Электронная библиотека » Виктория Тармаева » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 27 мая 2022, 12:58


Автор книги: Виктория Тармаева


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +
2.2.1. Асимметрия соответствия значения имени его синтаксической функции в языке

Деление существительных на имена конкретные, мыслимые в связи с пространственным параметром, с одной стороны, и имена отвлеченные, обозначающие события, качества, действия и состояния, характеризуемые временным параметром, с другой – служит важным фактором при выявлении общих закономерностей смыслоформирования предложения. «Соответственно этому и синтаксические отношения, термином которых является имя, в принципе распадаются на отношения пространственного и временного плана с последующим развитием первых в объектные (функции прямого и косвенного объектов), а вторых – в логические значения (т. е. значения причины, цели, следствия, условия и уступки). Согласно этой общей системе, семантический тип имени должен соответствовать типу отношения, термином которого оно является» [Арутюнова, 1976, с. 122]. Так, пространственные предлоги употребляются с именами конкретного значения, а темпоральные и логические предлоги – с именами событийной (пропозитивной) семантики [Арутюнова, 1976].

В реальном тексте при употреблении темпоральных и логических предлогов с именами предметной семантики происходит нарушение смысловой гармонии [Арутюнова, 1976]. Ср. Я пропустил лекцию из-за любви к животным. Он пришел несмотря на дыру в крыше. В этих примерах предметные существительные занимают место пропозиции. Они употреблены здесь не в своей основной и первичной, а во вторичной синтаксической функции [Гак, 1972].

Различие между первичными и вторичными функциями предметных и пропозитивных имен может быть проведено по следующему признаку. Имена конкретной лексики используются во вторичной функции, когда занимают место имен пропозитивного значения (названия качеств, свойств, действий, состояний и пр.). Они «оказываются менее эксплицитными и в некотором роде менее конкретными, чем слова отвлеченной (пропозитивной) семантики» [Арутюнова, 1976, с. 123]. Если при объяснении причины какого-либо события говорящий использует имя предмета, то понимание сообщения будет затруднено, поскольку приведет к неоднозначной интерпретации. Например, Я задержался из-за отцовского ружья может быть проинтерпретировано как я задержался из-за того, что искал отцовское ружье / имел разговор о ружье отца / искал тех, кто видел отцовское ружье / отнес отцовское ружье в музей / оформлял документы на отцовское ружье / пытался предотвратить продажу отцовского ружья и т. п.

Возникающая неоднозначность интерпретации свидетельствует о том, что словосочетание/слово занимает место, предназначенное для единиц принципиально иного семантического типа. Для правильного понимания необходимо преобразовать значения слов, которые вызывают неоднозначную интерпретацию, в смыслы в соответствии с занимаемыми ими (этими словами) синтаксическими позициями (обращаясь к контексту):

Ср. После победы на выборах хоть потоп = после того, как я одержу победу на выборах, хоть потоп;

Вот почему она плакала, а вовсе не от крика журавлей

(А. Ланина Судьбы скрещенья)

= вот почему она плакала, находясь на чужбине, а вовсе не оттого, что в небе летели на юг журавли и курлыкали печально, прощаясь с уходящим летом и родными местами.

Как правило, обращение к (предыдущему) «своему» контексту приводит к пониманию. При интерпретации предложений с подобными асимметричными знаками смысл предложения необходимо переводить на язык событий. Например, предложение Мальчик помешал банде грабителей сообщает не об отношениях между людьми (мальчиком и бандой грабителей), а об отношениях между событиями, участниками которых являются люди. Предположим, оно соответствует ситуации «Банда грабителей собиралась совершить преступление, но пришел мальчик и им пришлось отказаться от этого намерения». Тогда упомянутое предложение должно прочитываться как «появление мальчика изменило планы грабителей и помешало им совершить преступление».

Таким образом, нарушение согласования понятий пространственно-предметного плана, с одной стороны, и событийно-временного – с другой, ведет к неоднозначной интерпретации высказывания, в котором содержится асимметричный знак, источником асимметрии которого является асимметрия именных и предикативных отношений на синтаксическом уровне. Событийный контекст служит восстановлению смысловой гармонии при интерпретации высказываний с подобными асимметричными знаками.

2.2.2. Асимметрия семантических отношений между предикатом и его объектом

Н. Д. Арутюнова в афористической форме выразила существенное различие между именами-идентификаторами и именами-предикатами: «Идентифицирующие имена отражают и классифицируют то, что существует в мире. Они как бы замещают мир в сообщениях о нем. Имена-предикаты выражают то, что мы думаем о мире» [Арутюнова, 1976, c. 346].

Под именами-предикатами подразумеваются слова, образованные от глаголов, перешедшие в разряд имен, но сохранившие семантические связи с исходным глаголом. «Имя-предикат есть скрытое суждение, неразвернутое предложение. Значение этого слова само по себе никогда не бывает предметно, оно есть чистый смысл, имеет значимость, а не бытие» [Арутюнова, 1976, c. 63].

Традиционно номинация представляет собой отношение единиц плана выражения к единицам плана содержания. «Всякая мотивированная номинация в языковой системе обладает внутренней формой, которая отражает признак объекта, положенный в основу обозначения. Закономерности номинации действия выявляются только в сопоставлении средств наименования с различными аспектами – признаками самого действия, с элементами структуры действия, ситуации действия» [Арутюнова, 1976, с. 17].

Глагольность «именам-предикативам (девербативам)» присуща a priori, она может проявляться в той или иной степени в зависимости от контекстуального окружения, но при этом не может исчезнуть совсем в силу «наличия деривационной связи с производящей глагольной основой. Существительное (девербатив), мотивированное глаголом и обозначающее в наиболее обобщенном виде процесс, действие, естественно сохраняет семантические связи с глаголом» [Арутюнова, 1976, с. 21].

Девербативам присущи лексико-грамматические и функциональные особенности глагола и существительного. При этом именные грамматические признаки выражены эксплицитно, а глагольные – имплицитно. Отглагольные имена существительные (девербативы) соответствуют глаголу-производителю в семантическом плане, поскольку семантика отглагольных существительных, так же как грамматическая категория вида исходных глаголов (производителей), несет информацию о протекании действия или его распределении во времени.

Семантический аспект данной проблемы связан с тем фактом, что актанты исходного глагола и образованного от него отглагольного существительного совпадают [Покровский, 1959]. Иными словами, все актанты исходного глагола заполняют валентности при образованных от них отглагольных существительных.

Конструкции с отглагольными именами могут быть неоднозначно интерпретированы с точки зрения актантных ролей (речь идет об отношениях между предикатом и его объектом (дополнением). Так, предложение Наш преподаватель был чрезвычайно недоволен этим объяснением может быть понято тремя способами:

а) Наш преподаватель был недоволен тем, как он что-то объяснил;

б) Наш преподаватель был недоволен тем, как кто-то ему что-то объяснил;

в) Наш преподаватель был недоволен тем, что кто-то объяснил кому-то что-то.

Правильная интерпретация в этом и подобных случаях осуществляется при обращении к контексту.

Итак, отмеченные отглагольные имена не могут иметь при себе какие-либо иные семантические актанты (субъекты и объекты), кроме тех, которые сочетаются с исходным (производящим данное отглагольное существительное) глаголом.

В данном параграфе рассматриваются имена-предикаты, которые могут соединяться либо с предметным, либо с пропозитивным объектом. При употреблении с именами-предикатами предметного актанта вместо пропозитивного понимание сообщения будет затруднено, поскольку приведет к неоднозначной интерпретации.

Причина этого явления сопряжена с тем, что основным свойством, отличающим имя от глагола, служит неспособность быть связанным семантически с одной конкретной ситуацией. По своей семантике имена многопризнаковые. Поэтому имена обязаны ужесточать объем своего значения, выступая в качестве предиката, когда вступают в сочетание с объектами. Сочетаемостные характеристики не существуют сами по себе: они (по крайней мере, большинство) мотивированы содержательными, т. е. семантическими свойствами.

Рассмотрим случаи, в которых чередование в одной позиции (в позиции объекта) конкретной лексики и единиц пропозитивного значения влияет на информативную полноту отдельного высказывания, приводя к возникновению неоднозначной интерпретации:

I

1) Любовь к этому крохотному, но уже живому будущему помогла ему выстоять и не сломаться.

(В. Г. Короленко. Марусина заимка)

2) Любовь к прошлому воскресла в ней и привела ее к тому месту, где когда-то стояла их избушка.

(В. Г. Короленко. Марусина заимка)

Предикаты, обозначающие интерперсональные отношения и предметно-ориентированные эмоции, сочетаются с предметным объектом. Чувства ненависти, любви и т. п. человек испытывает к конкретному объекту, так как предметно-ориентированные предикаты эмоций требуют предметные имена. Семантически употребление пропозитивного объекта считается вторичным для приведенной конструкции [Арутюнова, 1976]. В приведенных предложениях вместо предметных имен в данных сочетаниях на месте второго члена употребляются имена, обозначающие пропозитивные объекты, что приводит к неоднозначной интерпретации высказывания. Предложения с асимметричными конструкциями, чтобы быть понятыми, должны получить интерпретацию при обращении к «своему» контексту:

1) = Имеется в виду любовь к малышу, который фактически является продолжателем рода героя, его отпрыском.

2) = Любовь к прошлой жизни, любовь к близким людям, которые окружали героиню, любовь к местам, где прошло ее детство, – чувства привязанности к конкретным объектам овладели героиней.

С целью правильного понимания смысла предложения пропозитивные имена (в примерах 1 и 2) должны получить при интерпретации семантику конкретных объектов, поскольку именно такие сочетаемостные характеристики сопряжены с предметно-ориентированными предикатами эмоций на синтаксическом уровне [Арутюнова, 1976].

II

3) Эта дочь была для него благодарностью судьбы.

(В. Г. Короленко. Федор Бесприютный)

4) На полях уже две недели шла борьба за кукурузу.

(В. Г. Лидин. Звенит золотая пшеница)

5) В последнее время Семеныч был занят хлопотами о пенсии.

(В. М. Бахметьев. Люди и вещи)

Предикаты со значением социальной активности и институциональных действий занимают промежуточное место между предикатами, которые выражают психические акты, с одной стороны, и предикатами, обозначающими механические (физические) действия, – с другой [Арутюнова, 1976].

Среди предикатов со значением социальной активности и институциональных действий различаются личностно-ориентированные и событийно-ориентированные предикаты. Личностно-ориентированные предикаты сочетаются с предметным объектом [Бархударов, 1965; Арутюнова, 1976] и обладают значениями санкции, вознаграждения, назначения, рекомендации, преследования, ареста (арестовывать), благодарности, присвоения (присваивать звание) и т. п. В поверхностной структуре третьего предложения это требование не соблюдено, предложение с асимметричной конструкцией, для того чтобы быть понятым, нуждается в семантических преобразованиях (при обращении к «своему» контексту):

3) = Женщина, ставшая супругой героя, его, так сказать, судьбой, родила ему дочь; = Женщина была благодарна герою, полюбила его и в знак благодарности и любви родила ему ребенка.

Событийно-ориентированные предикаты имеют такие значения целенаправленной деятельности социального типа, как хлопотать (хлопоты), поддерживать (поддержка), протестовать (протест), призывать (призыв), бороться (борьба), руководить (руководство), пресекать (пресечение), запрещать (запрещение), разрешать (разрешение), требовать (требование) и сочетаются с пропозитивным объектом [Арутюнова, 1976], которые функционально близки к обстоятельству цели. Это согласование нарушено в предложениях 4 и 5, где имеет место асимметричный дуализм знака. Чтобы восстановить смысловую гармонию, необходимо обратиться к контексту и осуществить некоторые семантические преобразования:

4) = На полях уже две недели, как развернулась борьба за уборку кукурузы.

5) = В последнее время Семеныч хлопотал о получении пенсии.

III

6) Вид и запах смерти вызвал в нем тошноту.

(М. С. Шагинян. Агитвагон)

= Увидев трупы и услышав запах, исходивший от них, он почувствовал приступ тошноты.

7) Вид ребенка вызвал в Наталье горькие воспоминания.

(Б. Л. Горбатов. Непокоренные)

= Увидев худенького чумазого ребенка, похожего на ее погибшего сына, Наталья предалась горьким воспоминаниям.

8) Светлый образ его ангела-хранителя невольно возник у него перед глазами.

(Б. Л. Горбатов. Дружба)

= Он представил себе свою мать, которая всегда ему помогала, поддерживала, все прощала и оберегала от проблем, невзгод и страданий.

9) Он пытался запечатлеть в своих картинах свое недавнее горе.

(Б. Л. Горбатов. Дружба)

= Он пытался в своих картинах изобразить фрагмент похорон супруги и своего единственного, так и не успевшего появиться на свет сына: люди в черном возле могилы, и он, тоже в черном, с потерянным видом, бросающий горсть земли на гроб супруги.

В соответствии с правилом семантического согласования предиката и его актанта-объекта, предикаты духовной (интеллектуальной, эмоциональной, волевой) деятельности, т. е. предикаты, которые обозначают процессы, происходящие в субъекте, в логике называемые интенсиональными предикатами, а также предикаты слухового восприятия требуют сочетания с пропозитивными актантами (придаточными предложениями или их номинализациями) [Арутюнова, 1976].

Предикаты физического (механического) действия требуют сочетания и с предметными объектами, и с конкретными субъектами. Такому же правилу семантического согласования предиката и его актанта подчиняются предикаты, которые обозначают чувство, проявляюшееся как действие, т. е. чувство, не замкнутое психикой субъекта: они требуют согласования с предметным объектом [Арутюнова, 1976]. Нарушение сочетаемостного соответствия, приводящего к неоднозначной интерпретации, представлено в приведенных примерах 6–9.

Предикаты зрительного восприятия, как и предикаты «внутреннего зрения» (производные от глаголов: воображать, представлять себе, рисовать в воображении), сочетаются и с предметным объектом, и с пропозитивным объектом, с той лишь разницей, что актант при предикатах «внутреннего зрения» не обозначает какой-либо конкретный предмет действительности [Арутюнова, 1976]. Таким образом, предикаты «внутреннего зрения» ведут себя как интенсиональные предикаты.

IV

Приведенные ниже предложения даны с семантическими преобразованиями (для единой правильной интерпретации):

10) Ходит за ним в народе слава убивца.

(В. Г. Короленко. Чудная)

= За ним установилась репутация человека, совершившего тяжкое преступление – убийство человека, но убийство не простого мирянина, а главаря разбойников, от действий которых страдали простые люди.

11) Репутация зла, закрепившаяся за ним в обществе, будоражила ее любопытство.

(И. М. Касаткин. Чудо)

= Репутация человека, который совершал злые/плохие поступки, будоражила/ возбуждала ее любопытство и интерес к этому человеку.

Здесь требуют особого комментария оценочные предикаты и сочетающиеся с ними актанты-объекты. Следует отметить, что оценочные глаголы занимают колеблющееся положение, поскольку оценка может быть дана предмету, конкретному лицу, а также событию и суждению. Все же объект чаще всего при таких предикатах «стремится войти в одну группу с событийным» [Арутюнова, 1976, с. 138], иными словами, «требует» событийного прочтения.

V

Предикаты речевой деятельности управляют дополнением, которое указывает на тему сообщения, причем семантическая природа объекта (дополнения) может быть различной, а именно оно может обозначать предмет, лицо или событие, например разговор о сыне = разговор об отъезде сына.

Предикаты информации и знания семантически сочетаются, как правило, с актантом, указывающим/сообщающим о сути дела (сообщение о приезде сына, получение известия об изменении графика работы). Актант, указывающий на тему сообщения, уместен в том случае, когда сама информация уже известна адресату (Тебе уже прислали сообщение о сыне? Ты уже знаешь о сыне? = Тебе уже прислали сообщение о том, что сын приезжает завтра?). Иначе говоря, «эти предикаты допускают свертывание зависимой от них пропозиции к актанту» [Арутюнова, 1976, с. 127] (мне прислали сообщение о том, что твой сын приехал = мне уже прислали сообщение о твоем сыне).

На семантическом уровне интенсиональные и неинтенсиональные предикаты различаются в зависимости от того, каким объектом они (предикаты) управляют: предметным (конкретным) или пропозитивным объектом, которые, в свою очередь, объединяясь в единую синтаксическую категорию, находятся к управляющему их предикату в отношениях «комплетивности», поскольку без дополнения предикат остается семантически незавершенным [Арутюнова, 1976].

Конкретное дополнение при предикате обозначает прежде всего тот предмет, который подвергается каким-либо изменениям в результате осуществленного над ним действия. Дополнение в качестве пропозитивного объекта раскрывает содержание психического (эмоционального, интеллектуального, волевого) процесса, который протекает в субъекте (изъяснительные придаточные) или содержит в себе указание на цель действия (при глаголах целенаправленной социальной активности) [Арутюнова, 1976].

Группа предикатов пропозиционального отношения представляется разнообразной. К данной группе относятся предикаты говорения и сообщения, предикаты эмоциональных переживаний, предикаты оценочного суждения, волеизъявления и побуждения, предикаты, «создающие мир», предикаты слухового восприятия, суждения и мышления, предикаты памяти и знания и т. п.

С подобными предикатами дополнение должно получить событийное прочтение. При употреблении конкретного объекта при таком предикате обычно при интерпретации «восстанавливают» пропозицию, стоящую за объектом. Например, просьба денег взаймы = просить дать денег взаймы, пожелание красивой жены = пожелать кому-либо жениться на красивой девушке (иное прочтение свидетельствовало бы о нарушении десятой заповеди), обещание сыну часов = обещать подарить сыну часы, совет (кому-либо) по поводу поездки на юг = посоветовать кому-либо поехать на юг, хлопоты о пенсии = хлопотать о получении пенсии, ожидание сына = ожидать приезда сына, просьба за друга = просить кого-либо предоставить/сделать что-либо для своего друга. Некоторые предикаты, как правило, включая в свое лексическое значение указание на цель действия, тем самым содержат указание на «целевое» событие. Так, предикат хлопотать (хлопоты) обычно подразумевает «получение» чего-либо, а предикат обещать (обещание) при последующем предметном дополнении (существительном) содержит имплицитно «идею передачи, предоставления» [Арутюнова, 1976, с. 128]:

12) Выслушав внимательно купца, пришедшего с хлопотами о зада-точке, обещал в свое время и задаточек.

(Ф. М. Достоевский. Подросток)

= Выслушав внимательно купца, который хлопотал (старался получить) о получении задатка, обещал в свое время передать ему задаток.

VI

Предикаты слухового восприятия, употребленные в своем прямом значении, «требуют» событийную интерпретацию актанта [Бархударов, 1965]. При интерпретации объект, на месте которого употреблено существительное предметного значения, необходимо развернуть в пропозицию в соответствии с контекстом, иначе высказывание может быть понято неоднозначно. Например, Я слышал заместителя директора ~ Я слышал, как говорил заместитель директора /Я слышал голос заместителя директора / Я слышал шаги заместителя директора / Я слышал, что говорил заместитель директора. Согласование предикатов слухового восприятия с пропозиционными актантами (событийными объектами) объясняется тем, что звучание протекает во временной протяженности, а не «лежит» в пространственно-предметной плоскости действительности. Так, можно «слышать время, слышать движение времени», но видеть можно только «зримые приметы времени». По выражению А. Блока, звук предстает в качестве «материализованного» времени, «духовного тела мира» [Дневники, запись от 29 июня 1909 года. – Цит. по: Арутюнова, 1976, с. 129].

VII

Предикаты со значением механического (физического) действия, как правило, сочетаются с существительными конкретного (предметного) значения, занимающего место дополнения [Арутюнова, 1976]. «Ср. пилка дров, шитье платья, вязание чулок, битье стекол, поливка цветов и т. п. В результате употребления абстрактного (пропозитивного) существительного в качестве дополнения при «субстанциональном» предикате при обращении к контексту происходит приобретение объектом предметного смысла (проглотить какую-нибудь гадость), или «дематериализация» предиката (проглотить обиду)» [Арутюнова, 1976, с. 129]. В следующих предложениях имя, стоящее в позиции дополнения, при правильном понимании смысла предложения должно быть соотнесено с конкретным предметом:

13) И принес он к порогу немощность своей души.

(В. Г. Короленко. Соколинец)

14) И засветилось тайное желание его плоти от возмущения и негодования.

(В. Г. Короленко. Соколинец).

В этой связи необходимо отметить, что «предикат физического действия или состояния предъявляет требование предметности и к своему агенту или предмету, претерпевающему физическое изменение» [Арутюнова, 1976, с. 129].

Таким образом, интенсиональные предикаты, т. е. предикаты, обозначающие психические акты, также как предикаты слухового восприятия, «требуют» «пропозиции и имена пропозитивного значения в качестве объекта, а в качестве своего субъекта имена со значением живых существ. Предикаты физического действия имеют в качестве своих актантов (субъекта и объекта) только имена конкретного значения (если отвлечься от стихийных сил природы). Если в поверхностной структуре предложения это требование не соблюденно», предложение с асимметричной конструкцией, «для того чтобы быть понятым, нуждается в семантических преобразованиях» [Арутюнова, 1976, с. 130].

VIII

Предикаты суждения и мышления «требуют» в качестве объекта пропозиции и имена пропозитивного значения [Арутюнова, 1976]. При употреблении конкретного имени на месте объекта необходимо восстановить пропозицию посредством обращения к контексту:

15) Его «Думы о Суворове» долгое время находились в столе.

(В. Г. Богораз. У входа в Новый свет)

= Его рукопись, представляющая собой размышления о жизни легендарного полководца, долгое время находилась в столе.

16) Мысль о северных реках энергично поддерживалась в Средней Азии

(Г. И. Чулков. Северный крест)

= Мысль о том, что нужно изменить русла северных рек, энергично поддерживалась в Средней Азии.

IX

17) Он неоднократно обращался к Поливановой с просьбой о квартире.

(А. М. Соболь. Обломки)

= Он неоднократно обращался к Поливановой с просьбой о предоставлении квартиры, но та игнорировала его просьбы.

18) Ее прошение за сына осталось безответным.

(П. С. Романов. Русь)

= Ее прошение о помиловании сына осталось безответным.

В следующих предложениях конкретное имя, стоящее в позиции объекта при предикатах волеизъявления и побуждения, должно быть при правильном понимании смысла предложения отнесено к пропозиции с целью «заполнить семантическую лакуну, создаваемую привычным эллипсом» [Никитин, 1988, с. 23].

X

Сочетания предикатов эмоциональных переживаний с именами конкретного значения в качестве «актантов», представляющие собой асимметричные конструкции, для того чтобы быть понятыми, нуждаются в «семантических преобразованиях»:

19) После многих скитаний по различным гостиницам им стали овладевать сожаления об отпуске.

(Л. А. Авилова. Пышная жизнь)

= После многих скитаний по различным гостиницам им стали овладевать сожаления о потерянном отпуске.

20) Он уже был на грани помешательства; его ненависть к этой двери росла с каждым часом, проведенным взаперти.

(С. Ф. Буданцев. Мятеж)

= Он уже был на грани помешательства; злился, в нем с каждым часом, проведенным взаперти, зрела ненависть и недовольство собой за неотремонтированную ранее и захлопнувшуюся так не вовремя дверь, хотя супруга и теща просили его отремонтировать дверь давно.

Итак, сочетание предикатов с актантами, в качестве которых употребляются имена конкретной лексики вместо единиц пропозитивного значения в соответствии с «основной установкой» семантического согласования, влияет на информативную полноту высказывания. Нарушение основной семантической установки, касаемой сочетания, приводит к нарушению смысловой гармонии. Согласование при чередовании конкретно-предметных и абстрактно-событийных существительных в отмеченных сочетаниях основано на различении материального и идеального, физического и духовного планов. Нарушение согласования обусловливает неоднозначную интерпретацию отдельного высказывания, содержащего асимметричную конструкцию.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации