Текст книги "Очерки по русской семантике"
![](/books_files/covers/thumbs_240/ocherki-po-russkoy-semantike-19857.jpg)
Автор книги: Александр Пеньковский
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Эта же закономерность действует и в тех случаях, когда речь идет о предметах, являющихся неотторжимой принадлежностью субъекта действия: бережно / осторожно погладить по щеке кого-либо – осторожно погладить по щеке себя; бережно / осторожно поднять чью-либо ногу – осторожно поднять свою ногу. Ср.: «Откинув медвежью полость, он осторожно выпростал из саней свои озябшие ноги без калош» (Л. Толстой. Хаджи-Мурат, IX); «Пандалевский достал из кармана жилета золотые часы с эмалью и посмотрел на них, осторожно налегая розовой щекой на твёрдый и белый воротничок…» (И. С. Тургенев. Рудин, XI) и т. п. Ср. также яркое противопоставление осторожно и бережно в следующем примере: «Она вскрикнула и без чувств упала на его плечо. Он осторожно отвел плечо, на котором она лежала, заглянул в ее лицо и бережно посадил ее на кресло» (Л. Толстой. Война и мир, I, 1, XXV).
Чем же объясняется запрет на использование бережно в приведенных выше и подобных им контекстах? – Очевидно, что он исходит не от логики (как в случаях типа *бережно взорвать дом) и не от грамматики (как в случаях типа *бережно раздвинуть ветви барбариса), а от комплекса норм, сложившихся в сфере речевого этикета на основе центральной для этой сферы категории вежливости. Определяя и предписывая разнообразные формы выражения вежливости по отношению к собеседнику, эти нормы требуют предельной сдержанности в использовании таких форм в речевой области говорящего. В репертуаре форм вежливости (наряду с уменьшительными существительными, глаголом кушать и др.) должно занять свое место и наречие бережно, а также другие представители его словообразовательного гнезда. Постоянно желая своим друзьям и близким беречься и говоря им – Береги(-те) себя!,[99]99
Ср.: «…Расставанье / Настало. Тяжело в последний раз / Смотреть в лицо любимое! Прощанье / В передней да заботливый наказ / Себя беречь – обычное желанье….» (И. С. Тургенев. Андрей, 2, 49, 1845). Ср также: «Очень сожалею, что не мог его дождаться, и более еще сожалею о его нездоровье; попросите его все совокупно, чтобы поберегал себя» (К. Ф. Рылеев – жене, 27 января 1825).
[Закрыть] мы только в ответ на особенно настойчивые пожелания такого рода и с вынужденной самоиронией можем ответить: – Хорошо, не волнуйтесь, я буду / постараюсь беречься. И все же – беречься, а не беречь себя! То же при инклюзивном «мы», когда говорящий имеет в виду прежде всего других и лишь в последнюю очередь себя: «Мы недостаточно бережемся. Надо быть осторожнее» (Б. Пастернак. Доктор Живаго, 1, V, 9), как и в тех случаях, когда говорящий отводит интенцию этого действия от себя и перекладывает ее на внешний – достаточно авторитетный (например, врачебный) источник: – Я должен / мне предписано беречься. Во всех же остальных ситуациях мы этот глагол по отношению к себе использовать не можем, не рискуя уронить себя в глазах окружающих.
То же относится и к бережно, и потому можно было бы сказать, что это наречие характеризует действия, совершаемые только в пользу другого (лица или предмета), тогда как осторожно, обозначая то же, что и бережно, может характеризовать действия, совершаемые субъектом также в пользу себя.[100]100
Это категориальное «бенефактивное» противопоставление («только в пользу другого» – «в пользу также и себя» или, иначе, «pro domo tua tantum» – «pro domo tua et sua») обнаруживается еще в параллельной группе наречий, также выражающих предотвращение нежелательных последствий действия как целевую установку субъекта, но – в отличие от бережно / осторожно – связывающих это предотвращение с выбором не способа совершения действия, а с выбором самого действия. Таковы наречия предупредительно («только в пользу другого») и предусмотрительно («также и в пользу себя»). Ср.: <1> Он осторожно (бережно) отвел ее в сторону – ‘отвел ее в сторону так, чтобы не причинить ей беспокойства’ – Он предупредительно / предусмотрительно отвел ее в сторону (а не оставил на прежнем месте); <2> Он осторожно (не бережно!) отошел в сторону – Он предусмотрительно (не предупредительно!) отошел в сторону – ‘отошел в сторону, чтобы не быть задетым идущей толпой, машиной и т. п.’
Как и в случае с бережно / осторожно, это разграничение не изначально. Ср.: «Нам стало известно о возможной засаде, и мы предупредительно <‘предусмотрительно’> остановились, не доезжая до поворота» (В. Золотарев. В горах Кавказа, 1843); «Понимая, что зима не за горами и может быть по здешним условиям очень суровой, я предупредительно <‘предусмотрительно’> сделал все нужные запасы» (М. И. Венюков – Н. Н. Муравьеву, 8 января 1854 г.).
В связи с историей рассматриваемой семантической категории следует упомянуть также аналогичное развитие «бенефактивного» оборота «для + Род. п.», который в пушкинскую эпоху употреблялся без разграничения указанных двух значений. Поэтому высказывание Она отправилась в Москву для дочери – в зависимости от широкого контекста – могло обозначать и <1> ‘Она отправилась в Москву по просьбе и в интересах дочери’ и <2> ‘Она отправилась в Москву, чтобы <в своих интересах> увидеть дочь’. См. об этом специально в работе [Пеньковский 1999: 220]
[Закрыть]
И этим также объясняется крайне ограниченная употребительность его в современном русском языке, что свидетельствуется данными частотных словарей, особенно показательными при сопоставлении бережно с осторожно – его основным партнером. Так, в частотном словаре [Штейнфельдт 1963] бережно вообще отсутствует (осторожно – 15), а в словаре [Засорина 1977] характеризуется цифрой 19 (при осторожно – 93).
Все словоупотребления бережно, которые выходят за описанные выше границы и воспринимаются нами как противоречащие сложившимся и интуитивно осознаваемым нормам (свидетельствуя тем самым, что эти нормы – реальность, а не исследовательская фикция!), могут объясняться трояким образом:
1. Индивидуальной бессознательной ошибкой говорящего / пишущего: «Она задумчиво двигалась перед зеркалом, мягкими плавными движениями бережно <следует: осторожно> красила губы» (В. Ермолова. Мужские прогулки). – Поскольку «бережно красить губы» может пониматься только как ‘красить губы таким образом, чтобы не испортить их рисунок’, использование бережно можно было бы считать семантически оправданным. Однако поскольку «она» и «губы» связаны отношением «целое – его неотторжимая часть», использование бережно запрещено. Ср. также: «Все-таки рана болела, и он, сжав зубы, бережно наступил на левую ногу» (В. Быков. Карьер).
В приводимом ниже примере нарушено другое требование – требование единства объекта действия и объекта «бережного отношения»: «Всякие радиоприемники, конечно, были запрещены в наших бараках, так же, как книги и газеты. Однажды я нашел кусок газеты, обрывок газеты, запачканный мылом, близ палатки парикмахера. Я бережно вытер мыло и прочел шепотом странные слова…» (В. Шаламов). Ср. также в ситуации «объектной неопределенности»: «Щапов бережно вытер блестящее лезвие о рукав ватника» (В. Кузнецов. Дальний поиск, 1).
Ср. также случаи, где использование бережно при глаголах рассматривать, разглядывать, как будто нарушающее жесткую современную норму, может быть подсознательно мотивировано другим, прямо названным в контексте или только подразумеваемым указанием на физическое действие, способное «причинить вред объекту»: «Бережно, внимательно рассматривает Ульянов поднятые со стула ленинские пальто и кепку, надевает их на себя» (Известия, 28 января 1988 г.); «Молодые долго, бережно разглядывали орден…» (Б. Васильев. Красные жемчуга), где бережно предполагает, что разглядывали орден, держа и поворачивая его в руках…
2. Сознательным нарушением нормы, которое используется как художественный прием в тех или иных художественных целях. Ср.: «Он снял картуз, величественно провел рукою по густым, туго завитым волосам, начинавшимся у самых бровей, и, с достоинством посмотрев кругом, бережно прикрыл опять свою драгоценную голову» (И. С. Тургенев. Свидание). «Офицер, с бережно зачесанными кверху усами, холодно мерял привычным глазом неумолимо сокращающееся расстояние…» (А. Серафимович. Похоронный марш). – Ненормативное бережно здесь входит в широкий круг использованных авторами средств иронии и отрицательной оценки.
3. Диахронически, т. е. тем, что мы имеем дело с проявлением другой нормы, принадлежащей предшествующей эпохе. Ср.: «Лишь змея, / сухим бурьяном шелестя, / Сверкая желтою спиной, / Как будто надписью златой / Покрытый донизу клинок, / Браздя рассыпчатый песок, / Скользила бережно – потом, / Играя, нежася на нем, / Тройным свивалася кольцом…» (М. Ю. Лермонтов. Мцыри, 22, 1839); «Акулина бережно притворила дверь и потом нагнулась к уху старика…» (В. А. Сологуб. Старушка); «Михаила Михайлович бережно подошел к комнате, в которой находилась Прасковья Ивановна, тихонько отворил дверь и увидел…» (С. Т. Аксаков. Семейная хроника); «Из-за лип от подвала было видно, как он бережно подкрался к крайнему флигельку…» (Г. П. Данилевский. Сожженная Москва, XXVI); «Илья прислушался к его шагам, бережно миновал церковь, прилег за оградой и снова стал слушать» (там же, XXIX); «Он встал и бережно сделал несколько шагов…» (там же); «– Вы слышали, – спросил колонист, выходя на крыльцо, – странное известие? – Нет, не слыхал, – ответил полковник, бережно запирая за собою двери…» (Г. П. Данилевский. Беглые в Новороссии); «В платочке, бледная, тихая, Оксана пугливо и бережно спускалась с своей вышки…» (там же); «– Ступайте, только бережнее, тут будет опять канава, а дальше мостик…» (Г. П. Данилевский. Воля); «Лишнего люда, толковал старик, бережно отворяя дверь, Николай Иванович-то не приказали пускать…» (В. П. Бурнашев. Воспоминания, 1836–1837); «Я вышел в переднюю залу, а старик-слуга снова запер бережно дверь на ключ…» (там же); «Я начала засыпать, вдруг услышала шорох, открыла глаза и вижу, он проходит бережно, с остановкой, мимо дверей спальни, чтоб не разбудить меня…» (Записки Николая Ивановича Греча, 1849); «Когда бабушка была не в духе, матушка ходила на цыпочках, бережно, без шума затворяла дверь….» (Д. В. Григорович. Литературные воспоминания, I, 1880 – 1890-е). То же – с сознательной или подсознательной ориентацией на отжившую норму – у архаиста А. Югова: «В сумерках, бережно постучавшись, явился неожиданный гость: Саша Гуреев» (Страшный суд).
Именно в этом ряду должны рассматриваться приведенные выше аксаковские и пушкинские словоупотребления бережно, в том числе и открывающий статью пример с «гусем», «ступающим» «бережно на лед». В этом последнем случае, как и во всех остальных, мы – в соответствии с современной фактической нормой – можем воспользоваться только наречием осторожно.
И понятно почему: в пушкинском тексте: а) при непереходном глаголе «ступать» нет и не может быть распространяющей формы винительного падежа прямого дополнения; б) косвенное дополнение «на лед» не может пониматься в значении «объекта бережного отношения и потенциального причинения вреда»; в) такой объект не назван, а лишь подразумевается, оставаясь при этом не вполне определенным: «ступает бережно на лед» – ‘ступает так, чтобы не повредить лапки’? или ‘ступает так, чтобы не упасть’? и, наконец, г) и в том и в другом случае «объектом бережного отношения» оказывается сам субъект действия – как физическое целое или как его неотторжимая часть. Показательно, что А. В. Дружинин, восторгаясь зимними картинами в «Евгении Онегине» и пересказывая по памяти фрагмент с «гусем», едва ли вполне осознанно заменил пушкинское «бережно» соответствующим новой, тогда еще только утверждавшейся, норме «осторожно»: «…Мужичок с триумфом несется по новому пути на дровнях; на красных лапках гусь тяжелый осторожно ступает на светлый лед, собираясь плавать, скользит и падает к полному своему изумлению…» (А. В.Дружинин. А. С. Пушкин и последнее издание его сочинений // Библиотека для чтения. 1863, № 3, отд. 3; см. то же: А. В.Дружинин. Литературная критика. М., 1983. С. 61).
Можно утверждать, таким образом, что на глазах истории русского литературного языка наречие бережно пережило изменение, заключающееся в установлении жестких ограничений на условия его употребления в связи с введением однонаправленной его ориентации на субъектно-объектной оси: из неориентирован-ного полиобъектного оно стало ориентированнооднообъектным (о субъектно-объектной ориентации наречий см. в работах [Пеньковский 1987; 1991]).
Это изменение должно было определенным образом сказаться на других членах лексико-семантического поля наречий (и наречных сочетаний[101]101
Ср. устар. в бережности: «Мне было отпущено зеркало из мебели, оставшейся после покойного отца и в бережности сохраненной…» (В. И. Сафонович. Воспоминания //Русский архив, 1903. Кн. 1. Вып. 1. С. 169) и с бережностью: «Тонька, счастливо улыбаясь, с двойной бережностью снимает и вешает снова на плечики костюм» (А. Белай. Год и тридцать) Ср. также устар. с бережью в редком предметно-именном употреблении («Видал я иногда, / Что есть такие господа / (И эта басенка им сделана в подарок), / Которым тысячей не жаль на вздор сорить, / А думают хозяйству подспорить, / Коль свечки сберегут огарок, / И рады за него с людьми поднять содом. / С такою бережью диковинка ль, что дом / Скорешенько пойдет верх дном» – И. А. Крылов. Мельник, 1825) и в обычном обстоятельственном значении (‘осторожно’): «Как-то раз хотел царевич подарить ему дорогую вещицу из своего костяного ларца, но дьяк с бережью напомнил ему, что все вещи в ларце – его, что он может играть ими сколько душе угодно, да располагать ими не волен» (И. И. Лажечников. Басурман). Ср. еще устар. с бережением – ‘бережно’: «– Опустите на землю его милость, да с бережением!» (А. К. Толстой. Князь Серебряный) и с бережливостью – ‘осторожно, бережно’: «Наконец, легонько, с бережливостью, какую только можно себе вообразить, он приподнял два пальца, с тем, чтобы поймать его <нос майора Ковалева> за кончик» (Н. В. Гоголь. Нос); «Он <Кутузов> нашел молодого предместника своего <графа Каменского> распростертого, безгласна, бездыханна, окружил его самыми нежнейшими попечениями <… > и, как скоро в южном краю наступило теплое время, с бережливостью отправил его в Одессу….» (Ф. Ф. Вигель. Записки, III) и др.
[Закрыть]) c общим значением «предотвращения возможного вреда» как осложняющей целевой характеристики действия. В этой связи заслуживает внимания ближайший паронимический партнер бережно – наречие бережливо.
* * *
Как показывают имеющиеся материалы, за последние полтора века бережливо прошло путь от свободного, не ориентированного употребления и общим для наречий этой группы широким значением «предотвращения возможного вреда» (А) к ориентированно-однообъектному употреблению в качестве семантического эквивалента бережно (Б) и, наконец, к специализированному значению (в результате семантической дифференциации бережно и бережливо), которое связано с предельным сужением содержания «объекта бережного отношения» и сведением его к имущественной – материальной или денежной – ценности (В):
А. «Кто этот всадник? Бережливо / Съезжает он с горы крутой» (М. Ю. Лермонтов. Хаджи-Абрек), где «бережливо» = бережно – ‘осторожно’.
Б. С одной стороны: «Он мерит воздух мне так бережно и скупо…» (Ф. И. Тютчев. «Не говори: меня он, как и прежде, любит…», где «бережно» – ‘бережливо’,[102]102
Ср.: в комментарии Н. Берковского: «…слово бережно здесь обвинительное слово, имеется в виду не бережность в отношении кого-то другого, а бережность в отношении самого себя, осмотрительность в расходовании собственных запасов» (Я. Берковский. Ф. И. Тютчев //Н. Берковский. О русской литературе. М.: Художественная литература, 1985. С. 197).
[Закрыть] а с другой: «Он взял бережливо найденный нос в обе руки, сложенные горстью, и еще раз рассмотрел его внимательно…» (Н. В. Гоголь. Нос); «Целые сокровища симпатии, утешения, надежды хранятся в этих чистых сердцах <…>, где рана бережливо закрыта от любопытного взгляда…» (Ф. М. Достоевский. Маленький герой), где «бережливо» – ‘бережно’.
Заключительный третий этап, обозначенный выше под <В>, не завершен и сегодня. Несмотря на настойчивые рекомендации словарей и руководств по культуре речи,[103]103
См.: Правильность русской речи. Трудные случаи современного словоупотребления. Опыт словаря-справочника / Под ред. С. И. Ожегова. М.:ИАН, 1962. С. 15–16. То же. 2-е изд. М.: Наука, 1965. С. 16–17. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. Словарь-справочник/Ред. К. С. Горбачевич. Л.: Наука, 1973. С. 30.
[Закрыть] наречия бережно и бережливо по-прежнему нередко не разграничиваются. Так, заметка в «Правде», призывающая «привести в действие резервы бережливости в общественном и коммунальном секторах», озаглавлена: «Бережно, по-хозяйски» (6 декабря 1985 г.). Там же, в другой публикации читаем: «Ее радует, что члены бригады стали бережнее относиться к расходованию материальных средств». Такие же колебания обнаруживаются, естественно, и в употреблении одноосновных прилагательных и существительных. Ср., с одной стороны: «…бережное расходование природных богатств» (Правда, 10 ноября 1988 г.); «…правильное и бережное расходование партийных средств» (Аргументы и факты, 5 февраля 1989 г.) и с другой: «…он побрел дальше, ступая той ногой с охранной бережливостью <следует: осторожностью>, даже немного приволакивая ее…» (Е. Носов. Усвятские шлемоносцы).[104]104
В этой связи следует заметить, что имя бережливость (как и имя являющейся отрицательным продолжением бережливости скупости) обнаруживает способность к абсолютивному употреблению: «Это были дома, коих хозяева, вопреки германской бережливости, любили принимать иностранцев» (А. Погорельский. Двойник, I, 3); «Природная бережливость, даже скупость, помогли ему не тратить в месяц более десяти рублей» (Я. Полонский. Медный лоб); «От нищего детства в нем сохранилась бережливость, в школе товарищи принимали ее за скупость» (А. Рыбаков. Дети Арбата, 27), тогда как для паронимического бережность это совершенно невозможно: бережность – не «свойство», а «отношение (или чувство) к кому– чему-либо». Ср.: «С каким бережным чувством начали мы наконец относиться к древним произведениям искусства» (Неделя, 1988, 35, 17).
[Закрыть]
Если представить лексико-семантическое поле наречий с общим инвариантным значением «предотвращения возможного вреда» ('так, чтобы не…’) в виде двух равновеликих, но смещенных по центру плоскостей, одна из которых соответствует плану содержания, а другая – плану выражения, то их свободное вращение вокруг общей оси будет соответствовать ситуации, которая имела место на начальных этапах развития русского литературного языка. Как свидетельствуют приведенные выше материалы, эта ситуация характеризуется тем, что каждому сегменту на плоскости плана содержания может соответствовать любой сегмент на плоскости плана выражения, так же как любому сегменту на плоскости плана выражения может соответствовать любой из сегментов на плоскости плана содержания. Смещение же этих плоскостей относительно центра иллюстрирует возможность их совмещения с соответствующими плоскостями других лексико-семантических полей. Так, бережно и бережливо обнаруживают несомненную связь с наре-чиями «предупредительного» действия (см. выше пример из Достоевского), а осторожно – с наречиями «тайного» действия (о чем см. ниже).
Изменения, которые произошли в течение последних полутора веков в истории этой наречной группы, состоят в том, что указанные выше символические плоскости были лишены способности свободного вращения относительно друг друга и установившееся положение их сегментов оказалось достаточно строго зафиксированным. Механизм этого изменения был интерпретирован выше как введение принципа ориентации наречий на субъектно-объектной оси, в связи с чем наречия бережно и бережливо, объединенные по признаку ориентированной однообъектности, подверглись дифференциации по объему содержания «объекта бережного отношения» и были вместе противопоставлены наречию осторожно как неориентированно свободному в своих субъектно-объектных связях.
![](pic_13.png)
Как показывает эта таблица, переход от одного члена к другому в триаде бережливо – бережно – осторожно обнаруживает – вместе с освобождением от обязательной ориентации на прямой объект – последовательную деконкретизацию и опустошение ограничительных характеристик действия и его актантов, что нахо-дит свой предел в осторожно. Этим вполне объясняется:
1. Предельно узкая специализация значения бережливо (отсюда его крайне ограниченная употребительность и самая низкая частотность);
2. Достаточно широкая, но цельная семантика бережно, не подвергающаяся варьированию и
3. Сохраняющаяся диффузностьосторожно, значение которого оказывается расплывчато широким и может быть определено формулой ‘так, чтобы не дать осуществиться возможным не-желательным последствиям действия или чтобы не вызвать других, нежелательных действий’.
Если эта формулировка справедлива, то необходимо признать, что за наречиями осторожно, бережно и бережливо стоит некая каузативная ситуация, и, следовательно, мы имеем дело с ее адвербиальным представлением, с ее адвербиализацией. Тогда, подходя к тем же отношениям со стороны плана выражения, можно будет утверждать, что наречия осторожно, бережно и бережливо представляют собой свернутые предложения и имеют сентенциональную, пропозитивно-каузативную семантику.
Ее центром (в предложенном выше формульном отражении) является начальная, постоянная и не варьируемая часть ‘так, чтобы не…’, которая как раз и несет основное отрицательно-каузирующее значение предотвращения (потенциально возможного и предвидимого каузируемого действия) как цели, определяющей выбор субъектом-каузатором определенного обратно-каузирующего способа совершения реального, но потенциально каузирующего действия. Так, в предложении: Он бережно (осторожно) свернул чертеж = Он свернул чертеж так, чтобы не измять (не порвать) его = Он свернул чертеж так, чтобы чертеж не измялся (не порвался) – можно установить следующее распределение элементов каузативной конструкции (и соответствующей каузативной ситуации):
Он – субъект-каузатор1 реального действия (см. свернуть) и субъект-каузатор2 потенциально каузируемого действия (см. измять);
свернуть – реальное, потенциально каузирующее действие (ср.: Он измял чертеж, свертывая его);
чертеж – объект1 реального действия (см. свернуть) и объект2 потенциально каузирующего действия (см. измять);
измять – предотвращаемое потенциально каузируемое действие;
бережно (осторожно) – модусно-целевая характеристика отрицательно-каузирующего способа совершения реального действия (см. свернуть).
Обоснованность предложенной трактовки рассматриваемых здесь наречий как элементов каузативной конструкции получает по крайней мере два объективных подтверждения:
1. Последовательно проведенное и эксплицитно выражаемое специальными языковыми средствами противопоставление «предотвращающего выбора» способа действия – «предотвращающему» выбору действия (см. примеч. 4).
2. Противопоставление каузативных конструкций, описывающих каузативную ситуацию с предотвращаемым и потому нереализованным действием, каузативным конструкциям, представляющим это же действие как реализованное – с переводом каузации из целевого плана в план причинно-следственных отношений: Он осторожно снял окуня с крючка, где осторожно – ‘так, чтобы не уколоться’ или ‘так, чтобы не порвать окуню губу’, и Он неосторожно снял окуня с крючка, где неосторожно – ‘так, что укололся’. Ср.: «Он услыхал знакомые шаги жены, неосторожно быстро идущей к нему навстречу» (Л. Толстой. Анна Каренина, 6, XIV), где неосторожно – ‘так (быстро), что это могло бы ей повредить’ (с точки зрения Левина, тревожащегося за беременную Кити). Отсюда соответствия-противопоставления: бережливо – расточительно; бережно – небрежно, грубо; осторожно – неосторожно, левые члены которых осложняют характеризующее значение значением предотвращения нежелательных последствий как ц е л и (‘так, чтобы не…’), а правые – значением следствия (‘так, что…’).[105]105
Отмечая параллелизм трех указанных выше наречных систем, следует обратить внимание на общую для них а симметрию по признакам выражения оценки и ориентированности на объект и субъект. Так, в паре бережно – осторожно, как и в паре предупредительно – предусмотрительно, положительная оценка соединяется с объектной ориентацией. В паре осторожно – неосторожно отрицательная оценка у второго члена закономерно соединена с ориентацией на субъект. Поэтому можно неосторожно сесть (испачкавшись), неосторожно наклониться (вызвав судорогу), неосторожно встать (вызвав головокружение), неосторожно снять окуня с крючка (уколовшись) и т. п., поскольку во всех таких случаях неосторожно характеризует «потенциально вредоносное действие». При глаголах же «реально вредоносного действия» неосторожно автоматически переключается из сферы следствия в органически соединенную с ней сферу причинных отношений, и вместо ‘так, что…’ получает значение ‘потому что…’: неосторожно – ‘по неосторожности’. Ср.: неосторожно споткнуться, порезаться, уколоться, стукнуться лбом о притолоку, наступить на гвоздь и т. п. Понятно поэтому, что глаголы нейтрального (с точки зрения причинения вреда) действия выводятся из круга сочетаемостных возможностей неосторожно: сегодня едва ли допустимо неосторожно свернуть чертеж в значении ‘свернуть чертеж так, что он измялся /разорвался’ (ср.: небрежно, неаккуратно, грубо свернуть чертеж), неосторожно снять окуня с крючка в значении ‘снять окуня с крючка так, что у него оказалась порвана губа’ (ср.: неаккуратно, грубо снять окуня с крючка) и т. п. Вся эта сфера заслуживает специального изучения.
В то же время должны быть отмечены и осмыслены многочисленные отклонения от параллелизма в этих парах. Так, при регулярном соотношении осторожно – неосторожно требует объяснения сравнительно недавняя утрата параллелизма с образованием супплетивных пар типа бережливо – расточительно, а не *небережливо, отмеченное только в [MAC], и бережно – небрежно, а не *небережно, вообще не фиксируемое нашими словарями. Между тем полтора-два века назад это наречие имело достаточно широкое употребление: «О, пощади! Зачем волшебство ласк и слов, / Зачем сей взгляд, зачем сей вздох глубокой, / Зачем скользит небережно покров / С плеч белых и с груди высокой?» (Д. Давыдов. Элегия VIII, 1817);«Нет, не слетит оно<очарованье>назад/ К моей душе полузабытой, – /Так оставляет аромат/Сосуд небережно разбитый…» (В. Н. Григорьев. К неверной, 1824); «Так наш язык: от слова ль праздный слог / Чуть отогнешь, небережно ли вынешь, / Теснее ль в речь мысль новую водвинешь, – /Уж болен он, не вынесет, кряхтит…» (С. П. Шевырев. Послание к А. С. Пушкину, 1830);«…схватил он<врач>новорожденного младенца своими опытными руками, начал осматривать у свечки, вертеть и щупать <…> Софья Николавна перепугалась, что так небережно поступают с ее бесценным сокровищем…» (С. Т. Аксаков. Семейная хроника, 1856) и др.
Требуют объяснения также семантические сдвиги во вторых членах пар бережно – небрежно и предусмотрительно – предупредительно: небрежно характеризуется более сложной семантической структурой, а предупредительно обнаруживает дополнительную ограничивающую сему – ‘в ответ на невысказанное пожелание того, в чью пользу совершается действие’.
Заслуживают специального исследования нормы, определявшие в предшествующую эпоху функционирование наречий неосторожно и небрежно. Ср. обычное у разных авторов этого времени их употребление как откровенно иронических эвфемизмов: «Увидя мои упражнения в географии, батюшка дернул меня за ухо, потом подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать упреками» (А. С. Пушкин. Капитанская дочка) с толкованием в «Словаре языка Пушкина» – «без всякой осторожности, грубо» (II, 817); «Конечно, случиться может и так, что министр заедет в такой день, когда Марфа Петровна, может быть, накануне неосторожно потрепала сиротку по щекам….» (А. Погорельский. Монастырка, IV); «– Ах, ты, проклятый! – закричала Марфа Петровна, отлетев на несколько шагов назад и весьма небрежно упав на пол» (А. Погорельский. Монастырка, XII); «– Не замай! – закричал Иван вне себя от ревности и гнева и оттолкнул Володю так небрежно, что тот не устоял на ногах и покатился под ноги Россинанту» (Н. В. Кукольник. Сержант Иван Иванович Иванов, или все заодно, 1, 1841).
[Закрыть]
* * *
Вторая часть семантической структуры наречий бережливо, бережно и осторожно (после ‘так, чтобы не…’) представляет инвариантное значение «предотвращаемого (отрицательно-каузируемого) потенциального действия», варьируемое, как было показано выше, в зависимости от конкретных логико-синтаксических и лексико-семантических особенностей каждого данного контекста и стоящей за ним реальной жизненной ситуации. Нестандартность описанной семантической структуры (включение значения действия в значение наречия!), несомненно, требует объяснения.
В поисках такого объяснения можно было бы обратиться к ранее сделанному выводу о пропозитивной семантике этих наречий, однако едва ли можно признать за ним достаточную для рассматриваемого случая объяснительную силу. Ср., с одной стороны, пропозитивные наречия «причины» типа второпях, спросонья с внеконтекстной сентенциональной семантикой (‘так как торопился’, ‘так как еще не вполне проснулся’, а с другой стороны, – целый ряд наречий того же модусно-целевого типа (‘так, чтобы не…’ и ‘ так, чтобы…’), но с неварьируемой второй частью (внимательно – ‘так, чтобы не упустить никаких деталей’; пристально – ‘то же’, но только в отношении воспринимаемого зрением; старательно – ‘так, чтобы сделать как можно лучше’ и др. под.) Но в таком случае, поскольку речь идет о контекстно обусловленном варьировании имплицитных элементов значения, приходится думать об особом – амальгамирующем – способе включения этих наречий в каузативный контекст.
Наречия бережливо и бережно – со свойственной им, как мы видели, направленностью на прямой «объект бережного отношения» – функционируют в составе каузативных конструкций, которые могут быть охарактеризованы как монообъектные, моносубъектные, однонаправленные, одноступенчатые. В таких конструкциях может использоваться и наречие осторожно. Но тогда оно модифицирует указанное выше инвариантное значение в направлении к бережно, которое и оказывается его эквивалентом. Ср.: «Барон по-чти донес Ангелику до кареты, завернул ее в свой плащ, осторожно посадил, сел сам, и колеса застучали по мостовой» (Н. А. Некрасов. Певица);«…однажды пробиралась она по двору, осторожно поднимая на растопыренных пальцах накрахмаленную барынину кофту» (И. С. Тургенев. Муму). – Во всех таких случаях осторожно может быть заменено на бережно.[106]106
В современном языке осторожно не вступает в отношения эквивалентности с бережливо в связи с узкой специализацией последнего. В прошлом, как свидетельствуют приведенные ранее примеры, было иначе. Ср. также осторожный – ‘бережливый’: «Рейн и Неккер наполнились от дождей, яростно разлили воды свои и затопили сады, поля и самые деревни. Здесь неслась часть домика, где обитали перед тем покой и довольствие, тут бурная волна мчала запас осторожного, но тщетно осторожного поселянина» (Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника, 3 августа 1789 г.).
[Закрыть] Выбор между тем и другим, если он не связан с признаком «выраженность – невыраженность положительной оценки» или с какими-либо специальными факторами,[107]107
Ср., например: «Они осторожно берегли свои раны от оскорбительных, болезненных прикосновений» (Л. Толстой. Война и мир, IV, 4, I), где выбор осторожно продиктован стремлением избежать нежелательного для Толстого повтора (Гоголь, напротив, предпочел бы, наверное, однокоренное с глаголом бережно). Ср. также:«…та бережность, которая заставляет обращаться с женщиной так же осторожно, как с дорогой и хрупкой вещицей» (М. В. Авдеев. Подводный камень, II, 3, 1865);«…однажды Горбачевский увидел, как двое бурят с осторожной бережностью, словно драгоценный и нежный товар, складывали и сливали в свой сосуд остатки пищи…» (С. Рассадин. Никогда никого не забуду).
[Закрыть] имеет, по-видимому, вероятностно-статистический характер.[108]108
То же в случаях с аналитическим наречным оборотом: «Василий Иванович несколько раз пытался самым осторожным образом расспросить Базарова о его работе» (И. С. Тургенев. Отцы и дети). Ср. также в условиях редкого метафорического употребления: «На Ольге Ивановне было белое утреннее платье; ее голые бледно-розовые плечи и руки дышали свежестью и здоровьем; небольшой чепчик осторожно сжимал ее густые, мягкие, шелковистые локоны» (И. С. Тургенев. Три портрета).
[Закрыть]
Однако и в этих условиях – при наличии прямого объекта, который может быть интерпретирован как «объект бережного отношения», – осторожно, поскольку оно не ориентировано жестко на объект, может поворачиваться в сторону субъекта, превращая его, если только контекст не парализует такой поворот, в объект каузируемого действия. Ср.: «В это время баба осторожно несла ему в обеих руках тарелку со щами» (А. Чехов. Попрыгунья), где осторожно – <1> ‘так, чтобы не расплескать (щи)’ и <2> ‘так, чтобы не облить себя (щами)’.[109]109
О закономерностях перехода тарелка со щами – щи см.: Я. Д. Арутюнова. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. С. 135–136.
[Закрыть] В случаях с бережно <2> исключается. Ср. еще: «– У дядюшки побывали?… – начал батюшка, осторожно принимая чашку чая с подноса у попадьи» (М. Е. Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы) и т. п.
Осторожно, таким образом, обладает способностью усложнять каузативную ситуацию, перестраивать каузативную перспективу и изменять ориентацию каузативных элементов на субъектно-объектной оси. Эта его способность особенно ярко проявляется в конструкциях, где прямой объект не может быть осмыслен как «объект бережного отношения» или вообще отсутствует. В таких случаях осторожно, реализуя свои каузативные силы, может выходить за пределы своего предложения в более широкий контекст и выступает в качестве пускового механизма усложненных, разнонаправленных и многоступенчатых каузативных отношений, обусловливающих к тому же возможность различных интерпретационных решений.
Разрешение смысловой неопределенности в каждом конкретном случае достигается обращением к ближайшему или более отдаленному (предшествующему или последующему контексту, смысл которого позволяет в большинстве словоупотреблений осторожно выбрать обозначаемую им каузативную версию, адекватную отраженной в тексте каузативной ситуации. Так, предложение «Обувшись, взяв ружье и осторожно отворив скрипучую дверь сарая, Левин вышел на улицу» (Л. Толстой. Анна Каренина, 6, XII) допускает две возможных интерпретации осторожно: <1> ‘так, чтобы дверь не заскрипела и чтобы ее скрип не разбудил спящих товарищей’ и <2> ‘так, чтобы дверь не заскрипела и чтобы ее скрип не привлек к нему чьего-либо внимания’. Обращение к предшествующему контексту убеждает, что справедливо прочтение <1>. Ср. еще: «Вошел Дружинин, осторожно, на цыпочках, убежденный, что я сплю…» (Д. В. Григорович. Литературные воспоминания, XIII) – ‘так, чтобы не разбудить меня’. Напротив, в предложении «Лиза, притаив дыхание, как человек, который рад, что его не заметили, осторожно подалась назад и тихонько потянула за собою дверь…» (И. С. Тургенев. Дневник лишнего человека) из двух таких же по общему смыслу версий должна быть избрана вторая: ‘так, чтобы остаться незамеченной’.
Эти две версии – ‘так, чтобы не обеспокоить кого-либо’ и ‘так, чтобы остаться незамеченным’ – регулярно повторяются во множестве каузативных контекстов и могут поэтому рассматриваться как типические, или – иначе – как инварианты второго порядка по отношению к инвариантному значению осторожно, как оно было определено выше.
Могут быть, естественно, и нетипические версии, осознание которых требует специальных средств организации контекста. Одним из таких средств является экспликация варьируемой части значения осторожно или всего этого значения в целом. Ср.: «С сими словами Дюндик подошел к дверям, осторожно отворил их, чтоб опять не ударить в лоб Марфу Петровну, и вышел из комнаты» (А. Погорельский. Монастырка, XVII).
Можно было бы предположить, что в подобных случаях мы имеем дело с присловным придаточным цели, и с этим можно было бы согласиться, если бы осторожно действительно нуждалось в целевом распространении. Однако, как мы видели, это наречие само является носителем целевой семантики и, следовательно, стоящий при нем (или относящийся к нему на расстоянии, как в последнем примере из Погорельского) отрезок текста, начинающийся словом чтоб(ы), – не придаточное предложение цели, а уточнение, раскрывающее имплицитную часть его значения: осторожно, mo-есть (а именно) так, чтобы не…, ж чтобы – не обычный подчинительный союз, а элемент эллиптированного союзного сочетания так чтобы (не).[110]110
При богатстве синонимических средств русского языка это же значение может передаваться и иначе: ‘так, чтобы не…’ – стараясь не…, заботясь о том, чтобы не… Ср.: «Стараясь не шуметь, я стала убирать со стола» (И. Бунин. Заря всю ночь); – Я стала осторожно (так, чтобы не шуметь) убирать со стола; «Он шагал по дороге, заботясь, чтобы щебень под ногами не скрипел» (М. Горький – пример из кн.: С. Е. Крючков, Л. Ю. Максимов. Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения. М.: Просвещение, 1969. С. 64) – Он осторожно (так, чтобы щебень не скрипел под ногами) шагал по дороге. Ср. также: «Она пришла к нему вечером, после работы, не стала стучаться, а осторожно, стараясь не скрипнуть, приоткрыла дверь, и дверь не скрипнула, распахнулась…» (Н. Евдокимов. Трижды величайший).
[Закрыть] Ср. еще: «Он таинственно поманил мальчика к себе и, когда тот подошел к нему, осторожно, чтобы никто не видел, сунул ему в руки маленький резной крестик» (К. Станюкович. Побег); «Я вскакиваю, одеваюсь и осторожно, чтобы не заметили домашние, выхожу на улицу» (А. П. Чехов. Скучная история, II); «Осторожно, чтоб не услышал Маслов, они с Клавдией вышли на улицу» (А. Н. Толстой. Хождение по мукам, III, 20) и др. под. Ср. примеры с полным составом так чтобы не: «Он чуть придвинулся и осторожно, так чтобы не спугнуть, поцеловал ее» (В. Ермилов. И был день…); «Он нагнулся и осторожно, так, чтобы не задеть черные хлопья паутины, свисающей с потолка, стал пробираться к выходу…» (Н. Семагин. После боя).
В связи с этим представляется необходимым еще раз обратиться к семантике осторожно. Следуя принципам наших словарей, оставляющих наречия без толкования и выводя искомое значение из значения считающегося производящим осторожный, мы получим: «предусматривая возможную опасность, действуя обдуманно, осмотрительно; действуя не опрометчиво» [БАС: 8, 1188; Ож. 1975: 424]. Очевидно, однако, что ни в один реальный контекст это определение ввести невозможно, – и отнюдь не по причинам формально-стилистического характера, а потому, что оно содержит объяснение причины и может служить истолкованием значения причинного оборота из осторожности, за которым стоит выбор действия, а не характеристика способа действия. Ср.: «Я перешел через широкую дорогу и осторожно <так, чтобы не обжечься> пробрался сквозь запыленную крапиву» (И. С. Тургенев. Три встречи) – Из осторожности <предуматривая возможную опасность, опасаясь, боясь обжечься крапивой> я пошел не по крапиве, а по дороге. Тем не менее – в силу органической связи категорий причины и цели – тот семантический комплекс, который описывается рассматриваемым определением, действительно входит в семантическую структуру осторожно, но не как основное ее содержание, а как ее глубинная подоснова, как пресуппозиция. В таком случае осторожно значит ‘{предусматривая, предвидя, зная, опасаясь, боясь, что…} так, чтобы не…[111]111
Ср. примеры экспликации этой пресуппозитивной части: «Конь, сгибая шею, бережно ступал, боясь разбудить лишние два глаза…» (М. С. Жукова. Вечера на Карповке); «К вещам он прикасался бережно, казалось боясь причинить им боль….» (В. Гроссман. Жизнь и судьба, 61). Отметим в этой связи редкий случай, где осторожно при глаголе «не-действия» не может быть понято как наречие «образа действия» и потому получает окказиональное «причинное» значение ‘из осторожности’:«– Ну, так же нельзя! – протестовал высокий мужчина с нервным лицом, недавно поступивший в камеру и осторожно избегавший “опасных” разговоров...» (Н. Дубинин. История скрипача Жалейко).
[Закрыть]
Категориальным центром этой сложной структуры является адвербиально-указательное так, а ее содержательным центром – чтобы не…, и за такой организацией стоит многовековой опыт носителей языка, знающих, что способ действия определяется его целевой установкой, тем, чего нужно добиться и чего необходимо избежать. Каждый знает, как нужно идти, чтобы не споткнуться, не поскользнуться, не наколоть ногу; как нужно нести жидкое, чтобы не пролить и не облить себя или другого; как нужно нести хрупкое – чтобы не раздавить и не разбить, чистое – чтобы не испачкать, выглаженное – чтобы не измять; как вести разговор, давать советы, напоминать, расспрашивать, чтобы не обидеть; как укладывать, усаживать, поднимать на ноги, вести по дороге, чтобы не причинить беспокойства или боли и т. д. За каждой такой ситуацией – сложнейший психофизиологический комплекс, а также комплексы поведенческого, этического и других типов.
Именно этими комплексами определяется в конечном счете характер действий участников каузативной ситуации. Те или иные признаки таких действий (их именования подаются в словарях как подзначения осторожно – «мягко, нерезко, негрубо, слабо, сдержанно, деликатно» и др.) не способны охарактеризовать ситуацию в целом и быть ее полномочными представителями. Осторожно справляется с этой задачей. Оно выступает в тексте как знак каузативной ситуации и в то же время показывает, что из нее следует выводить признаки характеризуемого им действия. Такое выведение становится возможным на основе указанных выше типических каузативных версий.
Из множества таких версий, охватывающих большую часть словоупотреблений осторожно в каузативных контекстах, мы выделим здесь ту, которая связана с выбором способа действий субъекта-каузатора, направленных на то, чтобы остаться незамеченным: ‘так, чтобы не заметили, не увидели, не услышали, не обнаружили…’ Логика этой каузативной ситуации предполагает такой образ (способ) действий субъекта-каузатора, который позволяет предотвратить его превращение в объект восприятия другого субъекта и тем самым предотвратить превращение потенциально воспринимающего субъекта в субъект реально воспринимающий (и соответствующим образом действующий).
Поскольку обобщающая версия подобных ситуаций ‘так, чтобы не узнали’, действие субъекта-каузатора может быть отнесено к разряду «тайных» действий, чем и обусловлено сближение осторожно с группой наречий «тайности», возглавляемой наречием тайно. Со. у Пушкина: «[Мать] Молчи, молчи; / Не погуби нас: я в ночи / Сюда прокралась осторожно / С единой слезною мольбой…» (Полтава, II). То же в «Сказке о царе Салтане»: «Вот секретно, осторожно, / По курьерской подорожной / И во все земли концы / Были посланы гонцы…» (см. об этом в работе [Пеньковский 1983]; а также в наст. изд. с. 184–203]). Отсюда – не утвердившееся впоследствии – управление с отложительным членом, типичное для наречий указанной группы (тайно от…, тайком от…., скрытно от…., в тайне от и др.): «…Царь – в совет; / Изложил там свой предмет: / Так и так – довольно ясно, / Тихо, шепотом, негласно, / Осторожнее от слуг…» (там же).
Вот это пушкинское «от слуг» представляет вторую сторону каузативной ситуации. Ту сторону, от которой утаивают; ту сторону, по отношению к которой («от которой») действуют осторожно; ту сторону, которая не должна узнать, увидеть, услышать, почувствовать, обнаружить…Не должна, но может – узнать, увидеть, услышать, почувствовать, обнаружить либо в самом процессе совершения тайного действия, либо позднее, по его завершении, когда возникнет необходимость его ретроспективно осмыслить. Но в каких терминах это может быть сделано? И в каких терминах это может быть осмыслено и описано субъектом-наблюдателем, который не является участником каузативной ситуации, но находится на «той стороне» и воспринимает то, что от «той стороны» скрыто? Эти вопросы заставляют предполагать, что «та сторона» должна располагать специальными наречиями для характеристики действия по признаку его фиксации – нефиксации рецепторами и / или сознанием воспринимающего субъекта.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?