Электронная библиотека » Виктория Холт » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Убийство в Тауэре"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 22:43


Автор книги: Виктория Холт


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Люди, подобные Рэли, больше не были придворными фаворитами, как во времена старой королевы.

Яков знал еще до смерти Елизаветы, что Рэли против его вступления на престол, и отметил его как своего врага. А у Рэли их было немало в Англии. Это было неизбежно для того, кто наслаждался милостями королевы и в свое время являлся ее советником. Он достиг вершин власти, и, естественно, многие хотят увидеть, как он падет в бездну унижения.

Его большим недостатком была запальчивость вкупе с надменностью. Рэли считал, что может делать то, что не смеют другие. Когда он соблазнил Бесс Трогмортон, то потерял благосклонность королевы, так как она не могла смириться с тем, что он обратил внимание на другую женщину, кроме нее. Разразился скандал, потому что Бесс была беременна, а другая Бесс, всемогущая Глориана, послала за ним и настояла, чтобы он исправил совершенное зло и женился на ее тезке.

Бесс стала ему хорошей женой – она всегда была рядом во всех его невзгодах. Их сын Уолтер был славным мальчиком, а маленький Кэру родился в Тауэре, поскольку Бесс жила там с мужем, чтобы присматривать за ним так, как, по ее словам, не смогли бы слуги, и неутомимо строила планы его освобождения.

Рэли сказал Генриху, что он счастлив… как только может быть узник, и повел его к галерее вдоль стены, которой ему разрешали пользоваться, чтобы размять кости и немного подышать свежим воздухом.

– Сколько заключенных имеют такие привилегии? – спросил он.

Генрих знал, что Рэли горит желанием показать ему свои новые эксперименты, которые он проводил в хижине в конце галереи.

Внутри хижины была скамья, на которой стояло множество пробирок и колб.

– Я работаю над эликсиром жизни, – поведал он принцу. – Если я усовершенствую его, вполне возможно, люди смогут жить гораздо дольше, чем теперь.

– Вы должны иметь для работы дворец, а не хижину, – заметил Генрих.

– Она отвечает своим задачам. Мои препараты становятся широко известными.

– Королева сказала, что слышала, будто ваш бальзам из Гвианы чудесный.

– Я польщен. Этот бальзам пользуется успехом. Только вчера графиня Бомонт, придя в Тауэр, увидела меня на галерее и попросила прислать ей немного.

– Вы должны быть на свободе! Как несправедливо, что мой отец держит вас здесь!

– Тише! Это измена! Одно словечко, мой принц, может превратить свободного человека в узника. Хорошенько запомните это. Скажите, а как новый красавчик?

– Карр?

– Я слышал, он очень красив и расхаживает по двору в павлиньих перьях.

– Теперь он одет необычайно пышно.

– И король в нем души не чает. Ну, похоже, дорога ему открыта. Богатая жена сможет принести ему состояние и высокий титул… Разве я не прав?

– Я вам должен кое-что сказать, сэр Уолтер.

– Вас это беспокоит? Тогда не говорите.

– Но я должен! Я специально для этого сюда пришел.

– Неужели весть столь плоха, что ее нельзя отложить?

Генрих кивнул:

– Очень плоха. Уолтер, вы сильно привязаны к Шерборнскому замку?

Рэли слегка побледнел, хотя это было едва заметно из-за загара.

Когда он заговорил, его голос был хриплым.

– К Шерборнскому замку? Ну, он и земля вокруг него – почти все, что у меня осталось. Я всегда утешал себя, что, если по королевской прихоти решат, что настала моя очередь взойти на Тауэр-Хилл, Шерборнский замок и земли не дадут моей жене и сыновьям стать нищими.

Генрих печально посмотрел на человека, которым так восхищался, и произнес, сделав над собой усилие:

– Мой отец решил, что Карр должен получить большое поместье. Он даровал ему Шерборнский замок.

Сэр Уолтер ничего не сказал. Он отошел к двери хижины и постоял несколько секунд на галерее, уставившись на серые стены и зубчатые башни.

Генрих встал рядом с ним.

– Если бы он не появился при дворе, если бы не этот несчастный случай на арене для турниров… – начал Генрих.

Рэли с улыбкой повернулся.

– А если бы я не родился, то сейчас бы здесь не стоял! Если бы да кабы… Такова жизнь, мой мальчик. Меня лишили моих владений! Но запомните: я уже пережил потери побольше. Меня лишили свободы. И все-таки я продолжаю жить и работать.

Они вместе вернулись по галерее в верхнюю камеру Кровавой башни.

И никогда еще она не казалась им такой безнадежной тюрьмой.

Глава 2
ДИТЯ-НЕВЕСТА

Томас Хауард, граф Саффолк, улучил свободное время от дел при дворе, чтобы навестить свои сельские владения, и у него была очень веская причина для этого. Томас Хауард, как большинство членов его семейства, был очень честолюбивым человеком. Хауарды считали себя первостепенной фамилией и втайне полагали, что в том, что касается королевской крови, они не уступают ни Тюдорам, пи Стюартам. В прошлом многие из них без колебаний готовы были дать об этом знать всякому, за что им и приходилось расплачиваться. Саффолк извлек урок из несчастий своих предков и научился мудрости – его отец взошел на эшафот, потому что задумал жениться на королеве Марии Шотландской, а с таким примером в роду Саффолк не имел намерений совершать глупых поступков.

Его жена Кэтрин была с ним – ее не привлекала идиллия сельской жизни, но она была готова ехать с мужем, особенно по такой причине.

Они сидели в изысканной комнате с окнами, выходящими в парк, и выражения их лиц говорили о самодовольстве. Подобное же выражение было и на лице их гостя – еще одного члена фамилии Хауард, точнее, можно сказать, главы семейства. Это был Генри Хауард, граф Нортгемптон.

Граф Нортгемптон, мужчина уже в преклонных летах – в то время ему давно перевалило за шестьдесят пять, – был одним из самых могущественных людей в стране. Он играл в замысловатые политические игры так долго, что делал это с большим умением, и, несмотря на возраст, не намеревался выпускать из рук хоть малейшую частицу своего влияния, если можно было этого избежать.

Будучи тайным католиком, Нортгемптон горел желанием вернуть католицизм в Англию, и его план состоял в женитьбе принца Генриха на испанской инфанте. Но он ни на минуту не забывал об опасности своего положения. Нортгемптон был свидетелем тому, как его старший брат лишился головы, что придало ему стремление больше сохранить свою.

Теперь, в доме своего племянника, он был с совершенно другой миссией – приятной и семейной, – хотя все в жизни графа Нортгемптона, даже события, касающиеся его племянника, графа Саффолка, и его жены, носило политический оттенок.

– Этот брак будет выгодным для нас всех, – говорил граф Нортгемптон. – Яков поддерживает его, и, несмотря на то, что он неуклюжий, невоспитанный шотландец, нельзя не принимать во внимание то, что ему посчастливилось надеть на себя корону.

– Король с радостью окажет честь любому родственнику графа Эссекса. Несомненно, он чувствует угрызения совести, потому что его предшественница, избаловав этого молодого человека, позволила его врагам укоротить его на голову.

– О, старая королева окружала себя красивыми мужчинами, которые, как ей казалось, были влюблены в нее. Но ни к кому она так не благоволила, как к Дадли и Эссексу. Мальчик – приятный юноша. Этот союз будет на пользу нам всем.

– Я встречал молодого Роберта. Это многообещающий молодой человек. Об одном я сожалею – детки слишком зелены.

– Разве? Мальчику четырнадцать, а девочке?

– Франсис только двенадцать, – уточнила леди Саффолк.

– Ну, она может вернуться к своим урокам, пока юный Роберт отправится за границу заканчивать образование. Вопрос об осуществлении брачных отношений пока не стоит. Мне бы хотелось взглянуть на малышку. Настало время сообщить ей о ее счастье.

– Я пошлю за ней.

Через несколько минут в комнату вошла Франсис Хауард. Подойдя к взрослым, она остановилась на некотором расстоянии от них и присела в глубоком реверансе, деликатно расправив свои синие юбки. Платье шло ей, но она сама была настолько хороша, что ничего не отвлекало от ее внешности. Длинные золотые локоны ниспадали до талии, кожа была нежной, большие синие глаза обрамляли черные ресницы.

«Это не просто хорошенькая девочка, а настоящая красавица», – подумал Нортгемптон.

– Франсис, – сказал ее отец, – твой двоюродный дедушка приехал из королевского дворца, чтобы сообщить тебе приятную новость.

Франсис с надеждой повернулась к Нортгемптону. В ее манере вести себя не было никакой застенчивости, что обрадовало и в то же время встревожило старого графа.

– Подойди сюда, детка, – велел он. Девочка стояла перед ним в ожидании, пока граф вглядывался в ее овальное личико, ища недостатки. Он не нашел ни одного изъяна.

– Ну, тебе хотелось бы поехать ко двору?

– Больше всего на свете, – отвечала она пылко, и ее глаза засверкали.

– И как ты думаешь, что будет требоваться от такого ребенка, как ты, при дворе?

– Не знаю, дедушка, но хочу услышать от вас. «Неужели она дерзка?» – с сомнением подумал граф.

– Уверяю тебя, будет Франсис Хауард при дворе или не будет, никого не волнует.

– И все-таки Франсис Хауард поедет туда, не так ли, дедушка?

– Тебе повезло, что у тебя есть отец, мать и двоюродный дед, которые заботятся о твоем благополучии.

– Да, дедушка.

– Дело в том, что мы подыскали тебе мужа.

– Мужа… мне! О, и где же он?

– Ты что же, думаешь, что я ношу мужей в кармане, девочка?

– Я слышала, что граф Нортгемптон способен на все, сэр.

Да, она дерзка, но и умна. Что ей нужно – место при дворе, деньги, которые будут ее осыпать золотым дождем, или кнут? Он со временем это уточнит, и она получит то, что заслуживает.

Нортгемптон увидел, как леди Саффолк сдерживает улыбку. Ей следует быть осторожной. Ее репутация не слишком хороша. Говорили, что она извлекает выгоду из положения мужа при дворе и берет взятки за определенные услуги. Да и моральные качества этой женщины тоже не слишком высоки, к тому же она тратит целое состояние на платья и драгоценности.

Нортгемптон решил пропустить замечание девочки мимо ушей, сказав себе, что, вероятно, сам на это напросился.

– У тебя будет свадьба при дворе, малышка. Сам король заинтересован в твоем женихе и желает видеть союз между его семейством и нашим.

– Могу я узнать его имя, сэр?

– Роберт Девере, граф Эссекс.

– Граф! И сколько ему лет?

– Столько же, сколько и тебе… или чуть постарше. Какая разница? Твоя мама сказала мне, что тебе двенадцать. Роберту четырнадцать.

– Всего только четырнадцать, а уже граф!

– Его отец умер несколько лет назад.

– Полагаю, он лишился головы, – сказала Франсис. – Я слышала о графе Эссексе.

– Это несчастный случай, который время от времени происходит даже в самых знатных семействах, – буркнул Нортгемптон.

– И чем знатнее семейство, тем чаще это происходит, – вставила леди Саффолк. – Этот факт, дочка, мы все должны принимать во внимание.

– Я запомню, – пообещала Франсис.

– Уверен, ты будешь благодарна своей семье за устройство такого выгодного брака, – продолжал Нортгемптон.

– Разве это такая уж и выгодная партия? – спросила девочка.

– Неужели ты сомневаешься, Франсис? – воскликнула ее мать.

– Ну, мамочка, меня всегда учили, что роду Хауард равно лишь королевское семейство.

Нортгемптон мрачно ухмыльнулся, глядя на ее родителей.

– И вы говорите, что этой девочке только двенадцать лет?

– Я прекрасно помню день, когда она родилась, – сказала леди Саффолк. – Хотя должна сказать, что с тех пор, как я вышла замуж за Саффолка, беременности вошли у меня в привычку. Семь мальчиков и три девочки – неплохой счет, верно, дядя?

– Хауарды никогда не оставляли колыбель пустой – не в пример Тюдорам, участь которых – оставаться бесплодными. Но у этого ребенка на все готов ответ. – Он обратился к Франсис: – У тебя острый язычок, девочка.

– Ну да. – Она тут же высунула язык, и, судя по выражению ее лица, ей ужасно поправилась собственная находчивость.

– Держи его за зубами, – предостерег старый граф. – Я чувствую в тебе своенравие. Когда окажешься при дворе, ты не должна разговаривать так свободно, как здесь, в деревне.

– Понимаю, дедушка.

– А теперь тебе нужно подготовиться к свадьбе.

– Да, Франсис, – вставила ее мать, – нам сразу же следует заняться твоим приданым. Ты должна быть достойна графа Эссекса.

– Красивые платья! Драгоценности! – воскликнула Франсис, сжимая руки. – Как мне все это нравится!

Нортгемптон подумал, что родителям следовало бы держать девчонку в узде. Теперь ему хотелось, чтобы она побыстрее ушла. Он увидел ее, удостоверился, что маленькая красавица через пару лет созреет для брака, и этого вполне достаточно.

Нортгемптон махнул ей рукой, а ее отец сказал:

– Ты теперь можешь оставить нас, Франсис.

– Да, отец, – ответила девочка и заколебалась.

– Ну? – спросил Нортгемптон.

– Когда же я поеду ко двору?

– Как только будет готов твой гардероб, – ответила ее мать. – Мы не будем терять времени. Сам король желает выдать тебя замуж.

– Интересно, почему? – начала Франсис. Но старый граф нетерпеливо прервал ее:

– Не твоего ума дело, девочка. Ты должна не рассуждать, а слушаться своих родителей. Кажется, я слышал, что твой отец велел тебе оставить нас.

Франсис скромно опустила глаза, сделала еще один реверанс и с радостью покинула взрослых.

* * *

Придя к себе, Франсис позвала трех любимых горничных. Это были воспитанные девочки, которые больше походили на подруг, чем на служанок, и их родители были довольны, что они растут в доме графа Саффолка, который слыл влиятельным человеком при дворе и нес службу лорда-камергера. Эти трое были всего на год-другой старше Франсис, но благодаря положению и личным качествам она полностью властвовала над ними.

– Слушайте! – сообщила Франсис. – То, что мы подозревали, верно! Мои родители здесь потому, что я выхожу замуж. Мой двоюродный дедушка собственной персоной счел необходимым передать мне это известие.

Она пересказала подробности разговора, немного их приукрасив, чтобы сделать себя чуть более дерзкой, чем на самом деле, принимая на себя роли то графа Нортгемптона, то Франсис Хауард.

– Госпожа Франсис! – воскликнула одна из девочек. – Вы меня убиваете! Неужели вы правда показали язык милорду?

– Показала. Он сам напросился. Думаю, он пожалел, что спровоцировал меня. Хотелось бы мне, чтобы кто-то очень важный… кто-то вроде короля или принца вошел бы и увидел, как я там стою, высунув язык графу Нортгемптону.

– Я уверена, король подумал бы, что это замечательная шутка. Он дал бы вам высокое место при дворе и сделал бы одной из фавориток.

– Сперва мне пришлось бы надеть панталоны и остричь волосы, – отвечала Франсис, взявшись за длинные локоны и любовно их держа. – Король не смотрит на девушек. Вам следовало бы об этом знать.

– Неужели, госпожа Франсис?

– Разве вы не знаете?

– Мы не смеем подслушивать у дверей, как вы, госпожа, – спокойно вступила в разговор другая девочка.

Франсис размахнулась и ударила ее по лицу.

– Если мне захочется подслушивать у дверей, мисс, я буду это делать! А вы сперва хорошенько подумайте, прежде чем что-то говорить мне. Я могу приказать вас высечь. И не забывайте об этом! Я даже могу сделать это сама… чтобы удостовериться, что вы избиты до крови.

Ее глаза вдруг гневно сверкнули. Девочки попятились. У Франсис слова не расходились с делами. Она могла быть дружелюбной и щедрой, но если ее обидеть – мстительной.

Виновница стояла потупив взгляд, покуда на месте удара постепенно выступало красное пятно.

Франсис повернулась к ней спиной и продолжала:

– Никак не дождусь, когда поеду ко двору! Я устала оттого, что в деревне меня все принимают за ребенка.

– Замужество – это первый шаг, госпожа. А когда вы появитесь при дворе, все мужчины наверняка…

– Продолжай! – скомандовала Франсис. – Влюбятся в меня, потому что я такая красивая. Ты это хотела сказать, верно? Интересно, что обо мне подумает мой жених? Ему всего четырнадцать, и он пока не будет выполнять свои супружеские обязанности. Я слышала, как они об этом что-то говорили. Мне придется поехать ко двору, выйти замуж, а потом опять вернуться сюда… назад к моим учебникам, пока я не достигну возраста, чтобы разделить с моим мужем постель. Я хотела было сказать, что уже достигла этого возраста.

– Возможно, лучше подождать.

– Ненавижу ждать! Я могу прождать до тех пор, когда моя красота увянет.

– Вы всегда останетесь красивой.

– Конечно останусь! Постараюсь оставаться красивой до самой смерти.

– Все пытаются это сделать, госпожа.

Франсис задумалась. Ее мать все еще была красивой, хотя не такой красивой, как в молодости. Возможно, изысканные наряды и драгоценности, которые она носила, ослепляют взгляд.

– Я знаю способ остаться красивой, – послышался спокойный голос. Воцарилось молчание, потому что этот голос принадлежал той девушке, которая только что получила пощечину.

Франсис повернулась к ней, на ее лице зажегся интерес.

– И как, Дженнет? – потребовала она ответа. Вся злость ее исчезла – Франсис говорила так, словно между ними и не возникало никаких трений.

– С помощью заклинаний и зелья, – ответила Дженнет.

– Неужели от них люди не теряют красоты? – спросила Франсис.

– Они могут все. Есть приворотное зелье, чтобы завоевать любовь того, кто к тебе равнодушен. Есть зелье, чтобы устранить тех, кто стоит на твоем пути. Это называется заключить сделку с дьяволом.

– Как бы мне хотелось заключить сделку с дьяволом! – воскликнула Франсис, довольная, что шокировала всех троих.

– Это способ получить то, что хочешь… если, конечно, хватит смелости, – сказала Дженнет.

– У меня смелости хватит! – заявила Франсис.

* * *

Следующие недели для Франсис пробежали незаметно. Она постоянно примеряла наряды, которые потребуются ей для свадьбы, а когда увидела драгоценности, которые должна была надеть, то объявила, что никогда в жизни не была так счастлива.

Франсис знала, что после свадьбы ей придется вернуться в деревню, но старалась не думать об этом.

Через несколько недель она отправится в Лондон в сопровождении своих родителей, везя с собой свой изысканный гардероб. Она увидит двор, о котором так много наслышана, и будет жить там до тех пор, пока не состоится свадебная церемония. Она размышляла, удастся ли ей убедить родителей оставить ее в Лондоне. Жаль, что в своих решениях они полагаются на двоюродного дедушку. Он наверняка не согласится.

Но Франсис была из тех, кто живет сегодняшним днем, не слишком задумываясь о будущем. Она отправляется ко двору, и этого достаточно.

Ее мать была так же взволнована. Леди Саффолк любила великолепие, а эта свадьба обещала быть одним из знаменательных событий при дворе.

– Понимаешь, дочка, сам король с нетерпением ждет твоей свадьбы. И он, и королева, и принц Генрих почтят тебя своим присутствием.

Нужно было еще разучить танцы. Какая радость! Франсис обожала танцевать. Следовало отрепетировать реверансы и выслушать тысячу советов по всяким мелочам.

– Ты прекрасно со всем справишься, – говорила ей мать, – если только будешь не слишком дерзкой. Это может забавлять короля, но королеве и принцу не понравится. Гораздо важнее угодить королеве и принцу, нежели королю. И я не сомневаюсь, что ты это сделаешь.

– Я слышала, мамочка, что девушки королю не по вкусу.

– Вот это держи в уме, а не на языке!

Франсис высунула кончик языка между безупречными зубками.

– Дедушка Нортгемптон уже предупреждал меня, – сказала она.

– Тогда хорошенько запомни это, – напомнила ее мать.

* * *

Какое удовольствие получила Франсис от этих дней! Веселье, яркие краски, возбуждение. Что за славное место Лондон! И как здорово было ехать по улицам и видеть, как женщины приседают в книксене, а мужчины снимают шляпы, когда они проезжают мимо.

Многие из них узнавали ее. Казалось, все знали, что она собирается выйти замуж. Франсис скромно сидела на своей лошади и с ниспадающими на плечи длинными локонами представляла собой очаровательное зрелище.

– Да благословит Бог маленькую невесту! – кричали люди.

Жених доставил ей некоторое разочарование. Она даже не понимала почему. Роберт Девере был довольно милым мальчиком, но, несмотря на то, что старше ее на два года, казался гораздо моложе.

– По внешности он не идет ни в какое сравнение со своим отцом, – говорили некоторые, а другие возражали:

– Вспомните, куда завела его внешность! Но все сейчас уже было в порядке. Состояние Эссексов и земельные владения возвратили юному Роберту, и король Яков горячо желал удостоить его своими милостями.

Молодость жениха и невесты очаровывала всех.

– Конечно, пока они еще слишком юны…

– Но какой союз!

– К тому же неплохо заключить его, пока они молоды, ведь брачные узы в двенадцать и четырнадцать столь же крепки, как в любое другое время.

Брачные узы, размышляла Франсис. Она будет связана с этим застенчивым мальчиком!

На свадебном пиру они сидели рядом, Роберт мало говорил, а Франсис болтала без умолку. И если она и была разочарована в нем, он никакого разочарования не чувствовал, полагая, что его невеста такая, какими и должны быть все невесты.

Франсис объясняла ему, что человек, написавший пьесу-маску, которая в тот момент исполнялась, и игравший в ней главную роль, был сам Бен Джонсон – лучший драматург и актер, которого пригласили, чтобы доставить им удовольствие.

– Посмотри на танцоров! – восклицала она. – А разве декорации не восхитительные? Ты знаешь, что их делал сам Иниго Джонс?

Роберт отвечал, что слышал об этом и что во всем королевстве нет актеров и художников лучше, чем Бен Джонсон и Иниго Джонс.

Франсис, сжав руки, внимательно смотрела на Гименея, который вел вперед свою невесту, танцоры выпрыгивали из огромного глобуса, который вращал Джонсон. Никогда еще Франсис не видела такого множества драгоценностей, никогда не видела она танцев, которые были неистовыми и грациозными одновременно.

– О, какая у нас замечательная свадьба! – воскликнула она.

– Я счастлив, потому что ты счастлива, – отвечал ей Роберт.

– Мы потанцуем вместе, когда пьеса закончится.

– Я плохо танцую, – признался ей Роберт.

– Зато я хорошо. Я танцую прекрасно, и люди будут смотреть на меня, а не на тебя!

– Да, – смиренно подтвердил Роберт, – полагаю, они будут смотреть только на тебя.

– Скоро мы должны будем говорить с королем и королевой, – сообщила ему Франсис. – Ты боишься?

– Немного.

– А я не боюсь! Я сгораю от нетерпения с ними поговорить.

Франсис восхищенно уставилась на стол, за которым сидело королевское семейство, и в этот момент принц Генрих бросил взгляд в ее направлении, и они несколько секунд не спускали глаз друг с друга.

Франсис вдруг рассердилась.

В доме Хауардов всегда повторялось, что с ними достойна породниться лишь королевская семья.

И Франсис верила этому. Не Роберт, а мальчик, сидящий по правую руку от своего отца, красивый какой-то неземной красотой, должен был стать ее мужем.

Если бы Франсис Хауард сегодня выходила замуж за наследника престола, она была бы полностью счастлива.

Неужели она хотела стать королевой? Было ли это ее страстным желанием? До этого момента она никогда не задумывалась над этим.

Что-то в этом мальчике привлекало ее. «Если бы ОН был моим мужем, – думала Франсис, – я бы настояла, что мне достаточно лет, чтобы выйти замуж по-настоящему».

Однако Генрих, возможно, был чуть моложе, чем она. Но он заметил ее, Франсис была в этом уверена.

Франсис повернулась взглянуть на Роберта, и легкое презрение скривило уголки ее губ.

– Знаешь, – сказал он ей, – мне придется очень скоро уехать за границу, обучаться военному искусству и иностранным языкам. Это часть моего образования. Теперь, когда я женат, я буду стремиться вернуться к своей жене.

Франсис не ответила. Она едва слушала Роберта. Она воображала, что вышла замуж за принца Генриха, и припоминала слова, которые слышала совсем недавно:

«Это способ получить то, что хочешь… если, конечно, хватит смелости».

Где она это слышала? И верно ли это?

Тут Франсис вспомнила. Это сказала Дженнет, хитрая девчонка, которая как будто всегда знала больше других.

Роберт подвинулся чуть ближе и взял ее за руку.

Многие снисходительно улыбнулись, говоря про себя, что редко они видели таких очаровательных молодоженов.

* * *

Слова прощания были сказаны. Роберт уехал за границу. Франсис должна была вернуться в деревню, в то время как ее родители оставались при дворе в погоне за восхитительной жизнью.

Франсис пребывала в мрачном расположении духа.

– Сколько времени мне потребуется, чтобы стать взрослой? – требовательно осведомилась она.

Ее мать рассмеялась:

– Два года, может, три.

– Это целая вечность!

– Время быстро летит, детка. Возвращайся к своим урокам. Ты удивишься, как быстро ты станешь женщиной. И не слишком напрягай глаза учением. Мы не хотим, чтобы их блеск потух. А когда ты вернешься ко двору, то приедешь туда графиней, запомни. Прощай, маленькая графиня Эссекс!

Итак, Франсис была вынуждена вернуться. Дом показался ей тюрьмой. Она ненавидела своих служанок и гувернантку. Она не хотела учить уроки… во всяком случае, не те, которые можно почерпнуть из учебников.

Ей хотелось учиться на жизненном опыте.

Ее большим утешением была Дженнет.

Она частенько приказывала служанке прийти в ее спальню, и они полночи проводили в разговорах о заклинаниях и зельях и о том, как, используя их с осторожностью, можно заполучить желаемое.

Вера в это помогала Франсис переживать время ожидания.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 4.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации