Электронная библиотека » Жан-Батист Мольер » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Амфитрион"


  • Текст добавлен: 26 марта 2016, 17:00


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Явление III

Клеантида, Созий.

Клеантида
 
(в сторону)
 
 
Он не в своем уме! Нелепейшая ссора!
     Но я уверена, что брат
     Их примирить сумеет скоро.
 
Созий
 
(в сторону)
 
 
Да, приключению мой господин не рад.
     Есть отчего разгорячиться!
Но очень я боюсь, что и со мной
Случился в эту ночь такой же случай злой.
 
Клеантида
 
(в сторону)
 
 
Пусть только он ко мне посмеет подступиться?
Но все ж до времени прикинусь я немой.
 
Созий
 
(в сторону)
 
 
Есть вещи, о каких узнать довольно грустно;
     Мне, право, страшно и спросить.
Не лучше ль промолчать и, притворясь искусно,
     Не ведать, что могло здесь быть?
     Нет, нет, не надо колебаться,
     Ведь все равно мне не смолчать!
     Всем людям сродно добиваться
               Про то узнать,
Что было б лучше скрыть…
               (Громко.)
          Ну, здравствуй, Клеантида!
 
Клеантида
 
     Что это? Новая обида?
     Ко мне ты смеешь подойти?
 
Созий
 
О боги, что с тобой? Всегда сурова с вида,
Из пустяков всегда готова спор вести…
 
Клеантида
 
     Как! Что назвал ты пустяками?
 
Созий
 
     А то, что называют так
     И прозой и стихами:
     Я пустяком зову пустяк,
     Что малым мы считаем сами.
 
Клеантида
 
     Не знаю, что мешает мне
Когтями изорвать твой лик бесстыжий,
Чтоб научился ты почтению к жене!
 
Созий
 
Ого! А почему так зла ты? Расскажи же!
 
Клеантида
 
Иль ты забыл, как ты вчера со мной
     Изволил дурно обращаться?
 
Созий
 
      А как?
 
Клеантида
 
             Ты дурака не строй!
     Иль тоже хочешь притворяться,
Что ты вчера не приходил домой?
 
Созий
 
     Нет, это правда, несомненно,
     Но дело в том (тут не моя вина):
Мы выпили вчера дурманного вина,
И все, что делал здесь, забыл я совершенно.
 
Клеантида
 
Ты хочешь оправдать все то, что говорил?
 
Созий
 
     Нет, вовсе нет, поверь мне! Но, как видно,
     В таком я состоянье был,
Что мог наделать дел, которых станет стыдно,
     А нынче все я позабыл…
 
Клеантида
 
Ты позабыл о том, как ты со мной прелестно
     Держал себя, из гавани прибыв?
 
Созий
 
Все позабыл! Но ты скажи все, что известно.
     Я искренен, я справедлив,
И если был не прав, я в том сознаюсь честно.
 
Клеантида
 
Как! Только увидав, что здесь Амфитрион,
     С понятным нетерпением ждала я,
Но ты ко мне пришел угрюм и отчужден,
И что ты мой супруг, напомнила сама я!
Тебя я обняла, как следует жене, –
Ты, отвернувши нос, подставил ухо мне…
 
Созий
 
Прекрасно!
 
Клеантида
 
           Как – прекрасно?
 
Созий
 
           Объясню я
     Тебе без промедленья все:
В тот день я ел чеснок и вот от поцелуя
Немного уклонил дыхание свое.
 
Клеантида
 
Всю нежность выразить я поспешила сразу,
Но ты на все мои слова молчал, как пень,
     И слова нежности ни разу
     Не произнес за целый день!
 
Созий
 
(в сторону)
 
 
Отлично!
 
Клеантида
 
         Я к тебе рвалась душою, –
В ответ на страсть ты был весь холоден, как лед,
И до того дошел, – я от тебя не скрою, –
Что лечь не захотел в одну постель со мною,
На место то, куда тебя Гимен зовет.
 
Созий
 
Как! Я не лег?
 
Клеантида
 
Да нет, о подлый!
 
Созий
 
Правда ль это?
 
Клеантида
 
     Изменник! С места не сойти!
И это было мне трудней всего снести.
А утром, распростясь со мной еще до света,
     Ты был уже в пути, –
Без слова нежного, без ласки и привета.
 
Созий
 
(в сторону)
 
 
     Счастливец Созий!
 
Клеантида
 
     Ты хохочешь,
     Так подло поступив со мной?
 
Созий
 
     О, как доволен я собой!
 
Клеантида
 
Ты снова надо мной смеяться хочешь?
 
Созий
 
Нет, от себя не ждал я скромности такой!
 
Клеантида
 
Признать свою вину ты только что поклялся –
И прямо мне в лицо смеешься сам теперь!
 
Созий
 
О боги! Погоди! Ведь если я смеялся,
То были у меня и поводы, поверь!
Я был вполне умен, того и сам не зная:
Так именно вчера мой долг был поступать.
 
Клеантида
 
Предатель, надо мной смеешься ты опять!
 
Созий
 
     Нет, это истина прямая.
Припомнив, как вчера я был нетрезв, сперва
     Я весь дрожал перед твоим ответом,
Боялся, что свершил я глупость, но слова
Твои меня разубедили в этом.
 
Клеантида
 
Чего ж боялся ты? Скажи мне, почему ж…
 
Созий
 
     Нам медики твердят, что пьяный муж
От собственной жены обязан воздержаться, –
     Иначе дети хилые родятся
     И к жизни неспособные к тому ж!
     Из этого ты видишь: не напрасно
     К тебе отнесся, я так безучастно.
 
Клеантида
 
     Что мне до медиков, – ну их!
     Что мне в их выдумках суровых!
     Пусть лечат, как хотят, больных,
     Но пусть не трогают здоровых.
     Повсюду нос они суют.
     Пустые рассуждения приводят,
     Любить друг друга не дают
И сказками нас только за нос водят.
 
Созий
 
     Потише!
 
Клеантида
 
              Нет, все это пустяки,
Пусть пичкают они советами друг друга!
Вину и всем часам опасным вопреки
Обязан муж долг выполнять супруга.
     А медики все – дураки!
 
Созий
 
Ну, против них, прошу, умерь негодованье:
То – люди честные, что б мир ни говорил.
 
Клеантида
 
Оставь, пожалуйста! Напрасны все старанья –
Ты отговорками меня не убедил.
Теперь иль после, я отметить тебе сумею
За то, что ты всегда смеешься надо мной, –
Еще я посмеюсь над наглостью твоею!
Ты мне советовал неверной быть женой,
Свободу предлагал – воспользуюсь я ею.
 
Созий
 
Что?
 
Клеантида
 
      Ты мне говорил, что я, себе избрав
Другого, сделаю то, что тебе приятно.
 
Созий
 
     Постой, я в этом был не прав,
     Свои слова беру обратно,
     И в этом ты смири свой нрав.
 
Клеантида
 
     Ах, если б с нравом я моим
     Могла женой быть своевольной!
 
Созий
 
     Постой! Немного помолчим –
Амфитрион идет и, кажется, довольный.
 
Явление IV

Юпитер, Клеантида, Созий.

Юпитер
 
(в сторону)
 
 
Вот подходящий час приблизиться к Алкмене,
В ее душе и страх и горесть истреби,
Дать сердцу испытать восторги приближений
И радость тихую любовных упоений…
              (Клеантиде.)
     Алкмена у себя?
 
Клеантида
 
     Взволнована, потрясена,
     Она желает быть одна,
Мне запретив делить ее уединенье.
 
Юпитер
 
     Ко мне такое запрещенье
     Не может быть отнесено.
            (Входит в дом.)
 
 
               Клеантида
              (в сторону)
 
 
     Ну, кажется, с него волненье,
     Как ветром, свеяло давно!
 
Явление V

Созий, Клеантида.

Созий
 
     Ну, что ты скажешь, Клеантида?
Как добр наш господин! А раньше был так зол!
 
Клеантида
 
     А то, что должен слабый пол
Мужчин всех дьяволам отдать за их обиды!
     Из вас и лучший стоит лишь обол.
 
Созий
 
     Ты это говоришь с печали;
Но вы с мужчинами так тесно сращены,
     Что были б очень смущены,
     Когда бы дьяволы нас взяли.
 
Клеантида
 
Поверь…
 
Созий
 
           Молчи! Вот оба. Не сюда ли?
 
Явление VI

Юпитер, Алкмена, Клеантида, Созий.

Юпитер
 
     Алкмена, слушайте, нет сил
     Сносить мне ваше обхожденье!
 
Алкмена
 
     Нет, с тем, меня кто оскорбил,
     Быть не могу я ни мгновенья!
 
Юпитер
 
Но сжалься…
 
Алкмена
 
              Прочь!
 
Юпитер
 
   Но…
 
Алкмена
 
          Говорю я – прочь!
 
Юпитер
 
Ее печаль меня томит, а слезы – вдвое!
Скажите, чем ваш гнев мне превозмочь?
 
Алкмена
 
     Оставьте вы меня в покое!
 
Юпитер
 
Куда идете вы?
 
Алкмена
 
               Туда, где вас лишь нет.
 
Юпитер
 
     Но этого желать напрасно:
     Всегда со мной ваш образ ясный;
За вами я пойду чрез целый свет
И с вами быть желаю ежечасно.
 
Алкмена
 
     А я… я буду бегать вас.
 
Юпитер
 
     Ужель мое лицо ужасно?
 
Алкмена
 
     Да, для моих ужасно глаз!
Вы страшны для меня, несносны, нестерпимы!
     При вашем приближенье я бегу:
     Быть вместе с вами не могу.
Увидя вас, душа скорбит невыразимо,
     Вас ненавижу, жизнь кляня,
     И вам скажу: под небесами
Нет ничего ужасней для меня,
     Как быть мне вместе с вами!
 
Юпитер
 
Как ваша речь сурова, холодна!
 
Алкмена
 
     Сурова и душа не мене!
Но, чтобы выразить все, чем она полна,
     Не нахожу я выражений.
 
Юпитер
 
Но что же сделала тебе моя любовь,
Что вдруг твой взор во мне чудовище увидел?
 
Алкмена
 
О небеса! Во мне он взволновал всю кровь –
     И спрашивает, кто меня обидел!
 
Юпитер
 
     Хоть раз один взгляните нежно!
 
Алкмена
 
Ни видеть вас, ни слышать мне нельзя.
 
Юпитер
 
О, успокойте ваш порыв мятежный!
     Так вот она, любовь твоя,
Которая вчера казалась мне безбрежной.
 
Алкмена
 
Ее нет более! Обидами ее
     В моей душе вы изменили.
Нет более ее! Любовь и нежность – все
     Вы в сердце у меня убили.
Их насмерть поразил ваш собственный удар.
     Теперь во мне – одно презренье,
Одно отчаянье, – и страсти пылкой жар
     Вы превратили в гнев, в ожесточенье!
     Огонь любви в моей груди угас:
     Уж больше не люблю я вас
     И буду ненавидеть до могилы.
 
Юпитер
 
Ужель в твоей любви так мало было силы?
От пустяка она могла ли умереть?
От шутки можно ли принять твой вид унылый?
И от невинных слов возможно ль так скорбеть?
 
Алкмена
 
     Нет, именно твой тон шутливый.
     Тебе простить я не могла!
     Действительно порыв ревнивый
     Я легче бы перенесла.
     Пусть ревность безрассудна, ложна –
     В ней сила видится всегда,
     И самым мудрым невозможно
     Бороться с нею иногда.
Порыв души, пусть даже исступленный,
Обидит временно и тотчас примирит.
     Любовью сильной порожденный,
     Несдержанный, ожесточенный,
Он оправдание в себе самом таит.
     Ревнивый гнев на все укоры
Ответить может нам, что страстью он рожден.
     Прощаем мы тому, который
     На миг безумьем увлечен.
     Но для кого казалось шуткой
Предаться ярости, храня над сердцем власть,
     И с полной ясностью рассудка
Кто оскорбил любовь, и честь, и страсть,
     Смеялся дерзко над любимой, –
     А!.. я того должна проклясть
И не забуду ввек обиды нестерпимой!
 
Юпитер
 
Алкмена, ты права – я пред тобой молчу;
     Все то, что я свершил, преступно было.
        Я защищаться не хочу
И лишь прошу: позволь, чтоб сердце говорило,
        И сердцу своему позволь
        Ему внимать, забывши боль.
     Во всем тебе сознаюсь откровенно:
Супруг твой совершил, Алкмена, этот грех,
     Супруг с тобою говорил надменно,
     Любовник ни при чем в поступках тех.
Он сердцем – вечно твой: оно тебя обидеть
Не может никогда, любовию полно;
И если бы ему случилось вдруг увидеть,
Что скорбь малейшую тебе дало оно, –
     Оно им первым будет сражено!
Супруг нарушил долг любви и уваженья.
     Что был хранить обязан он к тебе;
     В нем мужа обличает поведенье, –
По праву мужа все позволил он себе.
О да, виновен он! И хуже, чем измена,
Его слова: тебя он оскорбил! Его
        Ты можешь презирать, Алкмена,
        Не возражу я ничего;
Но на любовника не возлагай ответа
        За злой и гибельный порыв,
        Которым честь твоя задета.
        Да будет гнев твой справедлив,
        Его от мужа отделив.
Не осуждай его: не он свершил все это!
 
Алкмена
 
     Ах! Эти тонкости не боле
     Как слабых оправданий ряд.
     Для сердца, что горит от боли,
     Они не много говорят.
На эти хитрости пустились вы напрасно:
Что я обижена, мне это слишком ясно.
Мне стало в вас все ненавистно вдруг;
     И слиты для меня всечасно
          Любовник и супруг.
Как тем, так и другим моя душа задета,
И оба с этих пор стоят того же цвета
     Навек в глазах моих;
Виновны оба, да! И требую ответа
     Совместно я от них двоих.
 
Юпитер
 
     Ну, что же! – Если ты решила,
     Я все слова беру назад.
Конечно, ты права. Меня ты осудила,
И сознаюся я, что тяжко виноват.
Я вижу: ты права, являя мне презренье;
И ненависть, что ты здесь выразила мне,
     Приносит мне законные мученья;
     Да, вижу: ты права вполне,
     Тебя страшит мое явленье,
И ты не в силах быть со мной наедине.
     Я – для тебя предмет ужасный,
     Ты мне должна желать всех бед.
Тому, кто оскорбил твой взор прекрасный,
     Достойных наказаний нет.
Меня казнить должны как люди, так и боги;
Заслуживаю я за эту меру зла,
Чтоб, бросив на меня взор беспощадно строгий,
     Меня ты гневно прокляла!
     Но все ж, с тревогой неизбежной,
Став на колени, я тебя простить молю:
     Прости меня во имя страсти нежной,
     Во имя нежности безбрежной,
     С которой я тебя люблю!
     Но если тщетно я к Алкмене
     Взываю: «Пощади, ответь!» –
     Мне, чтобы цепь моих мучений,
     Которых нету сил терпеть,
     Прервать в их беспрерывной смене, –
     Одно осталось – умереть!
     Да, вкруг меня лишь безнадежность.
     Алкмена, этой речи верь:
Я, в жизни потеряв твою любовь и нежность
И осужден тобой, жить не могу теперь.
     Уже я чувствую – тоска глухая
Вкруг сердца моего свершает свой полет,
     Его смертельно поражая,
     Как коршун яростный клюет.
Алкмена, лишь скажи, лишь откажи в надежде!
Когда не будет вновь того, что было прежде,
Вот этот меч, едва успеешь ты вздохнуть,
Пронзит безжалостно перед тобой мне грудь –
То сердце, что удар подобный заслужило
За то, что нанесло оно обиду милой!
И счастлив буду я, сходя в глухую сень,
Что смертью, может быть, я заслужил прощенье
И что в твоей душе оставит этот день
     Не гнев и не презренье,
А память про любовь и про мое мученье, –
И счастье в том найдет моя немая тень.
 
Алкмена
 
Как ты жесток со мной!
 
Юпитер
 
     Алкмена, жду решенья!
 
Алкмена
 
Ужель к тебе любовь я сохранить должна,
Когда я так тобой была оскорблена?
 
Юпитер
 
Возможно ль гнев хранить, когда с любовью страстной
Свое раскаянье возлюбленный несет?
 
Алкмена
 
Кто любит искренно, скорей умрет безгласно,
Чем той, кем он любим, обиду нанесет!
 
Юпитер
 
Чем больше любим мы, тем нас трудней обидеть.
 
Алкмена
 
Не говори со мной, – ты ненавистен мне.
 
Юпитер
 
Все ж ненавистен я?
 
Алкмена
 
  Стараюсь ненавидеть,
И стыдно, что еще храню я в глубине
Моей души к тебе какое-то влеченье,
     Сильнее всех твоих обид.
 
Юпитер
 
     Тогда произнеси решенье, –
И за тебя мой меч тотчас же отомстит!
Лишь слово – и я сам твое исполню мщенье.
 
Алкмена
 
В ком ненависти нет, того смерть не прельстит.
 
Юпитер
 
А я – жить не могу, пока ты так сурова,
     Пока твой взор угрюм и строг,
Пока прощенья мне ты не дала; и снова
     О нем молю тебя у ног.
     Произнеси решенье строго:
     Я должен умереть иль жить?
 
Алкмена
 
     Увы, так трудно мне решить!
     Боюсь сказать я слишком много.
Хотелось бы тебя отвергнуть мне в ответ,
     Но что с моей душой – не знаю.
     Сказать, что ненависти нет,
     Не значит ли сказать: прощаю?
 
Юпитер
 
Алкмена! Как полна теперь моя судьба!
 
Алкмена
 
Оставь меня! Стыжусь, что я была слаба.
 
Юпитер
 
     Эй, Созий, в путь иди проворно!
Душа моя горит восторгом в этот час!
Ищи моих друзей из войска и покорно
     Зови обедать их у нас.
              (В сторону.)
     Лишь только здесь его не будет,
     Предстать Меркурий не забудет.
 

Юпитер и Алкмена уходят.

Явление VII

Клеантида, Созий.

Созий
 
Их нежность, их любовь ты видишь, Клеантида?
     Ты подражать не хочешь им?
Сочтем, что навсегда забыта та обида
     И мир меж нами заключим.
 
Клеантида
 
Не ради ль твоего приветливого вида?
 
Созий
 
     Так ты не хочешь?
 
Клеантида
 
     Нет.
 
Созий
 
           Ну, бог с тобой.
Тем хуже для тебя.
 
Клеантида
 
  Постой, вернись обратно!
 
Созий
 
     Нет, извини, могу и я порой
Быть в гневе, если мне кой-что не так приятно!
 
Клеантида
 
Изменник, уходи! Но, ах, невероятно,
Как тяжко иногда быть доброю женой!
 

Действие третье

Явление I
Амфитрион
 
(один)
 
 
Должно быть, от меня он скрыт судьбою черной!
Я выбился из сил, по всем концам бродя.
Не знаю участи ужасней, чем моя;
Я не могу найти, кого ищу упорно;
А кто не нужен мне – всех тех встречаю я!
Толпа несносная, меня едва лишь зная,
Победу войск моих в восторге прославляя,
Не ведая того, приводит в гнев меня.
Мне сердце тяготят заботы и волненья,
И все события, все эти поздравленья
Мне сбросить хочется, как лишний груз, кляня.
     Пройти стараюсь тщетно мимо
     И скрыться от людей чужих:
Их дружба тяжкая все льнет неутомимо;
Благодаря кивком за пыл приветствий их,
Как проклинаю я поклонников своих!
О, мало нам дают и почести и слава, –
Все, чем победы день дарит так щедро нас, –
Когда душа горит под язвою кровавой.
     Все эти почести я б отдал, право,
     Хоть за один спокойный час!
     Нет, ревность не устанет числить
     Ряды моих ужасных бед.
     Чем больше я пытаюсь мыслить,
Тем в черном хаосе трудней найти ответ!
Пускай алмазов нет, – я не дивлюсь покраже:
Украсть сумеет вор и сохранив печать.
Но страшно мне, что здесь не кто другой, как я же
Вчера подарок мой жену просил принять!
Что сходство странное бывает, то не ложно,
И пользуются им обманщики порой;
Но все ж, мне кажется, почти что невозможно,
     Чтоб муж не узнан был женой:
По малым признакам, по черточке ничтожной
Она тотчас поймет, что перед ней другой.
     А что о волшебствах и чарах
     (О чем так много говорят),
     То это – сказки женщин старых,
И их с безумием всегда я ставил в ряд.
Со стороны судьбы то было б страшней местью,
     Когда б я, после всех побед,
     Поверив своему бесчестью,
     Принял на веру этот бред!
С ней вновь поговорю, подумаю над тайной:
Быть может, было все – лишь сон случайный,
Мечта, которой жизнь ее болезнь дала.
     О боги, к вам я обращаюсь,
     Пусть в этом я не ошибаюсь,
Пусть, к счастью моему, она с ума сошла!
 
Явление II

Меркурий (на балконе дома Амфитриона), Амфитрион.

Меркурий
 
(в сторону)
 
 
     Здесь радостей мне не дает любовь –
     Иного поищу себе веселья;
     Чтоб чем-нибудь свое занять безделье,
В Амфитрионе я взволную гневом кровь.
Что ж! Бога, может быть, и недостойно это,
Но мы достоинство оставим в стороне;
     Уж такова моя планета,
     Что все лукавства милы мне…
 
Амфитрион
 
(не слыша и не замечая Меркурия)
 
 
С чего же вздумал двери запереть так рано?
 
Меркурий
 
     Эй, тише! Кто стучит?
 
Амфитрион
 
     (по-прежнему не видя Меркурия)
 
 
          Я.
 
Меркурий
 
             Кто же – я?
 
Амфитрион
 
           (замечая Меркурия)
 
 
Открой!
 
Меркурий
 
        Как так – открой? Сначала без обмана
Мне отвечай, кто ты, что за судьба твоя?
 
Амфитрион
 
     Меня ли не узнал ты сразу?
 
Меркурий
 
     И не намерен узнавать.
 
Амфитрион
 
Весь мир сошел с ума: вот странная зараза!
     Эй, Созий! Созий! Долго ль звать?
 
Меркурий
 
     Ну, да! Я – Созий, это верно:
Чтоб имя помнил я, его ты мне твердишь?
 
Амфитрион
 
Ты видишь ли меня?
 
Меркурий
 
  Прекрасно! Но безмерно
     Зачем ты у дверей шумишь?
     Чего тебе, ответь мне, надо?
 
Амфитрион
 
     Чего мне надо? Ах, злодей!
 
Меркурий
 
     Ну, так чего тебе «не надо»?
     Ответь, да только поскорей!
 
Амфитрион
 
     Ну, негодяй, не будет жалко
     Мне поиграть с твоей спиной,
     И научу тебя я палкой;
     Как разговаривать со мной!
 
Меркурий
 
Послушай, если ты не прекратишь стучаться,
Отсюда удалит тебя моя рука.
 
Амфитрион
 
О небо! Видано ль, чтоб смел так обращаться
     С хозяином своим его слуга!
 
Меркурий
 
Ну, что с тобой! Ты мог вполне налюбоваться,
Ты, кажется, меня довольно осмотрел.
Таращит он глаза, не знает, как приняться.
     Когда б глаза могли кусаться,
     Меня бы он, наверно, съел!
 
Амфитрион
 
Дрожу при мысли я, что ты подготовляешь
     Сам для себя в безумии своем!
Грозу ударов ты сам над собой сбираешь,
И на спину твою они падут дождем.
 
Меркурий
 
Коль не уйдешь ты сам, то явится причина,
Чтоб было суждено узнать пинки тебе.
 
Амфитрион
 
Ты скоро, негодяй, узнаешь на себе,
Позволено ль слуге встречать так господина!
 
Меркурий
 
Как! Ты – мой господин?
 
Амфитрион
 
      Ну, да! Глаза открой!
 
Меркурий
 
Мой господин один: служу Амфитриону.
 
Амфитрион
 
Но тот Амфитрион – ведь я, никто другой!
 
Меркурий
 
Амфитрион?
 
Амфитрион
 
           Ну да!
 
Меркурий
 
Не по закону
Ты нынче напился, скажи, в корчме какой?
 
Амфитрион
 
Как! Ты опять?
 
Меркурий
 
               Скажи: вино ты пил какое?
 
Амфитрион
 
О боги!
 
Меркурий
 
         Новое иль старое?
 
Амфитрион
 
          Бог мой!
 
Меркурий
 
     От нового мутится ум, коль вдвое
     Его не разбавляли вы водой.
 
Амфитрион
 
     Ему язык я вырву за измену!
 
Меркурий
 
     Тебе совет могу я дать,
Приятель, – ты его узнаешь цену:
Я сам люблю вино! – иди ложись в кровать,
И пусть Амфитрион ласкает здесь Алкмену.
 
Амфитрион
 
Как! Что? Амфитрион? Он здесь?
 
Меркурий
 
             Конечно, да!
Увитый лаврами победы беспримерной,
     Он, после долгого труда,
Вкушает радости вблизи супруги верной.
Размолвку грустную сменило примиренье –
Влюбленней их четы и в мире не найти.
Нарушить берегись ты их уединенье.
     Когда не хочешь понести
     За дерзость должное отмщенье.
               (Уходит.)
 
Явление III
Амфитрион
 
(один)
 
 
Какой сейчас удар он в сердце мне нанес!
Что за смятение в меня вселил глубоко!
И если правда все, что дерзкий произнес, –
Моя любовь и честь поруганы жестоко!
     Куда теперь я кину смутный взор?
Что лучше: знать иль нет, сам знаю я навряд ли.
В моем отчаянье открыть ли всем, скрывать ли
          Мне дома моего позор?
Безумец! Ясно все, – колеблешься чего ты?
Тут думать нечего, когда задета честь:
          Отныне все мои заботы
          Должно одно наполнить – месть!
 
Явление IV

Созий, Навкрат, Полид, Амфитрион.

Созий
 
Исполнил, сударь, я, что было вам угодно,
И этих вот господ привел в ваш дом с собой.
 
Амфитрион
 
А! Это ты?
 
Созий
 
           Да, я.
 
Амфитрион
 
Предатель, плут негодный.
 
Созий
 
Что?
 
Амфитрион
 
     Научу тебя, как говорить со мной!
 
Созий
 
Что с вами? Да за что?
 
Амфитрион
 
      Ты хочешь удивиться?
 
Созий
 
Что ж, господа, из вас не вступится никто?
 
Навкрат
 
Постойте хоть на миг!
 
Созий
 
     В чем мог я провиниться?
 
Амфитрион
 
     Еще он спрашивать – за что!
          (Навкрату и Полиду.)
Оставьте, предо мной он слишком, слишком грешен!
 
Созий
 
И вору говорят, за что же он повешен!
 
Навкрат
 
Но в чем он виноват, скажите нам теперь.
 
Созий
 
     Ах, господа, не выдавайте!
 
Амфитрион
 
     Угодно вам узнать – узнайте:
     Он предо мной захлопнул дверь;
     Потом, мешая брань к угрозе,
     Мне дерзостей наговорил…
А, негодяй!
 
Созий
 
            Я мертв!
 
Навкрат
 
    Сдержите гнев! Что, Созий?
 
Созий
 
Ах, господа…
 
Полид
 
               Ну, что?
 
Созий
 
       Меня он не убил?
 
Амфитрион
 
Подвергнуться он должен наказанью
За те слова, что смел он бросить мне.
 
Созий
 
     По вашему же приказанью,
Все время я ходил от дома в стороне.
Вот эти господа – свидетели, что вами
Я послан был, чтоб звать к вам в дом их на обед.
 
Навкрат
 
Да, правда, и теперь все время был он с нами, –
     Неправды тут и слова нет.
 
Амфитрион
 
Кто приказал тебе позвать их отобедать?
 
Созий
 
     Вы…
 
Амфитрион
 
            А когда?
 
Созий
 
   Когда, придя домой
     Супругу бедную проведать,
С ней примирившись, вы в восторг пришли душой.
 
Амфитрион
 
О небо! Каждый шаг и каждое мгновенье
Мои страдания стремятся отягчить,
     И я в моем недоуменье
Не знаю, правда где и что мне говорить!
 
Навкрат
 
Все то, что про ваш дом он рассказал подробно,
     Настолько странно и темно,
Что, прежде чем вы все поймете, неудобно
     Вам действовать и гневаться смешно.
 
Амфитрион
 
Пусть так, – вы можете мне оказать услугу.
Нет, не случайно вас послало небо другу!
Посмотрим, впереди чего я должен ждать;
Проникнуть в тайну я и сам хочу, поверьте.
     Увы, я жажду все узнать –
     И правды я боюсь, как смерти!
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации