Электронная библиотека » Жан-Батист Мольер » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Школа жен"


  • Текст добавлен: 25 сентября 2017, 14:40


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр: Европейская старинная литература, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Явление V

Арнольф

(один)

 
О, жженье адское, подобное клейму!
И как я голову не проломил ему!
Но эта хороша! Ждал меда, выпил яда.
Я сильно уязвлен, признаться в этом надо.
Неблагодарная! И этот мерзкий тон!
Но как я поражен! Иль я в нее влюблен?
Да, кажется, влюблен, когда ее измена
Мне кажется страшней безденежья и плена.
И что же, всё терпеть? Негодный вертопрах
Проник ей в душу, в мозг, зажал ее в когтях,
Она в прельстительной увязла паутине.
Я покажу и ей, и этому детине,
Что значит зрелый муж, безжалостный к врагу.
Я буду действовать так властно, как могу.
 

Действие четвертое

Явление I

Арнольф

(один)

 
За доброту мою заслуженная плата –
Под маской чистоты найти гнездо разврата!
О, мерзостный обман! О, голова в огне!
Не знаю, что начать и как спасаться мне.
Но как любимый лик невинен был и светел!
Я в ней раскаянья и тени не заметил,
И кажется, умри я прямо перед ней,
Она осталась бы сугроба холодней.
Так смотрят на предмет, на дерево в пейзаже –
Ни совести, ни слез, ни состраданья даже!
Как если бы не я извлек ее на свет
Из низкой бедности! Не я тринадцать лет
В ней видел идеал и дней моих подругу,
Дал воспитание, одежду, дом, прислугу,
Лелеял, как супруг, как мать и как отец!
На ней же все мое – и платье, и чепец!
И все в какой-то миг швырнуть под ноги трусу,
Который юностью пришелся ей по вкусу!
И что всего страшней – без чести и стыда
Она мне кажется прекрасней, чем всегда.
Чем больше гневаюсь и кулаки сжимаю –
Тем более люблю, тем более желаю.
Припадок бешенства любви не истребил –
Я никогда ее так сильно не любил!
Я, может, вообще любви не знал, покуда
Она меня вот так не кинула, паскуда!
Но нет, голубчики! Вы не уйдете так.
Я все же де Ла Суш, а не слепой простак.
Невесту увести за пять минут до брака?!
Не выйдет, сосунок! Ты сдохнешь, как собака,
Смеяться буду я, а ты – гореть в аду!
 
Явление II

Нотариус, Арнольф.

Нотариус

 
Вот встреча славная! А я-то к вам иду –
Формальность соблюсти приятную такую.
 

Арнольф

(не видя его)

 
Что делать мне теперь?!
 

Нотариус

 
                     Я все вам продиктую.
 

Арнольф

(не видя его)

 
Но осторожнее, чтоб не навлечь беду!
 

Нотариус

 
Позвольте, я как раз для этого иду.
 

Арнольф

(не видя его)

 
Как можно избежать такой напасти близкой?
 

Нотариус

 
Совет всегда один: нельзя спешить с распиской.
 

Арнольф

(не видя его)

 
А сплетни! Кумушки! Насмешки! Болтовня!
 

Нотариус

 
Секретность ваших дел священна для меня.
 

Арнольф

(не видя его)

 
А в случае беды – что станет с нею, с нею?!
 

Нотариус

 
Назначим вдовью часть, уж это я умею.
 

Арнольф

(не видя его)

 
Но я ее люблю, меня терзает страсть!
 

Нотариус

 
Мы можем, если что, удвоить вдовью часть.
 

Арнольф

(не видя его)

 
Как с ней себя вести, рассудка не теряя?
 

Нотариус

 
Семейный кодекс есть, пункт пятый, часть вторая,
Делить недвижимость случается порой –
На это тоже есть часть третья, пункт второй.
Когда умрет она – естественное дело, –
Мы можем вашу часть оговорить умело,
А если, скажем, вы – отдельною строкой
Могу оговорить…
 

Арнольф

(замечает его)

 
                О черт! Вы кто такой?!
 

Нотариус

 
Кто я? Нотариус, известный всем в округе.
Меня прийти сюда просили ваши слуги.
Мол, дело срочное хозяин заварил…
Я с вами говорил.
 

Арнольф

 
                Я? С вами? Говорил?
 

Нотариус

 
Вполне осмысленно, хотя тревожно как-то.
Но, кажется, меня позвали для контракта?
 

Арнольф

 
Контракта, акта, да. Все это ерунда.
Когда придет нужда, вас позовут сюда.
 

(В сторону.)

 
Он или идиот, иль форменный ублюдок.
 

Нотариус

 
Он или перепил, иль потерял рассудок.
 

Уходит.

Явление III

Ален, Жоржетта, Арнольф.

Арнольф

 
Послушайте, друзья. Мне кажется, что я
Вас вправе так назвать: вы истинно друзья.
Я часто буйствую, а иногда и вздую –
Забудем это все в минуту жизни злую!
Конечно, я на вас порою наору,
А все-таки люблю, как брата и сестру.
Вы мне должны помочь – Ален и ты, Жоржетта.
Не брак в опасности – тут честь моя задета.
Я знаю, этот хлыщ является порой…
 

Жоржетта

 
Мы, сударь, мы всегда…
 

Ален

 
                     Да мы за вас горой!
 

Арнольф

 
И если он опять на этом самом месте
Захочет вас купить посредством грубой лести –
Мол, вы мои друзья, вы люди, как и я…
 

Ален

 
Скажу ему: «Дурак!»
 

Жоржетта

 
                 А я скажу: «Свинья!»
 

Арнольф

 
А он, допустим, вам: «Любовь моя невинна!»
 

Ален

 
А я скажу: «Нахал!»
 

Жоржетта

 
                 А я скажу: «Скотина!»
 

Арнольф

 
А он тогда в ответ: «Жоржетта и Ален!
Я на колени пал! Не встану я с колен,
Покуда с госпожой не объяснюсь приватно!
Спешу уверить вас, что это не бесплатно.
Возьмите горсть монет из дружеской руки:
Алену – на камзол, Жоржетте – на чулки!
 

(Ален и Жоржетта берут деньги.)

 
Берите, дам еще! Я чужд сословной спеси.
Извольте же меня препроводить к Агнесе!»
 

Жоржетта

 
Еще чего, нахал!
 

(Бьет Арнольфа.)

Ален

(колотя его)

 
               Вали отсюда, гад!
 

Арнольф

 
Однако деньги взял!
 

Ален

 
                  Увлекся, виноват.
Вы убедительны, как МХАТ и «Современник».
Давайте повторим с момента дачи денег.
 

Ален протягивает руку, Жоржетта замахивается.

Арнольф

 
Достаточно. Домой. Обман вам не грозит.
Дублон оставь себе: считай, что реквизит.
 

Ален и Жоржетта уходят.

Явление IV

Арнольф

(один)

 
Ну вот, охрана бдит. Недолго и до свадьбы.
Но соглядатая прилежного нанять бы
На нынешнюю ночь отнюдь не повредит:
Сапожник есть один – пусть лично проследит.
Но первым делом гнать помощниц и посредниц,
Что наживаются, к Агнесе присоседясь:
Стилистки, швейницы, укладчицы кудрей…
Отродье адское! Им заплати щедрей –
Не то что передать записку прямо к месту,
А ночью выкрадут и вынесут невесту!
Нет, всех теперь долой! Паситесь не у нас!
 
Явление V

Орас, Арнольф.

Орас

 
Вот странно: всякий раз я тут встречаю вас!
Есть куча новостей. Дела идут не худо:
Я, с вами поболтав, в раздумьях шел отсюда,
Завидев милый дом, привычно поднял взгляд –
А там моя любовь с балкона смотрит в сад!
Взор милой просиял. Она спустилась сразу
И провела меня к секретнейшему лазу,
Ввела и в сад, и в дом, и в комнату свою…
Но, словно услыхав, что я пред ней стою,
Ревнивец пакостный – ну этот, ну который! –
Нахально входит в дом! Где спрятаться? За шторой?
За ширму? Под кровать? Спасенье отыскав,
Моя красавица меня толкает в шкаф!
Монстр входит – и тотчас взрывается, как мина:
Сбивает пару ваз с агнесина камина
И топает, как слон, – а я в досаде: тьфу!
Ему бы взбучку дать, а я сижу в шкафу.
Ну, вазы вдребезги, он ходит по осколкам –
Я даже голоса его не слышал толком, –
Рычит, как Посейдон на острове Корфу,
Вздыхает, хрюкает – а я сижу в шкафу!
То кулаком об стол, то кулаком об стену,
Рыдания идут рычанию на смену,
Потом он падает с размаху на софу
И долго там скрипит, а я сижу в шкафу!
Признаюсь нехотя: хоть это шкаф Агнесин,
Но шкаф возлюбленной и то бывает тесен.
Я был как цифра там, внесенная в графу,
Но он не уходил, и я сидел в шкафу!
Потом устал и он – у всякого невежи
Есть все-таки предел. И в стену бил всё реже,
Но – чтобы завершить последнюю строфу –
Он злобно пнул щенка, а я сидел в шкафу!
Потом он вышел вон с достоинством жирафа,
А я прислушался и выскочил из шкафа.
Подумайте! Застань нас этот гамадрил –
Я с вами бы сейчас уже не говорил.
Чудесно мы спаслись, хоть чуть не помешались,
Но больше нежничать, однако, не решались:
Визит опекуна охоту разогнал.
Я ночью к ней приду и снизу дам сигнал.
Три раза кашляну, по этому паролю
Мне спустят лестницу – и дам себе я волю!
Она мне поклялась, что прямо в эту ночь…
Я радости моей не в силах превозмочь:
Коль вижу хмурые, задумчивые лица –
Мне хочется своей победою делиться!
Вы сами знаете: победа неполна,
Пока другой душе не явлена она.
Но нежных чувств во мне теперь такой избыток,
Что надо пригубить какой-нибудь напиток.
Поскольку выход дан восторгу моему,
Мне надо кое-что обдумать одному.
 

Уходит.

Явление VI

Арнольф

(один)

 
Зачем я двадцать лет себя готовил к браку?
Затем, чтобы ему открыли дверь по знаку
И шлюха юная, с порочностью в крови,
Спустила лестницу – пожалуйста, лови!
О, как других мужей я порицал сурово –
И не нашел опор для собственного крова!
Каких для наглеца преград ни возведу –
Все получается на стыд и на беду!
Повсюду неуспех, унылый и фатальный,
Как будто дьявол сам – его союзник тайный!
Но нет, голубчики! Есть дьявол – есть и Бог,
Не то бы я прознать про этот план не мог.
Я вижу перст судьбы в желании кретина
Все мне рассказывать. Сложилась вся картина,
Ответный ход за мной, и меры я приму,
Чтобы надолго дать прокашляться ему!
 
Явление VII

Кризальд, Арнольф.

Кризальд

 
Вечерний моцион хорош для аппетита.
 

Арнольф

 
Не ем по вечерам, да и куда идти-то?
 

Кризальд

 
Не до прогулок вам: до свадьбы пара дней.
А впрочем, может, вы не женитесь на ней?
 

Арнольф

 
Женюсь я или нет – совсем не ваше дело.
 

Кризальд

 
На что вы сердитесь и что вас так задело?
 

Арнольф

 
Что б ни было со мной – назло моим врагам
Украсить этот лоб не суждено рогам.
 

Кризальд

 
Вы снова о рогах? Я чувствую тревогу:
Уж очень вы на них зациклены, ей-богу!
Чуть мы увидимся, вы тотчас же – бабах! –
Сурово разговор ведете о рогах.
Да что такого в них? Ужели быть рогатым
Страшней, чем дураком иль скрягою богатым?
Ужели рогачи страшней, чем палачи,
Убийца, бюрократ, насильник, тать в ночи?!
Подумаешь, рога! Но он ли в том виною?
Пускай обманут он бесстыдницей-женою –
Но можно ль так связать достоинство и честь
С тем фактом, что у ней, допустим, кто-то есть?
Конечно, мы мужья, но как ни величай нас –
Сначала люди мы! А что рога? Случайность!
Нам многое дано постичь и предрешать,
Но женам мы блудить не в силах помешать:
Зависит лишь от них предательство и гадство –
Зависит лишь от нас духовное богатство,
И будет ли жена любовника искать
При муже, что ее умеет приласкать,
При этом он смельчак, мудрец не из последних,
Небедный человек и тонкий собеседник?
Я ревность вообще посмею осудить.
Две крайности она способна породить:
Один, чтоб совладать с мучительным недугом,
Любовником жены гордится, будто другом,
Готов его чины хвалить, забывши стыд, –
Как будто не с женой, а с ним он лично спит!
И даже как-то горд, что юная блудница
Столь многим нравится и с многими ложится.
Иная крайность есть: обманутый супруг
Грозит, безумствует, поносит всех вокруг,
Любому встречному, коль только слушать станут,
Готов рассказывать, как страшно он обманут,
Не понимая сам, насколько он смешон:
Уж коль взамен тебя женою выбран он,
Пошляк, ничтожество, разнузданная скверна, –
То что такое ты? Еще страшней, наверно?
Нет, ревность низкая для нашего ума
Страшней, чем для цветка российская зима.
Есть средства для борьбы с ее угарным газом:
Коль не везет в игре – включи холодный разум!
Умей без крайностей обуздывать врага,
Храни достоинство – и что тебе рога?
 

Арнольф

 
Любой, послушав вас, искусного в дебатах,
С особой радостью примкнет к полку рогатых.
Иной бы так постиг всю вашу глубину,
Что сам бы за руку к соседу свел жену.
 

Кризальд

 
Помилуйте, зачем подобный ad absurdum[1]1
  Доведение до абсурда, доказательство от противного (лат.)


[Закрыть]
?
Я просто рогача считаю неподсудным.
Никто не виноват в бесчестии жены,
А клеветой мы все и так окружены,
Но тот, кому над ней подняться удалося, –
Тот сможет и рога носить с осанкой лося!
 

Арнольф

 
О да, и делать вид, что честь сохранена!
 

Кризальд

 
Мой друг, при чем тут честь! Далась же вам она!
Уж если вообще отбросить экивоки –
Мы фетиш из нее творим, как на Востоке,
Но лучше есть бисквит, пусть даже впятером,
Чем в одиночестве жевать пирог с дерьмом!
Представьте, каково пожить с такой супругой,
Чья верность кажется единственной заслугой:
Лицом она страшна, душа ее черна,
Еда ее жирна – зато она верна!
И рада б изменить иная чудо-птица,
И свищет, и пищит – да вот никто не льстится!
Как часто верностью оправдывают гнусь!
Вот так и с Родиной… но лучше отмолчусь.
 

Арнольф

 
Я тоже отмолчусь, не то скажу такого,
Что пожалею сам, да не воротишь слова.
Но так как своего я сам хозяин лба,
На нем расти рога не будут…
 

Кризальд

 
                         Ба-ба-ба!
Ужели каждый их по доброй воле носит?
Мой милый, есть судьба, она у вас не спросит.
 

Арнольф

 
Вы так уверены?
 

Кризальд

 
              Послушайте, жених:
Есть сотни рогачей, и вы не лучше их.
И более того: в ином рогатом муже –
Такие качества, что вы, пожалуй, хуже.
 

Арнольф

 
Я с ними попрошу не сравнивать меня!
Мне эта праздная постыла болтовня.
 

Кризальд

 
Извольте. Но еще, чтоб фактов вам хватило, –
Рогаты были Зевс, и Цезарь, и Аттила,
Рогат смельчак Парис, рогат мудрец Сократ,
Муж Афродиты Марс все время был рогат,
И если вы умней подобного синклита –
То что-то от меня в натуре вашей скрыто.
 

Арнольф

 
Да, скрыто многое. И главный элемент –
Способность меры взять в решительный момент!
Как истинный мудрец, вы тут с самим собою
Пофилософствуйте, а я кой-что устрою.
 

(Бежит и стучит в свою дверь.)

Явление VIII

Ален, Жоржетта, Арнольф.

Арнольф

 
Жоржетта и Ален! Настал заветный час:
Шанс показать себя появится у вас.
Один отвратный тип… но этого паскуду,
Чтоб не сквернить уста, я называть не буду…
Один известный тип без чести и стыда
Как раз к полуночи заявится сюда.
Он будет с лестницей, внесет ее в ворота…
А может быть, ему с балкона спустят что-то –
Хотя бы простыню, закрученную в жгут.
Я знаю, что его сегодня ночью ждут.
Он встанет под окно – я думаю, под это, –
И сразу ты, Ален, а также ты, Жоржетта,
Отвесьте наглецу такого тумака,
Чтоб он усвоил всё уже наверняка.
Чтобы недели две, а может, три недели
При мысли о любви все ребра в нем гудели!
 

Ален

 
Хозяин, я ему, как злейшему врагу…
Работать – не всегда, но это я могу!
 

Жоржетта

 
Хоть я и женщина, но не слабей Алена.
Хозяин, я его сломаю об колено!
 

Арнольф

 
Ступайте, верю вам. О, юный мой простак!
Когда б любовников всегда встречали так,
Как я тебя приму в агнесиных палатах, –
У нас бы снизилось количество рогатых!
 

Действие пятое

Явление I

Ален, Жоржетта, Арнольф.

Арнольф

 
Мерзавцы, сволочи, без душ, без головы!
 

Ален

 
Мы, сударь, всё как вы… Как приказали вы…
 

Арнольф

 
Так я и виноват? Ослы, убийцы, черти,
Кто вам приказывал убить его до смерти?!
По ребрам, по спине, пусть даже между ног –
Но голову пробить я приказать не мог!
Как выбраться теперь из этого колодца?
Что мне его отцу сказать, когда вернется?
Как спрятать мертвеца в агнесином дому?
Подите вон, скоты! Ни слова никому.
 
Явление II

Орас, Арнольф.

Орас

 
Кто это в темноте? Послушайте, прохожий…
 

Арнольф

 
Кто вы и чем могу… О Боже, Боже, Боже!
 

Орас

 
Вы, господин Арнольф?
 

Арнольф

 
                     Вы, господин Орас?
 

Орас

 
В такую рань, мой друг, не думал встретить вас.
 

Арнольф

 
Я тоже, так сказать… О наважденье! Да уж.
Где повстречаешь вас, никак не угадаешь.
 

Орас

 
Я много пережил. Чуть сделалось темно,
Явился я как штык под милое окно
И лез уже наверх, где лик сиял любимый, –
Но тут какой-то тип огрел меня дубиной!
Я б как-нибудь сумел отбиться от него,
Но эти ринулись вдвоем на одного!
Мне, в общем, и с двумя подмога не нужна бы,
Но эти – силачи! Здоровые мужланы!
Ни слова не сказав, лупили с двух сторон –
И каждый, чувствую, природный костолом.
Я б сладил и с двумя, и с третьим, и с четвертым,
Но не с такими же! И притворился мертвым,
Тем более они вошли в такую злость,
Что притворяться мне особо не пришлось.
Ну вот. Лежу как труп, практически безгласно –
Один замешкался, второй перепугался,
И видя, что молчу и не встаю с земли, –
Они пощупали и, значит, прочь пошли.
Ну ладно. Я лежу. Не видно ни бельмеса –
И в этот миг ко мне спускается Агнеса!
Она заметила, что рядом нету слуг, –
И тут же вниз ко мне погнал ее испуг.
Увидевши меня живым и невредимым,
Она решила вмиг расстаться с нелюбимым.
Так был силен восторг! Вы слышите? Она
Решилась убежать, надув опекуна!
Быть может, кто другой, да на моем бы месте,
Красавицу лишил достоинства и чести,
Воспользовавшись тем, что так она чиста
И в жизни, так сказать, не смыслит ни черта.
Но нет! Я не таков. Мне подлость незнакома.
Я с ней соединюсь под сению закона.
Мы честно вступим в брак, и даже мой отец
В Агнесу влюбится, иначе он глупец.
Чуть он прибудет – брак! Но все-таки, однако,
Девице не резон с мужчиной жить до брака:
Чтоб не смущать людей и не пятнать ее,
Я должен подыскать какое-то жилье.
Мне нужен человек солидный и достойный,
Чтоб девушку ему вручить с душой спокойной.
Вам можно поручить такое существо,
А то я, кроме вас, не знаю никого.
Вы зрелый человек, вас папа уважает,
И близость ваша ей ничем не угрожает.
Уж вы на девичью не посягнете честь!
Вы тот, кто нужен мне!
 

Арнольф

 
                    Я ровно тот и есть.
 

Орас

 
Вы мне поможете? Вот вам мое объятье!
 

Арнольф

 
Ну то есть лучшего не мог и пожелать я!
Еще я не успел взмолиться небесам,
А вы уже ко мне бежите прямо сам.
 

Орас

 
Простите, что вот так, без долгих предисловий…
Я думал, что меня вы встретите суровей,
Но, видно, честь моя вам тоже дорога.
Агнеса рядом, тут, и с нею мой слуга.
 

Арнольф

 
Ах, я бы хоть сейчас, но люди злоязыки.
Я, с женщиной, в ночи? Ужасные улики!
Веду ее к себе – заметят, разгласят…
Давайте мы пройдем окольно, через сад.
Тут ни одна душа не скажет, что веду, мол,
Я девушку к себе…
 

Орас

 
                А я и не подумал!
Ведите же ее скорее к очагу:
Я приведу ее и тут же убегу.
 

Арнольф

(один)

 
Похоже, предо мной яснейший знак Фортуны!
Развязку дивную увидите к утру вы.
И если это все мне счастья не сулит.
То я не дворянин, а жалкий инвалид.
 

(Закрывает лицо плащом.)

Явление III

Агнеса, Арнольф, Орас.

Орас

(Агнесе)

 
Агнеса, это друг. Он смел и осторожен.
До свадьбы нам нельзя… короче, мы не можем…
Он даст надежный кров. Вот вам его рука.
 

Арнольф берет ее за руку; она не узнает его.

Агнеса

 
Так вы уходите?
 

Орас

 
              Но это же пока!
 

Агнеса

 
Скорее! Я без вас томиться не желаю!
 

Орас

 
Что вы торопите, когда я сам пылаю?!
 

Агнеса

 
Я просто не в себе, когда не вижу вас.
 

Орас

 
Когда не вижу вас, я просто не Орас.
 

Агнеса

 
Когда б любили так, вы б не ушли из сада!
 

Орас

 
Агнеса, я не сам! Агнеса, так же надо!
 

Агнеса

 
Тревога и любовь мне разрывают грудь!
 

Арнольф тянет ее.

 
Как властно тянет он!
 

Орас

 
                   Он знает, как тянуть.
Нас могут тут застать, и дела не поправишь.
Доверьтесь же ему, он хочет нам добра лишь!
 

Агнеса

 
Предпочитаю я, чтоб спас меня Орас,
А этого, в плаще, я вижу в первый раз!
 

Орас

 
Агнеса, милая! До свету меньше часа.
Устрою все дела – дождетесь и Ораса.
 

Агнеса

 
Когда же?
 

Орас

 
        Вскорости. Вас ждет наш друг в плаще.
 

Агнеса

 
Я буду так скучать, что прямо вообще!
 

Орас

(уходя)

 
Ну вот, устроил все. Да, мы не из наивных!
Пойти хоть час поспать, а то я как на иглах.
 
Явление IV

Арнольф, Агнеса.

Арнольф

(закрыв лицо плащом)

 
Пойдемте, я сейчас вас отведу ко мне.
Узнали вы меня?
 

Агнеса

(узнав его)

 
              А!
 

Арнольф

 
                Вижу, что вполне.
Увы, я помешал сбежать за плута замуж.
 

Агнеса смотрит, не видно ли Ораса.

 
Нет-нет, он убежал. Он притомился за ночь.
Ну, милая моя, признаюсь, поражен.
Давно ли, так сказать, обязанности жен
Казались вам темны? А ваше убежденье,
Что прямо из ушей идет деторожденье?
А храбрость какова! С мужчиною, в ночи…
На, добрый опекун, утешься, получи!
Так отплатить за все! О ложь, о грех предвечный!
Такою выглядеть невинною овечкой –
И в ночь, с любовником, все бросив, честь губя…
 

Агнеса

 
За что вы так меня?
 

Арнольф

 
                 Так мне ругать себя?!
 

Агнеса

 
Но чем я, не пойму, пред вами провинилась?
 

Арнольф

 
Бежать с любовником собралась ваша милость.
Вы не находите, что это смелый шаг?
 

Агнеса

 
С любовником? Но как? Он предложил мне брак!
Вы говорили мне – и много раз, однако, –
Что в браке можно все, чего нельзя вне брака!
 

Арнольф

 
Агнеса. Позабыть вы не могли никак,
Что я имел в виду мой личный с вами брак!
 

Агнеса

 
Но этот с вами брак и вашу всю решимость
Вы описали так, что я его страшилась!
Каких-то тягостных обязанностей свод.
А то, что он сулит, когда меня зовет, –
Услада, празднество, совсем другое дело!
Поэтому я так его и захотела.
 

Арнольф

 
Вы что же, влюблены?
 

Агнеса

 
                    Да, очень сильно, да.
 

Арнольф

 
И признаетесь мне без всякого стыда?
 

Агнеса

 
Вы правду говорить велели мне когда-то.
 

Арнольф

 
Но как посмели вы?
 

Агнеса

 
                 Но я не виновата!
Любовь пронзает нас, как нежная игла.
Я этого никак подумать не могла.
 

Арнольф

 
Вы обуздать себя могли бы, долга ради.
 

Агнеса

 
Как отказать себе в единственной отраде?
 

Арнольф

 
Меня убили вы и это существо!
 

Агнеса

 
Мы вам не сделали плохого ничего.
 

Арнольф

 
Чёрт не придумал бы достойнее финала.
Так вы не любите меня?
 

Агнеса

 
                    Я? Вас? Нимало.
 

Арнольф

 
О, тварь бездушная! Змея, кремень, скала!
 

Агнеса

 
Но не хотите ж вы, чтоб я вам солгала?
 

Арнольф

 
Но почему не я, а этот проходимец?
Вы зелья напились? В рассудке повредились?
 

Агнеса

 
Но этот юноша, что стал моей судьбой,
Не делал ничего, чего б не мог любой.
Покуда мне в него не выпало влюбиться,
Никто вам не мешал взаимности добиться.
 

Арнольф

 
Я этим много лет был занят, видит Бог.
 

Агнеса

 
Да, он удачливей. Он сразу это смог.
 

Арнольф

 
Неблагодарная, как ты заговорила!
Выходит, всякий ум, и мужество, и сила,
И все, чем славится мужское естество, –
Пред женской глупостью не значит ничего,
И все достоинства венчаются отказом?
 

(Агнесе.)

 
Но если наконец в вас пробудился разум,
Ответьте, ибо сам задуматься боюсь:
Я, значит, тратился на брачный ваш союз?
 

Агнеса

 
Все траты на меня вернет он до сантима.
 

Арнольф

(в сторону)

 
Как холодна, дерзка, как все невыносимо!
 

(Агнесе.)

 
На деньги я плюю, в богатстве счастья нет,
Но кто, негодная, вернет мне десять лет?
Ты десять лет сыта, обута и одета…
 

Агнеса

 
Все эти десять лет я слушаю про это!
За всякой милостью – немедленный попрек,
За хлеб – не говори ни слова поперек…
Так оценили вы свой ум и благородство,
Что мне их оценить уже не удается.
И воспитание – опекуну под стать:
Так славно вы меня сумели воспитать,
Что, десять лет прожив под властью вашей хмурой,
Краснею от стыда, какой была я дурой!
 

Арнольф

 
Конечно, лучшему научит вас Орас!
 

Агнеса

 
Я больше от него узнала, чем от вас.
 

Арнольф

 
Не врезать ли разок, чем спорить с ней часами?
 

Агнеса

 
Ударьте, если так воспитаны вы сами.
У бедной девушки ни друга, ни защит…
Но может быть, удар вам душу облегчит.
 

Арнольф

(в сторону)

 
Вот тайна вечная, с ней сладить не могу я:
Понятно, что она изменница и лгунья,
Ни сердца, ни души, ни даже головы,
И если всмотришься – все бабы таковы;
Но стоит ей взглянуть – ах, дряни, ах, плутовки! –
И я прощаю все, и можно вить веревки,
И тише я воды, и ниже я травы,
И если вдуматься, то все мы таковы!
 

(Агнесе.)

 
Что ж делать? Всё прощу. Какая-то завеса
Покрыла вашу ложь, любезная Агнеса.
Я снова вас люблю, не мстя и не кляня.
Готовы ли в ответ вы полюбить меня?
 

Агнеса

 
Когда бы на земле была такая сила,
Чтоб изменить меня, – я вас бы полюбила.
 

Арнольф

 
Такая сила есть. Ты можешь все сама.
 

(Вздыхает.)

 
Ну что, не видишь ты, как я схожу с ума?
Как шумно я дышу, как страстно я желаю,
Как мучусь ревностью, подобно Менелаю?
Вернись, я все прощу! Отринь любовь юнца,
Не доводи меня до страшного конца!
Подумай, ты моя единая отрада,
Я все тебе отдам, мне ничего не надо,
Я буду все твои угадывать мечты,
Не будешь никогда ни в чем нуждаться ты,
Я столько надарю – ты знаешь, я не скаред, –
Орасов сорок тыщ такого не надарят!
В искусстве же любви – и плотской, и иной –
Не выдержит щенок сравнения со мной!
 

(В сторону.)

 
Смешно, как я готов вертеться перед нею, –
Но чудо: говорю – и сам же пламенею!
 

(Агнесе.)

 
Вот видишь, я как раб перед тобой стою.
Что сделать, чтоб в любовь ты верила мою?
Что сделать мне, скажи, – о землю биться, что ли? –
Чтоб разделила ты мой пламень поневоле?
 

Агнеса

 
Орас не говорил столь выспренних речей,
Но знала я: он мой и более ничей!
 

Арнольф

 
Итак. Достаточно. Есть наказанье блуду.
Я бисера метать пред свиньями не буду.
Пусть ангел вы лицом – в душе вы нетопырь.
Я отсылаю вас в далекий монастырь.
 

Агнеса уходит.

Явление V

Ален, Арнольф.

Ален

 
Ах, сударь, в мистику уходит наша пьеса!
Покойник убежал, и вместе с ним Агнеса.
 

Арнольф

 
Ален! Приди в себя и мне поклон отвесь.
Не знаю, где ваш труп, – моя Агнеса здесь.
Веди ее в мой дом, а дальше, как обычно,
Глаз не спускай с нее – ты мне ответишь лично!
 

(В сторону.)

 
Туда-то мнимый труп не явится за ней,
А если явится – погонят от дверей.
Пойду найму возок. Пройдет не больше суток –
Я верю, без него она придет в рассудок.
 
Явление VI

Орас, Арнольф.

Орас

 
Месье Арнольф, увы! Едва успел Творец
Вручить Агнесу мне – приехал мой отец!
Я, собственно, и рад с отцом поговорить бы,
Но у него есть план насчет моей женитьбы!
Клянусь, еще бы чуть – сорвался б я на крик.
Ведь я вам говорил, что едет с ним Энрик?
Я, собственно, не прочь принять бы и Энрика,
И всю его семью от мала до велика, –
Но нынче кажется, что я его прибью,
Поскольку в жены мне он прочит дочь свою.
Отец собрался к вам – так вы скажите папе,
Что как бы смысла нет в таком его нахрапе,
Что брачные дела не делаются враз…
 

Арнольф

 
Уж я ему скажу.
 

Орас

 
              Надежда лишь на вас.
Нет ближе у меня в Париже человека,
Лишь ваша опытность и братская опека
Уже который раз меня спасают тут!
Скажите, что нельзя… Ах, вот они идут!
 

Орас и Арнольф удаляются в глубину сцены и говорят вполголоса.

Явление VII

Энрик, Оронт, Кризальд, Орас, Арнольф.

Энрик

(Кризальду)

 
Я сразу вас узнал. Ваш строгий вид достойный
Являет все черты моей жены покойной.
О, если б хоть на миг воскресла ты, жена!
До возвращения она не дожила,
Но наша дочь жива, благодаренье Богу.
Подходит жизнь моя к счастливому итогу,
И, может, хоть теперь узнаю я покой…
Но есть один вопрос. Вы знаете какой.
Коль выпало дожить до радостного часа,
Я выбрал женихом для дочери Ораса.
Решать, конечно, им… однако важный знак,
Чтоб добрый шурин мой одобрил этот брак.
 

Кризальд

 
Коль оба молоды, любезны и красивы –
Удачней выбора и сделать не могли вы.
 

Арнольф

(Орасу)

 
Сейчас иль никогда.
 

Орас

 
                  Нет, может, не сейчас…
 

Арнольф

 
Коль мы промедлим миг, они окрутят вас.
 

Оронт

(Арнольфу)

 
Как друга юности не заключить в объятья!
 

Арнольф

 
Не изменились вы, и счастлив вас узнать я.
 

Оронт

 
Но я не просто так вернулся в отчий край…
 

Арнольф

 
Ваш план известен мне в деталях, почитай.
Я в курсе замысла. Для грусти есть причина –
Вам хочется женить единственного сына,
А он не оценил намерений отца,
Поскольку – что сказать? – вы-де-лы-ва-ет-ца!
Он, дескать, не готов к подобному этапу…
Он тут просил меня: отговорите папу!
Вы, дескать, с ним друзья, послушается он…
Вот я и говорю: у всех один закон,
Отец – глава семьи, своя рука – владыка,
И если вы сынка на дочери Энрика
Женить задумали, то надо настоять.
Тогда супружество получится на ять!
 

Орас

(в сторону)

 
Подлец!
 

Кризальд

 
       Насилие, ей-богу, не пристало
При выборе жены…
 

Арнольф

 
                  А! Слышу либерала.
Сначала сыновья решают за отцов,
Там – жены за мужей, а там, в конце концов,
Коль будем мы смотреть на это, рот раззявив, –
И смерд – за короля, и гости – за хозяев!
Коль слушаться отца не будет наглый сын,
Страна не вылезет из дебрей и трясин!
Коль сможет жениха ослушаться невеста,
Коль вздумает слуга, что он того же теста,
Как господин его, опора и глава;
Коль понаехавший начнет качать права…
 

Оронт

 
Не беспокойтесь, друг. Предлог не так ужасен.
Спешу уверить вас, что сын со мной согласен.
 

Кризальд

(Арнольфу)

 
И главное, их брак, родители, сыны –
Вас самого с какой заботят стороны?
 

Арнольф

 
Позвольте вас просить в беседу не соваться:
Я разберусь и сам, о чем мне волноваться.
 

Оронт

 
О да, месье Арнольф…
 

Кризальд

 
                   Напомню вам к тому ж,
Что этот господин зовется де Ла Суш.
 

Арнольф

 
Сейчас не в этом суть.
 

Орас

(в сторону)

 
                    О Боже! Мир взорвался!
 

Арнольф

(Орасу)

 
Теперь вы поняли, с чего я волновался?
 

Орас

(в сторону)

 
Я не в своем уме.
 
Явление VIII

Жоржетта, Энрик, Оронт, Кризальд, Орас, Арнольф.

Жоржетта

 
                Я, сударь, не солгу –
Агнесу устеречь едва ли я смогу.
Сейчас она тиха, сидит и плачет в зале –
А после шасть в окно, и поминай как звали!
 

Арнольф

 
Зови ее сюда, мы едем, нам пора.
 

(Орасу.)

 
Утешьтесь, юный друг. Ваш праздник был вчера –
Сегодня праздник мой. Победа непреложна.
Признайтесь, юноша: вы сдали всё, что можно.
Негодный опекун, ревнивец и дебил,
Все ваши козыри без напряженья бил.
Вы видите итог короткой нашей драки:
Она в моих руках, а вы в несчастном браке.
Вы силы тщательней рассчитывайте впредь.
 

Орас

(в сторону)

 
Да, все проиграно. Осталось умереть.
 

Арнольф

(Оронту)

 
Скорее свадебку! В тимпаны! В барабаны!
 

Оронт

 
Да это, собственно, и входит в наши планы.
 
Явление IX

Агнеса, Ален, Жоржетта, Оронт, Энрик, Арнольф, Орас, Кризальд.

Арнольф

(Агнесе)

 
Прощайтесь, милая. Он женится сейчас.
 

Агнеса

 
Вы стерпите, Орас? Вы женитесь, Орас?
 

Орас

 
Агнеса! Заговор! Да если б знал тогда я…
 

Арнольф

 
Уметь проигрывать – обязанность мужская.
 

Агнеса

 
Я с вами не пойду! На помощь! Караул!
Меня он заманил, Ораса обманул!
 

Арнольф

 
Ну, хватит. Мы спешим.
 

Оронт

 
                     Куда ж вы так спешите?
 

Арнольф

 
Вот эта девушка нуждается в защите:
Я увезу ее в надежные места –
И все открою вам…
 

Оронт

 
                 Ох, скрытность неспроста!
Нам некуда спешить, и время есть в запасе!
Раскройте тайну, друг.
 

Арнольф

 
                   Вы это об Орасе?
Так я вам дал совет – женить его скорей!
 

Оронт

 
Да я ведь и хочу женить его на ней!
Отец ее – Энрик, мать звали Анжелика…
 

Кризальд

 
И вправду вы, Арнольф, себя ведете дико.
Вам ясно говорят, что здесь ее отец…
 

Арнольф

 
Что вы сказали? Как?
 

Кризальд

 
                   В союзе двух сердец
Родился тайный плод, а после в строгой тайне
В деревню отдали ее на воспитанье.
 

Оронт

 
И этот плод – она, которую сейчас
Вы так таинственно увозите от нас.
 

Кризальд

 
В те дни ее отец попался на скрижали
И должен был бежать – тогда ведь все бежали.
 

Оронт

 
В Америку, один, на дикий континент,
От милой Родины!
 

(Многозначительно.)

 
                 Но был такой момент.
 

Кризальд

 
Пришлось терпеть нужду и долго напрягаться,
Чтоб снова добывать отнятое богатство.
 

Оронт

 
Но чуть явился шанс попасть домой опять –
Примчался он сюда и начал дочь искать.
 

Кризальд

 
Крестьянка, что ее растила тут сначала,
Ему открыла все и честно отвечала,
Что вам доверила воспитывать дитя.
 

Оронт

 
И он ее нашел семнадцать лет спустя!
Сейчас сюда придет добрейшая крестьянка –
И это подтвердит, и тут же будет пьянка.
 

Кризальд

(Арнольфу)

 
А вам, любезный друг, позвольте дать совет:
Страшились вы рогов? Так вот, у вас их нет.
И чтобы избежать подобного позора,
Вам лучше холостым остаться до упора.
 

Арнольф

(возмущенный, не в силах сказать ни слова)

 
O!
 

Уходит.

Явление Х

Энрик, Оронт, Кризальд, Агнеса, Орас.

Кризальд

 
   Нечего жалеть о злейшем из ослов:
Он сам же нас учил проигрывать без слов.
 

Оронт

 
О, как он убежал!
 

Орас

 
               Туда ему дорога.
Любезный мой отец, не осуждайте строго –
Откуда мог я знать, что именно она
Моей невестою уже наречена,
Что страсть, которую скрывать не мог я доле,
Уже связала нас помимо вашей воли,
Что все совпало так – порядок, долг и страсть, –
Как в этом городе не может не совпасть!
 

Энрик

(раскрывая объятия)

 
Я сразу понял всё! Все тайны, без изъятья!
Ко мне, о дочь моя! Хочу обнять и зятя!
 

Кризальд

 
Пойдем помолимся Небесному Творцу,
Который нас привел к счастливому концу.
 

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации