Текст книги "Романтический возраст"
Автор книги: Алан Милн
Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
ДЖЕЙН. Да, но кто?
МЕЛИСАНДА. Настоящий рыцарь, принц, которого я так долго ждала.
ДЖЕЙН. Но кто он?
МЕЛИСАНДА. Его зовут Джервейс.
ДЖЕЙН. Какой Джервейс?
МЕЛИСАНДА (пренебрежительно). Разве Элейн не спросила: «Какой Ланселот?» – когда ей сказали, что его зовут Ланселот.
ДЖЕЙН. Да, дорогая, но у нас двадцатый век. У него должна быть фамилия.
МЕЛИСАНДА (мечтательно). Он вышел ко мне из леса, одетый в синее и золотое.
ДЖЕЙН (резко). Сэнди! (тут ее осеняет). Ты целый день ходила без шляпки, дорогая?
МЕЛИСАНДА (рассеянно). Неужели?
ДЖЕЙН. Синее и золотое. Они нынче такое не надевают.
МЕЛИСАНДА (кивает). Он был в синем и золотом, Джейн.
ДЖЕЙН. Но как?… Почему? Кто он?
МЕЛИСАНДА. Сказал, что он – сын бедного дровосека. То есть переодетый принц. Называл меня принцессой.
ДЖЕЙН. Дорогая, как он может быть принцем?
МЕЛИСАНДА. Я читала истории о том, как люди засыпали, а потом просыпались через тысячу лет в совершенно другом мире. Возможно, Джейн… он жил в те давние времена, и…
ДЖЕЙН. Он говорил, как обычный человек?
МЕЛИСАНДА. Ох, нет, нет!
ДЖЕЙН. Это что-то экстраординарное… Он – джентльмен?
МЕЛИСАНДА (улыбнувшись). Я его не спросила, Джейн.
ДЖЕЙН (строго). Ты знаешь, о чем я.
МЕЛИСАНДА. Он придет сегодня, чтобы увезти меня.
ДЖЕЙН (изумленно). Чтобы увезти тебя? А как же тетя Мэри?
МЕЛИСАНДА (рассеянно). Тетя Мэри? А причем тут она?
ДЖЕЙН (нетерпеливо). Но, послушай, она… (Пожимает плечами: ясно, что спорить бессмысленно). Так он придет сюда? (МЕЛИСАНДА кивает). Мелисанда, ты позволишь мне взглянуть на него?
МЕЛИСАНДА. Да. Я уже думала об этом. Хочу, чтобы ты была здесь. Он войдет, я тебя представлю, а потом ты должна оставить нас одних. Но я хочу, чтобы ты его увидела. Увидела, какой он, увидела, сколь разительно он отличается от любого другого мужчины… Но ты обещаешь, что уйдешь, как только увидишь его, не так ли?
ДЖЕЙН (кивая). Я скажу: «К сожалению, я должна оставить вас», – и… Сэнди, как он может быть принцем?
МЕЛИСАНДА. Джейн, увидев его, ты скажешь: «Разве он может не быть принцем?»
ДЖЕЙН. Но с принцами так поступать не принято. Я хочу сказать, уходить без их разрешения… ты понимаешь…
МЕЛИСАНДА. Думаю, это не тот случай. И потом, ты – моя кузина.
ДЖЕЙН. Да, полагаю, этим мы и воспользуемся. Чтобы подстраховаться, я скажу: «Дорогая кузина, я должна вас оставить и заглянуть к моей тетушке». Потом реверанс и… полагаю, утром ты мне о нем ничего не говорила?
МЕЛИСАНДА (с легкой улыбкой). Нет.
ДЖЕЙН (обиженно). Не понимаю, почему. Могла бы и сказать.
МЕЛИСАНДА. Не могла. (Внезапно сжимает руку ДЖЕЙН). Джейн, мне это утро не пригрезилось? Все произошло наяву? Я его увидела… он меня поцеловал… он придет за мной… он…
Входит ЭЛИС.
ЭЛИС. Мистер Джервейс Мэллори.
МЕЛИСАНДА (голос переполнен счастьем). Ах!
Входит ДЖЕРВЕЙС, вроде бы ничем не примечательный молодой человек в бросающемся в глаза костюме для гольфа.
ДЖЕРВЕЙС. Добрый день.
МЕЛИСАНДА (смотрит на него с нарастающими изумлением и ужасом). Ох!
ДЖЕЙН в недоумении переводит взгляд с ДЖЕРВЕЙСА на МЕЛИСАНДУ.
ДЖЕРВЕЙС. Я должен объяснить. Мистер Ноул вчера вечером одолжил мне канистру бензина. И пригласил заглянуть к нему во второй половине этого дня, чтобы посмотреть его гравюры. Я надеюсь, он позволит мне поблагодарить его за оказанную помощь. И… э… я привез бензин.
МЕЛИСАНДА (все не отрывая от него глаз). Мой отец скоро спустится вниз. Это моя кузина. Мисс Баго.
ДЖЕРВЕЙС (кланяясь). Добрый день.
ДЖЕЙН (нервно). Добрый день. (После паузы). К сожалению, должна вас оставить, потому что…
МЕЛИСАНДА (смотрит на ДЖЕРВЕЙСА, протягивает руку и хватает ДЖЕЙН за запястье). Нет!
ДЖЕЙН (удивленно). Что?
МЕЛИСАНДА. Не уходи, Джейн. Пожалуйста, присядьте, мистер… э…
ДЖЕРВЕЙС. Мэллори.
МЕЛИСАНДА. Мистер Мэллори.
ДЖЕРВЕЙС. Благодарю вас.
МЕЛИСАНДА. Где вы желаете присесть, мистер Мэллори? (Голосом, лишенным всяких эмоций).
ДЖЕРВЕЙС. Вы сядете там? (указывает на диван).
МЕЛИСАНДА. Да, благодарю вас.
МЕЛИСАНДА направляется к дивану, не отпуская ДЖЕЙН. Они рядышком усаживаются на диван. ДЖЕРВЕЙС садится в соседнее кресло. Неловкая пауза.
ДЖЕЙН (привстает). К сожалению, я должна…
МЕЛИСАНДА дергает ее за руку, возвращая на диван. ДЖЕЙН сдается.
МЕЛИСАНДА. Чудесная сегодня погода, не так ли, мистер Мэллори.
ДЖЕРВЕЙС (восторженно). Да, конечно, погода – высший класс.
МЕЛИСАНДА. Погода – высший класс, не так ли, Джейн?
ДЖЕЙН. Я от нее в восторге.
МЕЛИСАНДА. Как я понимаю, вы играете в гольф, мистер Мэллори?
ДЖЕРВЕЙС. Да. Играл вот этим утром. (С улыбкой) Боюсь, отвратительно.
МЕЛИСАНДА. Джейн играет в гольф. (Обращаясь к ДЖЕЙН). И тоже отвратительно, не так ли, Джейн?
ДЖЕЙН. Сегодня ничего не получалось ни у меня, ни у Бобби.
МЕЛИСАНДА. Я думаю, вам понравится Бобби, мистер Мэллори. Он гостит у нас, знаете ли. Подозреваю, у вас найдется много общего. Он работает на фондовой бирже.
ДЖЕРВЕЙС (улыбаясь). Я тоже.
МЕЛИСАНДА (доблестно подавляя дрожь). Джейн, мистер Мэллори работает на фондовой бирже. Как интересно. Едва увидев его, я сразу предположила, что работает он именно там.
Вновь неловкая пауза.
ДЖЕЙН (поднимаясь). К сожалению, я должна…
МЕЛИСАНДА (усаживая ее). Не уходи, Джейн. Как я понимаю, на фондовой бирже очень много таких, как вы, мистер Мэллори?
ДЖЕРВЕЙС. Да, более чем достаточно.
МЕЛИСАНДА. Более чем достаточно, Джейн… Вы не знаете Бобби… мистера Сута?
ДЖЕРВЕЙС. Н-нет, боюсь, что нет.
МЕЛИСАНДА. Полагаю, раз вас там много, и вы все одеваетесь одинаково, и выглядите одинаково, довольно сложно сразу сказать, кого вы знаете, а кого – нет.
ДЖЕРВЕЙС. Да, разумеется, тут есть определенные трудности.
МЕЛИСАНДА. Да. Ты это понимаешь, не так ли, Джейн?… Вы, естественно, играете на бильярде и в бридж. Мистер Мэллори?
ДЖЕРВЕЙС. Да, естественно.
МЕЛИСАНДА. Игры эти – высший класс, не так ли? Вы… и в них играете отвратительно?
ДЖЕРВЕЙС. Ну, я…
МЕЛИСАНДА (вставая). А вот и мой отец.
Входит МИСТЕР НОУЛ.
МИСТЕР НОУЛ. Мистер Мэллори, рад вас видеть. Сэнди и Джейн помогли вам скоротать время. Это правильно.
Они обмениваются рукопожатием.
МИСТЕР НОУЛ. Я попусту потратил день на аукционе. Надеюсь, вы провели его с большей пользой. (ДЖЕРВЕЙС весело смеется). А что делала ты, Сэнди?
МЕЛИСАНДА. Тоже тратила время попусту, папа.
МИСТЕР НОУЛ. Дорогая моя, но говорят, что попусту потраченные часы – самые лучшие.
МЕЛИСАНДА (направляется к двери). Думаю, я пойду и… (в холле, из другой двери, с распростертыми руками появляется МИССИС НОУЛ)
МИСТЕР НОУЛ. Дорогая, это мистер Мэллори.
МИССИС НОУЛ. Мой дорогой мистер Мэллори! (Поворачиваясь). Сэнди, дорогая! (МЕЛИСАНДА медленно возвращается). Добрый день.
ДЖЕРВЕЙС (пожимая ей руку). Добрый день.
МИССИС НОУЛ. Сэнди, дорогая! (Обращаясь к Джервейсу). Моя дочь, Мелисанда, мистер Мэллори. Мой единственный ребенок.
ДЖЕРВЕЙС. Ох… э… мы…
МЕЛИСАНДА. Мистер Мэллори и я уже познакомились, мама.
МИССИС НОУЛ (указывая на ДЖЕЙН). И наша дорогая Джейн. Единственная дочь моей дорогой сестры. Но у дорогой Джейн есть брат. Дорогой Гарольд! Он на государственной службе. Сэнди, дорогая, ты нальешь нам чая?
МЕЛИСАНДА (смиренно). Да, мама. (Идет к чайному столику).
МИССИС НОУЛ (направляется к дивану). Я теперь превратилась в инвалида, мистер Мэллори…
ДЖЕРВЕЙС (помогает ей). Я очень сожалею. Вы позволите?…
МИССИС НОУЛ. Благодарю. Доктор Андерсон настаивает на том, чтобы я как можно больше отдыхала. Поэтому по дому теперь хозяйничает моя дорогая Мелисанда. Это так облегчает мне жизнь. Вы не женаты, мистер Мэллори?
ДЖЕРВЕЙС. Нет. Не женат.
МИССИС НОУЛ (улыбаясь). Понятно.
МЕЛИСАНДА. Джейн, мамин чай (ДЖЕЙН берет чашку).
ДЖЕРВЕЙС (направляясь к ДЖЕЙН). Позвольте мне.
ДЖЕЙН. Ничего, я сама.
МИСТЕР НОУЛ. А где Бобби?
МЕЛИСАНДА. Полагаю, вот-вот придет, папа. Вам нравится пить чай в большой компании, мистер Мэллори?
ДЖЕРВЕЙС. Я вообще люблю компанию, мисс Ноул. (Поворачивается к МИССИС НОУЛ). Вам принести что-нибудь из сладкого?
МИССИС НОУЛ. Нет, благодарю. Мне приходится быть очень осторожной, мистер Мэллори. Доктор Андерсон рекомендует ограничить жирное и сладкое. (Доверительно) А вот у моего мужа и Мелисанды отменное здоровье, мистер Мэллори.
МЕЛИСАНДА (указывая на полную чашку). Джейн… Сахар и молоко, мистер Мэллори?
ДЖЕРВЕЙС. Пожалуйста. (Обращаясь к МИСТЕРУ НОУЛУ). Позволите передать эту чашку вам?
МИСТЕР НОУЛ. Нет, благодарю. У меня особая чашка. (Берет у МЕЛИСАНДЫ большую чашку). Семейная традиция, мистер Мэллори. То ли все полагают, что мне требуется больше питья, чем остальным, то ли мне не доверяют ничего хрупкого. Какая из двух причин истинная, история умалчивает.
ДЖЕРВЕЙС (смеясь). Я думаю, вы счастливчик. Люблю, когда чашка большая.
МИСТЕР НОУЛ. Возьмите мою.
ДЖЕРВЕЙС. Нет, благодарю.
БОББИ (входит в холл). Всем привет! Чай?
МИСТЕР НОУЛ. Бобби, ты как раз вовремя (Обращаясь к ДЖЕРВЕЙСУ). Это мистер Кут. Бобби, это мистер Мэллори. (Они кивают друг другу, говорят: «Добрый день»).
МЕЛИСАНДА (указывает на место рядом с собой). Садись здесь, Бобби.
БОББИ (который собирался сесть рядом с ДЖЕЙН). Э… хорошо (садится).
МИСТЕР НОУЛ (Обращаясь к Джервейсу). Как прошли танцы прошлой ночью?
ДЖЕЙН. Вы были на танцах? Как чудесно!
МЕЛИСАНДА. Танцах?
МИСТЕР НОУЛ. И в таком красивом карнавальном костюме, Сэнди. Тебе следовало его увидеть.
МЕЛИСАНДА (все понимая). Ах!
МИССИС НОУЛ. Моя дочь обожает танцевать. Мистер Мэллори. Танцы – это так красиво.
БОББИ. И где были танцы?
ДЖЕРВЕЙС. В Коллингэме.
МИСТЕР НОУЛ. Они все влюбились в вас? Сэнди, тебе следовало его увидеть.
ДЖЕРВЕЙС. К сожалению, я туда так и не попал.
МИСТЕР НОУЛ. Какая жалость… Питерс сейчас влюблен… Надеюсь, он по ошибке не дал вам вместо бензина сидр?
МИССИС НОУЛ. У вас есть автомобиль, мистер Мэллори?
ДЖЕРВЕЙС. Да.
МИССИС НОУЛ. Ах! (Обращаясь к Мелисанде). Сэнди, мистер Мэллори не хочет еще чая?
МЕЛИСАНДА. Не хотите еще чая, мистер Мэллори?
ДЖЕРВЕЙС. Благодарю вас. (Обращаясь к МИССИС НОУЛ). Не хотите ли… (Начинает вставать)
МИССИС НОУЛ. Пожалуйста, не беспокойтесь. Я никогда не пью больше одной чашки. Доктор Андерсон с этим очень строг. Только одна чашка, миссис Ноул.
БОББИ (обращаясь к МЕЛИСАНДЕ). Сэндвич? Ох, ты уже взяла. Сэндвич, Джейн?
ДЖЕЙН (берет сэндвич). Благодарю.
БОББИ (обращаясь к ДЖЕРВЕЙСУ). Сэндвич?
ДЖЕРВЕЙС. Благодарю.
БОББИ (обращаясь к МИСТЕРУ НОУЛУ). Сэндвич?
МИСТЕР НОУЛ. Благодарю, Бобби. К счастью, я могу есть и пить, что захочу и в любых количествах.
БОББИ (обращаясь к себе). Сэндвич, мистер Кут? Благодарю (берет сэндвич).
МИССИС НОУЛ (обращаясь к Джервейсу). Просто не знаю, что творилось бы у нас в доме, мистер Мэллори. если бы не Мелисанда. Я постоянно болею, но, к счастью, могу полностью положиться на нее.
ДЖЕРВЕЙС. Я в этом нисколько не сомневался.
МИССИС НОУЛ. Разумеется, я понимаю, что со временем она покинет наш дом.
МЕЛИСАНДА (холодно). Еще чаю, Джейн?
ДЖЕЙН. Благодарю, дорогая.
МИССИС НОУЛ. Просто удивительно, как быстро она все схватывает. Должно сказать, я считаю, что девушка должна знать, как вести домашнее хозяйство. Вы согласны со мной, мистер Мэллори?
ДЖЕРВЕЙС. Да, разумеется, это очень важный момент.
МИССИС НОУЛ. Вот и я всегда говорю Сэнди: «Счастье начинается с кухни».
МЕЛИСАНДА. Я уверена, мистер Мэллори согласится с тобой, мама.
ДЖЕРВЕЙС (смеясь). Человек же должен есть.
БОББИ (предлагает блюдо с сэндвичами). Еще сэндвич?
ДЖЕРВЕЙС (берет один). Благодарю.
МИССИС НОУЛ. Вы живете неподалеку. Мистер Мэллори?
ДЖЕРВЕС. Примерно в двадцати милях. В Литтл-Моллинге.
ДЖЕЙН (с надеждой). Понятно.
МИССИС НОУЛ. Я надеюсь, мы еще увидим вас здесь?
ДЖЕРВЕЙС. Благодарю за приглашение. Я с радостью приеду.
МЕЛИСАНДА. Еще чая, папа?
МИСТЕР НОУЛ. Нет, благодарю, любовь моя.
МЕЛИСАНДА. Еще чая, мистер Мэллори?
ДЖЕРВЕЙС. Не, благодарю.
МИСТЕР НОУЛ (поднимаясь). Не хочу вас торопить, мистер Мэллори, но, если вы действительно закончили…
ДЖЕРВЕЙС (вставая). Конечно.
МИССИС НОУЛ. Вы не уедете, не посмотрев наш сад, мистер Мэллори? Сэнди, когда твой отец освободит мистера Мэллори, ты должна показать ему наш сад. Мы очень гордимся нашими розами, мистер Мэллори. Мелисанда обожает розы.
ДЖЕРВЕЙС. Я очень хочу посмотреть на ваш сад (подходит к ней). Надеюсь увидеть вас вновь, миссис Ноул… Пожалуйста, не вставайте.
МИССИС НОУЛ (встает). На случай, если мы не увидимся… (протягивает руку).
ДЖЕРВЕЙС (пожимая ее). Прощайте. И позвольте поблагодарить вас за гостеприимство.
МИССИС НОУЛ, Не прощайте. А ревуар.
ДЖЕРВЕЙС (улыбаясь). Благодарю. (С поклоном ДЖЕЙН и БОББИ). Прощайте, на случай…
ВОББИ. Пока.
ДЖЕЙН. До свидания, мистер Мэллори.
МИСТЕР НОУЛ. Прошу сюда (на ходу). Вы и представить себе не можете, как много времени мы тратим, говоря «Добрый день» или «До свидания» Я как-то подсчитал, что за семьдесят…
МИСТЕР НОУЛ и ДЖЕРВЕЙС уходят.
МИССИС НОУЛ. Джейн, дорогая, тебя не затруднит пойти со мной в гостиную и помочь мне… э…
ДЖЕЙН (смиренно). Разумеется, тетя Мэри.
Они направляются к двери.
БОББИ (с полным ртом). Могу я пойти с вами, миссис Ноул?
МЕЛИСАНДА. Ты еще не допил чай, Бобби.
БОББИ. Я быстро (хватается за чашку).
МИССИС НОУЛ. Пожалуйста, приходите, мистер КУТ, после того, как допьете чай.
МИССИС НОУЛ выходит.
В дверях ДЖЕЙН оборачивается, видит, что МЕЛИСАНДА не смотрит, и посылает БОББИ воздушный поцелуй.
МЕЛИСАНДА. Еще чая, Бобби?
БОББИ. Нет, благодарю.
МЕЛИСАНДА. Еще что-нибудь съешь?
БОББИ. Нет, благодарю (поднимается и направляется к двери).
МЕЛИСАНДА. Бобби!
БОББИ (оборачиваясь). Что?
МЕЛИСАНДА. Я хочу тебе кое-что сказать. Не уходи.
БОББИ. Ох! Ладно (медленно возвращается).
МЕЛИСАНДА (с усилием над собой, после паузы). Вчера я сделала ошибку.
БОББИ (не понимая). Ошибку? Вчера?
МЕЛИСАНДА. Да… Ты был прав.
БОББИ. О чем это ты? Когда?
МЕЛИСАНДА. Когда сказал, что девушки не знают, чего хотят.
БОББИ. Ох! (С нервным смешком). Да. Что ж… э… Если на то пошло, никто из нас не знает. Я хочу сказать… э…
МЕЛИСАНДА. Я сожалею о том, что наговорила тебе вчера вечером, Бобби. Не следовало мне этого говорить.
БОББИ. Да ладно, все нормально.
МЕЛИСАНДА. Это были всего лишь слова. И… И, Бобби… я выйду за тебя замуж, если ты этого хочешь.
БОББИ (потрясенный). Сэнди!
МИЛИСАНДА. Глупо с моей стороны требовать, чтобы ты не называл меня Сэнди, говорить так о твоей одежде, и… я выйду за тебя замуж, Бобби. И… спасибо тебе за то, что ты так этого хотел.
БОББИ. Послушай, Сэнди. Во те на! Послушай…
МЕЛИСАНДА (подставляет щеку для поцелуя). Можешь поцеловать меня, если хочешь, Бобби.
БОББИ. Послушай!.. Э… э… (робко целует ее) спасибо! Э… Послушай…
МЕЛИСАНДА. Что такое, Бобби?
БОББИ. Дело в том, знаешь ли… (пытается снова) Я не хочу, чтобы ты чувствовала… я хочу сказать, только потому, что я дважды тебя просил… я не хочу, чтобы ты чувствовала себя обязанной только потому, что я дважды просил твоей руки… ты не должна это делать только ради меня, Сэнди. Я хотел сказать, Мелисанда.
МЕЛИСАНДА. Можешь называть меня Сэнди.
БОББИ. Ты понимаешь, о чем я, Сэнди.
МЕЛИСАНДА. Причина не в этом, Бобби. Не в этом.
БОББИ. Знаешь, я думал об этом всю прошлую ночь… и потом тоже, знаешь ли… и начал приходить к выводу… начал приходить к выводу, что ты, возможно права. Насчет отсутствия во мне романтики… и все такое. Я хочу сказать, я – обыкновенный парень и…
МЕЛИСАНДА (печально). Мы все обыкновенные.
БОББИ (с жаром). Нет, нет. Нет, тут ты не права, Сэнди. Я хочу сказать, Мелисанда. Мы – особенная. Я не хочу сказать, что ты нисходишь до меня, но… но, думаю, ты сможешь найти себе кого-то более достойного. Я уверен, что сможешь. Я хочу сказать, мужчину, который будет помнить, что называть тебя нужно Мелисанда, который будет читать с тобой стихи и… и все такое. Я хочу сказать, есть много мужчин…
МЕЛИСАНДА. Я не понимаю. Ты уже не хочешь жениться на мне?
БОББИ (с достоинством). Я не хочу, чтобы за меня выходили замуж из жалости.
МЕЛИСАНДА (холодно). Я же сказала, что жалость тут не причем.
БОББИ. А какова причина? После того, что ты сказала вчера о моем галстуке, я точно знаю, это не любовь. Если бы ты действительно любила меня…
МЕЛИСАНДА. Уж не сложилось ли у тебя впечатление, что я навязываюсь к тебе в жены?
БОББИ (потрясенный). Что?
МЕЛИСАНДА. Ты тешишь себя мыслью, что отказываешь мне?
БОББИ. Замолчи, Сэнди. Ты знаешь, ничего такого нет и в помине.
МЕЛИСАНДА. Думаю, тебе лучше пойти к Джейн. (Небрежно). Это Джейн, не так ли?
БОББИ. Послушай, видишь ли… (МЕЛИСАНДА не видит) Разумеется, ты думаешь, что я сразу… Ну… ну… черт!
МЕЛИСАНДА. Джейн тебя ждет.
Входит МИССИС НОУЛ.
Мистер Кут, Джейн ждет вас.
БОББИ. Ох… э…
МЕЛИСАНДА. Джейн тебя ждет.
БОББИ (понимая, что проявил себя не с лучшей стороны). Э… ох… э… хорошо. (Подходит к двери и останавливается). Э… (пытается найти, что сказать, чтобы с честью выйти из создавшегося положения). Э… (что-то остроумное)… э… э… хорошо! (Выходит за дверь, чтобы присоединиться к ДЖЕЙН, которая его ждет).
МИССИС НОУЛ (очень мягко). Где твой отец, дорогая? В библиотеке с мистером Мэллори? Я хочу поговорить с ним. Есть одна маленькая проблемка… Дорогая моя!
МЕЛИСАНДА. Ох! Как ужасно!
Она ходит по холлу, комкая носовой платок и говоря себе, что не заплачет. Но чувствует, что от слез никуда не деться, подходит к открытому окну и застывает, пытаясь взять себя в руки.
Входит ДЖЕРВЕЙС.
ДЖЕРВЕЙС (нежно). Принцесса! (Она слышит, рука ее сжимается и разжимается, но молчит). Принцесса!
Собрав волю в кулак, она поворачивается, холодно отвечает.
МЕЛИСАНДА. Пожалуйста, не называйте меня таким нелепым именем.
ДЖЕРВЕЙС. Мелисанда.
МЕЛИСАНДА. И этим не нужно.
ДЖЕРВЕЙС. Мисс Ноул.
МЕЛИСАНДА. Да. Что вам угодно, мистер Мэллори?
ДЖЕРВЕЙС. Я хочу жениться на вас.
МЕЛИСАНДА (такого она никак не ожидала). Ох!.. Да как вы смеете!
ДЖЕРВЕЙС. Но я говорил об этом утром.
МЕЛИСАНДА. Я думаю, об утре лучше не упоминать.
ДЖЕРВЕЙС. Если не упоминать об утре, получается, что я только сейчас встретил вас.
МЕЛИСАНДА. Я бы предпочла исходить именно из этого.
ДЖЕРВЕЙС. Ох!.. Действительно, если мы только что встретились, возможно, мне не следовало так сразу говорить, что я хочу жениться на вас.
МЕЛИСАНДА. Ваши желания меня не интересуют.
ДЖЕРВЕС. Ох! (Мягко). Я сожалею, что мы должны забыть это утро (подходит ближе). Разве его легко забыть, Мелисанда?
МЕЛИСАНДА. Вам, как мне представляется, очень даже легко.
ДЖЕРВЕЙС. Но не вам.
МЕЛИСАНДА (с горечью). Вы надели карнавальный костюм и позабавились, посмеялись и вернулись в обыденную жизнь… вы же не хотите вспоминать, не так ли, каждый раз, когда вы такое проделывали?
ДЖЕРВЕС. Вы погуляли по лесу, не уложив волосы, лишь заплетя их в косы, пофлиртовали со мной, посмеялись и вернулись домой, но не можете этого забыть. Почему, тогда, должен забыть я?
МЕЛИСАНДА (в ярости). Как вы смеете говорить, что я флиртовала с вами?
ДЖЕРВЕЙС. Как вы смеете говорить, что я смеялся над вами?
МЕЛИСАНДА. Вы думаете, я знала, что вы там будете, когда пошла в лес?
ДЖЕРВЕЙС. Вы думаете, я знал, что вы там будете, когда поднялся на холм?
МЕЛИСАНДА. Тогда почему вы там были да еще в таком наряде?
ДЖЕРВЕЙС. У меня сломался автомобиль, и я провел в нем ночь. А потом поднялся на холм в поисках завтрака.
МЕЛИСАНДА. Завтрак! Это все, о чем вы думаете!
ДЖЕРВЕЙС (весело). И вы знаете, он так неожиданно появился.
МЕЛИСАНДА (раздраженно). Ох! (Отходит от него. Потом поворачивается, протягивает руку). Прощайте, мистер Мэллори.
ДЖЕРВЕЙС (берет ее). Прощайте, мисс Ноул… (Нежно). Могу я поцеловать ваши руки, Мелисанда?
МЕЛИСАНДА (жалобно). Ох, нет! (Закрывает лицо руками).
ДЖЕРВЕЙС. Милые руки… Могу я поцеловать ваши губы, Мелисанда? (Она молчит. Он подходит ближе. Уже собирается обнять ее, но она отпрыгивает назад).
МЕЛИСАНДА. Нет, нет! Какой прок от притворства? Утром было лишь притворство… и что хорошего из этого вышло? Я думала, что вы так разительно отличаетесь от других мужчин, а вы такой же, точно такой же. Говорите о том же, о чем говорят все, носите одежду, как у всех. Вы были моим рыцарем, моим сказочным принцем, этим утром, а теперь пришли, одетый, как… вот так (она указывает на его одежду), и говорите мне, что работаете на фондовой бирже.
ДЖЕРВЕЙС (подходит к ней). Мелисанда!
МЕЛИСАНДА. Нет, нет!
ДЖЕРВЕЙС (останавливается). Хорошо.
МЕЛИСАНДА (беря себя в руки). Пожалуйста, уходите.
ДЖЕРВЕЙС (с улыбкой). Это несправедливо, знаете ли.
МЕЛИСАНДА. Что вы хотите этим сказать?
ДЖЕРВЕЙС. А как же мой прекрасный мир… мир, который я создал?
МЕЛИСАНДА. Я не понимаю.
ДЖЕРВЕЙС. А как же ваше притворство этим утром? Я думал, вы так разительно отличаетесь от других женщин, но вы такая же, точно такая же. Вы были моей благородной девой, моей сказочной принцессой, этим утром, а уже днем королева, ваша мать, которая мучается несварением желудка, говорит мне, что на вас лежит все домашняя хозяйство, как на любой ординарной девушке. Ваш отец, король, очевидно, никогда в жизни не держал в руке боевого топора. Ваш поклонник, принц Роберт из Кута, клюшкой для гольфа владеет куда лучше, чем копьем. И ваша кузина, леди Джейн…
МЕЛИСАНДА (плюхается на диван, вновь прячет лицо в руках). Ох, как жестоко, жестоко!
ДЖЕРВЕЙС (раскаиваясь). Простите меня, Мелисанда. Я был ужасен.
МЕЛИСАНДА. Нет, это правда. Как может романтика проникнуть в этот дом? Теперь вы знаете, почему я хотела, чтобы вы увезли меня отсюда… хоть на край земли.
ДЖЕРВЕЙС. Именно это я и хочу сделать.
МЕЛИСАНДА. Да нет! Вы же с фондовой биржи!
ДЖЕРВЕЙС. Но на фондовой бирже хватает романтики. (Кивает в подтверждении своих слов). Да, если только ее поискать.
МЕЛИСАНДА (с упреком). Вы опять смеетесь надо мной.
ДЖЕРВЕЙС. Дорогая моя, да нет же! Или, если я смеюсь над вами, то смеюсь и над собой. А если мы можем смеяться вместе, тогда мы можем вместе обрести счастье, Мелисанда.
МЕЛИСАНДА. Я хочу романтики, я хочу красоты. Мне не нужны шутки.
ДЖЕРВЕЙС. Я понимаю. Вам не нравятся мои бриджи.
МЕЛИСАНДА (в недоумении). А вы ожидали, что понравятся?
ДЖЕРВЕЙС. Нет (после паузы). Думаю, именно поэтому я их и надел. (Она удивленно смотрит на него). Видите ли, на какое-то время мы должны возвращаться в двадцатый век. Мы не может постоянно притворяться. Так вот, сейчас… (он указывает на свою одежду) мы вернулись. Но я остаюсь таким же романтиком, Мелисанда. Мне точно так же нужна красота… ваша красота. (Идет к ней).
МЕЛИСАНДА. Какая вам нужна Мелисанда? Та, что говорила с вами утром в лесу или та… (с горечью) что ведет домашнее хозяйство для матери? (Неистово). И справляется с этим плохо, плохо, плохо!
ДЖЕРВЕЙС. Та, что ведет домашнее хозяйство для матери… и справляется с этим плохо, плохо, плохо… да благословит ее Господь, потому что никогда не осознавала, сколь романтично ведение домашнего хозяйства.
МЕЛИСАНДА (изумленно). Романтично?
ДЖЕРВЕЙС (с энтузиазмом). Ничего более романтичного просто не найти! В юном возрасте вы мечтали о том, чтобы после кораблекрушения попасть на необитаемый остров?
МЕЛИСАНДА (хлопает в ладоши). Конечно!
ДЖЕРВЕЙС. Представляли себя там… одной или со спутником?
МЕЛИСАНДА. Часто!
ДЖЕРВЕЙС. И что вы там делали? Разве не романтика необитаемого острова зовет нас туда? Забираться на хлебное дерево за его плодами, выслеживать черепаху, чтобы увидеть, где она откладывает яйца, искать родник, строить хижину… это все домашнее хозяйство, Мелисанда… Или возьмите Робинзона Крузо. Когда появился Пятница и оставил след на песке, почему Робинзон Крузо так обрадовался? Потому что, как хороший домоправитель, сказал себя: «Господи, наконец-то я нашел слугу». Это и есть романтика.
МЕЛИСАНДА (улыбаясь и качая головой). Какие вы говорите глупости!
ДЖЕРВЕЙС. Это не глупости, совершенно не глупости. Романтика есть везде, нужно только увидеть ее. Вы ищите ее в старых сказках, а находили или они ее там? Джентльмен, которому только что дали новую пару семимильных сапог, находит это романтичным, особенно если ему нужно попасть в соседнюю деревню, которая расположена всего в миле? Ох, едва ли. А Золушка и принц полагают мир романтичным после того, как они поженились? Подумайте о бесконечных, молчаливых вечерах, которые они проводили вместе. Что у них было общего, кроме восхищения ножкой Золушки? Вы думаете, их не звала романтика прошлого? А через две тысячи лет или через двести тысяч лет люди будут читать истории о нас и вздыхать: «Неужели эти романтические дни никогда не вернутся?» А они здесь, Мелисанда, для нас, для людей с богатым воображением, для вас и для меня.
МЕЛИСАНДА. Они здесь? Ох, если б я только могла в это поверить!
ДЖЕРВЕЙС. Этим утром вы думали обо мне, как о вашем возлюбленном и истинным рыцаре. И как же это было легко! Вы были моей принцессой. Посмотрите на себя в зеркало… разве вы похожи на принцессу? А вот сможем ли мы вместе пойти по жизни, Мелисанда? Это другое дело. Это трудно, но попробовать стоит.
МЕЛИСАНДА (мягко). Чего вы от меня хотите?
ДЖЕРВЕЙС. Привыкните ко мне. Посмотрите на меня в цилиндре… посмотрите на меня в котелке. Помогите мне в моей работе; поиграйте со мной в разные игры… если не умеете, я вас научу. Я хочу, чтобы отныне мы всю жизнь шли по миру вместе. Это долгий срок, знаете ли. Не двадцатиминутная беседа перед завтраком. Влюбиться – это так легко, но сможем ли мы быть друзьями?
МЕЛИСАНДА (очень серьезно смотрит на него). Вы так мудры.
ДЖЕРВЕЙС. Этим утром, в лесу, я поговорил с мудрым человеком. Обдумал все, что он мне сказал. (Внезапно). Но, когда вы так на меня смотрите, мне хочется стать дураком и сказать: «Уйди со мной сейчас, сейчас, сейчас, удивительная, прекрасная, сводящая с ума женщина, восхитительный ребенок, забавная, глупенькая маленькая девочка!» (Показывает МЕЛИСАНДЕ палец). Улыбнись, Мелисанда. Улыбнись! (Медленно, с неохотой, она улыбается). Я полагаю, этому научили тебя феи. Храни для меня эту улыбку, хорошо, но дари ее мне почаще. Ты когда-нибудь смеешься, Мелисанда? Мы должны иногда смеяться вместе… смех так облегчает жизнь.
МЕЛИСАНДА (счастливо смеется). А что могу сказать вам я?
ДЖЕРВЕЙС. Скажи: «Джервейс, думаю, мне понравится такой спутник жизни, как ты».
МЕЛИСАНДА (застенчиво). Джервейс, думаю, мне понравится такой спутник жизни, как ты.
ДЖЕРВЕЙС. Скажи: «Пожалуйста, приди ко мне снова, Джервейс».
МЕЛИСАНДА. Пожалуйста, приди ко мне снова, Джервейс.
ДЖЕРВЕЙС (подпрыгивает и машет рукой). Скажи: «Как же все здорово!»
МЕЛИСАНДА (встает, но говорит застенчиво). Как же все здорово!
ДЖЕРВЕЙС. Спасибо, тебе, Мелисанда… Я должен идти (он пожимает ей руку и уходит… вроде бы уходит. Но внезапно возвращается, опускается на одно колено, берет ее руку в свои, целует). Моя принцесса!
Вот тут ДЖЕРВЕЙС уходит.
МЕЛИСАНДА стоит, глядя ему вслед, касаясь рукой щеки… Но нельзя стоять вечно. Должна начаться новая жизнью Улыбаясь, себе, ДЖЕРВЕЙСУ, всему миру, она достает из тайника «ПОВАРЕННУЮ КНИГУ», куда с отвращением сунула ее много недель тому назад. Теперь книга понадобилась. МЕЛИСАНДА устраивается в своем любимом кресле…
МЕЛИСАНДА (читает). Приготовление хлебного соуса… Берем лук, очищаем от кожуры, разрезаем каждую луковицу на четыре части и тушим в молоке…
На том мы ее и оставляем, свернувшуюся клубочком в кресле, этого восхитительного ребенка, эту забавную, глупенькую маленькую девочку.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.