Читать книгу "Побег Мелиссы Грейс"
Автор книги: Виола Редж
Жанр: Жанр неизвестен
Возрастные ограничения: 16+
сообщить о неприемлемом содержимом
Побег Мелиссы Грейс
Глава 1
Тьма клубилась колючим облаком, как споры ядовитого гриба из Тусклоцветного леса. Из подвальных окон, предусмотрительно завешенных ветошью, пробивались лишь тонкие полоски неверного света далёких фонарей и тусклого полумесяца: последняя четверть Луны, по мнению Эмили, наиболее подходила для ритуала вызова демона.
Сейчас сестра расставляла свечи по углам тщательно расчерченной на полу пентаграммы, а я… я почему-то не торопилась ей помочь.
– Эми, ты уверена, что другого варианта нет?
– Не трусь, – она зажгла первый фитиль, просто щёлкнув пальцами, – я знаю, что делаю.
– Но ведь демон… это же как-то неправильно?
– Неправильно то, что родители выбрали мне жениха, совершенно не спросив, нравится ли он мне. Мелисса, да что с тобой? Ты же никогда ничего не боялась.
– Я… просто не думала, что до этого дойдёт. Эми, давай уйдём.
– И потом кусать локти, что отказались от единственного эффективного способа? Это же и тебе выгодно, Мелли, – сестра перешла на вкрадчивый тон. – Ты ведь тоже заключишь с ним сделку, как собиралась.
Я? Я собиралась просто поддержать сестру. И больше ничего.
– А как же университет? Если меня выдадут замуж, ты следующая на очереди. И никакого тебе университета в будущем году, понимаешь?
Ещё бы, отец и мама выступили единым фронтом: нельзя позорить семью, их дочери должны стать достойными жёнами и матерями, а не учиться магическим наукам. Это, мол, не девятнадцать способов приготовления овсяной каши, а совершенно непригодные в быту заклинания.
У Эмили магии было немного, огненная стихия прорывалась иногда в искрах между пальцами, когда сестра прищёлкивала ими без особой на то причины да ещё если подходила к кострам, что палили иногда в саду из вырезанных веток и сухостоя.
У меня была магия воды, и, пока мы были детьми, играть со струями и лить небольшой локальный дождик над грядками с первой зеленью мне никто не запрещал.
Иное дело теперь.
Я решительно встала рядом и заглянула в гримуар, который Эмили держала в руках. В глазах зарябило от неприятно выглядевших, будто расползшихся, как червяки, букв заголовка «Призыв демона».
– Начинаем, повторяй за мной, – велела Эми. – Сферикус имплоза донцерато!
Я повторила, совершенно не вдумываясь в смысл незнакомых слов. Свечи мигнули, но после снова разгорелись ровным светом, вверх поплыли чадящие витки, терявшиеся в плотном полумраке.
– Мне кажется или стало холоднее? – слегка поёжившись, спросила я.
– Не отвлекайся, – приказала сестра, – повторяй: сферикус имплоза донцерато! А теперь вместе: сферикус имплоза донцерато!
По плечам и рукам побежали мурашки, огоньки свечей затрепетали, вокруг зародился тихий гул, идущий и ниоткуда, и отовсюду, а в центре пентаграммы сгустился мрак. Он был ещё бесформенным, но странное дело, казалось, будто там вырастает чей-то силуэт. Тёмный силуэт с рогами на голове.
– Не надо, Эми! – в ужасе вскрикнула я, только горло перехватило.
Словно огромная когтистая лапа вцепилась и парализовала мои связки.
– Подчиняйся мне, – рявкнула сестра и ткнула указательным пальцем в тёмный сгусток.
В этот момент тьма открыла глаза. Два зрачка – провала в неизвестность, два пылающих багровых ока уставились на нас из пентаграммы.
– Изыди, – пискнула я, вырывая свою руку из похолодевших пальцев сестры.
– Всё под контролем, – уверенно возразила она. – Он послушен. Я знаю его имя.
Демон показался теперь целиком. Он не был огромным, но подавлял одной только аурой. Кожа цвета базальта была покрыта тонким узором, будто трещинами, на голове рога, загнутые назад, как у горного барана, а в остальном… Ничего особенного, только камзол старомодный: длинный чересчур.
Демон неподвижно стоял в центре пентаграммы и медленно переводил тлеющий взгляд с сестры на меня и обратно.
– Кто… осмелился… нарушить мой покой? – голос звучал как будто внутри головы, был низким, бархатным и обволакивающим настолько, что я даже передёрнула плечами.
Терпеть не могу, когда кто-то пытается так говорить.
– Можешь называть меня Хозяйкой, – бестрепетно заявила сестра. – Мы заключим сделку.
– И что же ты хочешь, Хозяйка? – спросил демон с такой издевательской интонацией, что мне стало не только страшно, тошно.
– Отправляйся, откуда пришёл, – крикнула я.
Хотела крикнуть, но не смогла – горло снова сдавили невидимые когтистые пальцы.
– Ты расстроишь мою помолвку, – строго велела сестра, – не хочу замуж за…
– Я понял, – прервал её демон и посмотрел на меня, – а чего хочешь ты?
– Чтоб тебя здесь никогда не было, – прошептала я с ненавистью и… проснулась.
***
Сон. Опять тот же самый сон, в котором я не хочу заключать сделку с демоном. Я видела его каждый день с тех пор, как… С тех пор, как магический контроль постановил надеть мне блокирующие магию браслеты, а Эмили… в какой-то мере моя старшая сестра добилась того, чего хотела. Замуж за выбранного родителями Оливера Мюррея она не вышла. И не выйдет уже никогда: в законах королевства не существует способа регистрации брака с невестой в магической коме.
Я откинула одеяло и торопливо набросила на плечи тёплую шаль. В комнатах пансиона госпожи Кларк топили не слишком-то хорошо. Пока переоденешься, успеешь замёрзнуть. Хорошо, что я могла себе позволить несколько «горячих камней», которые согревали постель по ночам, иначе в холодном климате Вейстона уже давно бы подхватила грудную лихорадку.
«Горячий камень» нагревал и воду для умывания, и мне снова повезло, что в комнате были крохотные «удобства». Госпожа Кларк предоставляла постояльцам даже завтраки, но за них требовалось платить отдельно. Так что небольшие кофейни, которые в городе встречались на каждом углу, устраивали меня гораздо больше. Тем более что по дороге на работу был большой выбор.
Единственным, чем я теперь дорожила, была работа в центральной городской библиотеке. Конечно, никакого университета в моей жизни не случилось. После расследования нашего с Эмили безумного поступка и последовавшего за этим скандала с семейством Мюррей отца уволили с его должности в министерстве. Родители были вынуждены продать дом в центре столицы, чтобы хоть как-то сводить концы с концами и ухаживать за Эмили в надежде, что та когда-нибудь всё же выйдет из комы.
Ну а меня сослали в Вейстон, под надзор местного отделения магического контроля. И то лишь благодаря отцовским связям, иначе могла бы сейчас жить на каком-нибудь отдалённом острове среди прочих преступников-магов.
Но вот она я, иду по серым улицам Вейстона, где лето короче птичьего мизинца, а туман властвует над прочими стихиями три четверти года. Сначала было сложно привыкнуть, а теперь я даже рада, что круглый год ношу платья исключительно с длинным рукавами. Под ними не видно ограничивающих магию браслетов. А туман едва заметными каплями влаги питает мою заблокированную стихию.
Труднее всего оказалось обходиться без магии. Из жизни ушли краски, особенно голубые, лазурные и прозрачно-зеленоватые. Зато пришёл вкус заморского кофе, без которого и день в Вейстоне не день.
Кофейня «Лавандовый цвет», в которую я заходила чаще всего, располагалась на углу проспекта Ветеранов и сквера королевы Елизаветы. Там делали не только хороший кофе и большие бутерброды с холодной говядиной, но и вкусные пирожки с малиновым джемом. Он был для меня чем-то вроде домашнего якоря: матушка всегда подавала малиновый джем на завтрак. Вот потому к этой кофейне я относилась теплее, чем к прочим.
А ещё там работал замечательный парень Томми Камплоут. Он всегда улыбался, когда наливал мне кофе, частенько на тарелке под салфеткой я находила большую конфету в фирменной лавандовой обёртке или даже плитку шоколада «от заведения». Иногда я даже позволяла себе помечтать, как мы вместе с Томми идём на вечернее представление в Вейстонский городской театр.
Но быстро возвращалась в суровую реальность. Ни один нормальный мужчина не станет связываться с девушкой в браслетах-ограничителях. Тем более такой симпатичный, как Томми.
Этим утром в кофейне всё было прекрасно: кофе, улыбка симпатичного парня, большой бутерброд на завтрак. Но лишь до тех пор, пока там не появилась какая-то миловидная девица, которая сразу стала заигрывать с Томми. И вторую чашку кофе заказала, и бисквит с лавандовым сиропом, и глазки строила напропалую.
Смотреть на это не было никаких сил, так что я быстро подхватилась, завернув в салфетку несъеденный пирожок, и торопливо ушла, даже не попрощавшись.
Дальше мой путь лежал в сторону Королевской площади, на которую парадным фасадом выходила библиотека. Это было величественное трёхэтажное здание из красного кирпича с полуколоннами у входа и витражами в окнах, куда приходили и студенты, и преподаватели (в Вейстоне имелся свой университет), и множество обычных горожан, стремящихся к знаниям самого разного рода.
В подвальном этаже хранились самые ценные и древние книги, а также городской архив, и попасть туда простому смертному было практически невозможно. На первом этаже располагался читальный зал, за который отвечал мистер Монтгомери – мужчина в возрасте и в теле. Один его взгляд заставлял замолчать даже самых бойких студентов, что любили пошушукаться во время работы над рефератами.
Второй этаж был разделён лестничной площадкой на две части. В одной можно было познакомиться со всеми свежими (или, наоборот, старыми) газетами и журналами, что выходили в королевстве. В другой работала я, выдавая книги на руки особо проверенным читателям. Картотеку таких читателей вёл сам господин директор Эстоун – важный седой джентльмен, посвящавший библиотеке всё личное время, не говоря уж о рабочем.
Именно он принял меня на работу, прекрасно зная и о браслетах, и о том, что у меня нет никакого образования, кроме домашнего.
– Я поспорил с мистером Дельвего, что юная мисс ваших талантов не способна продержаться на рабочем месте неделю, – объявил он, когда я пришла в библиотеку по направлению от местного отдела магического контроля. – Если проиграю, вы останетесь работать в библиотеке. Если выиграю – вам, увы, придётся вернуться к мистеру Дельвего.
Он умел мотивировать. Во-первых, местного надзирателя мистера Дельвего видеть хотелось как можно реже, во-вторых, библиотека казалась сказочным храмом, где хранятся бесчисленные книжные сокровища.
И среди этих сокровищ я непременно найду свой алмаз – информацию о том, как вывести сестру из магической комы.
Увы, если такая информация и существовала, то не в этой библиотеке. Книг по магии здесь не было совсем. Видимо, поэтому мистер Дельвего и направил меня сюда после пространной проповеди о том, что не бывает преступления без наказания.
Но, как бы то ни было, спор у директора Эстоуна он выиграл, и я осталась работать в городской библиотеке. Конечно, сначала я была девочкой «подай – принеси» с самым крошечным жалованием помощницы библиотекаря. Господин директор оценил мою внимательность и рвение, добавив работы. Но лишь через год я получила прибавку и собственное место за стойкой выдачи.
Годам к тридцати пяти, возможно, поднимусь до смотрительницы читального зала, если удастся набрать такой же вес, как у мистера Монтгомери. А в сорок, если буду проводить всё своё время на работе, получу старшего библиотекаря и почётную грамоту «Лучшему сотруднику». Но это вряд ли.
В душе всё же теплилась надежда, что всё образуется, Эмили выйдет из комы, а я вернусь в столицу без браслетов-ограничителей. И всё своё время я действительно проводила на рабочем месте, даже засиживалась допоздна, читая всё, что, как мне казалось, могло помочь. Целители, которых родители приглашали к Эми, отказывались с ней работать, но ведь должны существовать и другие способы!
– Доброе утро, мисс Грейс, – прервал мои мысли мистер Монтгомери.
Оказывается, я, как механическая кукла, дошла до рабочего места, совершенно этого не заметив.
– Доброе утро, – вежливо улыбнулась я. – Как ваша спина?
– Болит чуть меньше, – смотритель читального зала последнюю неделю и ходил-то еле-еле, но никакие силы не могли заставить его обратиться к лекарю.
Я пожелала ему хорошего дня и скорейшего выздоровления и заторопилась на свой второй этаж. Рабочий день всегда начинался одинаково. Я открывала толстый журнал, где записывала информацию про каждую выданную на руки книгу, и начинала отмечать те из них, которые должны были сдать вчера, но не сдали, и те, что должны принести сегодня.
По должникам нужно было отчитаться перед господином директором, потому что каждый день просрочки карался солидным штрафом. Штрафы были поистине драконовские, но некоторым из состоятельных читателей были совершенно нипочём. С такими господами директор Эстоун разговаривал сам, и деньги, которые он получал в качестве компенсации, шли на пополнение библиотечных фондов.
Копию списка, что был составлен накануне, я всегда оставляла себе, чтобы не случился какой-нибудь конфуз. Так что, вооружившись бумагой и копировальной калькой, я вписала на чистый лист уже знакомые имена: господин Квирлоу (держал у себя «Историю Северных земель» уже лишних десять дней), леди Эйрэл (неделю как «забыла» вернуть «Сто советов по ведению домашнего хозяйства») и профессор Перкс (не принёс вчера книгу под названием «Климат и география Южного Тамиса: опыт систематического описания»).
В отдельный список попали те, кто должен явиться с книгами в течение дня, и только я собралась к директору Эстоуну, как он явился сам.
И не один, а вместе с надзирателем Дельвего.
– Ну вот, вот ваша мисс Грейс, – буркнул он недовольно, – а вы твердите мне какую-то чушь. Сбежала? Да вот же она, собственной персоной.
– Мисс Грейс, – тот уставился на меня с таким подозрительным видом, что я невольно огляделась.
Может, платье не в порядке? Или… вдруг браслет расстегнулся?
– Покажите ваши браслеты, мисс, – потребовал магконтролёр.
Я послушно протянула ему руки, чуть приподняв рукава. Оба браслета тускло поблескивали на запястьях. Тонкие, узкие полоски металла – их можно было бы принять за украшения, если бы не инвентарные номера, выбитые на каждом.
– Ничего не понимаю, – пробормотал Дельвего, – ведь был же сигнал…
– Должно быть, вчера вы слегка перебрали с бренди, – дружески похлопал его по плечу мой начальник, – а это до добра никого не доводит.
Магконтролёр сердито буркнул что-то неразборчивое и ушёл, не попрощавшись.
– Ну, раз уж я здесь, мисс Грейс, – хмыкнул директор Эстоун, – покажите мне ваши списки должников.
С утра он обычно бывал настроен благодушно, так что я не удивилась его просьбе и подала список.
– Леди Эйрэл и господин Квирлоу – это понятно, – кивнул он больше себе, чем мне, – а вот с профессором Перксом вы ошиблись.
– Я не могла ошибиться, – покачала я головой, – в журнале нет отметки о возврате, да и не приходил он вчера.
– Где же ваша внимательность, мисс Грейс? – с укоризной произнёс начальник. – Или вы вчера тоже пили что-то крепче чая? Ай-яй-яй, нехорошо, мисс Грейс. Вот же, на столе лежит отмеченная книга – «Климат и география Южного Тамиса: опыт систематического описания».
Я повернула голову в сторону стола, куда складывала возвращённые книги, прежде чем разнести их по отделам хранения. Действительно, «Климат и география» лежала поверх аккуратной стопки разнокалиберных книг, что читатели возвратили накануне.
Я поморгала, желая избавиться от наваждения. Вчера этой книги тут не было. Точно не было, как и профессора Перкса.
– Не понимаю, – жалобно сказала я, подошла и взяла в руки толстый фолиант, надеясь убедиться в его нематериальности.
Но нет, он был реален. Тяжёлый, в кожаной обложке с металлическими уголками, чуть пахнущий пылью, и… и тут меня накрыло.
Профессор Перкс чуть насмешливо улыбался и протягивал мне свою читательскую карточку.
– Возвращаю сей том, мисс Грейс, надеюсь, что вовремя.
– Вовремя, – вежливо говорили мои губы.
В голове кружились два взаимоисключающих факта: профессор вернул книгу и профессора вчера здесь не было. Ноги стали ватными, в ушах зашумело.
– Ну-ну, мисс Грейс, должно быть, вы слегка переутомились, – успокаивающе сказал директор Эстоун и поддержал под локоть. – Присядьте, отдохните, можете даже уйти пораньше. Благо сегодня у нас не должно быть наплыва посетителей.
– Благодарю вас, сэр, – ответила я тихо. – Скажите, сэр, а вы верите в хрономагию?
– Какой странный вопрос, – удивился он. – Сказать по совести, все эти якобы возможные манипуляции со временем – откровенная чушь. Время – это одна из тех материй, которые не подвластны ни человеку, ни магу. И только шарлатаны могут утверждать обратное. Отдыхайте, мисс Грейс, я скажу госпоже Сперроу, чтоб зашла к вам через полчаса и подменила, если что.
Должно быть, мой вопрос окончательно уверил господина директора в том, что причиной всему переутомление. Но… это был шанс.
Однажды мне на глаза попалась монография одного университетского профессора, который утверждал, что, помимо четырёх общеизвестных магических стихий – земля, вода, огонь и воздух, – существует и пятая. Пятой стихией он называл время, а магов, что способны им управлять, – хрономантами.
Теорию восприняли чуть ли не в штыки. Мол, классическая структура из четырёх магических элементов является основой, а временем управлять невозможно. Но мне казалось, что если кто и сможет мне помочь – так это хрономант.
Должно быть, эти маги скрывают свою суть, рассуждала я, раз до сих пор никто про них ничего не знает. Должно быть, управление временем – штука опасная и непредсказуемая, что налагает большую ответственность.
И вот сегодня один из них попался. Просрочил сдачу книги и решил воспользоваться своими способностями. Как же мне повезло!
Глава 2
За те полчаса, что оставались до прихода госпожи Сперроу, у меня созрел план. В бледности собственного лица я убедилась в зеркале, оставалось лишь пожаловаться на сильную головную боль и слабость. У госпожи Сперроу нередко бывали приступы мигрени, поэтому она сочувствовала и всем остальным страдалицам, временно принимая на себя их обязанности. А тут сам директор Эстоун велит ей подменить меня, «если что».
Это «если что» – самая уважительная причина уйти с работы. И я сегодня же смогу разыскать профессора Перкса. Может быть, решение и поспешное, но за этот шанс я ухватилась обеими руками.
Сведения о Перксе я почерпнула из его читательской карточки. Он возглавлял кафедру метеорологии и климатологии Вейстонского университета, а проживал на Восточной улице в доме номер семь.
Здраво рассудив, что в рабочее время профессора стоит искать на его кафедре, я освежила в памяти, как добраться до университета. Очень вовремя, потому что появилась госпожа Сперроу, перед которой стоило притвориться слабой и больной.
– Мисс Грейс, что с вами? – тут же спросила она. – Неужто мигрень?
– Не знаю, госпожа Сперроу, – тихо ответила я, – голова болит ужасно, и ноги ватные.
– В глазах не рябит? – деловито уточнила она. – Тошноты нет?
Я честно прислушалась к себе. Едва вспомню про два варианта вчерашнего дня, как сразу начинаются и головокружение, и звон в ушах.
– Плохо дело, – сказала госпожа Сперроу, – идите-ка вы домой, мисс Грейс, отлежитесь, а я вас подменю. Только покажите мне ваши записи по должникам: директор Эстоун особо распорядился. Вникните, говорит, госпожа Сперроу, у мисс Грейс, говорит, всё толково заведено.
Я ввела добрую женщину в курс всех дел и записи показала, конечно. Объяснила, что где отмечать, как выискивать должников и составлять список для директора. Напомнила, что возвращённые накануне книги надо разнести по хранению, ну и всё остальное тоже.
– Тут уж я разберусь, – она махнула рукой, – а вы идите уже, вам ещё до дома добираться.
– Благодарю от всего сердца, госпожа Сперроу, – попрощалась я, подхватила свой плащ и торопливо вышла на лестницу.
Там едва не припустила бегом, но вовремя вспомнила про свою головную боль. Никто не должен заподозрить, что я ухожу с работы не домой, а на поиски хрономанта!
К счастью, на лестнице мне никто не встретился, и, открыв дверь, я шагнула в уличный туман. Проще всего добраться до университета было на омнибусе, сесть на который можно на другой стороне Королевской площади. Так я и поступила.
Омнибус неторопливо катил вдоль полускрытых туманом домов, а я размышляла, что скажу профессору Перксу. «Я знаю, что вы хрономант»? Или сразу: «Профессор, верните меня в прошлое»? А если он откажется со мной говорить? Нет, с этим препятствием я уж как-нибудь справлюсь.
Задумалась и чуть не проехала свою остановку. Университет вырастал из серого марева, как горный пик при восхождении. Он и был чем-то похож на высокую гору с несколькими отрогами поменьше. Возможно, из-за тонких шпилей над островерхими крышами каждого корпуса, а может быть, из-за двух центральных башен – на большей находились часы с огромным циферблатом, на меньшей, поджав львиные лапы, лежали грифоны. Не настоящие, конечно, статуи.
В первую очередь нужно было выяснить, в каком из корпусов располагается кафедра метеорологии и климатологии. Здесь сложностей не возникло: кругом сновали студенты, которые могли и рассказать, и показать, и даже проводить. Но от последнего я отказалась и направилась к нужному зданию в одиночестве.
– Профессор Перкс? – переспросил усатый господин преклонных лет, на которого я буквально наткнулась, едва войдя внутрь. – Должен быть у себя, сегодня у нас методический день. А вы, мисс, на пересдачу?
Я покачала головой и заторопилась в указанную сторону. На высокой двери с бронзовой ручкой в форме львиной головы висела табличка: «Кафедра метеорологии и климатологии. Заведующий профессор Перкс». Я толкнула её и попала в просторный кабинет с большими окнами, высокими книжными шкафами и длинным столом, вокруг которого стояли удобные кресла.
На одном из них расположился хрономант, на другом, ближе к окну, сидел пожилой джентльмен, крутивший в руках карманные часы в золотистом корпусе.
– Профессор Перкс, могу я с вами поговорить? – от волнения все заготовленные фразы вылетели из головы.
– Конечно, мисс Грейс, – ответил вместо него пожилой джентльмен, – проходите, мы вас ждём.
– Здравствуйте, – вежливо сказала я, разглядывая незнакомца.
У него были седые усы и бакенбарды, чуть обветренное лицо, тёмные глаза, которые смотрели прямо и испытывающе, а тёмный сюртук прятал под собой крепкую фигуру мужчины, что ведёт активный образ жизни. Он кивнул и приветливо улыбнулся.
– Присаживайтесь, мисс Грейс, – тоном, выдающим недовольство, предложил профессор Перкс. – Признаться, никак не думал, что вы осмелитесь явиться буквально на следующий день.
Я сжала зубы. Мне всё равно, что он думает, главное, чтобы отправил назад, в прошлое.
– Не обращайте внимания на невежливость моего друга, – тут же вмешался седой джентльмен, – он слегка расстроен оттого, что вы его раскусили. Кстати, расскажите же, как?
– Простите, сэр, но я бы хотела поговорить с профессором Перксом, – твёрдо сказала я.
– Так говорите, – всё так же недовольно сказал тот, – мистер Бенгль прибыл сюда исключительно ради вас, и мы оба ждём ответа на его вопрос.
– Дело в том, профессор, что я точно знаю: вы задержали книгу, – голос, к счастью, не дрогнул. – Но книга всё равно оказалась в библиотеке. А так быть не может. Вы изменили ход времени, и поэтому я здесь.
Профессор и седой мистер Бенгль переглянулись. А мне вдруг показалось, что и эта беседа происходит не впервые. Голова закружилась, к горлу подступила тошнота.
– Присядьте же, наконец, мисс Грейс, – мистер Бенгль встал и отодвинул мне стул, – право слово, мне неловко, но следовало убедиться, что вы действительно помните не одну линию вероятностей. Налейте девушке воды, друг мой, – обратился он уже к Перксу, – она опять побледнела.
Тот налил воды из стоявшего на столе графина и подал мне стакан.
– Нет, ну как же я мог так опростоволоситься? – разглядывая меня в упор, сказал он. – Даже мысли не возникло, что в библиотеке может работать заблокированный маг.
– Впредь уж будьте внимательней, – с укоризной ответил ему мистер Бенгль, – а ещё лучше – не задерживайте книги.
Пока они говорили, я отпила пару глотков. Стало немного легче, но в голове продолжало звенеть.
– А может, лучше стереть ей память? – с интонацией человека, потерявшего последнюю надежду, спросил вдруг Перкс.
– Даже не думайте, – покачал головой мистер Бенгль. – Я проверил линию вероятностей мисс Грейс. Ни в одной из них она не осталась в Вейстоне, так что придётся вам приниматься за дело.
– Мне? Но у меня ведь кафедра, планы по…
– Вам, – жестко перебил его собеседник, – наделали ошибок – теперь исправляйте. И помогите сделать то же мисс Грейс. Она ведь не просто так сюда пришла, верно?
– Да, – согласилась я, – мне очень нужно попасть назад, в прошлое, когда моя сестра…
– Продолжайте, – поощрил мистер Бенгль, – очень интересно узнать, зачем вы вызывали демона.
Он точно уже задавал этот вопрос или очень похожий… Я собрала волю в кулак и сказала:
– Я… должно быть, просто хотела развлечься. У Эмили был навязанный жених, от которого она мечтала избавиться, а я… сейчас просто не могу вспомнить, зачем мне понадобился демон.
– Но вы осознаёте, насколько это был безрассудный и опасный шаг? – вмешался профессор Перкс.
– Иначе мисс Грейс не пришла бы сюда в антимагических браслетах, – нарочито вздохнул мистер Бенгль. – Прошу вас, продолжайте.
– Мы с Эмили пришли в подвал и вызвали демона, – повторила я напряжённо, – что ещё вы хотите знать?
– Назовите имя того демона, – уставясь на меня с любопытством юного натуралиста, предложил профессор Перкс.
– Да какая теперь разница, – отмахнулась я, – разве это важно?
– Ещё бы, – хмыкнул он. – Расскажите про ритуал подробнейшим образом.
Я рассказала всё, что помнила. И далось ему имя демона? Его знала Эмили, не я… Да и гримуар раздобыла она, я даже не спросила где.
– Вы не помните ни имени демона, ни откуда взяли гримуар тёмных ритуалов, вообще ничего? – изумился профессор.
– А теперь объясните нам, мисс Грейс, – вступил и мистер Бенгль, – зачем вы взяли всю вину на себя?
– Но я действительно виновата, – твёрдо ответила я. – А Эмили… она ведь беспомощна, оправдаться не сможет.
– И вам поверили? Даже ваши родители?
Никто не усомнился, ведь Эми всегда была послушной, рассудительной, здравомыслящей. Старшей. А я, наоборот, отличалась излишне живым нравом, толкающим на разнообразные проделки и каверзы, и полным бесстрашием в отношении последствий.
– Поверили, – ответила я. – Все без исключения.
– С магконтролем понятно, – кивнул профессор Перкс, – зачем искать истину, когда юная мисс сама призналась. Но близкие?
– Должно быть, там всё не так просто, – ответил ему мистер Бенгль. – Вот заодно и разберётесь, что да почему. В официальном заключении комиссии, проводившей освидетельствование Эмили Грейс, указано, что девица обладала незначительно выраженной стихией огня. Это верно? – обратился он уже ко мне.
– Верно, – кивнула я. – Но откуда вы…
– Мисс Грейс, вы пришли к хрономагу и удивляетесь, что он успел подготовиться? – с весёлым удивлением спросил мистер Бенгль. – Вам ещё многое предстоит о нас узнать. Однако же вернёмся к вашей сестре.
Я снова напряглась. Что ему ещё нужно?
– Мистер Бенгль, я тоже хочу к ней вернуться. Вернуться и всё исправить. Именно поэтому и пришла.
– Вы вполне чётко обрисовали свои мотивы. Но мне, чтобы разрешить вмешательство в ход и структуру вашей линии вероятности, нужно знать гораздо больше.
– Понимаю, сэр, на вас лежит большая ответственность, – сказала я. – Но ведь Эмили сейчас в коме, а я давно в Вейстоне и не видела её уже…
– Я всего лишь хочу прояснить один момент, – он уставился на меня испытывающим взглядом, – ваша сестра действительно пыталась остановить ритуал, когда всё вышло из-под контроля?
– Да, – ответила я. – Она пыталась, но не смогла, не хватило сил, поэтому и…
– То есть комиссия внесла в протокол ваши слова, мисс Грейс, – удовлетворённо кивнул мистер Бенгль.
– Люди в магической коме не разговаривают, – я стиснула пальцы до побелевших костяшек.
– Что вы хотите изменить в своём прошлом, мисс Грейс? – внезапно спросил профессор Перкс, переглянувшись с другим хрономантом.
Я даже растерялась от такого вопроса. Конечно, любым способом не допустить проведения ритуала, ведь это же совершенно ясно!
Если я смогу убедить Эми в том, что демон опаснее, чем её будущий жених, она откажется от этой ужасной затеи. Ведь она же такая рассудительная и спокойная. Лишь один раз её здравомыслие дало сбой. И если я не стану потакать её безумию, она наверняка найдёт другой способ избежать навязанного брака.
– Подумайте ещё раз, возможно, вы бы смогли помочь сестре в другом моменте времени? – настойчиво предложил мистер Бенгль.
Я отрицательно покачала головой. Мне нужно уговорить Эми отказаться от ритуала, тогда всё будет хорошо! Она останется живой и здоровой, меня не сошлют в Вейстон, отец сохранит свою должность в министерстве, и наше будущее не станет таким ужасным, как теперь.
– Ну что же, – сказал хрономант, – мы отправим вас в прошлое, мисс Грейс. Но помните о двух главных правилах: никому не говорить, что вы из будущего, и во всём слушаться профессора Перкса. Он будет присматривать за вами, поэтому для правдоподобия нужно обосновать ваше знакомство.
– Можно сказать, что я тоже увлеклась климатологией и метеорологией, – сразу предложила я. – И познакомились мы в библиотеке, когда оба хотели взять в читальном зале книгу “Климат и география Южного Тамиса”.
У профессора сделался кислый вид, зато мистер Бенгль живо поддержал эту идею.
– Родители мисс Грейс были категорически против её обучения в магической университете. Возможно, что немагические дисциплины придутся им по душе в большей степени.
– Полагаю, что лучше мне сначала познакомиться с мистером Грейсом, – покачал головой профессор.
– Познакомьтесь, – кивнул ему мистер Бенгль, – но и про книгу не забудьте.
Возможно, мне показалось, что Перкс, отвернувшись, пробормотал нечто вроде “забудешь её, как же”, но довольным он точно не выглядел.
– Буду вам очень признателен, мисс Грейс, если вы всё же выясните, откуда ваша сестра взяла тёмный гримуар, – добавил под конец старший хрономант.
– И узнала имя демона, – всё с той же недовольной интонацией произнес профессор.
– Я же сказала вам, что это не Эми, это…
– Мисс Грейс, мы обещаем вам помощь, – перебил меня мистер Бенгль, – и изрядно рискуем, вмешиваясь в вашу линию вероятностей. Взамен же просим лишь об откровенности. Любому непредвзятому человеку после вашего рассказа станет ясно, что вы совершенно не представляете ни сути ритуала, ни степени его опасности. Вы лишь выгораживаете сестру.