Текст книги "Мир в голове"
Автор книги: Владимир Панков
Жанр: Книги для детей: прочее, Детские книги
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Наши пилигримы не успели сделать и трех шагов, как над ними просвистела черная кровяная колбаса. Ее запустил спортивного вида джентльмен в гольфах для крикета и клетчатом кепи. Рядом стояла разноцветная толпа зевак и переживала все фазы полета неистовой колбасы, которая устремилась к шестиметровому деревянному помосту. На нем был торжественно водружен йоркширский пудинг, сделанный из отборных яиц, муки и молока.
Через секунду, под торжествующие вопли азартных зрителей, произошла незабываемая встреча черной колбасы (как оказалось в последствии, это был знаменитый ланкаширский пудинг из свиной крови) и пудинга из Йоркшира. Оба деликатеса дружно рухнули с помоста. Толпа ликовала, а в соседней таверне под названием «Королевский дуб» начали делать ставки на третью и последнюю попытку претендента на звание городского чемпиона по бросанию пудингов.
Мы будем абсолютно правы, если скажем, что спортивный дух в крови англичан, и они готовы до умопомрачения состязаться чем угодно и за что угодно. Да что там говорить, – весь мир для них игровая площадка!
Мало кто знает, что пудинги летают над Английским кварталом не меньше пяти веков, со времен знаменитой «розовой войны». Говорят, что когда у сражающихся почти одновременно закончились стрелы, они начали метать друг в друга нелетальные съестные припасы. Несомненно, полезная традиция, заслуживающая сегодня всяких похвал.
Но нашим друзьям, тем более после испанских приключений, она почему-то такой не показалась. Все ужасно проголодались, но разыгравшийся аппетит был окончательно испорчен. После всего пережитого трудно было отделаться от мысли, что в любую минуту откуда-нибудь из-за угла может вылететь крепкий капустный кочан или еще того интересней – сковорода с хорошо прожаренным беконом.
Ни смотря ни на что Бэнси, похоже, не потерял присутствия духа. Больше того – он неожиданно развеселился:
– Хорошо еще, что нас не успели пригласить в ресторан «Съедобный», что на улице Бига и Бена. Посетителей там кормят гремучими змеями, жареной жабой из Кентукки, пюре с красными муравьями и скорпионом в шоколаде. Гигантского шершня в меду подают на десерт!
– Какой ужас! – заволновалась Малинка, представив, как ей подсовывают под видом свиной отбивной жареную кентуккийскую жабу.
Бэнси между тем продолжал свой гастрономический монолог:
– Мои знакомые китайцы говорят, что есть можно все. Кроме отражения луны. Англичане, эти снобы и эстеты, поступают именно так: они готовы проглотить всё, что ползает и летает, пожарив «это» во фритюре и подав к столу с картошкой фри и уксусом. Представьте себе, они даже шоколадные батончики жарят!
– Зато у них есть five-o-clock! – заступилась за несчастных англичан Малинка. – Мне это очень нравится, потому что к чаю всегда подают вкусные скоуны с густыми сливками и кексы с цукатами.
– И сэндвичи с огурцами, – добавил голодный художник.
– От сэндвича я бы сейчас не отказалась, – повеселела Малинка и прибавила шагу, будто на соседней улице ее ждала международная выставка сэндвичей с правом дегустации.
И тут послышался громкий женский голос. Такими голосами объявляют посадку на пригородные поезда:
– Сэр Бэнси! Как непростительно давно мы с вами не виделись. Наверное, целую вечность!
Голос принадлежал даме в маленькой круглой шляпке, издали походившей на канцелярскую кнопку. На незнакомке был малиновый жакет, туго затянутый в талии, и розовая блузка, украшенная огромным бантом. А еще длинная черная юбка и туфли на низком каблуке. Весь этот строгий и в то же время романтический туалет дополняли лайковые перчатки и черная лакированная сумка с вензелем «L». Эта незнакомая дама из Английского квартала казалась очень милой: рыжие с проседью волосы были тщательно уложены, губы аккуратно подкрашены, щеки нарумянены.
Возможно, ей было уже немало лет, но выяснить, сколько именно, не представлялось возможным: спрашивать об этом женщин, как известно, не прилично. Главное – у нее были замечательно молодые глаза. И они в эту минуту восторженно смотрели на Бэнси. По всему было видно, что и он несказанно рад этой встрече.
– Добрый день, миссис Липтон! Я счастлив видеть вас по-прежнему в добром здравии и, смею предположить, в превосходном расположении духа.
– Вы не ошиблись, мой старый друг! У меня сегодня именины и я приглашаю вас и ваших юных друзей в гости на праздничный ужин. Отказы не принимаются, – добавила миссис Липтон тоном строевого офицера.
Приглашение на именины, где всегда можно чем-нибудь полакомиться, было сделано так неожиданно и так кстати. Ни у кого из путников и мысли не было отказаться!
Энергичная миссис Липтон поправила шляпку и, прежде чем возглавить торжественное шествие к именинному столу, поинтересовалась:
– Но куда же вы так стремительно направлялись?
Бэнси объяснил, что они спешили встретиться со старыми друзьями и новыми приключениями. Но им помешали.
Добрая миссис Липтон ничего не имела против старых друзей – уж ей-то хорошо известно, что это такое! Но вот относительно необычных приключений в каких-то отдаленных уголках Города у нее было свое особое мнение.
– Любой истинный житель нашего квартала скажет вам: зачем отправляться в поисках новизны за тридевять земель? Наш Английский квартал всегда подбросит вам потрясающие сюрпризы – стоит лишь за угол свернуть. Как сказал один мудрый человек (понятно, что он был англичанином!) – тот, кто не способен найти диковин, тайн и чудес, новых миров и неизведанных царств на наших улицах, не получит этих секретов даже в сердце Африки.
Миссис Липтон снова поправила свою канцелярскую шляпку и вдохновенно продолжала:
– У нас есть глухие закоулки и потайные дворики, где любят селиться сады и домашние приведения. Конечно, приведения доставляют нам определенные неудобства. Но мы к ним давно привыкли и относимся как к добрым старым знакомым. Между прочим, я лично знаю одного такого безобидного духа, – миссис Липтон почему-то перешла на шепот. – Его зовут «Непоседа Фанки». Он знаменит тем, что умеет виртуозно издавать скрипы и стуки. Возможно, что когда-то он играл в симфоническом оркестре. Поверьте на слово – ему в музыкальности не откажешь. Какое чувство ритма, я вам скажу! А еще в моем доме под крышей живет призрачный дрозд. Правда, и с приведениями время от времени случаются разные неприятности. Еще моя прабабушка рассказывала мне о Джеке-на-пружинах. К его башмакам были привязаны крепкие пружины от матраса. С их помощью он делал громадные прыжки с фонарем в руках и пугал людей. Слава Богу, он давно исчез из нашего квартала. Так что теперь у нас тишина и покой.
Это откровенно радовало. Тем более, что у путешественников еще были свежи воспоминания о японских бакемоно и их нравах. Между тем миссис Липтон продолжала уже в полный голос, который, возможно, был слышен не только в Английском квартале, но и на других сопредельных территориях:
– У нас есть совершенно забытые места. В том смысле, что их забыли намеренно. Чтобы оставить все как в давние времена. Я живу как раз в таком переулке. Его называют «Переулком Лиловых Туманов». Он такой маленький и так замечательно зарос зеленью, что без проводника его не найдешь. – Голос мисс Липтон излучал неподдельную нежность. – Но, мои дорогие, еще есть на свете отчаянные люди! Один мой знакомый путешественник решил добраться до нашего переулка в одиночку. Поговаривали, что когда-то он ходил по диким амазонским лесам, и у него не голова, а компас. Я ждала его в гости к Рождеству. Сейчас уже лето, а его все нет! Так что добро пожаловать в наше великолепное захолустье!
Все замолчали, представив этот крохотный «бермудский» переулок, эту туманную аномалию. Утешало только то, что уверенная в себе миссис Липтон была рядом, что впереди были именины, обеденный стол и, возможно, много чего приятного.
Малинка боялась показаться неучтивой, но все-таки робко возразила:
– Туман – это ведь не очень полезное природное явление. Нам в школе о нем говорили…
– Что они понимают в английских туманах! – возмутилась миссис Липтон. Она разволновалась так сильно, будто была задета честь всей английской нации. – Наш туман – совершенно особый. Это величественный туман! – Она перевела дух и продолжала уже более миролюбиво. – Конечно, таким он был не всегда. Некоторое время назад горожане увлеклись строительством каминов. Они почему-то вбили себе в голову, что дым в доме полезен для здоровья. От дыма не стало спасенья. И тогда наш квартал накрыло туманным одеялом. Таким плотным, что стали пропадать люди, уличные собаки, и даже, представьте себе – депутаты парламента! Когда камины перестали топить таким варварским способом, туманы, конечно, не исчезли. Но они стали милыми и цветными. Желтыми, как гороховый суп, зелеными и даже голубыми. Без них Английский квартал потеряет всё своё очарование. Это наша достопримечательность и национальное достояние!
Ода славному английскому туману закончилась, и наши искатели приключений во главе с победоносной мисс Липтон вступили на площадь, которая почему-то называлась «Островом овсяной каши». Каши здесь не продавали, хотя, возможно, это любимое местное блюдо можно было заказать в небольшом кафе «Три шляпы», где у входа стоял вежливый распорядитель в черном костюме и панталонах с застежками ниже колен. Его костюм украшал безукоризненной белизны шейный платок. Каждого, кто пытался заглянуть на огонек, он ласково предупреждал: «Посетителей в джинсах не обслуживаем!» К слову сказать, официанты в этом славном заведении принимали только наличные, терпеть не могли пластиковых карт и прочих новинок, полагая, что старое – оно всегда надежнее и верней.
Не считая этого заблудившегося во времени кафе все остальное, попавшее на глаза нашим героям, было не менее удивительным. Им встретились уличные чревовещатели, которые говорили не своими голосами. Это было так забавно! Будто в человеке жил кто-то еще с необычным голосом. Впрочем, в человеке всегда кто-нибудь «живет»: главное, чтобы «он» был добрым или, на худой конец, покладистым и не портил общего впечатления.
Возле большой цветочной клумбы стоял человек с телескопом, который всего за два пенса позволял взглянуть на звездное небо. Светило солнце, звезд не было и в помине, но любопытный народ толкался возле телескопа, уговаривая астронома разрешить посмотреть на небо бесплатно.
Уличные жонглеры и фокусники показывали чудеса своего искусства. Их представления сопровождала игра на дудочке и барабанах.
Навстречу путешественниками попался ослик, тащивший за собой будочку с окошком. Посмотрев в него, можно было увидеть знаменитую «Битву при Ватерлоо».
Возле одного из домов, крытых ярко-красной черепицей, чумазый от копоти кузнец демонстрировал всем желающим крошечный ошейник для дрессированной блохи. Чудо-ошейник был снабжен висячим замком, ключиком и цепочкой.
К услугам почтенной публики были великаны и карлики. В общем, в чудесах и курьезах на «Острове овсяной каши» недостатка не было.
Внимание сэра Бэнси привлек человек в черном сюртуке и рубашке в голубой горошек, который энергично предлагал всем вступить в Комитет Очарованных Жизнью. Он щедро раздавал пригласительные билеты на двухдневный семинар «Как стать счастливым». Попечителем этого славного мероприятия выступало Королевское научное общество.
А еще незнакомец продавал маленькие картины, разложенные в перевернутом зонтике. Они изображали сцены счастливой жизни в сказочной стране Кокейн. Это была чудесная страна всеобщего благоденствия.
Строго осмотрев весь этот вернисаж счастья, миссис Липтон как всегда огласила свое, особое мнение:
– Я хочу заметить, дорогие мои, что не очень-то верю в равномерное распределение блаженства. Счастье – не манная каша, его не размажешь по тарелке. Каждый должен получать по заслугам – и герой, и бездельник. Нельзя всех мерить одним аршином!
Но Бэнси все же не оставил попытку как можно больше узнать о необычном Комитете. Он достал одну из своих записных книжек и аккуратно записал почтовый адрес этих «очарованных» счастливцев: город Пайпервиль, набережная Бескорыстной Любви, дом 13. Конечно, ему захотелось узнать точные координаты и сказочной страны Кокейн, но тут к путешественникам подошел какой-то странный прохожий и прокричал визгливым голосом рыночного зазывалы:
– Кому пилюли от стресса! Генная инженерия, последний крик научной мысли. Патентованное средство от всех проблем! Если вы сообщите хоть что-нибудь о пропавшей седой кобыле с серой гривой и коротким хвостом, вам выдадут приличное вознаграждение!
Никто еще даже не успел и подумать о печальной судьбе пропавшей кобылы, как незнакомец тихо прошептал, обращаясь к Бэнси:
– Сэр, вас с нетерпением ждут возле балагана «Развлечение и польза». Это очень важная встреча. Вы не пожалеете. Точнее – вы очень сильно пожалеете, если откажетесь от нее. Если еще короче – вас ждет мистер Трабл.
Озадаченный Бэнси достал сиреневую записную книжку, торопливо пролистал ее от корки до корки и с видом ученого, завершившего ответственное исследование, заключил:
– Я не знаю, кто такой мистер Трабл. В моем архиве о нем ничего нет.
Незнакомца такое объяснение ничуть не смутило, и он снисходительно улыбнулся:
– Хочу заметить, что и мистер Трабл понятия не имеет о вашем сиреневом досье, – незнакомец небрежно ткнул пальцем в записную книжку. – Но ведь оно существует!
С таким аргументом трудно было поспорить, и сэру Бэнси пришлось принять так некстати свалившееся предложение. Но с одним условием: встреча не должна затянуться, ведь праздничный стол миссис Липтон не мог ждать слишком долго.
К счастью, выяснилось, что балаган «Развлечение и польза» располагался совсем рядом, на соседней улице Мерлин-стрит. При этом улица не значилась на карте, подаренной в Магазине за Углом. Но была ли это небрежность картографа или совершенно не случайная случайность, выяснить не представлялось возможным.
Очень скоро наши путешественники оказались рядом с местом предполагаемой встречи. Разноцветный шатер бродячего театра в самом начале узкой извилистой улочки притягивал взгляд, а веселая музыка подогревала любопытство почтенной публики, которой было так много, как на ярмарке в Рождество.
Рядом с балаганом виднелось какое-то металлическое сооружение, хитроумная машина, приводившая в движение механические фигуры короля, его верных рыцарей Круглого Стола и великого колдуна Мерлина. Рыцари грозно хватались за мечи, но потом мирно рассаживались. Мерлин таращил фарфоровые глаза и осуждающе качал головой, а король невозмутимо восседал на троне.
Над всем этим диковинным сооружением красовалась броская надпись: «Окажите поддержку изобретателю».
Миссис Липтон испытывала определенную слабость к одаренным людям. Проходя мимо короля-автомата и его механической свиты, она бросила в медное ведерко какую-то громкую мелочь.
Оказалось, что балаган принадлежал английскому Обществу народных развлечений. В этом кочующем театре можно было увидеть фокусников и комедиантов, силачей и гимнастов, доброго гения и чертей из преисподней, целые полчища фей и оживающие мешки. А еще бенгальский огонь и бесконечное количество потрясающих трюков. Коронным номером были необъяснимые превращения и перемены. На глазах у изумленной публики человек мог превратиться в осла, а попугай стать модным адвокатом.
Один из здешних театралов, хорошо известный как сенсационный устроитель полетов на воздушном шаре, вспомнил, что однажды во время представления известной пьесы «Бедные сиротки или тайны Дремучего леса» очень толстая и крайне румяная испанка в тирольском костюме и с кастаньетами в руках неожиданно взлетела, превратившись в голубя мира. Голубь взмыл к самой крыше балагана и сбросил оттуда зеленую оливковую ветвь. Да так ловко, что она упала к ногам приезжего бургомистра.
Из ярких афиш, расклеенных повсюду, стало ясно, что всего через несколько минут, состоится грандиозная премьера нового спектакля-приключения под названием «Синие люди». Большими буквами в афиши были вписаны блестящие имена режиссеров и музыкантов, осветителей и костюмеров. Но странное дело – о главных героях спектакля не было сказано ни слова!
Вдоль улицы и вокруг театра бегали люди-афиши и громко зазывали публику:
– Это ужасно!!!
– Это отвратительно!
– Это очень гадкое зрелище!
– Мы уверены – вам понравится.
И публика, как ни странно, действительно проявляла небывалый интерес: билеты раскупались с молниеносной быстротой. Только мисс Липтон никак не хотела поддаваться этим рекламным чарам и своим неподражаемым голосом пыталась урезонить распоясавшихся балаганных зазывал. Казалось, еще немного, и она схватится с ними в рукопашную:
– Перестаньте кошмарить население! Все эти ваши рекламные ужасы – это же так пошло! В наше время к публике проявляли гораздо большее уважение. Я этого безобразия просто так не оставлю!
Но в эту минуту, когда, казалось, потасовки не избежать, раздался выстрел сигнальной пушки. Зазывалы спешно подняли на флагштоке цветные флаги. Представление вот-вот должно было начаться.
У входа в балаган наших путешественников поджидал маленький худой господин с желтушным лицом и потухшими глазами. Казалось, что на лице этого неожиданного господина надета старая, помятая маска, по случаю купленная на блошином рынке.
Незнакомец был в накрахмаленной сорочке и застиранной бейсболке, на которой было написано «Do not bother!», что означало – «Не заморачивайся!».
В тонких и слабых руках желтушный господин держал уже знакомый нам сияющий портфель с золоченой табличкой.
По всему было видно, что к местному балагану незнакомец в бейсболке не имеет никакого отношения. Как, впрочем, и хозяин пропавшей кобылы. Больше того: они никак не походили на жизнерадостных жителей квартала, которые живо интересовались всем происходящим. Даже скандальным спектаклем «Синие люди», художественную ценность которого миссис Липтон поставила под большое сомнение.
Новым незнакомцем оказался мистер Трабл. Вместо приветствия он лишь небрежно кивнул и, уже обращаясь к сэру Бэнси, также невежливо заметил:
– Поговаривают, что вы потеряли свой домашний очаг. Примите мои неискренние соболезнования. Но если посмотреть на это с практической точки зрения, то стоит ли заморачиваться из-за таких пустяков?! Что такое дом? Что за «крепость», выдуманная впечатлительными людьми? Всего лишь сентиментальная и непрактичная глупость. Прибавьте сюда налоги, ремонты и прочую канитель. Это связывает по рукам и ногам! В наше время это просто обуза!
Как ни странно Бэнси даже не обиделся
– Значит, вы бездомны принципиально, мистер Трабл?
– Еще бы! Мой дом – это домашняя страничка в Интернете. Она всегда открыта. Так что в любое время заходите в гости и чувствуйте себя как дома. Торчите там хоть до второго пришествия! Причем – совершенно бесплатно! – желтушный господин захихикал голосом простуженного кенгуру. – Знаете что: махните вы рукой на все ваши чайники. Вступайте-ка лучше в глобальный кооператив владельцев домашних страниц «Мировая ночлежка». Мистер Трик мигом оформит необходимые документы.
– Ну уж нет, – отозвался сэр Бэнси. – Возможно, мои чайники и не самое надежное местожительство (при этих словах Малинка тяжело вздохнула), но у меня нет никакого желания и аппетита перебираться на ваши дармовые домашние страницы.
– И не надо никакого аппетита! Правы мудрые люди из восточной части Города – все эти радостные, воодушевленные желания – лишь пустое беспокойство. У меня уже давно их нет. И, представьте себе, – я ни разу об этом не пожалел. Это прекрасно иллюстрирует теорию нашего уважаемого мистера Бо о том, что можно и нужно вообще жить без аппетита.
– А как же тогда жить? – поинтересовалась Малинка. Ей совсем не нравился этот навязчивый мистер Трабл.
– Как жить? – вскрикнул незнакомец и ткнул пальцем в свою помятую бейсболку. – Так, как здесь написано. Впрочем, проблема совсем не в этом, – мистер Трабл придвинулся вплотную к Бэнси. – Я хочу, чтобы вы нас быстро и правильно поняли. Мы задаем вопросы и обязательно получаем ответы. У нас есть информация обо всем. Причем, абсолютно обо всем. Но существует один непростительный пробел: мы ничего не знаем о том, чем вы, сэр Бэнси, занимались в 332-ом году от Рождества Христова? У нас есть неопровержимые данные, что вы были причастны к производству «бальзама бессмертия» на одном таинственном острове. Если это так, дайте нам химическую формулу этого чудодейственного бальзама. Наши лаборатории займутся этим немедленно.
– Я не знаю никакой химической формулы, хотя о бальзаме кое-что слышал, – Бэнси достал желтую записную книжку и начал ее весело листать. – Та-ак, напиток бессмертия… Страница 332-я. Пожалуйста, – «Надо смешать в измельченном виде благородное золото, жемчуг, сапфир и изумруд. Добавить в эту смесь измельченные рубины и топазы, красные и белые кораллы, слоновую кость, сандаловое дерево, корень алоэ, мускус и амбру. И обязательно – сердце оленя».
– Какая затхлая чушь! Сейчас такую ерунду можно найти в любой аптечной лавке. И без рецепта. Все хотят быть бессмертными.
– В таком случае – еще одно средство: «Следует тщательно истолочь жабу, прожившую десять тысяч лет, добавить в нее сушеные лапки пауков и перепонки крыльев летучих мышей и все это настоять вместе с корнем мандрагоры».
– Не пытайтесь нас одурачить, сэр Бэнси! – Мистер Трабл побагровел от негодования. Даже его равнодушная ко всему на свете бейсболка возмущенно съехала на затылок. – Наша современная химическая наука плевать хотела на все эти ваши средневековые уловки! Дайте точную химическую формулу и не морочьте нам голову своими чайными побасенками!
– Да, когда-то очень и очень давно я побывал на одном замечательном острове. Но это не «остров бессмертных». Это «остров бессмертия». Он существует тысячелетия и будет существовать бесконечно долго. Как и слава его обитателей.
– Но ведь «бальзам бессмертия» был! – прошипел мистер Трик.
– Была история чайной чашки по имени «Грозовая Туча», где говорится о некоем «эликсире бессмертия»…
– Ну вот, наша информация подтверждается, – голосом охотника, загнавшего крупную дичь в западню, воскликнул мистер Трабл. – Дайте формулу, а себе оставьте эти чайные чашки и всякую дорогую вам ерунду из ваших воспоминаний. Впрочем, мы можем поторговаться. Как говорит мой хозяин мистер Бо «Сделай себе подарок: продай одно и купи на это другое». Я не верю, что вы не ищите сокровищ, что у вас нет какой-нибудь тайной карты и вы не мечтаете разбогатеть. Что вы здесь напридумывали? Все эти старомодные условности, все эти поучения с развлечениями, улицы со странными названиями, горы этнографического мусора. Сэр Бэнси, ваша окончательная цена?
– Разве вы не знаете, что впечатления бесценны! – глаза человека из чайника заблестели от волнения.
– Вы набиваете цену, – возмутился мистер Трабл.
– Нисколько. Просто есть вещи, которые не следует продавать, даже если очень хочется сделать себе какой-нибудь подарок. Пусть мои воспоминания останутся при мне. Вместе с «бальзамом».
– Но формула существует! – не своим голосом заорал мистер Трик.
– Конечно, существует, – хладнокровно отозвался Бэнси. – Но она совсем не та, о которой думаете вы. И записана вот здесь, – с этими словами создатель впечатлений приложил руку к груди.
Мистер Трик и мистер Трабл удивленно уставились на грудь славного Бэнси. Но на ней не было ничего примечательного. Разве что металлические ромбики на китайском жилете.
Тут уже не выдержала молчавшая все это время миссис Липтон. Она (как это мастерски умеют делать все настоящие англичане) окатила посланцев мистера Бо ледяным душем:
– С какой стати вы вбили себе в голову, что можете как уличные воришки выуживать из карманов доверчивых людей чужие секреты?! С какой планеты вас занесло в наш славный Город? В нем можно найти все что угодно кроме подлости, жадности и чудовищного нахальства! Нам нет никакого дела до вашего мистера Бо. И уж если ему так хочется стать бессмертным, или вообще дожить до преклонных лет, пусть забудет сюда дорогу!
Да, эта неподражаемая миссис Липтон умела поставить человека на место. Похоже, что это ей доставляло определенное удовольствие – так будет со всяким, кто не знает, что такое настоящий английский этикет!
– Из всей этой истории, – продолжала миссис Липтон, – мне жаль только пропавшую кобылу. Если она действительно пропала, и этот не какой-нибудь очередной трюк мистера Трика. Я хорошо помню, как я убивалась, когда у меня пропал говорящий попугай…
Наскоро попрощавшись, путешественники решительно двинулись в направлении именинного стола, но, проходя мимо входа в балаган, немного замешкались, и тут же толпа желавших попасть на представление нетерпеливо ринулась в зал, увлекая всё на своем пути: распорядителей театра, уличных зевак, продавца мороженого, свору бездомных собак и даже телефонную будку. Друзья не успели хоть что-нибудь предпринять, как оказались внутри просторного балагана.
Еще минута, и безбилетные путешественники помимо своей воли могли оказаться уже в самом зрительном зале. Но Тим и Малинка заметили, как один из служителей, который чем-то напоминал Мастера Представлений, поманил их рукой, показывая на предусмотрительно открытую дверь. Над ней светилась табличка «Служебный выход». Выход был найден, и вся славная компания устремилась к этой спасительной двери.
В последний момент выяснилось, что к выходу удалось пробиться не всем. Случайно оказавшийся рядом продавец мороженого даже в этой суматохе показал себя как истинный английский джентльмен – он учтиво уступил дорогу миссис Липтон в переполненный зал, а сам был вынужден отдаться на волю театральных энтузиастов. И они тут же и без всяких церемоний оттеснили учтивого мороженщика к служебному выходу.
Так уж распорядилась судьба, что миссис Липтон, которая терпеть не могла легкомысленные пьесы, попала в ложу для почетных гостей, а галантный продавец мороженого – к выходу из театра. Впрочем, его вполне можно было назвать и входом. Это как посмотреть.
Но смотреть было некогда – Бэнси, его юные друзья и случайный продавец мороженого, можно сказать, влетели в распахнутую дверь. Совсем как та очаровательная испанка с кастаньетами.
И тут погас свет, наверху что-то щелкнуло, а над головой, словно парашют, раскрылось темнеющее небо. Почему-то запахло жженым сахаром и верблюжьими одеялами.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?