Электронная библиотека » Владимир Михановский » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 4 ноября 2013, 17:18


Автор книги: Владимир Михановский


Жанр: Шпионские детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Рамиро Рамирес вставал рано. Это уже вошло в привычку. Осторожно, стараясь не разбудить жену, выскальзывал из-под одеяла, шел на цыпочках на кухню и там наскоро что-нибудь проглатывал. Затем на часок отправлялся побродить, «зарядиться бодростью перед работой», как он сам говорил. Чаще всего Рамиро шел к морю, иногда забредал в порт, где у него было множество знакомых среди докеров.

Сейчас около пяти, Люсию нужно будить в шесть, чтобы она не опоздала на табачную фабрику.

Рамиро прикрыл за собой калитку и, насвистывая, двинулся по каменистой дороге.

Песок и ноздреватые камни приятно холодили босые ноги. Говорят, эти камни вулканического происхождения. Во всяком случае. Рамиро свято верил в это. Он даже стихи сочинил:

 
Вулкан дохнул —
И туча пепла
Перечеркнула небосвод,
Светило зоркое ослепло,
И пробудилась ярость вод…
Заканчивались они так:
Вот так народ
Дохнет вулканом
И цепи рабства разорвет
И пенным валом
Океанным
Своих мучителей сметет!
 

Стихи эти Рамиро положил на музыку, и песенку некоторое время распевали, до тех пор пока губернатор не запретил ее, опираясь на «законы военного времени».

После этого Рамиро сочинил песенку о губернаторе, которая едва не стоила ему свободы. Несколько недель ему приходилось скрываться в порту, прячась в пакгаузах, между тюков с товарами…

Он сочинил множество песен, которые распевались в разных уголках Оливии. Но перед каждой новой песней, которую еще предстояло сочинить, он чувствовал робость. Отец когда-то в юности, до женитьбы, много лет работавший подрывником на медных рудниках, рассказывал, что примерно такое же чувство он испытывал каждый раз, поднося спичку к бикфордову шнуру. Все правильно. Разве поэзия – это не огонь?

– И песня, и стих – это бомба и знамя, – вслух повторил Рамирес, отворяя калитку.

В стороне от дороги показался поселок фавел. Жалкие хижины сбились в кучу, как бы стараясь спрятаться друг за друга. Ящики из-под мыла, макарон и прочего товара служили стенами, гофрированное железо и текстолит – крышей.

Рамиресу довелось побродить по стране, он исходил ее из конца в конец и пришел к выводу, что нужда повсюду на одно лицо, неважно, на севере ли ты, где горные отроги припорошены снегом, или на юге, где знойный ветер пустыни опаляет лицо. И запах у нищеты повсюду одинаков: она пахнет пеленками, керосином, дешевыми сигаретами, черствым хлебом – она пахнет беспросветным отчаяньем.

Над некоторыми крышами уже вился дымок.

Подойдя поближе, Рамиро расслышал голоса – звукопроницаемость стенок хижин была такова, что все жители фавел обитали как бы в общей комнате, одной огромной семьей. Да так оно, в сущности, и было – бороться с нуждой можно только сообща. Когда кто-то долго хворал или, получив травму в порту, на табачной фабрике или на руднике, получал пинок от хозяина – шапка шла по кругу. Каждый делился чем мог, подчас – последним.

И здесь, в фавелах, Рамиресу приходилось иногда прятаться от ищеек полиции.

Из-за горизонта показалось солнце. Первые его луча брызнули расплавленным золотом. «Расплавленным золотом», – мысленно повторил Рамиро, усмехнувшись красивому поэтическому сравнению. Он-то в жизни не видел золота – ни в расплавленном, ни в обычном состоянии. Какое там золото!

До приезда в город он понятия не имел, что такое матрас. В семье Рамиро был седьмым ребенком. Родители – сельскохозяйственные рабочие – с утра до ночи гнули спину, чтобы как-то прокормить свое многочисленное семейство.

Выпив в праздник стаканчик-другой кашасы, отец любил с гордостью повторять:

– У меня собственный дом…

Предмет своей гордости родители Рамиро целиком, до последнего кирпича, соорудили собственными руками. До последнего кирпича… Да они и кирпичи-то формовали сами, потому что фабричные стоили слишком дорого.

Детишки помогали как могли – носили инструмент, подавали раствор глины, связывали в пучки камыш для крыши, подметали двор и таскали на свалку строительный мусор.

За строящимся домом отец вырыл круглую яму, и маленький Рамиро, гордый оказанным доверием, с утра до ночи месил босыми ножонками глину, в которую для крепости добавлялся овечий навоз.

Кирпич не обжигали – для этого ведь нужна была специальная печь. Его выдерживали несколько дней на яростном оливийском солнце, отчего кирпич делался твердым, и выкладывали стены, которые медленно, но верно тянулись кверху.

Приходя в сумерки с работы, отец ужинал, отдыхал немного и принимался за дом. Кирпичи он укладывал споро, как заправский каменщик.

– Говорят, если в глину добавить конский волос, кирпич будет несокрушим, – говорил отец.

– Да где его возьмешь, конский волос? – вздыхала мать, подавая кирпич.

– Сойдет и так, – соглашался отец и поправлял рукавом пышный ус, тронутый сединой.

Собственный дом!

Он состоял из одной комнаты. В ней помещались все девять членов их семьи. Пол – земляной, мебель – деревянные топчаны, собственноручно сколоченные отцом, постельное белье – овечьи шкуры…

Из задумчивости Рамиреса вывел приветственный возглас. Из крайней хижины выскочил парень и вприпрыжку бросился навстречу.

– Доброе утро, Рамиро! – произнес он, запыхавшись от быстрого бега.

– Здравствуй, дружище, – остановился Рамирес. – Есть какие-нибудь новости?

– Да.

Рамирес остановился:

– Выкладывай.

– В порт собрался?

– Как видишь.

– Будь осторожен.

– А что случилось? – поинтересовался Рамирес. – Океан обрушился на сушу? Проснулся прибрежный вулкан? Или профсоюз выступил на стороне рабочих?

Парень рассмеялся:

– Ни то, ни другое, ни третье. В порту полно полиции и шпиков.

– Неужели о забастовке пронюхали?

– К счастью, нет. – Парень понизил голос. – Говорят, они наркотики ищут.

Глаза Рамиреса сузились и потемнели.

– Наркотики? – переспросил он.

– Да. Говорят, из-за океана к нам все больше поступает этой заразы.

– Вместе с недобитыми фашистами.

– Вот именно, – кивнул парень. – Говорят, кое-кто помогает гитлеровским молодчикам, которые просачиваются в Оливию… Может, вернешься? В порту опасно.

Рамирес пожал плечами:

– Я не трус.

– О собрании не забыл? В девять вечера, где обычно, – напомнил парень.

– Мне о собрании сказал сам Орландо Либеро.

– Когда начинаете бастовать?

– Т-с-с, – парень настороженно огляделся. – И у ветра есть уши. Наша сила – во внезапности.

– Ну, ладно. А я-то вам зачем?

– Ты нужен нам, Рамиро. Ты напишешь для нас новую песню! И она станет гимном бастующих.

– «И песня, и стих – это бомба и знамя, и голос певца поднимает класс», – продекламировал Рамирес.

– «И песня, и стих – это бомба и знамя»! – восхищенно повторил парень. – Какие слова! Ты растешь, Рамиро, до тебя скоро рукой не дотянешься. Молодчина!

– Это не мои стихи, – усмехнувшись, покачал головой Рамирес.

– А чьи?

– Одного русского поэта.

Дорога сделала поворот. Вдали показались строения порта.

– До вечера. – попрощался Рамирес о парнем.

Времени оставалось немного, а он решил непременно заглянуть к докерам.

В главном порту страны работа не прекращалась круглые сутки. К ночи, правда, темп погрузки-разгрузки замедлялся, но всегда находились нетерпеливые судовладельцы, которые желали как можно скорее загрузить или, наоборот, разгрузить свою посудину, чтобы товар не залеживался, а зафрахтованное судно не простаивало лишние часы: бизнес есть бизнес. Некоторые докеры соглашались на ночную погрузку: хотя работать в темноте, при скудном освещении опаснее, зато двойная плата…

Профсоюз докеров, несмотря на усилия левых, занимал пассивную позицию. В его руководстве окопались люди, далекие от интересов рабочих.

В этих сложных условиях готовилась забастовка.

По мере того как война в Европе близилась к концу, грузооборот в порту увеличивался. Портовые сооружения перестали справляться с нагрузкой, и по решению правительства Оливии в пожарном порядке рядом со старыми возводилось четырнадцать новых причалов.

С полной выкладкой трудились и пограничники вкупе с таможенниками: нужно было тщательно просеивать всех, кто спускался по трапам пришвартовавшихся кораблей, выяснить по мере возможности личность каждого, кто собирался ступить на оливийскую землю.

Подозрительных лиц, прибывающих из-за океана, в последнее время становилось все больше. Сначала, по распоряжению министра внутренних дел, их направляли в специально созданный для иммигрантов лагерь для дальнейшей проверки. Затем подозрительными приезжими заинтересовывался генерал Четопиндо. Не жалея времени, он подолгу беседовал наедине с некоторыми из задержанных, и дело частенько кончалось тем, что по приказу Четопиндо подозрительную личность отпускали на все четыре стороны, после чего она таинственным образом исчезала из поля зрения полиции.

Министр внутренних дел попробовал протестовать против такой «практики произвола», как он выразился.

– Я знаю, что делаю! – отрезал генерал. – Эти люди нужны мне для армии.

– Но они… – начал министр.

– На их политические воззрения мне в высшей степени наплевать, – перебил Четопиндо. – Они знают военное дело, этого достаточно. Кто занимается армией, я или вы?

Собеседник генерала хотел было возразить, что армией должен заниматься, если уж на то пошло, военный министр. Но вовремя прикусил язык. Связываться с Четопиндо было небезопасно. Генерал танковых войск имел большое влияние в армии. «Да будь он неладен, этот надменный щеголь Четопиндо! Хочет окружать себя темным иммигрантским отребьем – на здоровье! Мне свой покой дороже», – мудро рассудил министр внутренних дел. Кроме того, генерала Четопиндо, по слухам, поддерживает могучий северный сосед…

Рамиро Рамирес бросил взгляд на часы, украшающие здание таможни, и решительно ввинтился в портовую толчею. Тут он был своим – рабочие узнавали его, хлопали по спине, отпускали соленые шуточки. Рамиро в ответ улыбался, приветливо кивал.

Верно, в порту было много подозрительных типов. Они шныряли, обменивались на ходу короткими невразумительными репликами, что-то вынюхивали. Но докеры игнорировали их. Они делали свое дело, как всегда, шумно и весело. Может быть, чуточку более шумно, чем всегда.

Мелькнуло знакомое лицо. Рамирес приостановился. Смуглый до черноты человек тоже заметил его. Мгновение Рамирес раздумывал – подойти или нет. Между тем смуглолицый махнул приветственно рукой, показал в улыбке ослепительные зубы и, ловко перепрыгнув бочонок, зашагал навстречу Рамиресу.

– Рамиро! Доброе предзнаменование! – воскликнул он радостно.

Это был Педро, человек неопределенного возраста и неопределенных занятий. Он, правда, числился в почтенном списке оливийских судовладельцев, но кто же в порту не знал, что Педро выполняет разного рода рискованные поручения влиятельных лиц? Что же касается «Кондора» – судна, которое он водил, то поговаривали, что на самом деле оно принадлежит генералу Четопиндо.

И команда у Педро была под стать капитану – головорезы, каких поискать. Кроме того, ходили упорные слухи, что Педро имел касательство к торговле наркотиками. А к торговцам наркотиками у Рамиреса выработалось особое отношение.

Однако не пойман – не вор, а Педро ни разу не был пойман «на горячем».

Рамирес все это понимал, но все-таки не мог победить в себе инстинктивную неприязнь к Педро. В то же время он не мог не отдать должное и неистощимой выдумке Педро, его начитанности, имевшей бог весть какое происхождение, и искрометному веселью, которое прорывалось вдруг, в самый неожиданный момент. Особенно подкупала Рамиреса способность Педро цитировать стихи – причем хорошие стихи, у него несомненно был вкус – и комментировать их на свой лад, иногда довольно-таки неожиданно.

– Встретить священника – к несчастью, встретить певца – к добру! – воскликнул Педро, потрясая руку Рамиресу. – А уж встретить поэта, – он закатил глаза, – к счастью!

Рамирес улыбнулся.

– И я рад видеть тебя, поэт морских просторов…

– Куда мне, – махнул рукой Педро. – Хотя в чем-то, возможно, ты и прав. Я – странствующий морской рыцарь, а это занятие сродни поэзии…

– И контрабанде, – вставил Рамирес.

– Фи, как грубо, – поморщился Педро.

– Правда груба.

– В это чудесное утро, Рамиро, я не собираюсь с тобой ссориться.

Мимо прошел человек в широкополой шляпе. Он окинул их внимательным взглядом.

– Не тобой, часом, интересуются эти молодчики, которые наводнили порт? – спросил Рамирес.

Педро вынул портсигар – необычный, дорогой, – не спеша закурил. Сладковатый дымок сигареты показался Рамиресу каким-то необычным.

– Послушай, Рамиро, – сказал Педро, гася зажигалку, – что это ты сегодня такой колючий? Когда мы в прошлый раз разговаривали с тобой в порту…

– Это было несколько месяцев назад, – перебил Рамирес. – Где ты пропадал? Болел?

– Занят был, – пробормотал Педро, отводя взгляд. Он выпустил дым и предложил: – Присядем на минутку.

– Я тороплюсь. В другой раз.

– Прошу тебя, Рамиро. Я искал тебя. Знаю, что ты утром заглядываешь в порт…

Они отошли в сторонку, в длинную тень, отбрасываемую пакгаузом, и сели на поваленный бочонок.

Ритм портовой жизни нарастал, учащался. Все пронзительнее визжали лебедки, стремительней проносились автокары, с глухим звуком тут и там хлопались оземь туго набитые мешки, ящики, контейнеры. Впрочем, эта симфония труда была настолько привычной, что Рамирес не замечал ее.

– Так где же ты пропадал, рыцарь морей? – повторил Рамирес свой вопрос.

– Там, где и положено рыцарю морей: в море, – ответил Педро, усаживаясь поудобнее.

– Промышлял?

– Каждый из нас промышляет в этой жизни, – философически заметил Педро.

Рамирес тихо произнес:

– Знаю, чем ты промышлял…

– Нет! – воскликнул Педро, вскочив с места. – Чего не было, того не было.

Рамирес усмехнулся:

– Так я тебе и поверил.

– Не занимался я наркотиками, – резко жестикулируя, воскликнул Педро. – Хочешь, поклянусь божьей матерью? Или памятью предков?

– Которых ты себе выдумал, – вставил Рамирес.

Смуглое лицо Педро напряглось.

– Ври, да не завирайся, – сказал он хрипло.

Рамирес пожал плечами:

– Разве не так?

Педро промолчал. Он выплюнул окурок, тщательно вдавил его в землю и затем вкрадчиво начал:

– Видишь ли, Рамиро, я всегда считал тебя своим другом, несмотря на твои шуточки. Но согласись, каждый человек должен заниматься тем делом, которое ему по душе. Ты, например, песни сочиняешь да по стране с гитарой колесишь…

– А ты?

– Я?.. О себе не буду говорить, ты и так меня насквозь видишь. У тебя взгляд пронзительный.

– Вижу, Педро.

– Разве я виноват в том, что господь прорубил у берегов Оливии Королевскую впадину и сделал ее удобной для морского порта? Разве я виноват в том, что есть на свете шхуны, и соленый ветер, и свобода? Разве я виноват в том, что мой прадедушка…

Рамирес сделал попытку подняться, но Педро его усадил.

– Ладно, к черту прадедушку, – сказал он, перейдя с патетики на обычный тон. Переход был настолько неожиданным, что Рамирес расхохотался.

– У меня к тебе дело, Рамиро, – сказал Педро.

– Выкладывай.

– Хочешь войти ко мне в долю? Барыши, само собой, честно пополам.

– Зелье ввозить контрабандой? Или марихуаной торговать, которую ты сейчас выкурил? – поинтересовался Рамирес.

– Ты наблюдателен, это хорошо, – сказал Педро. – Что же касается наркотиков и контрабанды, то это пустяки, – пренебрежительно махнул он рукой. – Нет, я предлагаю открыть дело на паях. Настоящее, с размахом. Солидное, выгодное дело.

– Например?

– Например, основать фирму, занимающуюся трансатлантическими перевозками. Или, еще лучше, покупать земельные участки и строить на них дома, а потом продавать их. Говорят, теперь, после войны, земля начнет сильно дорожать…

Рамирес поправил волосы, упавшие на лоб.

– Война еще не кончилась, – заметил он. – Если верить нашим газетам, у Гитлера есть шансы.

– Гитлер находится при последнем издыхании, – сказал Педро. – Немцы драпают так, что пятки сверкают.

– Ты был там, что ли?

– Я знаю, что говорю.

Рамирес сощурился:

– У меня к тебе один вопрос, Педро.

– Давай хоть сотню.

– У тебя есть штаны?

– Какие штаны? – опешил Педро.

– Я имею в виду, еще одна пара штанов, кроме тех, которые на тебе, – пояснил Рамирес.

– Думаешь, у меня нет денег? – обиделся Педро. – У меня, если хочешь знать, есть золото и драгоценности. А это деньги, много денег.

Рамирес покосился на Педро.

– Думаешь, украл? Ограбил? – продолжал Педро. – Нет, – покачал он головой, – я заработал свой капитал честным трудом. Так что, по рукам?

– Мне надо подумать о твоем предложении, – сказал Рамирес со значением.

– Да что там думать? – загорячился Педро. – Счастье само плывет тебе в руки, а ты нос воротишь. Подумай если не о себе, так о Люсии. Я за эти деньги головой рисковал, сквозь ад и чистилище прошел…

– А конкретней?

Педро поднял палец:

– Тайна.

– Как же я могу быть твоим компаньоном, – усмехнулся Рамирес, – если ты таишься от меня?

– Если примешь мое предложение, я все расскажу тебе, – заверил Педро.

– Все?

– Как на исповеди.

– Странная штука все-таки получается, – произнес задумчиво Рамирес. – Ты вносишь в дело капитал. Но у меня-то капитала, как тебе известно, нет, если не считать долгов. Какие же мы с тобой компаньоны?

– У тебя есть капитал, Рамиро, – ответил Педро. – Твое честное имя. И честные руки. Если хочешь знать, ты единственный человек, которому я доверяю, во всей Оливии. На тебя можно положиться, это главное. Ну, что скажешь?

– Послушай, Педро, – вдруг сказал Рамирес, – за время твоего отсутствия здесь, в порту, произошли некоторые события.

Педро насторожился.

– Какие события?

– Несколько раз бастовали докеры.

– Ну и что?

– Бастовали неудачно, потому что не могли толком договориться между собой.

Педро нетерпеливо пожал плечами.

– В результате последовали массовые увольнения, – продолжал Рамирес. – Люди ютятся в фавелах, проедая последние крохи. Пойдем со мной, я покажу тебе, как они живут, и ты сам убедишься, что…

– У меня нет времени на пустяки, – перебил Педро.

– Я, со своей стороны, тоже предлагаю тебе дело, Педро, – объявил Рамирес. – И согласен быть в этом деле твоим компаньоном.

– По рукам, – обрадовался Педро. – А какое, собственно, дело ты придумал?

– Нужно помочь тем, кто на грани гибели. Твои деньги…

– Мои деньги – это мои деньги! – зло перебил Педро. – Много вас найдется, голодранцев, прихлебателей…

Рамирес встал.

– Подумай о моем предложении, – сказал он спокойно. – Свои деньги ты лучше поместить не сможешь. Если они у тебя есть, конечно, – добавил он.

– Не беспокойся, есть, да не про вашу честь! – Педро мрачно сплюнул.

x x x

Получив телеграмму из пылающей Европы, генерал Четопиндо ждал гостя.

В предвидении скорого и неминуемого краха «тысячелетнего рейха» нацистская верхушка загодя готовила для себя логова и убежища где только можно. Одним из звеньев, а точнее сказать – опорных пунктов этой деятельности была южноамериканская республика Оливия.

Выбор был сделан благодаря давним связям с генералом Четопиндо, который явно сочувствовал нацистам. Правда, мешало достаточно сложное положение в Оливии. Большим влиянием, особенно в последнее время, здесь начали пользоваться левые, демократические силы.

Но и у правых были свои козыри, и главным из них, несомненно, честолюбивый, властный генерал Четопиндо, за которым стояла оливийская армия.

У Четопиндо, отпрыска одной из самых аристократических оливийских фамилий, струилась в жилах толика крови немецких рыцарей, чем генерал особенно гордился.

С юных лет Четопиндо воспитывался в почтении и любви ко всему немецкому, а перед началом второй мировой войны, в 1936 году, по приглашению своего дальнего родственника, одного из заправил гитлеровского рейха, побывал в Германии, на всемирной Олимпиаде.

Берлин, правда, не очень понравился Четопиндо, он показался ему серым, скучным, продымленным городом. Однако военные испытательные полигоны, которые показали Четопиндо в знак особого доверия, произвели внушительное впечатление.

Понравилась генералу и Олимпиада. Он, правда, не разбирался в спортивных тонкостях, но ему пришлась по душе помпезность, с которой это мероприятие было обставлено.

Поездил Четопиндо и по стране, и отнюдь не с туристскими целями. Представляя интересы одной из самых значительных оливийских экспортно-импортных фирм, генерал завязал, как ему казалось, небезвыгодные контакты.

Четопиндо, возможно, достиг бы и большего, но уже тогда у отпрыска старинного рода, обладающего явными признаками вырождения, обнаружилось чрезмерное увлечение как алкоголем, так и особого рода курением. По этой причине частенько деловые переговоры, происходившие в чинной и чопорной обстановке горного замка либо солидного офиса, не могли прийти к завершению «по техническим причинам».

Впрочем, вскоре деловые партнеры, которые были уполномочены вести с гостем переговоры, превратили беду во благо и, доведя Четопиндо до необходимой кондиции, добивались от генерала всего, чего хотели. Нужно, правда, сказать, что они не злоупотребляли этим, следуя указаниям того, чье имя мало кто в Германии мог произнести без трепета.

Тот, кто давал эти указания, пояснил свою позицию на одном из совещаний в узком кругу: великой Германии нужен не один оливиец и не одна оливийская фирма, а вся Оливия. Хищные щупальца немецкого капитала, протянувшись через океан, вцепились в южноамериканскую республику, оплетая ее.


…Теперь, когда «непобедимый» рейх находился при последнем издыхании, партийный бонза вместе со своим подручным Карлом Миллером и рассчитывал добраться до Оливии, чтобы на первых порах там укрыться. Однако бонза погиб, и Миллер, посвященный в планы шефа, остался в одиночестве.

Что ж! Если разобраться, может быть, это не так плохо, рассудил Миллер. По крайней мере, будет больше возможностей проявить собственную инициативу, развернуться на новом месте. Покойный шеф не раз говорил, что генерал Четопиндо пользуется немалой властью в стране и отличается, кроме того, чрезмерным честолюбием. Говорил он и о слабостях генерала. Попытавшись сыграть на них, можно чего-нибудь добиться. Ну, а помимо всего прочего, должен же генерал, в жилах которого течет немецкая кровь, сочувственно отнестись к опыту великой Германии?! Пускай этот опыт не слишком удачен, не все ведь потеряно!.. Как знать, быть может, именно Оливии в недалеком будущем предопределено стать источником возрождения нацизма в мире, и заслуга в этом будет принадлежать ему, Миллеру.

Так в свободные минуты размышлял похудевший и загоревший под океанским солнцем Миллер, между тем как захваченный у французов корабль, ведомый капитаном Педро, после многих приключений приближался к берегам Оливии.

Едва бывшая «Пенелопа», сменившая название на «Кондор», пришвартовалась, Педро убедился, что его пассажир говорил правду: Миллера ждали.

Карла доставили к Четопиндо, и генерал имел с ним продолжительную беседу.

Четопиндо встретил Миллера поначалу настороженно: ведь тогда, в 1936 году, когда генерал был в Берлине, их познакомили только наскоро.

Много дней генерал приглядывался к Миллеру, изматывал долгими разговорами, весьма подозрительно смахивающими на допросы. За любезной улыбкой хозяина скрывалась железная воля, хватка хищного зверя.

Особенно детально расспрашивал Четопиндо об обстоятельствах гибели шефа Миллера. Тут Карл старался быть предельно точным и подробным, понимая, что у генерала могут быть и другие источники информации: о связях Четопиндо с нацистской верхушкой Миллер был достаточно осведомлен.

Однажды утром, придя на назначенную очередную аудиенцию к генералу, Миллер застал дверь его шикарного кабинета запертой. Добиться чего-либо вразумительного от охраны не удалось. Однако Карл еще на борту «Кондора», а затем захваченной «Пенелопы», общаясь с капитаном Педро и его командой, научился немного разбираться в испанском. Теперь, в Оливии, он старался каждый день расширить свои познания, понимая, что без знания языка ни о каком успехе говорить не приходится.

В этот день его знания пригодились.

Выйдя из особняка, который занимало ведомство генерала, Миллер остановился в раздумье, не зная, куда идти. Город он знал слабо, к тому же и с деньгами было не густо: генерал держал его на скудном пайке.

Хорошо бы закатиться в местный ресторан, но не расплачиваться же с официантом кольцами и золотыми коронками, в самом деле?!

Из особняка вышли два чиновника в штатском и, о чем-то толкуя, обогнали Миллера. До него донеслось имя – Четопиндо, и он навострил уши. Чуть прибавив шаг, он шел за ними и из обрывков разговора уловил, что генерал сейчас «снова в нерабочем состоянии».

Правда, всего через четыре дня генерал встретил Миллера в своем кабинете свежий как огурчик.

– Не мог увидеться с вами в назначенное время, – сказал Четопиндо, не сочтя нужным извиниться. – Срочная поездка… В отдаленный штат.

Миллер сказал:

– Я так и понял.

Генерал пытливо посмотрел на него, но выражение лица Миллера было невинным.

– Дело чрезвычайной важности, – добавил Четопиндо. – Но теперь я к вашим услугам. Надеюсь, даром время не теряли? – неожиданно подмигнул он. – Оливийские красавицы славятся во всем мире.

В этот день они говорили особенно долго. По ноткам фамильярности, которые начали проскальзывать в генеральских словах, Миллер заключил, что тот наконец-то признал его своим. Впрочем, с выводами спешить было рано.

– Что ж, попробуем поработать вместе, Карло, – небрежно бросил Четопиндо, когда они прощались. – Ваши рекомендации я не собираюсь сбрасывать со счетов. Дел в стране очень много, мне необходим помощник, на которого я мог бы положиться, как на самого себя.

Они стояли друг против друга – высокий, все еще щеголеватый Четопиндо и едва достающий ему до плеча Миллер, нервно поправляющий очки, купленные в Оливии взамен потерянного пенсне.

– Нет порядка в стране, – вздохнул Четопиндо. – Видели, как мальчишки продают на улицах «Ротана баннеру»?

Миллер кивнул.

– А знаете, чья это газета?

– Знаю.

– Всякая нечисть поднимает голову, – сжал Четопиндо кулаки. – Но погодите, дайте срок! Мы всем им скрутим головы. Ну, а что касается вас… – Генерал подумал, облизал губы. – Могу сказать одно: ваше продвижение будет зависеть только от вас. Только от вас, Карло, – подчеркнул он. – Я понятно говорю?

– Понятно, – вытянулся в струнку Миллер.

– Мне нужен верный человек. Преданный, готовый выполнить любой мой приказ. Готовый за меня, за мое дело в огонь и в воду. Только с такими людьми мы сможем возродить несчастную Оливию.

Продолжая пожирать Четопиндо глазами, Миллер разглядел у того, видимо тщательно разглаженные массажистами и присыпанные пудрой, мешки под глазами. Да и румянец, казалось бы свидетельствующий о несокрушимом здоровье, был какого-то горячечного оттенка.

Миллер перехватил взгляд Четопиндо и поспешно отвел глаза.

– Вот что, – сказал генерал. – Я замыслил для начала одно дело, в котором у вас будет возможность проявить себя. Но от вас потребуется мужество…

Карл внутренне напрягся: видимо, Четопиндо сейчас объявит необходимые условия их дальнейшего сотрудничества. Однако генерал явно передумал посвящать немца в свои планы.

Четопиндо посмотрел на часы и вскользь заметил:

– Вы слишком небрежно храните свои драгоценности. Я велел моим ребятам спрятать их в более надежное место.

Побледневший Миллер едва сдержался, но промолчал.

– Воздержитесь сегодня от развлечений, – произнес Четопиндо. – Завтра в пять утра за вами заедет машина.

x x x

Дорога, взяв старт в порту, бежала вдоль океанского побережья. Говорили, что эта дорога начинается в Королевской впадине, а кончается в бесконечности. Действительно, это была самая длинная дорога в стране. И самая новая – ее прокладку закончили совсем недавно.

Тихий океан в это жаркое безветренное утро вполне оправдывал свое название. Если посмотреть вдаль, то можно было заметить, что широкий лоб океана, как всегда, изборожден морщинами волн, но сегодня они были мелкими, набегающими покорно и робко.

Машина Четопиндо шла без обычной охраны.

Промелькнул поселок фавел, и снова вдоль пустой дороги потянулся пустынный пейзаж. Накатанный до блеска битум лоснился, как спина грузчика.

Миллер с интересом глядел в окно. Голая равнина кое-где оживлялась экзатичными растениями, которые заставили его вспомнить уроки географии в дрезденской гимназии.

– Раньше я видел кактусы только на картинках, – заметил Миллер, опуская до отказа стекло машины.

Четопиндо, откинувшись на спинку сиденья, покрытого мексиканским ковром ручной работы, принялся методически раскуривать гавану.

– Кактусы необходимы народу, – неожиданно изрек он, пуская дым в сторону Миллера.

– Простите, не понял? – переспросил тот.

– Кактусы содержат мескалин, – лаконично пояснил Четопиндо.

– Наркотик?

– Наркотик.

Миллер умолк. Он посмотрел на мальчишеский затылок шофера, на его неправдоподобно широкое сомбреро, слегка откинутое назад, покосился на яркое, как оперенье попугая, одеяние генерала: не поймешь – военное или штатское, и подумал, что все в этой стране чуждо и непривычно. Понадобится какое-то время, чтобы хоть чуть-чуть понять Оливию, ее обычаи и психологию мышления коренных жителей этой страны. Кто их разберет, этих смуглокожих!

Генерал стряхнул под ноги пепел и, ткнув сигарой вперед, спросил:

– Нравится дорога?

– Хорошая.

– Много у вас таких в Европе?

Четопиндо говорил по-немецки вполне сносно, хотя и с акцентом, который напомнил Миллеру смуглолицего капитана Педро. Как ни странно, оказалось, что капитан «Кондора» назвался своим настоящим именем. Генерал, хотя и не прихватил с собой охрану, взял и в этот вояж семизарядный кольт, автомат и полдюжины гранат: с оружием Четопиндо не расставался ни при каких обстоятельствах, даже когда принимал ванну.

– В Германии попадаются дороги не хуже, чем эта, – ответил Миллер. Он старался нащупать верный тон и вообще правильную линию поведения в разговоре с этим щеголеватым генералом, обладающим огромной властью. Последнее Миллер понял сразу, едва только высадился в порту.

Черт его знает, как с ним надо говорить!

Принять-то Миллера он, в конечном счете, принял и взял под свою опеку, но что у него на уме? Честно говоря, этот вопрос больше всего мучил Миллера. Кроме того, его беспокоило, что сумка, с таким трудом доставленная сюда, неожиданно перекочевала к Четопиндо.

– Большинство автострад в Германии построил Гитлер, когда пришел к власти, – сказал Миллер.

Четопиндо улыбнулся.

– Вот как! А я и не знал, что Адольф Гитлер – дорожный инженер.

– Гитлер велел строить автострады, чтобы дать работу немецким безработным, – невозмутимо пояснил Миллер.

Четопиндо вышвырнул окурок в открытое окно машины. Солнце начинало припекать, в окно вливалась тугая струя нагретого воздуха.

– Уроки истории следует запоминать и извлекать из них пользу. Гитлера погубили не союзники, – сказал генерал. – Гитлера погубили вы, его солдаты и помощники. Что же касается дороги, по которой мы едем, то ее целиком построили заключенные. И в пустыне прокладывали, и в горах тоннели пробивали. Так сказать, перевоспитывались трудом, хотя и мерли как мухи.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации