
Аран-ча.
Цой. Цой. Цой.
3 жонглёра. (Сбегают в круг.)
Эль-эй-ойч!
Амчи-а
Амчи-е
И. Е. Ай.
1– й жонглёр.
Поки доки
Поки доки
Амч. Амч. Амч.
Ллё.
2– й жонглёр.
Ай-ллё
Цами цеми
Цами цеми
Чок. Чок. Чок.
Пки.
3-й жонглёр.
Ап-пки.
Зари зури
Зари зури
Мык. Мык. Мык.
Апс.
3 жонглёра. (Вместе.)
Эль-эй-ойч.
Шарда-фра
Рашара-дда.
Жонгли. Бройсы.
Дашар-дда
Умб-анц.
Ццва.
Чаир венца
Чаир венца
Чаир венца
Венца анц.
(Жонглируют под музыку и свист птиц.)
Все. (Подпевают без слов.)
3 жонглёра. (Кончая жонглировать.)
Амчи ани
Бау са
Зырк ун взвейта
Бау са
Зырк. Зырк. Зырк.
Эль-эй-ойч.
(Кончив работу, раскланиваются в разных позах.)
Все. (Аплодируя в такт, отвечают позами, потом общим, танцем вызывают <в> круг Атуйю и Гаяро, сидящих у мостков. У некоторых птиц зажигаются изумрудно глаза. Освещение меняется, переходя от одного цвета к другому.)
Атуйя. (Под музыку увлекает Гаяро на середину. Начинается танец.)
Аллю аерта
Айзь. Ю.
Гаяро.
Рио. Рио.
Гаерта
Атуйя.
Циннара
Амста. Ю.
Гаяро.
Цамайра. Кры.
Гаерта.
Атуйя и Гаяро. (Вместе танцуя.)
Зоррай циннара.
Амста. Ю.
Циорн приамста
Мнара.
Фрио риой
Взгарамста Ю
Бриой бриой
Циннара.
Все. (Хором читают под танец Атуйи и Гаяро.)
Арби гайя
Арби юнста.
Инц. Инц.
Цавей.
Айя анста
Онста инста
Айя цин цавей.
(Перекликая друг с другом по-птичьему, будто в лесу.)
Юа.
Е.
Айфь
Оу.
Цау.
Ей.
Ю-ю.
Ицм.
Ани.
Ции.
Ени.
А-а.
Цвинь.
Юкь.
Лю.
Инч.
Циль.
Атуйя и Гаяро. (После танца взбегают на мостки.)
Бараким бай
Юнста юн.
Гаяро. (Обращаясь к кораблю.)
Кайки абы
Кайки алыки
Извеньте цайки
Наи мыки.
(Вызывает по имени одну куклу.)
Кайка Ука.
1-я кукла. (Появляется большая, в рост человека, важная, пышная, плоская, как другие ещё 3 куклы. Сделаны из картона, каждая плоскость прикреплена к человеку, который говорит за свою куклу и владеет движеньями рук, качаньем головы и наклоном бюста.)
Ука.
Все. (Восхищённо.)
Айя. Ука.
Цоя. Ука.
Гаяро. (Вызывает2-ю куклу.)
Кайка Упс
2-я кукла. (Появляется татуированный дикарь с большой головой.)
Упс
Все.
Айя Упс
Цоя Упс
Гаяро. (Вызывает 3-ю куклу.)
Кайка Чука
3-я кукла. (Появляется рыжая деревенская красавица.)
Чука
Все.
Айя Чука
Цоя Чука
Гаяро. (Вызывает 4-ю куклу.)
Кайка Чупс.
4-я кукла. (Появляется полосатый жокей.)
Чупс.
Все.
Айя Чупс
Цоя Чупс.
4 куклы. (Вместе двигая головами и левыми руками.)
Ука
Упс
Чука
Чупс
Все.
Кайка Ука
Кайка Упс
Кайка Чука
Кайка Чупс
(Детская музыка со звонками.)
4 куклы. (Танцуют движеньями сначала на одном месте – потом передвигаются боками, меняясь местами.)
Ука
Упс
Чука
Чупс
Ки. Ки. Ки.
Все. (Под музыку подражают движеньям кукол.)
Ау биби
Ука Чука
Мау тиби
Уйси Чуйс.
Атуйя. (Подбегая к каждой кукле.)
Ау Ука Утаса
Упс агум
Упс агум
Ау Чука кабаса
Чупс закум
Чупс закум.
4 куклы. (Враз громко.)
Аци. Каци.
Кайки чоки.
(Быстро.)
Аццка. Аццка. Аццка.
(Поднимают руки вверх.)
Все. (Смотрят вверх.)
Гаяро.
Канайна азаи
Сарда —
Сарда.
Акрабы гимнаи
Сарда —
Сарда.
Все.
Акрабы Гимнаи
Сарда —
Сарда.
(Семейство акробатов спускается с потолка, предварительно скинув верёвки и трапеции.)
Тачи ами
Гами бачи
Акробайя
Бойска чи
Апль. Апль. Эк.
Все.
Трапенци фриа
Фриа-фриа.
Семейство акробатов.
Апль. Апль. Эк.
(Музыка. Начинают работать, изредка.)
(Кликаясь.)
Айль. Айль.
Человек в чёрном. (Появляется на возвышении в середине заднего занавеса, закуривает сигару, остаётся никем не замеченный, говорит во время работы акробатов.)
Бригам арбента
Зарайю взыйва
Ацерн циорн
Громац.
Эрви.
Ажи арента
Амску быйва
Циорн брабац
Рыбац
Дарви.
(Пауза. Курит. Поёт, как в первом появлении.)
Эр-ви
Фриа ату
Биарнц цва А
ту.
Мирмай. Рмай.
Най биорнц цва
Цаннай.
Ату. Ату.
Аграмс.
(Выпрямляется, говорит строго гордо.)
Фрабанста.
Даяр. Бау.
Жия размир
Гривай
Абсо.
Зоргаснста.
Юн цуман
Юнцаи ирмац
Мирдаяр
Ай Гаяро Атуйя
Абсо.
Бригамста
Жий корабль
Юн Цуваммы
Прилента Поэт
Чойб юн жонгли бросабль
Най зорамста
Ярцабль
Най згорамста
Бряцабль
Юн словента.
Абсо.
Ирга кайки Ае
Цай Цамайры Ае
Цай, акробы
Небейсты циорны.
Цам Айе Юн Айе
Всам глиорны Айе
Джаробы лензайры
Фриорны.
Абсо.
Фрабанста.
Зиярч.
Вынше Анчо.
Чма.
Кры.
Абсо.
(Призывно кричит.)
Юнцам цумаи
Гаяро Атуйя
Корабль юн Цуваммы
Обрайто заврач
Агроманста.
Эска фриальди
Зартуйя
Зарцаммы
Цамайры крымгач
Фарабанста.
(Некоторые из птиц мерцают крыльями. Раздаётся резкий металлический сигнал. Человек в чёрном скрывается.)
Семейство акробатов. (Исчезают вверх.)
Все. (В радостном смятении.)
Корабль юн Цуваммы
Обратно зоврач
Агроманста.
Атуйя.
Африс ай глиор
Изумейя зарцаммы
Фриаммы Цуваммы
Флиар.
Чой. Фарабанста.
Гаяро. (Быстро собирая всех в общий хоровод.)
Юнцаи цумаи
Днежий привилента
Небейя цам цаи
Гаяро Поэнта
Атуйи бригама
Арбента.
Эч-харра-эч.
Харра-эч-эч-чма.
(Снова раздаются металлические сигналы.)
Все. (В общем хороводе стремительно кружатся, перекликаясь под музыку.)
Эч-чма.
Кры. Фриам.
Чой. Е. Ай.
Бау. Ма.
Бау. Сай
Чой. Ю. Мцай.
Делегаты. (Девушки, юноши приходят из публики в разгар хороводной круговой пляски.)
Все. (С удивлением расступаются, открывая дорогу делегатам.)
Юнцам. Цумаи.
Айк. Айк. Айк.
Делегаты. (Говорят на ломано-цувамскомя зыке.)
Мы – делеганцы
Земной буднеи
Мы к вам пришонды
Чойб взорить зарч
Чойб наши гости юн цуваммы
И в нас виднеи
Своих дружонды
Цуваммы ярч.
Все.
Привенста юнсты
Ай чари ба.
Гаяро.
Первенста звенеты.
Ай гамарка бай.
Атуйя.
Жий изумейя
Жий крыльямс
Жий цай небейя
Юн кораблямс.
Делегаты.
Жий цам легенда
Атуйя
Гаяро поэт словозарь
Кайки, акробы, бунтуйя
Арбента ай жонгли
В пунцарь
Миреста мерцаи.
Цумаи, юнцаи
Зарента.
Все. (Хватая радостно делегатов за руки, кружатся.)
Ярнцы гарнцы
Амчи амс
Камчи зарнцы
Чаровамс.
Айк. Айк. Абс.
Юноша-делегат.
Словента корабль из Цуваммы.
И наш корабль…
(Подыскивает слово)
Брим… Бриам.
Или нет. Бермингам
(Смущённо)
Извиняюсь, я плохо говорю
По-цувамски.
Все.
Эйст. Азу. Ниачар. Нисечар.
Юноша-делегат.
Но…
(Показывает жестами, что он, и ещё одна девушка, и ещё юноша согласны полететь в гости к Гаяро, но стесняются земных одежд.)
Вот костюйми.
Нам стыдно. Арбента циннара
Жий изумейя.
Все. (Берут этих 3-х делегатов за руки, тащат на корабль и там их быстро переодевают в цувамские наряды с перьями.)
Аой. Эхча. Абанста.
Рианш. Баис-кой.
Банги-банг. Эйст. Азу.
Фарабанста. Гасианги.
Арзуй. Ю. Анч. Я.
Атуйя. (Обнимают новопосвящённых.)
Гаяро.
Брианства. Жий. Взы.
Атуйя. (Торжественно.)
Жий изумейя
Жий крыльямс
Жий цай небейя
Юн кораблямс.
Все.
Эска. Юн кораблямс.
(Прощаются с Атуйей, Гаяро, делегатами, которые устраиваются на корабле.)
Гаяро. (Прощально.)
Остам. Навз. Чайми.
Цумаи. Юнцаи
Зельмеи. И зреи.
Ацм. Хаччо
Ацм. Хаччо. Хаччо.
Все. (Музыка. Машут руками. Приветствуют. Танцуют, повернувшись к кораблю.)
Человек в чёрном (Появившись сбоку, ставит ногу на суфлёрскую будку, закуривает сигару.)
Конч взы
Чаровамс
Цой. Крабч.
ЗАНАВЕС
Комментарии и примечания
В настоящий сборник включены стихи, относящиеся к 1920– 1924 гг., наименее известному творческому периоду футуриста. По замыслу составителя, содержание книги отражает поэтику Каменского, продолжавшего языковые и жанровые эксперименты в новой социальной действительности и создававшего в первые послереволюционные годы жизнетворческие произведения, которые обладают стилевой и смысловой самостоятельностью.
Приведённые здесь тексты хранятся в виде авторских рукописей в фонде В.В. Каменского в РГАЛИ (ф. 1497, оп. 1) и публикуются в основном впервые. Лишь «Непрерывностью тока» печаталось ранее, однако его было решено включить в состав книги для полноты представления цикла об электрификации («В бриллиантах невеста», «Взвейте внимание глаз», «Мы вонзаем весну», «Каждый килоуат», «Пляска букв э-л-е-к-т-р»), где Каменский продолжает футуристическую линию, воспевая жизнеустройство и эстетику будущего. В книге есть и два других известных стихотворения («Гимн 40-летним юношам» и «Жонглёр»), которые даются в их неопубликованных и, по всей видимости, более ранних редакциях.
Авторские датировки рукописей отсутствуют. Самыми ранними, вероятно, являются драматические поэмы «Цувамма. Легенда» и «Корабль из Цуваммы. Словопластическая феерия». Можно предположить, что обе относятся к 1920 г. – времени публикации 10-страничной книжки «Цувамма: Поэма» (Тифлис: Куранты), содержащей текст, послуживший для них первоосновой. Большинство стихотворений написано не позднее 1923—1924 гг. Ориентиром в датировке рукописей послужили упомянутые в них имена, темы, реалии, факты. «Жонглёр» появился в журнале «Леф» в 1923 г., а «Гимн 40-летним юношам» – там же в 1924 г.
Там, где это было возможно, тексты были приведены в соответствие с правилами современной орфографии и пунктуации (исключением является, например, слово «электрофикация» в стихотворении «В бриллиантах невеста», сохранённое в прежнем виде).
Вавилон фонетики (ед. хр. 4, л. 2—4).
Текст начинался с посвящения В. Маяковскому, которое впоследствии было зачёркнуто. Автор смешивает в стихотворении импровизированные фрагменты из франц., англ., нем., польск., итал., япон., хинди и др. языков. Мысль о преодолении временных и пространственных границ была близка Каменскому и отразилась в ряде его произведений. См., например, «Полёт на аэроплане» из сб. «Девушки босиком» (1916): «Калькутта – Бомбей / Петроград и Венеция / Крыловые пути – / Небовых голубей / Вена – Париж / Андижан и Туреция / Перекинулись / Стами устами / Из крыльев мостами / Стаи цветистые / Птиц – Корабли». Ср. также со стихотворением «Я поцелую по-цейлонски» из этой же кн.: «Я разделю по-филиппински / Все острова на острия / Вчера я встретился по-фински / Прощай сегодня Австрия».
Одна из первых попыток передачи иностранной речи на слух была предпринята уже в первом поэтическом сб. Каменского «Танго с коровами» (1914). В экспериментальной «железобетонной поэме» «Константинополь» описываются впечатления Каменского от поездки в Турцию. Поэма расчерчена на геометрические отрезки, рисующие картины из жизни города. Г. Импости замечает: «В “Константинополе” серией ощущений, звуков, образов, передаваемых существительными, рассыпанными по странице, поэт провожает читателя по улицам восточного города» (см.: Импости Г. “Tavole paralibere” Маринетти и железобетонные поэмы Каменского // Язык как творчество. М.: ИРЯ РАН, 1996. С. 162). Автор воспроизводит обрывки турец. речи, воплощающие симультанный импрессионистический образ города. Похожий приём применяется и в «Вавилоне фонетики». Разобраться в языковой игре «Константинополя» довольно трудно, дешифровать его впервые решился А. Шемшурин, автор статьи о «поэме» в сб. «Стрелец» (1915).
Мы – 2-я Америка (ед. хр. 4, л. 6).
Название перекликается с упоминаниями Америки в других произведениях Каменского. В его лекции «Счастье и смысл жизни. Творческие радости. (Вот как надо жить в…)» Америка предстаёт чудесным местом, далёкой мечтой: «Куда. Зачем. М<ожет> б<ыть,> за смыслом жизни, за той Америкой, которая всегда впереди и вся полна надежд изумрудно-утренних» (РГАЛИ, ф. 1497, оп. 1, ед. хр. 153, л. 4). Здесь этот условный образ обретает более реальные очертания, автор проводит параллель с советским государством – столь же, по его представлениям, передовым и современным. Каменский мечтал побывать в Америке, «поглазеть, посмекать, в чём там дело американское и почему у нас меньше долларов». Например, в письме к Н. Евреинову от 6 октября 1925 г. поэт признавался: «Глядя на лето, не рискнул дёрнуть в Америку (через Японию), а отложил эту роскошь до зимы. Теперь же нет пока денег, едри их мать, и я живу надеждами, как юноша во цвете лет. Ехать в Нью-Йорк отчаянно хочется! Давай поедем вместе? Я приеду в Париж к тебе к условленному сроку. Вот было бы славно-знаменито. Обсуди, обдумай это всерьёз и сейчас же напиши. Ладно?» (см.: Каменский В.В. «Мне пора быть с вами в Нью-Йорке…». Письма к Николаю Евреинову // Звезда. 1999. № 7). Замысел так и не удалось осуществить, несмотря на желание Каменского встретиться в Нью-Йорке с Евреиновым и Д. Бурлюком.
Любовь, / Искусство, / Быт наций, / Дурман религий, / Власть капитала, / Семья – / Всё это миновало… – ср. с текстом «Поэмы революции духа» (1918): «Я горю неизбывным пожаром / Мирового строительства, / Во славу престольности – / Пора владеть Земным шаром / Революционного правительства / Единой раздольности».
Собираясь в даль (ед. хр. 4, л. 7—10).
Каменский, побывавший в Турции и Персии, возвращается к ориентальным мотивам в лирике, и особенно в имитации восточной лексики. См. стихотворения 1916—1918 гг. «Персия», «Плен изумрудный», «Персидская», «Перс с коврами», «Я – в Индии», а также поэму «Сердце народное – Стенька Разин» (1918).
Так собираясь в даль / Кудатотамии.... — образ нездешней экзотической Кудатотамии довольно часто появляется в произведениях Каменского. Так, среди выдуманных идиллических стран встречаются Грустиния («Над Грустинией», 1918), Океания и Апельсиния («Морская», 1916), Дальния и Пальмия («Вино», 1916), Гдетота-мия, Незнамия и Нетамия («Один+Ночую», 1916), «страна солн-цетканных поэтов» Цувамма из одноимённой поэмы.
Предчувствуемого лоно… – ср. с отрывком из поэмы «Цувамма»: «Цувамма. Цувамма. Созвездий флотилия. / Это в тебе нашла вихри мерцаний, / Цувамма любимая – полярная лилия, / Лоно величественных созерцаний».
сипаи… – солдаты наёмного войска в Индии, рекрутировавшиеся европейскими колонизаторами из местного населения.
Рама-Шираки… — вероятно, имеется в виду Уильям Уокер Аткинсон (1862—1932), амер. адвокат, издатель, писатель, переводчик и оккультист, известный под псевд. Терон Дюмонт, Йог Рамачарака и другими.
ховей-риспаи… — по звучанию напоминает «хайвей» (англ. highway) – скоростная автострада с односторонним движением; «распай» (фр. Boulevard Raspail) – бульвар в Париже.
Тоса-Никки («Путевые заметки из Тоса») – произведение япон. литературы, написанное поэтом Ки-но Цураюки (ок. 878 – ок. 945). Этот памятник считается одним из первых образцов художественной прозы эпохи Хэйан. Герой направляется из провинции Тоса (остров Сикоку) в япон. столицу Хэйан (современный Киото, о. Хонсю), рассказывая в форме дневника о корабельном путешествии в течение 55 дней.
Муж он за розовыми плечами… – вероятно, в этой строке поэт имеет в виду, что автор «Тоса-Никки» прибегает к литературной мистификации. Он выдаёт себя за женщину и пишет алфавитом кана, который использовали в основном дамы, вместо китайских иероглифов – «мужского письма».
Гимн 40-летним юношам (ед. хр. 4, л. 11 – 13).
Эта редакция «Гимна 40-летним юношам» печатается впервые. По сравнению с первой публикацией (Леф. 1924. № 1. С. 8—9) изменён порядок некоторых фрагментов стихотворения: отрывок, начинающийся со строк «Мы в 40 лет – бам-бум…» расположен после слов «Мы в 40 лет – ой-ой…». Также текст отличается заумной концовкой, отсутствующей в лефовской публикации. Можно предположить, что это более ранний вариант произведения, а в журнальной публикации такая концовка была исключена. В РГАЛИ есть ещё одна редакция стихотворения (ф. 1497, оп. 1, ед. хр. 6, л. 1—3).
В.В. Максимову — вероятно, речь идёт об актёре театра и кино Владимире Васильевиче Максимове (наст. фамилия Самусь, 1880-1937). В 1904-1905 гг. – актёр МХТ, в 1906-1918 – Малого театра.
Мы в 40 лет – тра-та – / Живём, как дети… — категория «детского» имеет важное значение для самосознания Каменского. «Молодость, юность, детство были всегда нашими солнцевеющими источниками творческих радостей», – писал он в ранней автобиографии (см.: Каменский В. Его-Моя биография Великого Футуриста. М.: Китоврас, 1918. С. 97). Постоянное обращение к этим темам характерно для многих стихотворений, например, «Босиком по траве» (1914), «Сердце детское» (1916), «Колыбайка» (1916) и т. д.
В лекции «Счастье и смысл жизни. Творческие радости. (Вот как надо жить в…)» Каменский говорит: «А пока жив буду весною поющей и птицей, буду до конца взрослым ребёнком, умеющим мудро детским сердцем чуять трепет солнечного дня и сапфировый покой ночи. <…> Будьте весёлыми взрослыми детьми. Скучают или слабые, или дураки. Сильные и мудрые веселятся, веселятся даже когда умирают. Веселятся по-детски просто и наивно, яркоцветно и звонко» (л. 7 – 10). Также см. статью Николая Евреинова о том, что «быть Василием Каменским – это значит быть вечно 18-летним» (см.: Мой журнал Василия Каменского. М., 1922. № 1. С. 9).
Эй, хабарда… – один из футуристических лозунгов Каменского, как и неологизмы «Фарабанста», «Браба́», «Грабамстай», «Барманзай».
В картинках Робинзона… — герой Даниеля Дефо часто упоминается Каменским. Например, в автобиографии «Путь энтузиаста» (1931) он пишет в главе, посвящённой жизни на Каменке: «Ххо-хо! Отныне я стал чувствовать себя самым настоящим, заправским Робинзоном Крузо и Степаном Разиным в Жигулёвских горах» (см.: Каменский В.В. Танго с коровами; Степан Разин; Звучаль веснеянки; Путь энтузиаста. М.: Книга, 1990. С. 467).
В мою грудь (ед. хр. 4, л. 14).
Витальное стихотворение восходит к мифологеме «Революции духа», воспевающей строительство нового мира и творческую волю человека. Ср. с «Поэмой Революции Духа»: «Взметайте, миры, / осуж-
дённые вечностью, / свой искромётный огонь. / Взлетайте, орлы, / взлетайте, орлы, / увлечённые млечностью, / ко мне на ладонь». Также см. коллективную «Газету футуристов» (1918) и «Декрет о заборной литературе – о росписи улиц, о балконах с музыкой, о карнавалах искусств» (1918): «Требуется устроить жизнь / Раз-дольницу. / Солнцевейную – ветрокудрую / Чтобы на песню походила / На Творческую Вольницу / На песню артельную мудрую».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.