Читать книгу "Молот ведьм"
Автор книги: Яков Шпренгер
Жанр: Религиоведение, Религия
Возрастные ограничения: 18+
сообщить о неприемлемом содержимом
Другие сочинения о злонамеренном колдовстве (maleficium) Генриха Инститориса
Помимо Malleus Maleficarum Генрих Инститорис написал еще две небольшие книги о колдовстве. Обе они известны в виде манускриптов и никогда не печатались – по существу они представляли собой развернутые документы служебного характера.
Memorandum (Vorarbeit) – это руководство процессуального характера, составленное на основе упомянутого выше труда Directorium Inquisitorum («Руководство [для] инквизиторов») доминиканца Николая Эймериха. «Брат Генрих из Шлеттштадта» подготовил его после завершения ведовского процесса в Инсбруке в конце 1485 – начале 1486 гг. Как отмечает К. С. Мэккей, Memorandum в ряде случаев расходится в трактовках с текстом-предшественником, однако позднее, уже в «Молоте ведьм», Инститорис привел свои рассуждения в соответствие с оригиналом[67]67
Mackay C. S. General Introduction… P. 151–152.
[Закрыть]. Сочинение посвящено трем вопросам: количеству свидетелей, доказательствам существования злонамеренного колдовства, предназначавшимся для приходских священников, и содержанию допроса подозреваемых. Назначение этого документа заключалось в том, чтобы обосновать применимость инквизиционной процедуры дознания по отношению к обвиняемым в колдовстве.
«Нюрнбергское руководство»[68]68
Kramer (Institoris) H. Nürnberger Hexenhammer 1491 von Heinrich Kramer (Institoris). Faksimile der Handschrift von 1491 aus dem Staatsarchiv Nürnberg, Nr. D251. Herausgegeben von Günter Jerouschek mit Vorwort, Transkription des deutschen Textes und Glossar. Hildesheim, Zürich, New York, 1992. Г. Ерошек, подготовивший научную публикацию «Книги», дал ей название «Нюрнбергский Молот ведьм» (Nürnberger Hexenhammer), однако это решение вызвало критику со стороны К. С. Мэккея, предложившего использовать в качестве названия «Нюрнбергское руководство» (Nuremberg Handbook).
[Закрыть], или «Книга» (нем. – Bůch, лат. – opusculum, собственно название отсутствует) – небольшое оригинальное сочинение Генриха Инститориса на немецком и латинском языках, посвященное юридическим вопросам преследования ведьм. Текст содержит в себе как рассуждения о «злоупотреблении правом» (müßhandel des Rechtens) судьями, благодаря которому ведьмы уходят от заслуженного наказания, так и небольшие личные наблюдения. К. С. Мэккей указывал, что для «Нюрнбергского руководства» характерно упрощенное определение колдовства, включающее в себя только две обязательные составляющие: 1) ересь и отступничество от веры и 2) нанесение реального вреда посредством магии[69]69
Mackay C. S. General Introduction… Op. cit. P. 53.
[Закрыть]. Обращает на себя внимание отсутствие упоминаний схоластических авторитетов, прежде всего – Фомы Аквинского, обосновавшего возможность плотских отношений между представителями рода людского и демонами, инкубами и суккубами (такие связи просто упоминаются). В «Книге» также не обсуждаются положения канона Episcopi, посвященного возможности магических путешествий и превращений. Кроме того, не упоминаются сочинения доминиканца Иоганна Нидера, обширные цитаты из которых обильно встречаются в «Молоте ведьм».
Манускрипт был преподнесен бургомистру и членам городского совета Нюрнберга в 1491 г. и дошел до нас в единственном списке. Последнее обстоятельство говорит нам о крайне низкой востребованности «Книги» в глазах городской бюрократии. Кроме того, «Нюрнбергское руководство» интересно еще и тем, что Инститорис, выбрав для себя роль эксперта, фактически отказался от инквизиционного дознания в отношении злонамеренного колдовства (maleficia), оставив преследование ведьм в сфере ответственности местной власти.
Светский взгляд на злонамеренное колдовство – сочинение о ведьмах Ульриха Молитора
Вскоре после скандального завершения Инсбрукского ведовского процесса появилась еще одна книга – ее написал, завершив работу к 10 января 1489 г., доктор обоих прав, светского и канонического, Ульрих Молитор (нем. Ulrich или лат. Ulricus Molitor, 1442–1507) из Констанца[70]70
Подробнее см.: Бакус Г. В. Инквизиция, ересь и колдовство… С. 226–250.
[Закрыть]. Заказчиком труда был светский властитель Тироля – эрцгерцог Австрийский Сигизмунд Габсбург (1439–1490). Особенность этой книги заключалась в том, что она сразу вышла на двух языках, что было большой редкостью для XV века. На латыни сочинение называлось «О ланиях и женах-прорицательницах, по-немецки [именуемых] ведьмами или нечестивицами»[71]71
Molitoris, Ulricus. De laniis et phitonicis mulieribus Teutonice vnholden vel hexen. Reutlingen, nach 10.I. 1489.
[Закрыть], на немецком – «О нечестивицах или ведьмах. Трактат о злых женах, коих называют ведьмами и пр.»[72]72
[Molitor, Ulrich] Von den vncholden oder hexen: Tractatus von den böſen weibern die man nennet hexen et c. Ulm, 1490.
[Закрыть]. Молитор оформил свой текст как комбинацию из двух наиболее популярных ренессансных жанров: послания и диалога реальных исторических лиц (самого автора, эрцгерцога Сигизмунда и бургомистра Констанца Конрада Шатца). По содержанию рассматриваемых преступлений ведьм диалог «О ланиях и женах-прорицательницах» был близок концепции Malleus Maleficarum, что можно объяснить обстоятельствами возникновения: Молитор давал свои консультации после расследования Инститориса. Вместе с тем в De laniis et phitonicis mulieribus был включен вопрос, отражавший интерес эрцгерцога: «могут ли заклинательницы и жены-пророчицы с помощью демонов знать тайны и раскрывать княжеские замыслы, а также предсказывать будущие события». Еще одна особенность сочинения заключается в его исключительно книжной аргументации – подавляющее большинство доводов было почерпнуто из широкого круга литературы, от теологических трактатов до агиографии и популярной «Истории короля Артура». Издания конца XV–XVI вв. включали в себя серию из шести гравюр, изображавших разные преступления злонамеренного колдовства (maleficia). Отечественный искусствовед Ц. Г. Нессельштраус, исследовавшая декоративное оформление немецкой первопечатной книги, указывает на 14 изданий только до конца XV века[73]73
Нессельштраус Ц. Г. Немецкая первопечатная книга: декорировка и иллюстрации. СПб., 2000. С. 185–186.
[Закрыть].
Тройка лидеров среди сочинений по демонологии в XV–XVII вв.
Три демонологических трактата XV века: Formicarius («Муравейник») Иоганна Нидера, Malleus Maleficarum и De laniis et phitonicis mulieribus Ульриха Молитора – сформировали своего рода «ядро» демонологии как литературного жанра. Их продолжали издавать с завидным постоянством на протяжении двух столетий, причем начиная с 1580 года – объединяя в компендиумы. Интересно, что в конце XV века «Молот ведьм» существенно уступал по количеству изданий сочинению Молитора и только позднее, в XVI–XVII вв., вышел в лидеры, вобрав в себя текст сочинения-конкурента. В таблице 1 ниже я привожу основные сведения об изданиях трех ключевых трактатов о злонамеренном колдовстве.
Таблица 1. Сведения об изданиях Formicarius, Malleus Maleficarum, De laniis et phitonicis mulieribus в XV–XVII вв.

К. С. Мэккей обратил внимание на то обстоятельство, что в хронологическом отношении двадцать восемь изданий латинского текста «Молота ведьм» группируются по двум периодам с промежутком между ними примерно в полвека[74]74
Mackay C. S. General Introduction… P. 170–171.
[Закрыть]. Первый период длился с 1486/1487 по 1520 г., второй – с 1574 по 1669 г. (подробнее – см. таблица 2).
Таблица 2. Общие сведения об изданиях «Молота ведьм», XV–XVII вв.

* – [75]75
Трактат был издан в конце 1486 г., в первом издании отсутствовали текст буллы Иннокентия VIII и Апробация теологического факультета Кёльнского университета. Последний документ был оформлен в мае 1487 г., после чего Инститорис заказал дополнение уже у другого печатника.
[Закрыть]
** – [76]76
Издание польского сокращенного перевода, выполненного Станиславом Зомбковичем.
[Закрыть]
Разреженным шрифтом выделены издания, увидевшие свет при жизни Генриха Инститориса, курсивом – издания отредактированного текста, приведенного к нормам классической латыни.
Внутри этих больших периодов мы можем выделить несколько этапов. Самый ранний из них – время появления первых изданий, немецких инкунабул (первопечатных книг), опубликованными с 1486/1487 по 1496 г., еще при жизни Инститориса. Далее, спустя десять-пятнадцать лет, пришел второй всплеск интереса к трактату, который материализовался в серии более поздних изданий-палеотипов, увидевших свет в 1508–1523 гг. в городах Священной Римской империи германской нации и Французского королевства. После этого наступил полувековой период, в котором не нашлось места для Malleus Maleficarum; Реформация, Великая крестьянская война и ряд других политических катаклизмов – все это вместе фатальным образом сказалось на судьбе всех прочих сочинений Инститориса. Борьба партий сторонников пап и вселенских соборов, культы новых святых и тонкости схоластических толкований таинства Евхаристии – эти темы ушли в забвение навсегда. И только у «Молота ведьм» нашлось будущее в ближайших столетиях.
В 1574 году Иоанн Антон Бертран (Johann Anton Bertranus) открыл новую главу в истории Malleus Maleficarum, опубликовав текст, отредактированный в соответствии с нормами классической латыни. В обоих венецианских изданиях (1574, 1576), а также в первом, вышедшем у франкфуртского печатника Николая Бассея (1580), Якоб Шпренгер был указан в качестве единственного автора трактата. Несмотря на то что уже в 1582 году издатели вернулись к упоминаниям двух доминиканцев на титульных листах, в других сочинениях о колдовстве второй половины XVI–XVII вв. утвердилась новая тенденция, которую можно проследить по книгам Жана Бодена (Jean Bodin, 1530–1596)[77]77
Боден, Жан. О демономании колдунов. Пер с фр. и лат. Ивана Сахарчука. СПб., 2021. Об особенности демонологической концепции Бодена см. также: Тогоева О. И. Указ. соч. С. 160–180.
[Закрыть], Мартина Дель Рио (Martin Delrio, 1551–1608)[78]78
Rio, del, Martín. Investigations into Magic. Manchester and New York, 2000.
[Закрыть], Франческо Мария Гваццо (Francesco Maria Guazzo, даты жизни неизвестны)[79]79
Guazzo, Francesco Maria. Compendium maleficarum ex quo nefandissima in genus humanum opera venesica, ac ad illa vitanda remedia conspiciuntur. Mediolani, 1624.
[Закрыть]. Наиболее последовательным «сторонником» идеи Шпренгера-автора оказался Боден, у которого часто встречались такие красноречивые фразы, как «Инквизитор Якоб Шпренгер, расследовавший дела огромного числа колдунов»[80]80
Боден, Жан. Указ соч. С. 203.
[Закрыть] или «Якоб Шпренгер и четыре его помощника-инквизитора, занимавшиеся делами колдунов»[81]81
Боден, Жан. Указ соч. С. 223.
[Закрыть]. В определенном смысле мы можем говорить о том, что так происходило складывание собственной мифологии вокруг «Молота ведьм» стараниями последующих поколений авторов. Вместе с тем этот внутрикультурный диалог указывает нам, что в последней трети XVI века демонология сформировалась как самостоятельная сфера мысли, внутри которой существовала собственная «система ориентиров» – как писала Г. Шольц Уильямс, «тесное интертекстуальное взаимодействие между Malleus Maleficarum, De praestigiis daemonum [сочинение демонолога-скептика Иоганна Вейера[82]82
Подробнее см.: Тогоева О. И. Указ. соч. С. 269–273.
[Закрыть]] и Démonomanie des sorciers было столь очевидным, что эти тексты можно рассматривать как трилогию»[83]83
Scholz Williams G. Defining dominion: the discourses of magic and witchcraft in early modern France and Germany. Ann Arbor, 1999. P. 68.
[Закрыть].
На протяжении XVII века Malleus Maleficarum издавался только в Лионе (Франция): в первой половине столетия этим занималось семейное предприятие книгоиздателей Ландри, позднее последнее издание вышло под маркой печатника Клода Бурже. Единственным исключением стал эпизод с публикацией сокращенного перевода второй части «Молота ведьм» Станислава Зомбковича (Stanisław Ząmbkowicz) на польском языке в печатне Симона Кемпиньего в 1614 г. в Кракове[84]84
См.: Wyporska W. Witchcraft in Early Modern Poland, 1500–1800. New York, 2013. P. 123–124.
[Закрыть].
История «Молота ведьм» в европейской интеллектуальной культуре позднего Средневековья – раннего Нового времени является примером явления, для которого французский теоретик литературы и исследователь семиотики Р. Бартом предложил броское название «смерти автора», то есть перед нами ситуация, при которой произведение в процессе коммуникации утрачивает первоначальные смыслы, заложенные в него автором[85]85
«(…) Если о чем-то рассказывается ради самого рассказа, а не ради прямого воздействия на действительность, то есть в конечном счете вне какой-либо функции, кроме символической деятельности как таковой, то голос отрывается от своего источника, для автора наступает смерть, и здесь-то начинается письмо». – см.: Барт Р. Смерть автора // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994. С. 384.
[Закрыть]. Создавая Malleus Maleficarum, Генрих Инститорис в конце XV века попытался воздействовать на социальную действительность, исходя из собственной системы политических и религиозно-философских взглядов. Однако меньше чем через полстолетия саму эту систему ожидало забвение, тогда как трактату, который его создатель задумывал как анонимный труд, выражающий коллективную позицию доминиканского ордена, следующее поколение читателей придумало нового автора.
Григорий БАКУС, историк-медиевист, автор книги «Инквизиция, ересь и колдовство. “Молот ведьм”» (2023 г.) и ряда научных публикаций о демонологии позднего Средневековья – раннего Нового времени
Некоторые замечания о переводе «Молота ведьм»

При работе над данным изданием я исходил из того, что любой научный перевод представляет собой всего лишь познавательный инструмент и потому может соответствовать своему назначению в большей или меньшей степени. Мы пользуемся этим инструментом для того, чтобы составить первое впечатление о книге, ее понятийном аппарате (языке) и структуре – перевод полезен в той степени, в какой он передает их. Соответственно, моей задачей было последовательно проверить эти нюансы таким образом, чтобы при этом не нарушить без крайней на то необходимости сам текст. Я хотел также, чтобы это издание «Молота ведьм» было полезным и информативным для читателя или хотя бы не вводило того в заблуждение, а также давало, насколько это возможно, некоторое представление относительно современного уровня знаний о знаменитом демонологическом трактате. Тем не менее сейчас, спустя более чем девяносто лет с момента появления, необходимо учитывать некоторые особенности существующего перевода Malleus Maleficarum на русский язык. Ниже я хотел бы кратко указать на основные из них.
Общие сведения о переводе
Перевод Николая Цветкова стал третьим в числе изданий «Молота ведьм» на новоевропейских языках: до появления этой книги трактат уже выходил на немецком (1906 г., переводчик Й. В. Р. Шмидт) и английском (1928 г., переводчик М. Саммерс) языках. В силу некоторого знакомства с упомянутыми изданиями я должен сказать, что опыт Н. Цветкова не является худшим из них, хотя и разделяет некоторые общие для них «слабости»: ни одно из них не было полным, все они содержали некоторые ошибки и неточности, связанные с относительно малой степенью изученности материала. При работе Н. Цветков использовал позднее издание трактата – 1588 года (об этом написал в своем предисловии к первому изданию «Молота ведьм» С. Г. Лозинский), выпущенное во Франкфурте-на-Майне печатником Николаем Бассеем. Это обстоятельство стоит учитывать, поскольку оно наложило свой отпечаток: редакторами XVI в. были внесены исправления, отчасти убравшие первоначальную путаницу с разделами, которая появилась из-за большой спешки Инститориса, а также были исправлены орфография и (местами!) фразеология в соответствии с нормами классической латыни. Кроме того, этому франкфуртскому изданию мы обязаны тем, что на обложке трактата указаны два автора: Шпренгер и Инститорис (в изданиях 1574–1580 гг. указывался только Якоб Шпренгер, в более ранних «Молот ведьм» преподносился как анонимный труд, обобщающий опыт инквизиторов-доминиканцев). Можно предположить, что Н. Цветков также пользовался вышеупомянутым немецким текстом Й. В. Р. Шмидта: в ряде случаев второстепенные имена и названия даны в немецких написаниях, отличающихся от оригинального[86]86
Пример совпадения, II/1, 1: У Н. Цветкова упоминается «граф из округа Вестерих», что является повтором Шмидта (Graf von Westerich), тогда как в оригинале – comes… Westraniensis territorii. Идентифицировать упомянутую местность не удалось, однако известно, что графства Вестерих не существовало.
[Закрыть]. При этом в русском варианте отсутствуют некоторые характерные ошибки Шмидта[87]87
Пример обратного, II/1, 4: если у Шмидта ошибочно упоминается Регенсбург, то у Цветкова правильно указан Равенсбург.
[Закрыть], что говорит о том, что за основу был взят именно латинский текст.
Понятийный аппарат (язык) трактата
Характерной особенностью оригинального текста Malleus Maleficarum является его разветвленная и по-своему логичная система словоупотребления, описывающая различные магические практики. Центральное место в ней занимает злонамеренное колдовство (maleficium, во множественном числе – maleficia), отдельные виды которого представляют собой «состав преступления» ведьм. Оно отличается, с одной стороны, от нигромантии – высокой магии, ритуалы которой построены вокруг вызова магом демонов, и, с другой стороны, широкого спектра прочих суеверий, главным образом различных форм прорицаний. Особое внимание к последним можно объяснить своеобразной инерцией латинского языка: прорицания занимали видное место в языческих культах Римской империи и потому их постоянно критиковали отцы церкви. Соответственно, их обсуждение в «Молоте ведьм» является данью традиции, которая часто уводила обсуждение в сторону от главной темы – собственно колдовства, что и порождало определенную путаницу в изложении. К сожалению, русский перевод отличается весьма хаотичным использованием отдельных слов, которые не образуют какой-либо системы. «Околдование», «чародеяние», «кудесничество» и пр. в переводе Н. Цветкова появляются в разных контекстах и не образуют системы, сопоставимой с той, что присутствует в оригинале. У меня сложилось устойчивое впечатление, что переводчик часто просто перебирал русские синонимы от главы к главе и от случая к случаю, не вникая в особенности уже написанного, – уместно все, что примерно соотносится с колдовством. Как пример приведу ситуацию, в которой Инститорис пытался подогнать свои построения к проблематике Фомы Аквинского (I, 2) относительно магических практик: первоначально Н. Цветков дает правильный перевод divinatio («прорицаниями»), а далее divinatio maleficorum переводит уже как «колдовство ведунов», что приводит к утрате смысла уже через несколько предложений.
Структура «Молота ведьм» и особенности ее передачи в переводе Н. Цветкова
Согласно С. Г. Лозинскому, на русском языке были представлены «целиком первая часть и почти полностью вторая», а «в видах экономии места сокращены некоторые части, главным образом в последнем, третьем разделе, носящем юридический характер и трактующем чисто практические вопросы процессуального свойства» (Лозинский, 2006, 42). Если оценивать эту позицию, взятую саму по себе, она представляется мне вполне здравой и находящей отклик в современности. Так, близкого этому подхода придерживается в настоящее время также П. Дж. Максвелл-Стюарт, опубликовавший собственный перевод Malleus Maleficarum, – как он сам пишет, его цель заключалась в том, чтобы привести переводимый текст к приемлемому объему, и ради этого часть трактата дана в кратком пересказе (The Malleus Maleficarum, 2007, А note on the translation)[88]88
По иронии судьбы П. Дж. Максвелл-Стюарт, как и Н. Цветков, также использовал франкфуртское издание Malleus Maleficarum Николая Бассея 1588 г. П. Дж. Максвелл-Стюарт является автором сокращенного перевода сочинения о колдовстве Мартина дель Рио (Martín del Rio, 2000).
[Закрыть]. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что с объемами сокращенного материала Лозинский ошибался: наиболее заметно отсутствие целого раздела, а именно – девятого вопроса той самой первой части, которая должна была быть «представлена целиком», по словам первого редактора русского перевода. Возможно, издание XVI века было неполным, т. е. в нем не хватало некоторых страниц, как это бывает со старыми книгами, – это представляется мне наиболее вероятным объяснением пропажи. Можно было бы предположить, что вопрос, посвященный теоретическому обсуждению возможности кражи мужского полового члена ведьмами, не пропустила советская цензура, но два других раздела аналогичного содержания в книге остались. Менее заметными, однако ощутимыми являются пропуски текста внутри различных вопросов и глав. Причем технически они представлены двумя разными вариациями: 1) логически объяснимым исключением отдельных абзацев и 2) менее очевидной ситуацией, когда внутри текста пропадают некоторые предложения или их части. Разновидностью второго варианта являются интервенции или искажения, когда Н. Цветков начинает пересказывать своими словами общую мысль. Возможно, такие потери текста объясняются существованием в латинском языке такого явления, как период (сверхдлинное сложное предложение с несколькими придаточными). Опустив одно или два дополнения либо пересказав их, формально мы получаем ту же самую структуру с меньшими объемами текста. При этом ситуация с сокращениями выглядит несколько оптимистичнее в том случае, если мы поменяем объект наблюдения и будем отслеживать не формальные разделы книги, а наиболее интересную составляющую часть трактата – «примеры из инквизиционного опыта». В отношении этих нарративов я могу сказать, что при переводе оказался опущен только один из идентифицированных experientia – пример № 3 из Комо (II/1, 4), и еще в отношении нескольких перевод вызывает определенные вопросы. Это обстоятельство важно, поскольку эти «примеры» обладают высокой степенью уникальности, чего нельзя сказать о теоретических пассажах, зачастую переписанных из других книг. В итоге главной проблемой являются не сокращения в тексте, а неопределенность с объемом таковых.
Сколь бы критически мы ни относились к первому изданию «Молота ведьм» на русском языке сейчас, необходимо признать, что перевод настолько большого средневекового латинского сочинения является сам по себе большим достижением. Колоссальная трудоемкость и сложность задачи, стоявшей перед переводчиком тогда, в 1930–1932 гг., усугублялась тем, что большинство цитируемых в трактате текстов других авторов на тот момент отсутствовали на русском языке. В силу компилятивного характера «Молота ведьм» само наличие доступных переводов могло бы сильно упростить ситуацию интеллектуального поиска, однако такой роскошью Николай Цветков тогда не обладал. Как не обладаем мы ею и сейчас, поскольку и поныне на русском языке отсутствуют многие полные тексты, к примеру трудов Фомы Аквинского, не говоря уже о таких «экзотических» авторах, как Николай Эймерих или Иоганн Нидер. В целом опыт Н. Цветкова следует признать удачным, хотя и не бесспорным, в том числе потому, что в передаче «Молота ведьм» широкому читателю в России стали доступны также и они. В отсутствие альтернативы этот перевод продолжает использоваться в научных целях, примером чего является вышедшая недавно работа О. И. Тогоевой «Короли и ведьмы. Колдовство в политической культуре Западной Европы XII–XVII вв.» (Тогоева, 2022).
Принципы корректировки текста перевода Н. Цветкова
Для этого издания я сверил перевод Н. Цветкова с латинскими текстами: ранних (Institoris Sprenger, 2006 (1)) и поздних (Institoris, 1580) изданий, а также с последними вышедшими переводами на английский (Institoris Sprenger, 2006 (2); The Malleus Maleficarum, 2007) и немецкий (Kramer (Institoris), 2015) языки. В силу дефицита времени я сосредоточился только на ряде сюжетов, которые, по моему мнению, являются наиболее значимыми для общей концепции «Молота ведьм» как демонологического сочинения.
Я не правил стилистику перевода – там, где нет фактической ошибки, но словоупотребление, например, мне кажется неудачным. Вместе с тем я должен отметить, что местами язык «Молота ведьм» в переводе Н. Цветкова выглядит несколько претенциозным. В качестве примера я приведу такие специфические слова, как «еретичество» (должно быть «ересь» или – более официально – «еретическое нечестие») и «околдование» (должно быть «злонамеренное колдовство» или «порча»). Там, где в русском переводе появляется слово «чёрт», в оригинале используется либо «демон», либо «дьявол» – это тот случай, когда одна-единственная замена существенно влияет на общую стилистику книги, снижая и огрубляя ее. Вместе с тем все приведенные случаи («еретичество», «околдование», «чёрт»), на мой взгляд, не имеют принципиального значения, поскольку не искажают общего смысла трактата и отдельных его глав. С ними можно смириться, поскольку правка в таких масштабах – чрезвычайно трудоемкое занятие, итогом которого станет появление нового текста.
Я вносил исправления и уточнения (все они отмечены примечаниями с обоснованием) в следующих случаях.
1. Ради единообразия текста при недостатках первоначальной редактуры. Трактат очень велик по объему, и переводчик не всегда мог отследить мелкие детали. Так, у Н. Цветкова Нидер упоминается то как Иоанн, то как Иоганн. Латинская фраза Inqusuitor Cumanus дважды была переведена как «Инквизитор из Комо» и один раз была дана в транслитерации – «инквизитор Куманус» (латинский оборот передан кириллицей).
2. При наличии фактических ошибок в переводе, противоречащих оригиналу. Самый характерный пример – «В Кёльнской епархии священствовал один монах». Эта фраза представляет собой своеобразную «матрешку» из смыслов, где одна неточность скрывает другую. В оригинале речь идет о том, что Иоганн Нидер сам видел в кёльнском доминиканском конвенте некоего брата по ордену. Даже если признать несущественной разницу между мендикантами (членами нищенствующих орденов доминиканцев и францисканцев) и собственно монахами, остальное все равно будет ошибочным – вместо «конвента» (или «обители») здесь появляется «епархия», а «монах» неожиданно начинает «священствовать», что является нонсенсом, поскольку священник и монах являются совершенно разными по своему статусу фигурами внутри церкви. На этом фоне кажется мелочью, например, появление в тексте XV века «ружья» (вместо указанной «бомбарды»).
3. При искажении лингвистических особенностей текста. Учитывая, что сам трактат написан на латыни, особый интерес представляют ситуации, когда появляются вставки на других языках. Так, Инститорис явно не любил немецкий (хотя тот был для него родным) – об этом мы можем судить из пропорции: примерно полмиллиона латинских слов приходится всего на десяток немецких, из которых половина – топонимы. Но оставшиеся описывают местные магические практики (warsegerin) и мифологию (trollen, schretel, Wechselkind, die seligen), а также случай богохульства на церковной службе. Н. Цветков проигнорировал этот нюанс в попытке унифицировать текст. Результатом такого подхода стало то, что в переводе на русский обитающие в Норвегии тролли и лесные духи несколько неожиданно превратились в фавнов, а крайне смутные представления Инститориса о греческом языке, наоборот, показали удивительный прогресс. Так, «брат Генрих из Шлеттштадта» при жизни был уверен в том, что слово «нигромантия» происходит от слова nigros, т. е. «смерть» (на этом познания и заканчивались), а переводчик добросовестно исправил все случаи в соответствии с нормами и кое-где добавил специфической греческой терминологии («тауматург», например).
4. С целью восстановления исходной структуры текста. Для того чтобы читатель мог лучше ориентироваться в трактате, я восстановил ряд разделов, отсутствующих в переводе Н. Цветкова. Мной были переведены заново: 1) текст буллы Иннокентия VIII, обязательно присутствовавшей в изданиях «Молота ведьм» XV–XVII вв., 2) Апология автора (краткий вводный раздел), 3) вопрос девятый первой части трактата (с некоторыми сокращениями) и 4) небольшая заготовка девятой главы второго вопроса второй части (Инститорис в спешке написал только один абзац и остановился на этом), а также 5) несколько «примеров из опыта», где правка на уровне отдельных слов не могла дать надлежащего результата. Для удобства ориентирования в этом большом схоластическом трактате я добавил систему нумерации разделов, разработанную авторами современного немецкого перевода, – перед названиями частей и глав в квадратных скобках идет числовое обозначение, включающее номер части, вопроса, главы. Кроме того, в примечаниях указаны те неточности, которые Инститорис допустил из-за большой спешки при подготовке текста. Кроме того, для полноты картины я добавил два текста как приложения: черновой вариант буллы, подготовленный Инститорисом для папы Иннокентия, и промульгацию (подтверждение инквизиторских полномочий) епископа Бриксена Георга Гольсера.
5. При проверке имен собственных, топонимов (географических названий), а также сведений о заимствованных примерах. В той мере, в какой это было возможно, я проверил упоминания конкретных исторических личностей и мест, поскольку большая определенность открывает большие возможности для дальнейшей интерпретации. В отношении experientia (примеров из инквизиционного опыта) в тексте трактата я сделал привязку к классификации «примеров» В. Берингера, Г. Ерошека и В. Чахера (Kramer (Institoris), 2015), которая представляет собой очень удобный инструмент для дальнейшего изучения и структурирования материала. По отношению к «примерам», заимствованным из трактата «Муравейник» Иоганна Нидера, я указывал данные по классификации В. Чахера (Tschacher, 2000). Кроме того, в примечаниях я указал те сюжеты и эпизоды, которые упоминались или обсуждались в других демонологических сочинениях: Иеронима Висконти (Visconti, 1490), Жана Бодена (Боден, 2021), Мартина Дельрио (Del Rio, 2000), Франческо Мария Гваццо (Guazzo, 1626).
Ниже в примечаниях ради экономии места в ссылках на научную литературу я использовал следующие сокращения:
БВЛ I/33, 1971 – Письма темных людей / пер. В. Хинкиса // Брант С. Корабль дураков; Эразм Роттердамский. Похвала Глупости; Разговоры запросто; Письма темных людей; Ульрих фон Гуттен. Диалоги. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 33. М., 1971. С. 395–502.
Бакус, 2022 – Бакус Г. В. Мужчина, женщина и демон в контексте некромантии и злонамеренного колдовства (maleficia) // «В ответ на лучшие дары»: Венок к 63-му дню рождения Александра Евгеньевича Махова. Тула, 2022. С. 413–419.
Бакус, 2023 – Бакус Г. В. Инквизиция, ересь и колдовство. «Молот ведьм». М., 2023.
Боден, 2021 – Боден, Жан. О демономании колдунов. Пер с фр. и лат. Ивана Сахарчука. СПб., 2021.
Гинзбург, 1993 – Гинзбург К. Опыт истории культуры: философ и ведьмы // Споры о главном. М., 1993. С. 29–40.
Горфункель, 1986 – Горфункель А. Х. «Молот ведьм» – Средневековье или Возрождение? // Культура Возрождения и общество. М., 1986. С. 162–171.
Лозинский, 2006 – Лозинский С. Г. Роковая книга Средневековья // Шпренгер, Яков. Инститорис, Генрих. Молот ведьм / пер. с лат. Н. Цветкова; вступ. ст. С. Лозинского; сост., примеч. С. А. Ершова. СПб., 2006. С. 5–42.
Махов, 2003 – Махов А. Е. Обнаженный язык дьявола как иконографический мотив // Одиссей. Человек в истории. М., 2003. С. 332–367.
Немилов, 1979 – Немилов А. Н. Немецкие гуманисты XV века. Л., 1979.
Тогоева, 2022 – Тогоева О. И. Короли и ведьмы. Колдовство в политической культуре Западной Европы XII–XVII вв. М.; СПб., 2022.
Сумма теологии, 2006 – Фома Аквинский. Сумма теологии. Ч. I. Вопр. 1–64 / Ред-я Н. Лобовица и А. В. Апполонова; пер. А. В. Апполонова. М., 2006.
Decker 2008 – Decker R. Witchcraft & the Papacy: An account drawing on the formerly secret records of the Roman Inquisition. Charlottesvile & London, 2008.
Del Rio 2000 – Rio, del, Martín. Investigations into Magic. Manchester and New York, 2000.
Der Innsbrucker Hexenprocess 1890 – Ammann H. Der Innsbrucker Hexenprocess von 1485 // Zeitschrift des Ferdinandeums für Tirol und Vorarlberg. 3. Folge. 34. Heft. Innsbruck, 1890.
Die Emeis, 1516 – Geiler von Kaysersberg, Johannes. Die Emeis oder Quadragesimale Straßburg, 1516.
Formicarius – Nider, Jochannes. Formicarius. Köln: Johann Guldenschaff, ок. 1480.
Guazzo, 1626 – Guazzo, Francesco Maria. Compendium maleficarum ex quo nefandissima in genus humanum opera venesica, ac ad illa vitanda remedia conspiciuntur. Mediolani, 1624.
Institoris, 1580 – Institoris, H. Mallevs Maleficarvm in Tres Divisvs Partes, In quibus Concurrentia ad maleficia, Maleficiorum effectus, Remedia aduersus maleficia, Et modus deniq; procedendi, ac puniendi Maleficos abundè continentur, præcipuè autem omnibus Inquisitoribus, et diuini verbi Concionatoribus vtilis, ac necessarius. Auctore Iacobo Sprengero Ordinis Prædicatorum, olim Inquisitore. His nunc primùm adiecimus, M. Bernhardi Basin opusculum de artibus magicis, ac Magorum, maleficijs. Item. D. Vlrici Molitoris Constantiensis, de Lamijs et Pythonicis mulieribus Dialogum. Item. D. Ioannis de Gerson. Olim Cancellarij Parisi […], de probatione Spirituum, libellum. Item. D. Thomæ Murner ordinis Minorum, libellum, de Pythonico contractu. Omnia. Frankfurt am Main: apud Nicolaum Bassaeum, 1580. Далее при цитировании,
Institoris Sprenger, 2006 (1) и (2) – Institoris, Henricus O. P. and Sprenger, Jacobus O. P. Malleus Maleficarum. Ed. and tr. by Christopher S. Mackay. Cambridge, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press, 2006. Vol. I. The Latin Text and Introduction; Vol. II. The English Text.
Kramer (Institoris), 2015 – Kramer (Institoris), Heinrich. Der Hexenhammer. Malleus Maleficarum / Neu aus dem Lateinischen übertragen von W. Behringer, G. Jeroschek und W. Tschacher. Herausgegeben und eingeleitet von G. Jeroschek und W. Behringer. München, 2015.