Электронная библиотека » Виктор Лошак » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 25 марта 2024, 11:20


Автор книги: Виктор Лошак


Жанр: Документальная литература, Публицистика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Владимир Григорьев:
«Я заговорил о мемуарах Путина первый раз в 2008 году…»

Справка:

Владимир Викторович Григорьев (1958 г.р.) – руководитель Департамента поддержки книгоиздания и периодической печати Минцифры, вице-президент Российского книжного союза, лауреат Государственной премии РФ.

Виктор Лошак: Владимир Викторович, мы будем говорить о книгах, о писателях, о времени. Но начиная этот разговор, я хотел бы спросить, а какие книги вас самого воспитали в детстве, юности?

Владимир Григорьев: Такое первое яркое впечатление – «Волшебник Изумрудного города», который меня долго сопровождал. Потом Каверин «Два капитана», потом было увлечение Вальтером Скоттом. Обычная история.

В. Л.: Мальчишеская.

В. Г.: Дюма. И перед окончанием школы, наверное, самое яркое было – роман Эрика Сигала «История любви». Причем удивительно, но я его прочитал впервые на украинском языке в журнале «Всесвіт», который редактировал Виталий Коротич.

В. Л.: Наверное, надо объяснить зрителям, что «Всесвіт» – это аналог «Иностранной литературы» на украинском языке.

В. Г.: Там же впервые в Советском Союзе был опубликован Марио Пьюзо «Крестный отец», тоже в году так 1975–1976, если мне не изменяет память. Только-только появился второй фильм с Де Ниро и Аль Пачино. Позже Коротич не мог мне объяснить, как получилось, что ему позволили это сделать. Потом был Иняз и поворотный, я бы сказал, прозренческий момент – знакомство с Оруэллом: «1984» и «Ферма животных». У нас учились студенты из-за рубежа, они привозили литературу на иностранных языках. И наши бдительные таможенные органы на этот груз не реагировали.

В. Л.: Видимо, не зная иностранных языков.

В. Г.: Таким образом мы могли знакомиться и с зарубежной литературой. В институте я очень много читал на английском языке, потом на испанском, и это сильно расширило кругозор, пришло понимание литературного процесса в общем. И еще, конечно, понимание истории, особенно, истории XX века. Как вы помните, она у нас была препарирована и преподавалась тогда скорее как история КПСС…

В. Л.: Хорошо помню.

В. Г.: Это была довольно специфическая история, но мы в дополнение к марксизму имели возможность почитать и что-то еще.

В. Л.: Да, Оруэллл – хорошее дополнение к марксизму.

В. Г.: Особенно когда тебе 17–18 лет.

В. Л.: Книгоиздание в нашей стране всегда было неким полем предпринимательства. Я помню, как в 1974 году «Джоконду» привезли в Пушкинский музей и очередь стояла вдоль всей Волхонки. Какие-то предприимчивые ребята издали брошюру: что такое «Джоконда», кто автор, когда была написана и кто та женщина, которая позировала. И ходили вдоль очереди, продавая эти книжки. Вы же вообще стояли у истоков книжной отрасли как части рыночного хозяйства. Как начинался книжный рынок?

В. Г.: Мы с Глебом Успенским, моим партнером, открыли издательство «Вагриус», в день рождения Аллы Борисовы Пугачевой, 15 апреля 1992 года.

В. Л.: Организационно это был кооператив?

В. Г.: Всё уже можно было с 1988 года, вы просто забыли. Кооперативы разрешили чуть раньше развала Советского Союза. Но еще в советские времена Госкомпечать возглавил Михаил Ненашев. Он пришел из «Советской России» и был, как говорится, очень продвинутый – настоящий коммунист, ленинец, который боролся со всем, с чем возможно бороться: и с засорением Байкала, и с перегибами на местах. Он возглавил Госкомпечать. И первым подпустил кооперативное движение в книгоиздание.

В. Л.: Как вы выбирали авторов для «Вагриуса»? Как занимались правами?

В. Г.: Процесс становления был долгим. Мы же не просто пришли с улицы. Я долгие годы проработал в Агентстве печати «Новости».

Последние годы работал в издательстве АПН и занимался книгоизданием. Оттуда же попал на стажировку в Random House, крупнейшее американское издательство. То есть у меня был определенный бэкграунд. В отличие от моих коллег, молодых и не очень, мне было достаточно легко, потому что я уже понимал и знал мировое книгоиздание: что такое продвижение и книжный маркетинг, как работает авторское право, каким образом заключают лицензионное соглашение, как сотрудничают с авторами.

И главное, как выстраивать редакционную политику. Поэтому мы очень мощно стартовали, уже после первых четырех книг о нас пошли разговоры. «Биография Ельцина» – это была первая книга «Вагриуса», которую я даже не согласовывал. Но с одним из помощников Бориса Николаевича тогда обсуждал, как ее презентовать. По сути, это была первая полная биография Бориса Николаевича. Потом был Стивен Кинг, два его новых романа.

В. Л.: А какие были тиражи?

В. Г.: Тысяч за 100. Это были еще советские тиражи, которые, конечно, нельзя сравнить с теми, что мы делали как специальные коммерческие проекты, для того чтобы собрать немножко денег и начать экспериментировать с литературой.

Это было время, когда можно было позволить себе экспериментировать на любом поле. Я немножко устал от мыльных опер на телевидении и предложил «Останкино»: давайте что-нибудь приличное покажем. В начале 1990-х я был в Варшаве и помню, что город был пустой – все смотрели сериал «Возвращение в Эдем». Был такой мощный сериал, серий на 25.

В. Л.: А чье было производство?

В. Г.: Это был австралийско-английский сериал.

Первый наш спонсор – Владимир Жечков, они с Лисовским открыли рекламное агентство «Премьер СВ», и мы стали, скажем, гуманитарной составляющей этого проекта. Мы приобрели права на этот фильм и на книгу и запустили – есть такой термин «тайм-ин» – одновременный выпуск книги и сериала.

В. Л.: А вот у Стивена Кинга вы тоже права покупали?

В. Г.: Конечно. Мы с самого начала работали в правовом поле.

В. Л.: Вот вы вспомнили Жечкова. Но я хотел бы вспомнить и другую фамилиюю – Михаила Юрьевича Лесина, который стоял у истоков вообще всей медиа-отрасли в России. Насколько он был важной фигурой?

В. Г.: В начале 1990-х годов он был такой же, как и Жечков. Только он, в отличие от Жечкова, был еще и КВНщиком. А уже к 1996 году он стал одним из участников штаба по избранию Бориса Николаевича Ельцина. Потом пошел работать в Администрацию президента. Наверное, он был самой важной фигурой по строительству медиаиндустрии в Российской Федерации.

В. Л.: То есть он заслуженно стал министром печати и информации?

В. Г.: Достаточно заслуженно. Подступал 2000 год, а это год избрания нового президента.

И Михаил Лесин за 1998 и, наверное, половину 1999 года, смог вместе с Михаилом Швыдким объездить 70 или 80 регионов и собрать воедино телевизионную компанию, которая называлась ВГТРК. В то время местные ГТРК были отдельными хозяйствующими субъектами, не подчиняющимися Москве. И выпуская любую программу в Москве, никто не был уверен, выйдет ли она, скажем, в Иркутске, посмотрят ли ее где-нибудь в Якутии. Это было безумие, с которым Михаил Юрьевич справился за год.

Выпустил указ президента, соответствующее постановление правительства и вместе с Михаилом Ефимовичем, который тогда возглавлял ВГТРК, объездил, облетел всю страну и собрал воедино новую медиаимперию.

В. Л.: Он нашел общий язык с местными князьками?

В. Г.: Михаил Ефимович умеет находить язык с кем угодно. «Цыганочкой с выходом» называл тогда покойный Михаил Юрьевич это действо.

Конечно, он был, наверное, кандидатурой номер один на роль создателя медиа министерства. Он сумел тогда убедить Кремль, что такое министерство необходимо. В него структурно вошел Госкомитет по телевидению и радиовещанию и Госкомитет по печати. И меня он пригласил возглавить то, что называлось раньше Госкомпечатью, – это книги, газеты, типографии. Чем я, собственно, с тех пор и занимаюсь.

В. Л.: И все уже абсолютно естественно воспринимают вас на этом посту, потому что когда говорят, «книги», то через тирее – «Григорьев».

В. Г.: Ну да, так сложилось, что я, видимо, был первым в правительстве, кто пришел из бизнеса. Именно из книжного бизнеса, где уже кое-что показал, доказал и требовал многого от власть имущих. Мне было ясно, какие преференции нужны нашей книжной индустрии, чтобы выжить, и нашим авторам, чтобы стать востребованными, популярными и спокойно себя чувствовать.

В. Л.: Я хотел бы вернуться к одной вашей фразе. В одном интервью вы сказали о книгах как об «интеллектуальном благосостоянии нации». Что вы имеете в виду?

В. Г.: Это многослойный пирог. Прежде всего, я всегда ратовал за то, чтобы наши ведущие авторы были востребованы, переводились на иностранные языки. Чтобы Россия экспортировала не только нефть и газ, но и интеллектуальную собственность в виде произведений, созданных российскими литераторами. У нас очень неплохой потенциал. К 2010 году уже с гордостью можно было сказать, что наши авторы начали замещать иностранных практически во всех коммерческих жанрах. Если вначале это был некий клуб литераторов, которые чувствовали себя обязанными сказать миру что-то гордое и великое, то позже стало понятно, что коммерциализированное книгоиздание позволяет еще и зарабатывать. Может быть, не всем, но первым 20–30 популярным авторам точно.

В. Л.: То есть стало возможным быть профессиональным писателем, жить литературным трудом?

В. Г.: Да, жить литературным трудом. Но для этого нужно было сперва освоить коммерческий жанр. И это было сделано. Но меня не столько интересовали коммерческие жанры, сколько привлекала детская литература, с которой мы легко и непринужденно могли войти в любую литературу мира. Для этого нужны были в первую очередь качественные переводы и неформальные отношения между издательствами. И, конечно, специалисты, обладающие компетенциями продвинуть свой интеллектуальный продукт на зарубежные рынки. И еще – мне очень хотелось, чтобы профессия литератора получила хотя бы слабые отголоски того звучания, которое имела когда-то…

В. Л.: при советской власти.

В. Г.: Да. 1990-е годы, к сожалению, нивелировали все ценности. У нас были банкиры, юристы, кто угодно, но не литераторы. И ради этой цели мне удалось тогда создать «Большую книгу».

Я собрал средства с помощью предпринимателей, заинтересованных в том, чтобы российская литература развивалась.

В. Л.: «Большая книга» – знаменитый конкурс?

В. Г.: Это литературная премия. Ведущая литературная премия страны. Я запустил несколько литературных премий, но этой особенно горжусь, поскольку она была первая и поскольку она до сих пор жива.

В. Л.: Я как раз хотел у вас спросить, не слишком ли много у нас литературных премий и литературных объединений писателей?

В. Г.: Готов вам ответить на этот вопрос. Думаю, что премий не бывает много. Талантливые люди должны задерживаться в литературе. В 1990–2000 годы они уходили в рекламные агентства копирайтерами. Их соблазняли большими гонорарами за написание сценариев бесконечных сериалов и роликов. Эта подёнщина была довольно выгодной. Но, как известно, «служенье муз не терпит суеты». Наступая на горло собственной песне, талантливые люди рано или поздно прощались с профессией, терялись. Это было страшно.

В. Л.: Интересное было времяя – момент выбора, роковой перекресток для талантов.

В. Г.: Да, бесспорно. А премия – это одна из возможностей поддержать талантливого и важного для литературного процесса человека.

В. Л.: Вы говорите о конкурентоспособности, а кого из наших современных писателей переводят сегодня? Кто вошел в мировой литературный рынок?

В. Г.: Вы знаете, почему я начал с «Большой книги»? Победители «Большой книги» получают 20–25 контрактов издания на иностранных языках.

В. Л.: То есть это такая катапульта, которая выталкивает писателей в мир. Но где-то вы называли цифру, которая меня, откровенно говоря, просто поразила. Вы сказали, что в англоязычных Америке и Великобритании количество переводной литературы равно 3 % от общего числа.

В. Г.: Это так и есть.

В. Л.: Им что, неинтересен мир или им достаточно своих писателей? Почему такая мизерная цифра? У нас же переводится значительно больше иностранных произведений…

В. Г.: Может быть, я вас расстрою, но у нас в 1990 годах переводилось просто всё, потому что собственных коммерческих авторов не было вообще. Сейчас же все коммерческие ниши заняты собственными писателями, то есть деньги в массовой литературе остаются у своих.

В. Л.: И что?

В. Г.: То есть в нашей стране произошло примерно то же самое.

В. Л.: Но у нас эта цифра, наверное, все-таки не 3 %?

В. Г.: Нет. У нас побольше, до 15 %. Но важно, чтобы в эти проценты вошли действительно значимые для российского образования, науки и культуры книги. Это должна быть большая литература. И мы идем этим путем. Наши издательства не упускают ни букеровских, ни нобелевских лауреатов. Несмотря на то, что эти произведения могут быть достаточно спорными, они все же изданы на русском языке и доступны нашему читателю. В этой связи, конечно, нам всегда было обидно за наших потенциальных украинских читателей. Когда три-четыре года назад вышел указ президента Украины о запрете российских книг на территории Украины, пролоббированный местными издателями, мне было просто страшно. Они просто отрезали огромный пласт мировой литературы, мировой науки от своего читателя.

В. Л.: Актуальная тема. Как повлияют нынешние тотальные санкции на книгоиздание, на авторов, на получение прав?

В. Г.: Я бы сейчас не обсуждал это в отношении авторов, но, что касается индустрии в целом, вот здесь сложнее. Во-первых, перекрыты поставки легкомелованных бумаг. Это болезненно, потому что мы потребляли порядка 200 тысяч тонн такой бумаги в год. Камский комбинат – единственный, который делает подобную бумагу, выпускает лишь 70 тысяч тонн в год. Сегодня мы стараемся остановить безумное подорожание бумаги в связи с монополизацией оставшихся ЦБК. Это будет убийственно для индустрии. Роковыми для индустрии могут стать и проблемы с полиграфией. Несмотря на то, что мы вторая страна по добыче и освоению алюминиевых запасов, на нашей территории нет ни одного производства алюминиевых пластин, которые необходимы для полиграфии. Как выяснилось, выгоднее было раскатывать их в Японии или Германии и привозить готовые пластины сюда. Но это еще полбеды. У нас нет не только пластин, но и черной краски для полиграфии! Ладно, нет цветных красок – с этим можно было бы согласиться, но нет и черной!

В. Л.: Это же касается и газет?

В. Г.: Это касается и газет.

В. Л.: Давайте вернемся к книгам. Вы всегда очень внимательны, возможно, в силу собственного образования, к переводчикам. Что происходит с нашей школой перевода?

В. Г.: В 1990 годы я лез на стенку, читая переводы даже коммерческих авторов. Это было что-то из ряда вон выходящее. Брали, видимо, каких-то третьекурсников, даже Google-переводчик не работал.

В. Л.: Тончайшая профессияя – переводчик.

В. Г.: Конечно! Тончайшая профессия, в которой прославились и Маршак, и Пастернак, и Райт-Ковалева, которых все знали.

В. Л.: Не говоря уже о Лозинском.

В. Г.: Лозинский тоже, да. Это фигуры, которые позволили закрытому обществу под названием Советский Союз почувствовать запах и вкус мира. Эту школу надо было сохранить. И мы судили да рядили и придумали организацию, Институт перевода, где объединились МГУ и Лингвистический университет. И сделали мы это вместе с Катей Гениевой, к сожалению, уже покойной, бессменным директором Библиотеки иностранной литературы. Институт перевода жив. Мы поддерживаем кафедры перевода, вообще переводческую науку и, конечно, переводы нашей литературы на иностранные языки.

В. Л.: Много ли людей живут профессионально литературным переводом?

В. Г.: Живут немногие, нужно совмещать с преподаванием и другими какими-то занятиями. Но в целом, переводчики – это выдающиеся люди.

Кого ни возьми… Например, Топорова. Вспомните, какого нереального качества культуролог!

Да, он хулиганил в переводе. Но это было выдающееся лингвистическое хулиганство. Школа осталась. Мы ее пытаемся поддерживать. Это штучные люди, которых надо беречь. Их можно посчитать на пальцах двух рук, но они есть.

В. Л.: В стране стали читать больше или меньше? Вообще, можно ли это замерить?

В. Г.: Мы периодически заказываем исследование по замеру чтения. Цифры не радовали, причем очень долго. Сейчас они начинают подниматься. И, кстати, сильно подскочили во времена пандемии – книга вновь стала востребованной.

В. Л.: Каждый знает по себе.

В. Г.: Ребята, рожденные в 1990-е, в тяжкие годы, сейчас сами стали родителями. И они не всегда, к сожалению, способны передать ту любовь к книгам, которую мы успели внушить своим детям, а нам – наши родители. Традиции семейного чтения во многом были утрачены. И сейчас я много сил уделяю очень важной, я бы сказал, государственной задаче – поддержке детского и юношеского чтения. Именно туда нужно сейчас бросить основные ресурсы.

В. Л.: А как, Владимир Викторович, заставить молодежь дотянуться до книг?

В. Г.: Это же надо зажечь страну! Когда мы объявили Год литературы, просто объявили: библиотекари, учителя словесности по всей стране с готовностью приняли участие. Даже деньги не нужны, это подвижники, их просто нужно поддержать. Какую-то копеечку мы передавали, и местные бюджеты им помогали. Но главное – зажечь. И, конечно, нужны совершенно оголтелые гуманитарные менеджеры, для которых эта работа – часть жизни. И тогда все получается.

В. Л.: Вот вы говорили о детской литературе. У меня был здесь ваш коллега Михаил Сеславинский, который сказал о таком удивительном парадоксе: набор авторов детской литературы расширяется, но мы, родители, бабушки и дедушки, покупаем детям те книги, которые читали сами.

В. Г.: Маршак, Агния Барто, Михалков… Все тот же набор.

В. Л.: Да.

В. Г.: Вы будете смеяться, в прошлом году было то же самое.

В. Л.: Да. И что делать? Как расширить список?

В. Г.: Раскручивать. Для этого есть механизмы, издателей вполне можно научить раскручивать своих авторов. Но тут тоже надо понимать – их же не поженишь, авторы раскручиваются и уходят в более крупные и богатые издательства.

В. Л.: Деньги и тут много решают. Скажите, а какое сейчас соотношение между бумажной и аудиокнигой? И вообще, что происходит с аудиокнигой?

В. Г.: С аудиокнигой все хорошо. В общем-то, она развивается. Сегодняшний каталог аудиокниг на русском языке, если я не ошибаюсь, уже около 30 тысяч наименований. Много это или мало?

Конечно, это еще мало. Тем более что из этих 30 тысяч я бы треть выбросил, потому что озвучка у них все-таки непрофессиональная: на профессиональном оборудовании, но голоса не актерские.

В. Л.: То есть здесь есть тот же самый самиздат?

В. Г.: Ну, кто-то хочет сам, у кого-то жена или дочь хотят остаться в истории.

В. Л.: Понятно…

В. Г.: Но есть уже профессиональные компании. 30 тысяч – хороший старт для этого бизнеса. В принципе, аудиокнига родилась тоже не у нас. Скорее всего, в Америке – где, как мы знаем, тоже огромные расстояния, длинные дороги…

В. Л.: Как интересно! То есть страны с большими расстояниями, длинными дорогами и серьезными пробками больше расположены к аудиокнигам?

В. Г.: Ну конечно, да. Аудиокнига, в принципе, это автомобильный продукт. Аудиоформат – это треть объема цифровых книг. Если приблизительно судить по прошлому году, объем рынка там около трех миллиардов рублей. Вся цифровая книга – это 10 миллиардов рублей (под цифровой я подразумеваю книгу, которая скачивается и читается в электронном виде на электронных носителях), а общий объем книжного рынка примерно 80 миллиардов. Видите, цифровая книга пока не существенный конкурент бумажной книги. Хотя очень трудно замерить, потому что в этой области много пиратства. Один раз скачали, а потом всей семье и друзьям-знакомым расшерили – они не платят, и мы не видим цифры.

В. Л.: Наташа Жванецкая, жена Михаила Михайловича Жванецкого, решила книги, которые остались дома, развести по библиотекам, раздать. И она мне рассказывала, что была поражена, ей казалось, что библиотекии – это такая полуумершая структура. Оказалось же, что это всё живое, библиотеки превратились в некие социальные клубы. Что, на ваш взгляд, происходит в стране с библиотеками?

В. Г.: Московские и подмосковные – это немножко другие библиотеки. Бюджет, который идет на культуру, совершенно другой. Плюс в Москве живет огромное количество людей, которые готовы делиться своей домашней библиотекой. Вообще, я бы сказал, в отдельных регионах дела обстоят значительно хуже.

В. Л.: С наполнением книгами?

В. Г.: Библиотеки не могут позволить себе покупать новые книги. Без новых книг они не могут привлечь читателей и т. д. Получается замкнутый круг. Он потихонечку разрывается, дополнительные деньги идут. И я надеюсь, что эта новая концепция, которую Москва уже практически осуществила, – превращение библиотек в особые клубы по интересам – будет распространена.

В. Л.: Поговорим о книжных магазинах. Их становится меньше и меньше, вы не раз об этом говорили. Та же история происходит и с книжными киосками, с киосками периодической печати. Можно ли эту культурную эрозию затормозить? Или это естественные процессы?

В. Г.: Я бы это не назвал естественным процессом. Конечно же, много составляющих: цена аренды, цена за книгу и так далее.

В. Л.: Москва же смогла остановить.

В. Г.: Это Юрий Михайлович спас в свое время книжные магазины Москвы… Я помню, мы тогда выпускали книгу Лужкова, и я ему показал кадры Праги, Варшавы, Будапешта, где на месте книжных магазинов были автосалоны, мебельные салоны и тому подобное: вот, мол, что город потерял. И он тогда дал возможность сохраниться книжным магазинам. Долгой была борьба за ведущие книжные магазины в Питере. Но так или иначе книжные магазины потихонечку возрождаются. Есть уже частные сети, вполне профессиональные. Как важнейший элемент инфраструктуры чтения и вообще книгораспро-странения, магазин, конечно, должен быть под внимательной охраной мэров и губернаторов, потому что это муниципальная собственность. И мы, как федеральная власть, к этому не можем даже прикоснуться.

В. Л.: Это такой замер собственно культурного уровня мэров и губернаторов?

В. Г.: Мы начали этим заниматься вместе с Российским книжным союзом. Составляем некую культурную карту России в части книжного чтения, где отражена вся инфраструктура книги. Пытаемся ее не просто просчитать, а еще и оценить, как в принципе обстоят дела в этой отрасли. И ежегодно присваиваем звание «Литературный флагман России» губернатору, чей регион побеждает в этих замерах.

В. Л.: Все больше стало на прилавках мемуаров, особенно политиков. Такая политическая культура за рубежом есть: человек уходит из политики и издает мемуары. Я правильно понимаю, что у нас это тоже прививается, но пока довольно слабо?

В. Г.: Нас этой прививкой немножко потерзали в свое время, да. Думаю, что события вокруг книжки приватизаторов (речь о скандале вокруг не вышедшей книги авторов приватизации в середине 90-х – ред.) известны вам?

В. Л.: Да-да.

В. Г.: Мемуары о том, как была проведена приватизация в Российской Федерации, довели до рухнувших карьер, увольнений из правительства, уголовных дел. Поэтому эта прививка…

В. Л.: Пугнула политиков.

В. Г.: Но вообще я вспоминаю, что в 1990–2000-е мы в «Аргусе» запустили серию «Мой 20 век», и она была популярна. И это были как раз мемуары. Мы выпускали воспоминания политиков, деятелей культуры как отечественных, так и зарубежных. Вообще, мемуары как жанр довольно востребованы. Вы же говорите о политиках, уходящих на покой. Они имеют право, во-первых, на мемуары в той части, в которой им позволительно это сделать, а во-вторых, это огромные гонорары, оплата будущего труда политика и оценка того, что он уже совершил на благо отечества.

В. Л.: К тому же есть, думаю, какие-то технологии, которые освобождают автора от необходимости садиться самому, придумывать главы, писать…

В. Г.: Вы говорите о «литературных неграх»?

В. Л.: Скорее, о технологии записи мемуаров.

В. Г.: Такое есть. Это как интервью. Талантливый журналист берет интервью, а потом делает литературную обработку.

В. Л.: Как вы думаете, когда-нибудь появятся мемуары президента Путина?

В. Г.: Я об этом говорю последние 10 лет.

В. Л.: Да?

В. Г.: Но, видимо, не время.

В. Л.: Говорите о том, что они нужны?

В. Г.: Что они нужны, да. Я заговорил о мемуарах Владимира Путина первый раз в 2008 году, когда произошла смена президента. Максимально, что удалось сделать, это фотоальбом «8 лет в Кремле».

В. Л.: Скажите мне, пожалуйста, а вот библиофилы, люди, которые собирают книги, как они сочетаются с книжной отраслью?

В. Г.: В принципе, я бы сказал так, что они не совсем интегрированы. Но при всем при этом на фестивале «Красная площадь» первый ряд ГУМа всегда отдается антикварной и букинистической книге. И мы считаем, что это часть общей книжной культуры, несомненно. Выдающаяся часть. Люди, которые занимаются букинистической книгой, тем более антикварной книгой, – это люди, которые должны быть приобщены к тому, что происходит сегодня в книжном мире.

В. Л.: Вы сами ведете дневник?

В. Г.: Какое-то время вел. Потом был провал.

Сейчас понимаю, что память начинает уже подводить. Очень интересно и трудно потом будет описать происходящее. Хотя это очень важно, мы прожили невероятные годы.

В. Л.: Я сам рассчитывал всегда на память. Оказалось, что этого недостаточно.

В. Г.: Я начинаю это ощущать, очень болезненно причем.

В. Л.: Есть книги, которые вы сами перечитываете, к которым периодически обращаетесь?

В. Г.: Вот недавно вернулся к «Войне и миру», к «Иосифу и его братьям» Томаса Манна.

В. Л.: Кого вы считаете героем нашего времени?

В. Г.: Наверное, будет справедливо сказать, что это врачи. Мы все так или иначе обращались к врачам, чтобы спасти себя, родственников, кого-то из близкого круга во время пандемии. И это продолжалось на протяжении двух лет! Мне кажется, что врачебная профессия наконец-то вернула себе тот статус, который она всегда должна была иметь.

В. Л.: Каковы ваши правила жизни?

Правила жизни

Владимир Григорьев: Наверное, самое главное правило – никогда не забывать, что ты отчитываешься перед Ним. Ни перед начальником, ни перед соседом, ни перед еще большими начальниками, а перед Ним. Что бы ты ни делал, что бы ты ни сотворил…


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации