Текст книги "Мудрость веков в языке бизнеса. Паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе. Когнитивно-дискурсивный аспект"
Автор книги: Александр Багинян
Жанр: Иностранные языки, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Выводы по главе 1
Проведенный дефиниционный анализ позволяет заключить, что понятие «картина мира» является фундаментальным феноменом, в рамках которого все сущностные характеристики и основные свойства мира сосредоточиваются в целостный глобальный образ именно так, как они понимаются носителями определенной культуры, и представляют собой результат всей духовной активности и мировосприятия как всего социума, так и каждого входящего в него индивида. Картина мира представляет собой сложное концептуальное единство, ментальную репрезентацию культуры, а является продуктом высшей нервной деятельности, результатом коллективного опыта нации и инструментом ее психологической защиты. Создаваясь посредством субъективного восприятия всего окружающего и затем его смыслового конструирования в соответствии с определенной логикой миропонимания и миропредставления, она отличается чрезвычайным разнообразием, которое напрямую зависит от этнокультурного кода каждой нации.
2. Концептуальная и национальная картины мира имеют гиперо-гипонимический характер взаимодействия, находясь на разных иерархических уровнях, и, будучи разными уровнями абстракции, они не должны противопоставляться друг другу, т. к. наличие множественных этнических картин мира не является препятствием для логического взаимопонимания между представителями различных народов, а глубинные механизмы когниции, выражающиеся в типах мышления, его логических законах и способах связи понятий между собой, являются общечеловеческими универсалиями. Различия в мировосприятии и мировидении вызваны не разницей в мышлении, а многообразием условий и предпосылок, в рамках которых протекают данные мыслительные процессы.
3. Унифицирующие характеристики различных ЯКМ демонстрируют наличие единого исходного материала в виде концептуальной картины мира как идеализированной нематериальной сущности и общих для всего человечества когнитивных процессов, однако, каждая языковая картина мира уникальна. Подчеркнем, что даже наиболее прочно укорененный в коллективном бессознательном набор архетипов в каждой ЯКМ будет иметь свое специфическое выражение, в свою очередь, значения, в которых классифицируется опыт нации, культурно детерминированы и существенным образом варьируются от культуры к культуре. Специфический характер подобного видоизменения определяет своеобразность каждой отдельной взятой этноязыковой картины мира, где индивидуальное знание является определенного рода конфигурацией знания коллективного в плане его содержания, объема и интерпретации.
4. Концептуальная картина мира представляет собой феномен более сложный и богатый, равно как и более динамичный, чем языковая картина мира. К числу операционных единиц концептуальной картины мира принадлежат идеальные сущности, образные концепты и гештальты, зачастую не поддающиеся обозначению в языке, но образующие ментальный лексикон, который репрезентирует отраженные в знаках вербализованные знания.
5. Научная и обыденная картины мира непременно соотносятся и зависят от языковой картины мира как способа их непосредственной вербализации, т. к. их ментальная репрезентация носит фрагментарный по отношению к концептуальной картине мира характер. Основные различия научной и обыденной картин мира заключаются в характере отражения действительности: обыденная картина мира отражает обиходные представления о мире, а научная картина мира заключает в себе представления о мире, сформированные наукой посредством системы специальных понятий, что не мешает сближению обозначенных картин мира на современном этапе развития цивилизации посредством таких экстралингвистических факторов, как глобализация, использование новых информационно-коммуникационных технологий, влияние средств массовой информации на процесс популяризации научной картины мира. Однако под сближением не понимается полное слияние, т. к. в своих центрах обыденная и научная картины мира имеют довольно жесткие концептуальные и формально-языковые ядра, которые, безусловно, очень четко различаются.
6. Язык является не просто орудием, средством коммуникации, а культурным кодом нации, в котором отражается весь потенциал того или иного этноса. В этом проявляется диалектическая взаимосвязь языка и культуры: язык, будучи одним из основополагающих признаков нации, является главной формой существования и выражения национальной культуры. Таким образом, ЯКМ является исторически сформировавшейся в сознании определенного этноязыкового социума и отраженной в языке совокупностью обыденных (наивных) и научных представлений о внутреннем и внешнем мире индивида, формирующей уникальное ценностно-смысловое пространство, необходимое для адекватного восприятия, категоризации и концептуализации окружающей действительности.
7. Англоязычная ПКМ, будучи инвариантом англоязычной ЯКМ и, таким образом, обладая генетически обусловленной антропоморфностью, является результатом когниции окружающего мира, а также разноаспектного отношения английского социума к объекту познания. Данная ПКМ обладает уникальным набором характеристик, а именно: исторической обусловленностью; аксиологическими, когнитивно-психологическими и компресссионными параметрами; социально-культурным и этнически-обусловленным опытом; вариативной категоризацией объективной действительности в зависимости от особенностей английского языка. Являясь проявлением народного ума, народного характера, народной жизни и мудрости, ПКМ трансформирует всю языковую картину мира англоязычного лингвокультурного социума в своего рода идеализированную модель, в которой заключена система практической целесообразности определенных действий, а также их соответствие принятой в данном сообществе шкале ценностей, составляя важную и чрезвычайно интересную часть национального менталитета и народной культуры.
8. Паремии являются двухаспектными языковыми единицами, воплощающими языковые и фольклорные компоненты, основной функцией которых является аккумулирование, фиксация, хранение и трансляция определенных традиций этноса. Данные характеристики позволяют паремиям находиться на одном уровне с другими формами культуры и являться зеркалом этой культуры. Системная совокупность паремий образует нечто вроде сети, которая отфильтровывает информационный поток и улавливает в нем узнаваемые и релевантные «сгущения смысла», в чем проявляется базовая аксиоматика естественного языка, а именно: паремия является языковым знаком, обладающим семиотической функцией, осуществляющим перенос необходимой информации, универсальных и личностных знаний в процессе речевого общения, предполагающего, в первую очередь, организационную структурность, в основе которой лежит система знаний человека о мире и осмыслении этих знаний в результате коммуникации. Английские же паремии являются отражением самосознания английского народа при помощи языка, это информация о внешнем и внутреннем мире английской культуры, закрепленная определенными языковыми средствами.
9. Принимая во внимание, что язык основан на когнитивном приобретении опыта (когнитивная составляющая) и использовании накопленных знаний в процессе коммуникативного взаимодействия (дискурсивная составляющая), проведение когнитивно-дискурсивного анализа паремий предполагает определение того, какую роль они играют в процессах когниции и коммуникации.
10. Паремиологические единицы являются в широком понимании прецедентными текстами и, таким образом, выступают рекуррентным фрагментом любого дискурса. Паремии, функционирующие в дискурсе в соответствии с интенциями говорящего, обладают следующими свойствами: репрезентируют прецедентные концепты; выражают эмоциональную значимость для носителей той или иной лингвокультуры; представляют собой уникальную систему ассоциативных связей, вызываемых прецедентом в сознании носителя языка; обладают четкой продуктивной и перцептивной маркированностью в функциональном плане; являются прецедентными культурными знаками, указывающими на семиотическую природу означаемого, его активную включенность в процесс коммуникации и сотнесенность с комплексом национально-культурных знаний; представляют собой редуцированный дискурс, за которым стоит текст или ситуация; являются единицами языкового сознания, актуализирующимися в дискурсе.
11. Необходимость и продуктивность комплексного анализа концептуального пространства паремий обусловливается когнитивным потенциалом паремиологического фонда, который заключается в возможности функционирования паремий в качестве неких мини-теорий, объединяющих, подытоживающих и компактно кодирующих множество различных ситуаций. Таким образом, изначально присущие паремиологическим единицам полисемантичность, полифункциональность и интенциональность наделяют паремии значительной концептуальной силой.
12. Паремиологические единицы выполняют целый ряд когнитивно-дискурсивных функций, являясь одновременно и концептуальными феноменами, и дискурсивными составляющими. К числу основных когнитивно-дискурсивных функций английских паремиологических единиц, во многом определяющих формат и способы коммуникации адресата и адресанта, относятся: функция структурно-экспликационной организации дискурса; функция акцентирования; функция генерализации; стилистическая функция; регламентирующая; функция эвфемизации; фатическая функция; функция вариативности значения.
13. С учетом особого характера существования и функционирования единиц паремиологического фонда, а также отсутствия системных исследований паремий в различных типах институционального дискурса представляется целесообразным осуществление когнитивно-дискурсивного анализа английских паремий, функционирующих в научно-популярном деловом дискурсе, что позволит изучить особенности функционирования паремий на более глубинном уровне, а также значительно расширить понимание их функционального диапазона.
Глава 2
Научно-популярный дискурс как составляющая системы… современного англоязычного делового дискурса
В эпоху всеобщей глобализации, которая способствует стремительному росту информационно-коммуникационных технологий, возникновению новых геополитических и геоэкономических вызовов, развитию политической и экономической культурной интеграции, каждый индивид становится свидетелем резкого роста контактов в сфере бизнеса, основная цель которых представляет собой наращивание объемов международного взаимодействия. В свете происходящих на сегодняшний день изменений как геополитического, так и экономического ландшафтов, сфера бизнеса, будучи одной из основных форм существования человечества на современном этапе, может быть совершенно обоснованно отнесена к числу наиболее значимых и приоритетных областей общественной жизни.
Данные обстоятельства представляют сбой, на наш взгляд, основополагающие и приоритетные экстралингвистические факторы, говорящие о необходимой насущности рассмотреть самым тщательным образом речевое общение, которой приобретает все бо́льшую значимость в бизнес-контексте. Подобная необходимость продиктована еще и тем, что, вне зависимости от огромного исследовательского интереса к особенностям функционирования деловой коммуникации, сам деловой дискурс как объект исследования лингвистики до сих пор остается малоизученным феноменом, не имеющим однозначного и общепринятого определения своих сущностных характеристик, описанной структуры и компонентного состава и четко очерченной системы его функциональной охарактеризованности.
Именно попытка заполнения некоторых из образовавшихся в современной деловой и бизнес-лингвистике теоретико-практических лакун и является основной целью данного исследования.
2.1. Деловой дискурс как объект деловой и бизнес-лингвистики
На современном этапе развития мирового сообщества такой аспект взаимодействия, как бизнес-коммуникация, представляет собой одну из наиболее массовых категорий социального общения. Коммуникация как таковая является организованным и управляемым общением, отрегулированным согласно определенным правилам, нормам и стереотипам. Последние характеристики подчеркивают значимость подготовки, формулирования, отправки или же получения сообщения, без которых весь процесс коммуникативной интеракции становится неуправляемым и хаотичным. Следовательно, контроль за регламентированностью обмена сообщениями в рамках любого вида коммуникации является не формальностью, но насущной необходимостью и одним из краеугольных камней осуществления данного вида деятельности.
Нельзя не отметить, что деловая коммуникация может пониматься как любой вид общения партнеров, направленный на решение определенных деловых вопросов. При этом данный вид коммуникации зачастую носит именно межличностный характер, вне зависимости от формата реализации данного процесса [Имаметдинова, 1996, с. 74]. В то же время некоторые исследователи определяют деловую коммуникацию как процесс непосредственной передачи релевантной в деловом отношении информации, как своего рода стержень общения. Так, Т. С. Серова и Л. П. Раскопина делают основной акцент именно на внесении изменений (посредством сообщения нового знания) в сознательную и эмоциональную составляющую реципиента в связи с актуализацией передаваемого вида информации [Серова, Раскопина, 2011, с. 17].
Безусловную важность информационного процесса в деловом общении также подчеркивает Н. В. Фомина, однако совмещая данную составляющую с одновременно протекающим процессом взаимодействия коммуникантов, т. е. всем комплексом отношений между ними, равно как и оказываемым влиянием друг на друга [Фомина, 2005, с. 66]. Подобный характер взаимодействия передачи информации с одновременным оказанием иллокутивно-перлокутивного воздействия отмечает и Е. Н. Малюга, в чьих работах под деловой коммуникацией понимается комплексный процесс установления, развития и поддержания контакта между участниками в сфере профессиональной деятельности [Малюга, 2008 (а); 2008 (б)].
Говоря об исследованиях деловой коммуникации в зарубежной лингвистике, важно отметить традиционно присутствующую у западных исследователей ограниченность сферы своих профессиональных интересов рамками прикладной лингвистики, в первую очередь лингвометодики и лингводидактики. Подтверждением этому могут служить такие популярные направления исследовательской деятельности, как прикладная лингвистика в освоении языка (Applied Linguistics in Language Acquisition), язык для специальных целей (Language for Specific Purposes – LSP), английский язык для специальных целей (English for Specific Purposes – ESP), английский язык для специальных целей в бизнесе (English for Special Business Purposes – ESBP), английский язык делового общения (Business English).
Также большое внимание уделяется вербальному оформлению конкретных речевых регистров (презентации, переговоры, оформление деловой и бизнес-корреспонденции и т. п.); функционированию устного и письменного модусов общения в рамках конкретных коммерческих структур, выражающемуся в анализе языкового взаимодействия на работе (workplace discourse; language at work analysis), исследовании межкультурных деловых переговоров (intercultural negotiation studies), фиксации процесса и продукта бизнес-коммуникации (business communication process and product); реализации межкультурной деловой и бизнес-коммуникации (intercultural business communication); различным видам корпусного анализа профессионально-ориентированного дискурса (corpus analysis of professional discourse); различным подходам в обучении бизнес-коммуникации с учетом разнообразного кросс-культурного контекста (business communication educationing cross-cultural contexts); развитию теории доминирования СМИ (media richness theory) в рамках делового взаимодействия; развитию новых традиций риторической науки применительно к бизнес-общению [Daft, Lengel, 1984; Louhiala-Salminen, 1997; 2007; Льюис, 1999; Yates, Orlikowski, 2002; Coupland, 2005; Gillaerts, Gotti, 2005; Bargiela-Chiappini et al., 2007; Bargiela-Chiappini, 2009] и т. п. Эффективная работа зарубежных ученых-лингвистов в исследовании современной деловой коммуникации отражается в успешном функционировании Международной Ассоциации по деловому общению (Association for Business Communication – ABC) и выпуске ежеквартальных изданий «The Journal for Business Communication» и «Business Communication Quarterly».
В ходе нашего исследования мы склонны придерживаться мнения Е. А. Морозовой, которая в ходе изучения актуальных аспектов реализации деловых коммуникаций в системе государственной службы обозначила деловую коммуникацию как эффективный и наиболее адекватный способ организовать и оптимизировать профессиональную, производственную, научную, коммерческую, политическую и другие виды деятельности [Морозова, 2008, с. 10]. Данная формулировка видится нам наиболее подходящей для реализации поставленных в исследовании задач, т. к. подобное понимание деловой коммуникации, основанное на характеристиках конкретного целеполагания и необходимости решать определенные профессиональные задачи, наиболее полно соотносится с понятием делового дискурса как основного инструмента речемыслительной реализации профессиональной деятельности.
Тематика данной работы диктует необходимость четко очертить систему координат, где мы будем проводить дальнейшее изучение объекта исследования. Таким образом, формообразующими для используемого нами понятийно-категориального аппарата будут являться термины «деловой дискурс» (ДД), «профессиональный дискурс» (ПД), «бизнес-дискурс» (БД) и «научно-популярный деловой дискурс» (Н-П ДД). Тем не менее, до того, как мы перейдем к рассмотрению непосредственно Н-П ДД, целесообразно произвести конкретизацию трех вышеобозначенных понятий.
Всем известно, что в современной лингвистической литературе представлено разнообразное количество определений «дискурса». Принимая во внимание явную лингво-когнитивную направленность нашего исследования, мы придерживаемся толкования дискурса с позиций когнитивно-коммуникативного подхода, согласно которому он является интегральным феноменом, когнитивно-коммуникативной деятельностью, совокупностью процесса и результата, включающей как собственно лингвистический, так и экстралингвистический аспекты; причем в лингвистической составляющей «помимо самого текста ученые выделяют пресуппозицию и контекст (социальный, прагматический, когнитивный), влияющие на подбор языковых средств» [Шевченко, Морозова, 2005, с. 38]. Если же говорить о важности изучения дискурса как одной из наиболее существенных составляющих любого рода коммуникации, то важно подчеркнуть, что дискурс является неотъемлемой частью общественных отношений, формируя их, с одной стороны, и будучи формируемым ими, с другой [Fairclough, 1989].
Однако в виду смещающегося акцента на анализ непосредственных составляющих дискурса в дискурсивных исследованиях, наметилась тенденция к все большему увеличению количества подходов к рассмотрению современного институционального дискурса, в целом, и ДД, в частности, и, как следствие, его определений.
Наиболее обобщенный характер имеет определение Ф. Баргиела-Кьяппини и К. Никерсон: ДД, по их мнению, является устным или же письменным общением между людьми, непосредственно заинтересованными в деловом взаимодействии с целью дальнейшего продвижения своих интересов (или интересов своей организации), при этом коммуниканты являются обладателями конкретных статусно-ролевых отношений [Bargiela-Chiappini, Nickerson, 2002]. Мы полностью согласны с представленной точкой зрения, однако, нам видится необходимым большая конкретизация некоторых наиболее приоритетных положений теории делового дискурса.
По мнению С. В. Шиловой, феномен ДД необходимо изучать как один из видов официальной интеракции, который имеет свою специфику и в области содержания и целей общения, и в области определенного характера отношений между участниками коммуникации [Шилова, 1998, с. 5]. Согласно А. О. Стеблецовой, ДД представляет собой универсальный тип институционального дискурса, который обеспечивает необходимый уровень коммуникативного взаимодействия «в любой из сфер профессиональной деятельности» [Стеблецова, 2014, с. 659]. Л. П. Тарнаева также определяет ДД как речевое взаимодействие индивидов, которые стремятся реализовать свои статусно-ролевые возможности в системе уже устоявшихся общественных институтов [Тарнаева, 2009, с. 105].
Означенные определения дают наглядное представление об однозначном доминировании статусно-ролевой (институциональной) характеристики ДД, а также о столь важном его качестве, как универсальность. В этой связи достойными внимания оказываются следующие определения рассматриваемого явления.
Интересной для реализации целей нашего исследования представляется точка зрения Т. А. Ширяевой, которая понимает под ДД, прежде всего, человеческую целенаправленную речемыслительную статусно-ролевую деятельность, и деловые отношения, которые нацелены на получение прибыли и базируются на правилах и нормах общения, принятых в деловом сообществе, являются их общей характерной чертой [Ширяева, 2014, с. 75]. Схожая дефиниции представлена в работах О. А. Алимурадова и М. А. Шлепкиной, рассматривающих современный английский деловой дискурс в качестве статусно-детерминированного, институционального феномена и целенаправленного речевого поведения, совершаемого в соответствии со всеми правилами и постулатами общения, которые приняты в деловом сообществе [Алимурадов, Шлепкина, 2010, с. 21].
Из обозначенных трактовок следует, что ДД представляется таким форматом коммуникации между индивидами, при котором деловые отношения выступают в качестве общего параметра; они базируются на едином восприятии и понимании деловой картины мира, совокупности профессиональных ценностей и знаний, важнейших принципах речевого этикета.
Сопоставление понятий ДД и делового общения в исследованиях некоторых ученых также открывает новые перспективы для более детального изучения вопроса. Так, В. А. Пономаренко в своих работах особый акцент делает на комбинации коммуникативной, культурной и прагматической компетенций, которыми должны обладать участники ДД для осуществления адекватного процесса взаимодействия в деловой и бизнес-сфере [Пономаренко, 2007, с. 10]. Практически симметричную точку зрения по данной проблематике высказывает Д. С. Храмченко, рассматривающий деловое общение в качестве важнейшего механизма для установления и дальнейшего поддержания партнерских отношений между участниками коммуникации, умения адекватно выстраивать стратегию и реализующую ее тактику речевого поведения, а также для разработки соответствующих приемов и способов прагматического воздействия на коммуникантов и структурирования желаемого функционально-прагматического пространства ДД [Храмченко, 2010, с. 12].
Таким образом, можно заключить, что наряду со своей «институциональной универсальностью», целенаправленностью речевого поведения и корреляцией деловой картины мира как базового параметра взаимодействия между коммуникантами, ДД обладает четко очерченной культурологической и коммуникативной направленностью, равно как и характерной прагма-смысловой нагрузкой и стилистической регламентированностью.
Рассматривая ДД с социально-стратификационной точки зрения, такие исследователи, как О. М. Кутяева, позиционируют данный феномен как процесс коммуникативного взаимодействия людей, построенный согласно строгому иерархическому принципу, отображающему совокупную иллокутивную цель ДД, а именно: извлечение прибыли (любого формата) посредством осуществления совместной деятельности [Кутяева, 2007, с. 11].
Так, вырисовывается еще одно специфическое свойство ДД – его социально-стратификационный аспект, выражающийся в выстраивании социально-культурной деловой коммуникации в соответствии с принципом иерархии, обусловливающим дальнейшую реализацию фатической, побудительной и, в некоторой степени, эмотивной функций данной интеракции.
Одним из важнейших специфических параметров ДД, в целом, и англоязычного ДД, в частности, является жесткая регламентированность и конвенциональность коммуникативной нормы, выражающаяся в необходимости выстраивать интеракцию посредством довольно значительного количества жестких правил и ограничений речевого поведения, стандартизации вербального поведения участников коммуникации и их подчинения зафиксированным ограничениям и правилам, а также четкого и последовательного структурирования интеракции сторон [Храмченко, 2014, с. 26].
В качестве наглядного примера приведем фрагмент соглашения о партнерстве (Partnership Agreement), включающий пункты об изъятии капитала и дополнительном капитале:
Withdrawal of Capital
8. No Partner will withdraw any portion of their Capital Contribution without the express written consent of the remaining Partners.
Additional Capital
9. Capital Contributions may be amended from time to time, according to the requirements of the Partnership provided that the interests of the Partners are not affected, except with the unanimous consent of the Partners. No Partner will be required to make Additional Capital Contributions. Whenever additional capital is determined to be required and an individual Partner is unwilling or unable to meet the additional contribution requirements within a reasonable period, as required by Partnership business obligations, remaining Partners may contribute in proportion to their existing Capital Contributions to resolve the amount in default. In such case the allocation of profits or losses among all the Partners will be adjusted to reflect the aggregate change in Capital Contributions by the Partners.
[https://www.lawdepot.com/]
Как видим, ограниченность в выборе вербальных средств, жесткая ритуализация определенных жанровых разновидностей, четкая последовательность как речевых действий, так и акциональных компонентов, а также их соотнесение с прагматическими и социокультурными конвенциями обусловливают еще один характерный параметр ДД – речевой этикет, который, вслед за С. А. Рисинзон, мы понимаем как общепринятые речевые действия, которые выполняются говорящим в пользу адресата согласно статусно-ролевым и межличностным отношениям участников коммуникации, коммуникативной цели и другим прагматическим факторам, и в фатической речи, и в информационной [Рисинзон, 2010, с. 11]. Ярким и наиболее очевидным примером обязательного соблюдения речевого этикета в деловой коммуникации служит следующий деловой телефонный разговор:
ASSISTANT: Hello, Harris & Co, how can I help you?
CLIENT: Hi, Michael Horgan here from Baylis in Miami. Is Mari Jeangeorges there?
ASSISTANT: I beg your pardon? Who would you like to speak to?
CLIENT: Mari Jeangeorges? Is she there?
ASSISTANT: Who's calling, please?
CLIENT: Michael Horgan.
ASSISTANT: I'm sorry, Mrs Jeangeorges has already left the office today. Shall I ask her to call you tomorrow?
CLIENT: No, it's okay. I'll send her an email.
ASSISTANT: Oh, okay. That'll be fine. Do you have her address?
CLIENT: Yeah, no problem. I'll email her. Bye for now.
ASSISTANT: Bye. [Englishfor Business Communication, 2003]
Именно обозначенные выше параметры обеспечивают предсказуемость и моделируемость поведения коммуникантов в ДД, что, в свою очередь, свидетельствует о надежности, стабильности и постоянстве каждой из вовлеченных в взаимодействие сторон [Малюга, 2004; Верченко, 2006]. Более того, данные параметры повышают автоматизм воспроизведения речевой деятельности через использование общепринятых нормативных речевых оборотов, чем облегчают понимание и порождение речи [Савицкий, 2006, с. 16].
Итак, жесткая регламентация и конвенциональность обусловливают еще один параметр ДД – аспект стереотипности и повторяемости коммуникативных ситуаций, выражающийся в использовании характерных выражений и оборотов, клишированных формул и фраз, закрепленных в деловой этике [см.: Шанаева, 2000; Безнаева, 2009; Быкова, Нотина, 2010]. Важно отметить, что данный параметр обладает четкой кодифицированной характеристикой, особенно в письменном модусе ДД, что объясняется высоким уровнем стандартизации и закреплением языковых единиц за определенными типовыми ситуациями. В качестве примера приведем ответное письмо банковского работника на запрос клиента по выдаче кредита (Grantinga Loan):
Mr Richard Cliff
Homemakers Ltd
54–59 Riverside
Cardiff CF11JW
Dear Mr Cliff
With reference to our meeting on 23 September, I am pleased to tell you that the credit for £18,000 which you requested has been approved.
We discussed an overdraft, but agreed it would be better if the credit were given in the form of a loan at the current rate of interest (-%), calculated on half-yearly balances.
The loan must be repaid by 30 June 20-, and we will hold the £8,000 ordinary shares and £3,000 local government bonds you pledged as security. We agreed that the other £2000 would be guaranteed by Mr Y. Morgan, your business associate. I would appreciate it if you could ask him to sign the enclosed guarantor's form, and if you could sign the attached agreement.
The money will be credited to your current account and will be available from 30 September subject to your returning both forms by that time.
I wish you success with the expansion of your business and look forward to hearing from you.
Yours sincerely
IanEvans
Manager
Enc
[Oxford Handbook of Commercial Correspondence, 2003]
Представленное письмо дает полное представление о классической структуре англоязычной деловой корреспонденции, главными характеристика которой как раз являются жесткая регламентированность (четкая архитектоника делового письма), кодифицированность сообщения посредством стереотипизированных форм (with reference to…, I am pleased to tell you that…, I would appreciate if you could…), обязательное соблюдение речевого этикета вне зависимости от прагматических установок сообщения (Dear…, Yours sincerely,… look for ward to hearing from you), обширное использование терминологического аппарата (overdraft, current rate of interest, ordinary shares, guarantor's form).
Здесь нельзя не отметить, что на всю представленную систему коммуникативных ограничений в ДД, центрирующуюся на подчиненности коммуникативного поведения установленным нормам и правилам, несомненное влияние оказывают как комплекс национальных культурных традиций, так и частично вытекающие из этих традиций общественные нормы поведения [Yiu, Saner, 2000], о чем подробнее будет написано далее в работе.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?