Текст книги "Укрощение дракона"
Автор книги: Александр Петровский
Жанр: Русское фэнтези, Фэнтези
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)
– Не поможет, – предсказал представитель контроля. – Прототип сейчас в воздухе. Пользуясь своими полномочиями, генерал распорядился провести испытательный полёт одному из своих пилотов.
– Так ведь самолёт к полёту негоден! Мисс Джонс это наглядно доказала!
– Полковник, ваша мисс Джонс доказала только своё неумение пилотировать истребитель, – возразил генерал. – Что вполне можно было предположить заранее, учитывая её пол и возраст. Управлять боевым истребителем – это не в куклы играть! Да, после вашей сумасшедшей посадки вышло из строя шасси, но наши техники вместе с инженерами фирмы-разработчика его заменили, затем самолёт был протестирован, и по результатам тестов признан годным для полётов!
– Как и предыдущие четыре! При одновременном снижении и торможении глохнет двигатель! Мисс Джонс это проверила экспериментально.
– Глупости! Другого способа посадить самолёт не существует! Я был боевым пилотом дольше, чем она вообще на свете живёт! Вам повезло, что именно вам попался единственный исправный экземпляр, и вы его не смогли разбить, хотя все видели, как вы старались это сделать!
– Генерал, повторяю: при посадке глохнет двигатель!
– Если самолёт кое-как приземлился даже под управлением этой ведьмы, то с посадкой у нормального пилота проблем вообще быть не может!
– Можно мне посмотреть отчёт? – попросил старший из инженеров.
– Смотрите, – махнул рукой генерал. – Только заранее известно, что ничего полезного там нет и быть не может.
Инженеры быстро прочли отчёт и начали между собой что-то обсуждать, обильно усыпая свою речь ругательствами и техническими терминами, которые никто из остальных присутствующих не понимал.
– Тут написано, что за время полёта двигатель глох дважды. Первый раз он был выключен пилотом сознательно, а второй раз заглох при имитации посадки. Это верно? – поинтересовался тот же инженер.
– Всё было именно так, как там написано – подтвердил Смит.
– Но ведь этот самолёт не способен к планированию! Если двигатель глохнет, самолёт просто летит вниз!
– Я так и написал, – согласился с ним Смит. – Должен ещё отметить, что при этом падении ощущения самые отвратительные. Мне было очень плохо.
– Что ж ты там не сдох? – пробормотал сквозь зубы генерал, но все без исключения сделали вид, что ничего не услышали.
– Но заново запустить двигатель невозможно! – инженер вовсе не излучал непоколебимой уверенности.
– Возможно, – возразил Смит. – Она смогла запустить, причём сделала это дважды.
– Как? Мисс Джонс, как вы это сделали?
– Там внизу справа такая кнопочка чёрного цвета. Если её нажать, а слева ближе к штурвалу такой рычажок, его надо слегка дёрнуть вниз, потом резко вверх, и только тут кнопочку отпустить. Тогда у этого дракончика мотор быстро заведётся.
Термин «дракончик» добил инженеров окончательно.
– Ладно, а как вы имитировали посадку, мисс Джонс?
– Представила, что земля не там, где она на самом деле, а намного выше, и стала садиться на эту воображаемую землю. И мотор заглох.
– Не мотор, а двигатель, – машинально поправил инженер.
– Не надо меня поправлять, – попросила Линда. – Поправьте лучше самолёт. Неважно, мотор он или двигатель, важно, работает он или глохнет, – в академии её уже обучили захватывать в разговоре доминирующую позицию. Правда, со Смитом подобные приёмы почему-то у неё не работали.
– Если, мисс Джонс, вы скажете, почему он глохнет, мы попытаемся с этим разобраться.
– Если его наклонить, а потом притормозить, весь бензин утекает вперёд, а там сзади трубочка, и она вместо бензина засасывает воздух. Вот тогда мотор и глохнет.
– Дура! – взвился генерал. – Что ты могла видеть? Топливный бак закрыт, и что там происходит, пилоту не видно!
– Я не видела, я это чувствовала!
– Если б ты чувствовала, ты бы знала, что в топливном баке никакой не бензин! Двигатель прототипа работает на керосине! Не морочь людям голову, девчонка!
– Генерал, она единственный пилот, которому удалось посадить этот гроб, – вмешался Смит. – Так что надо быть полным идиотом, чтобы её не выслушать. Тем более вы, генерал, пилот, а не инженер! И в работе оборудования ни хрена не понимаете! Нечего тут авторитетом давить! Ваш авторитет и для мисс Джонс, и для меня – тьфу, ничто! Она вас вообще не знает, а я отлично знаю и потому ни в грош не ставлю.
– Ах ты ж… – генерал хотел вскочить и начать драку со Смитом, но тот его толкнул обратно в кресло и мгновенно приставил револьвер к его голове.
– Спокойно, генерал. Вы пилот, а я – диверсант-убийца. Я, конечно, стар, и хотя форму поддерживаю, с молодыми мне не справиться. Но вы, генерал, тоже далеко не юноша.
– Сэр, вы санкционируете его действия? – поинтересовался генерал.
– Да, – сообщил ему представитель контроля. – Вы отстранены. Сдайте личное оружие.
– У вас нет полномочий меня отстранять. Я вам напрямую не подчинён.
– Верно, – согласился представитель контроля. – Вы сможете позже подать своему начальству рапорт с описанием этих событий. Лично я собираюсь именно так и сделать. За срыв испытаний полетят головы, и я не хочу, чтобы в их числе оказалась моя.
– Перестрелка будет? – поинтересовался кто-то из инженеров. – Если да, то мы хотели бы уйти. Мы штатские, нам ваши разборки совсем без надобности.
– Не будет перестрелки, – предсказал Смит.
– Тогда слушайте. Похоже, ведьма дело говорит. Самолёт нельзя сажать с торможением. На стенде мы не имитировали влияние нагрузок на топливо.
– Полковник, берите командование на себя, – приказал представитель контроля.
Генерал побагровел, но, ни слова не сказав, отдал свой пистолет Смиту. Смит небрежно махнул рукой, мол, оставь себе, и спрятал своё оружие.
– Можно как-то посадить этот гроб без торможения?
– Конечно, – ответил инженер. – Но я не знаю, как это сделать. Зато она знает. Она ведь уже садилась на прототипе.
– Я садилась с небольшим ускорением.
– Ну вот, ускорение обеспечивает нормальную работу двигателя. Передайте это пилоту по радио. Пусть идёт на посадку с ускорением.
– Идиоты, – с горечью произнёс генерал. – Пыжитесь показать, что умнее меня, а сами… Сядет он с ускорением, скорость сумасшедшую наберёт, а где он будет эту скорость гасить? У нас нет таких длинных полос, чтобы он успел остановиться!
– Пусть делает бутлеггерский разворот, – посоветовала Линда.
– На истребителе так нельзя, – сообщил инженер.
– Я же сделала!
– А этот пилот сможет повторить? В инструкции такого нет!
– Генерал, спросите его, – распорядился Смит.
– Борт ноль-ноль-пять, у вас осталось топлива на пятнадцать минут. Ответьте мне на такой вопрос. Вы сможете приземлиться с ускорением?
– Приземлиться можно, конечно. А остановиться как? Авария гарантирована.
– Вы сможете сделать на истребителе бутлеггерский разворот?
– Нет, конечно. А разве это возможно?
– Мисс, расскажите ему, как это делается.
– Ну, там справа внизу рычаг, его нужно дёрнуть вниз, при этом вывернуть руль и отжать его от себя, а ещё до поворота рычаг нужно вернуть на место.
– Ноль-ноль-пять, хорошо слышали?
– Слышал хорошо, с пониманием хуже. Рычаг дёргать до упора?
– Нет! – выкрикнула Линда. – До нужной позиции!
– Ясно. Ноль-ноль-пять, срочно приготовьтесь к катапультированию в точке номер три! Борт сто двадцать два, на взлёт, цель – точка номер три!
– Я ноль-ноль-пять, к катапультированию готов.
– Ждите! Время ещё есть.
– Я сто двадцать два, занял позицию.
– Ноль-ноль-пять, катапультируйтесь. Сто двадцать два, исполняйте!
В небе распустился купол парашюта, и почти сразу после этого последний прототип превратился в огненный шар, который горел ярче, чем солнце. Но очень недолго.
– Я сто двадцать два, цель уничтожена!
– Сто двадцать два, идите на посадку!
– Что это было? – поинтересовалась Линда у Смита.
– Пилот покинул прототип, и другой истребитель брошенный самолёт сбил.
– А если бы пилот выпрыгнул внезапно? Сто двадцать второй же на земле был, он бы не успел.
– Сбивали бы как-нибудь иначе. Подробностей я не знаю. Если интересно, спросите у генерала.
Пилот с парашютом приземлился на бетон аэродрома, какое-то расстояние парашют протащил его в сторону, но он быстро обрезал стропы и попытался встать. Попытка оказалась неудачной, пилот тут же снова упал. К нему уже мчался джип с красным крестом. Двое крепких санитаров положили пилота на носилки, вдвинули их в джип, и умчались в сторону госпиталя.
– Дерьмовая подготовка, – прокомментировал Смит. – Я бы и то лучше прыгнул, хоть мне и на пенсию уже пора. Перелом у парня, а то и несколько. Какая была необходимость приземляться на бетон?
– Он должен был приземлиться вон там, на мягкую землю. Но промахнулся. Он же пилот, а не парашютист, как вы, полковник. Кстати, Саймон, ничего, что я продолжал командовать, будучи отстранённым?
– Нормально, Джордж, – успокоил его Смит. – Когда ты занимаешься делом, ты занимаешься им хорошо. Полагаю, ни в каких рапортах никто твоё временное отстранение не упомянет. Если это сделает представитель контроля, я не стану подтверждать.
– Жалко, – непонятно кому сказала Линда. – Разбился…
– Он сам виноват, – попытался её успокоить Смит. – Должен был тренировать технику прыжка, это же ему первому и нужно!
– Кому? – удивилась Линда.
– Пилоту, конечно.
– При чём тут пилот? Мне дракончика жалко.
– Простите, мисс Джонс, я успел подзабыть, с кем имею дело. Ладно, здесь наши дела закончены. Генерал, будьте любезны отдать распоряжение подготовить нашу «Дакоту» к вылету, и выделите толкового второго пилота, умеющего говорить с диспетчерами. Первый пилот у меня есть.
* * *
Во всём мире полиция имеет осведомителей среди преступников. Основная валюта, которой с ними расплачиваются, это слепота. Полиция в упор не видит противозаконной деятельности своих людей в криминальном мире, разумеется, если эти люди не совершают громких преступлений. Взамен правоохранительные органы получают возможность в какой-то степени держать этот мир под контролем и быстро раскрывать те преступления, которые необходимо быстро раскрыть. Все понимают, что это незаконно, но снова-таки все понимают, что так было, есть и будет. Легко догадаться, что полиция не ставит перед собой цели искоренить преступность. Ведь если преступность исчезнет, кому будет нужна полиция?
Когда-то очень давно владелец круглосуточного кафе на площади поддался соблазну лёгкой наживы и занялся торговлей краденым товаром. Может, случайно, а может, и нет, его почти сразу поймал за недозволенным занятием молодой полицейский детектив Бекфилд. И перед скупщиком краденого был поставлен выбор: или сесть в тюрьму, или стать полицейским осведомителем. Как и подавляющее большинство преступников в такой ситуации, барыга избрал второй вариант. Сотрудничество оказалось весьма плодотворным для обеих сторон. Преступник больше никогда не попадался, всегда имея своевременное предупреждение о готовящихся полицейских акциях, а полицейский сделал великолепную служебную карьеру, быстро раскрывая громкие преступления. Аресты производились так, что у воришек даже мысли не возникало, что их мог сдать барыга. Владелец кафе наслаждался неправедно наживаемым богатством, а Бекфилд быстро стал одним из самых молодых в королевстве полицейских инспекторов. Помимо этого, Бекфилд беззастенчиво присваивал суммы, выделяемые для оплаты осведомителей. Так что обе стороны были весьма довольны друг другом.
Система связи между ними была продумана так тщательно, что ей могла бы позавидовать иная разведка. Инспектор тщательно оберегал своих осведомителей и от их коллег-преступников, и от своих коллег-полицейских.
Этим утром Бэкфилд решал животрепещущий вопрос – сбривать усы или нет. Усы ему не нравились, но без них он выглядел подростком, а это для полицейского нежелательно. С усами же он выглядел подростком, который хочет казаться старше. Строгий костюм с безупречно подобранным галстуком ровным счётом ничего в этом не менял.
От безуспешных раздумий у зеркала его оторвал телефонный звонок с полицейского узла связи.
– Телефонограмма для инспектора Бэкфилда. Прочитать?
– Нет, выбросить её в мусорник. Что за идиотский вопрос? Читайте, конечно!
– Большое спасибо. Точка. Даймон. Это всё, инспектор.
– Благодарю, – Бэкфилд повесил трубку.
Это означало, что его самый ценный осведомитель просит срочной встречи на точке «Д». Вскоре преступник и полицейский встретились в таком месте, где они были избавлены от нежелательного внимания.
– Инспектор, я к вам обращаюсь не как барыга, а как добропорядочный ресторатор. Но всё равно предпочёл наш обычный способ связи.
– Что у вас случилось?
– В моём кафе появились какие-то странные посетители. Их трое, и минимум один из них вооружён. Они явно готовят что-то незаконное. А я не хочу неприятностей.
– Подробнее, пожалуйста. Что этими тремя не так?
– Они сидят молча, напряжены. Ну поверьте, я отличаю людей, которые пришли в кафе просто так, отдохнуть, от тех, кто пришёл, задумав что-то нехорошее! Кстати, посуду с их отпечатками пальцев я на всякий случай сохранил.
– Я займусь этим, – пообещал инспектор. Ему ничего другого и не оставалось. Не отреагировать на полученное сообщение он не мог.
Вернувшись в участок, Бекфилд обнаружил, что оба детектива-телепата заняты весьма плотно. Один давал показания в суде, а второй расследовал тупое дело об убийстве в баре. Дело было тупым, потому что убийство было совершено прямо на глазах у констебля. В баре накачивалась спиртным группа болельщиков приезжей футбольной команды. Некий тип, ободрённый присутствием в баре полицейского, в нецензурной форме высказал об этой команде негативное мнение. Один из пьяных фанатов метнул в него пустую бутылку, чем и отправил его к праотцам. Теперь только телепат мог определить, кто именно метнул бутылку. Констебль всё видел, но опознать убийцу не мог – все двадцать три выглядели близнецами, да и сам констебль был изрядно пьян. Причём определять нужно было срочно – наутро вряд ли кто-то из фанатов вспомнит, что он делал накануне.
Бекфилд расстроился. Без телепата выяснить, чем занимаются трое людей, показавшиеся ресторатору подозрительными, было бы весьма проблематично. А привлекать посторонних телепатов Бекфилд не любил. Во многих случаях, когда ему приходилось это делать, кончалось всё, мягко говоря, не очень хорошо. Самым пикантным был эпизод, когда посторонний маг-телепат помог Бекфилду провести допрос подозреваемого в ограблении ювелирного магазина. Телепат однозначно подтвердил невиновность предполагаемого вора, и тот был отпущен с извинениями. Как потом выяснилось, вор мысленно предложил телепату поделить добычу пополам. Сумма оказалось достаточной, чтобы соблазнить мага. Так и осталось бы ограбление нераскрытым, если бы эта парочка не понесла сдавать драгоценности тому самому барыге из кафе. А ведь телепат до этого случая считался белым магом…
– Инспектор, если вам нужен телепат, почему вы не хотите привлечь меня?
Бекфилд скептически посмотрел на девушку, предложившую свои услуги. Белая ведьма Мэри, симпатичная блондинка, телепат восьмого уровня силы, курсант полицейской академии и детектив-стажёр в подчинении его, Бекфилда. Говорили, что Мэри то ли дочь, то ли племянница, то ли любовница крупного полицейского чина из Ярда, но Бекфилд в это не верил. Полицейских-женщин катастрофически не хватало, потому в академии брали всех желающих, то есть, кого попало. По мнению Бекфилда, Мэри была абсолютно непригодна для работы полицейским детективом. Если с ней грубо разговаривали, она плакала, при виде более-менее изувеченного трупа блевала, сколь-нибудь заметное количество крови повергало её в обморок, и вдобавок при виде мышей, не говоря уже о крысах, девушка страшно визжала. Бекфилду хватило одного раза, когда она участвовала вместе с ним в облаве в трущобах. После этого он усадил ведьму за оформление бумаг. Бумаги она тоже оформляла отвратительно, но инспектор не представлял, чем её ещё можно занять. В любом случае, через каких-нибудь пару недель срок её практики заканчивался.
Почему бы и нет, подумал Бекфилд. Ничего такого, что повергает Мэри в неадекватное состояние, вроде бы по этому делу не намечалось. Если уж на то пошло, мужчине пристойнее ходить в кафе с девушкой, чем с другим мужчиной.
– Мэри, поехали, – предложил Бекфилд.
– Куда?
– В кафе. Пива попьём. Кстати, вас не затруднит накраситься, как дешёвая проститутка?
– Инспектор, вы хотите, чтобы я поработала под таким прикрытием? – ужаснулась Мэри.
– Нет, Мэри. Мы поедем в одно место, куда дорогие проститутки не ходят. Потому вы там не должны выделяться. Но главное не это. Нужно, чтобы после того, как вы косметику смоете, вас никто не узнал.
– Я думала, маскировка с помощью грима уже не используется.
– Поменьше думайте, Мэри, и всё будет хорошо. Идёмте, боевую раскраску нанесёте в автомобиле.
Припарковав свою машину возле кафе, Бекфилд окинул ведьму критическим взглядом. Нет, таких проституток не бывает. Под его руководством она внесла в грим некоторые изменения.
– Вот так сойдёт, – наконец одобрил инспектор. – Теперь слушайте инструкции. Сейчас мы войдём в кафе, и вы будете изображать мою любовницу. Я там поговорю с некоторыми людьми, ваша задача – прочитать их мысли. Меня интересует, что эти люди делают в кафе, и вообще хочу узнать о них как можно больше. Задание вам понятно?
– Понятно, инспектор.
– Тогда пошли.
Они вышли из автомобиля и направились в кафе. Бекфилд левой рукой обнял её за талию и прижал к себе. Мэри напряглась, но под свирепым взглядом инспектора сделала над собой усилие и стала вести себя более естественно.
Войдя в кафе, они без труда обнаружили тех троих, которые обеспокоили хозяина заведения. Бекфилд заказал пиво себе и своей спутнице, после чего вместе с ней подошёл к столику, занимаемому интересующей его троицей.
– Я из местной полиции, – представился он. – Ребята, на мой взгляд, вы выглядите очень подозрительно. Не расскажете мне, чем вы тут занимаетесь?
– Лимонад пьём, – ответил старший из троих. – Это запрещено?
– Документы не покажете?
– Нет. С какой стати?
– Действительно, – смутился Бекфилд. – Что это я? Мэри, идём пить пиво!
Они отошли к своему столику, куда официант уже поставил заказанный напиток.
– Ну, что скажете? – поинтересовался Бекфилд.
– Они полицейские, – сообщила ведьма.
– Надо же, – удивился инспектор. – Я тут всё думаю, кто же такой сержант МакКеннон, а он, оказывается, полицейский!
– Вы с ним знакомы?
– Мне его показали, скажем так. Это легенда полиции. Остальные тоже полицейские?
– Да. Они выслеживают кого-то. Какого-то парня.
– Спецгруппа на нашей территории, и мы ничего не знаем? Так делают, если опасаются, что местная полиция покрывает банду, против которой проводится операция.
– Это не всё. На самом деле им нужен не парень. То есть не он сам. Они думают, что он их выведет на кого-то или на что-то.
– Очень информативно. А подробнее можно?
– Нет. Я ведь читаю мысли, а не зондирую подсознание. Кстати, сержант вас узнал.
– Значит, меня тоже показали ему. Нормальное дело. Так что за парень? Чего им от него нужно?
– Непонятно. Инспектор, я ведьма, а не чудотворница. Магия, знаете ли, далеко не всесильна.
– А про самого парня что-нибудь можно сказать? Кто он? Как выглядит?
– Они об этом не думают. Ни один из них.
– Ладно. Тогда попробуем без магии. Смотрим в окно, и что же мы видим?
– Ворота магической академии, – улыбнулась Мэри.
– Значит, им нужен парень, который выйдет из этих самых ворот. Не думаю, что им нужен тот, кто пройдёт по площади мимо кафе.
– Инспектор, вы не пытались получить ранг ясновидца?
– Пока нет. Я молод, у меня всё впереди. Мэри, что ещё вы узнали?
– Они чего-то боятся.
– Этого парня?
– Не знаю. Я не прочитала, чего именно. Но что боятся, это абсолютно точно.
– Итак, имеем троих детективов, которые кого-то выслеживают на нашей территории, не ставя нас в известность. Казалось бы, ничего особенного. Но вот чего-то они боятся. И есть ещё один момент – сержант МакКеннон никакой не детектив и никогда им не был. Пойдём, поговорим с ними ещё разок.
Они встали и снова направились к интересующей их группе.
– А я вспомнил, где я вас видел! – обрадовано сообщил Бекфилд, улыбаясь во весь рот. – Вы же знаменитый сержант МакКеннон! Мы как-то встречались в Ливерпуле, но вы, наверно, меня не помните.
– Помню. Вы инспектор Бекфилд, – продемонстрировал хорошую память сержант.
– Так вот, сержант, что я вам хочу сказать. Оставьте в покое парня, ладно? Нечего вам затевать нехорошие вещи на моей территории. Это может для вас очень плохо кончиться, вы меня понимаете, сержант?
– Инспектор, мы ничего не нарушаем. Занимайтесь своими делами, а мы займёмся своими.
– Я же не против, сержант. При условии, что эти ваши дела не нарушают закон. У нас тут сильные предрассудки на этот счёт. Кстати, не познакомите со своими товарищами?
– Нет. Отвяжитесь от нас, инспектор. Вы превышаете свои полномочия.
– Ладно, я предупредил. Смотрите тут у меня! А мне пора. Официант, счёт!
Официант был неимоверно удивлён. На его памяти Бекфилд впервые выразил желание заплатить за пиво деньгами. До сего времени он всегда расплачивался улыбкой, подмигиванием и фразой «Это же за счёт заведения, верно?».
– Извольте, инспектор, – официант подал счёт. Он не мог поверить, что инспектор намеревается платить, и надо отдать ему должное, не ошибался.
– Это что за сумма? – громогласно возмутился инспектор.
– Всё правильно, – неуверенно возразил официант.
– Пошли разбираться к хозяину! – инспектор взял официанта за шиворот и потащил в служебные помещения. – А ты, пошли со мной! Подтвердишь мои слова! – обратился он к Мэри.
Даже не пытаясь понять, что задумал инспектор, Мэри пошла следом за ним.
– Вот! – торжествующе провозгласил Бекфилд, входя в кабинет хозяина. – Я заказал два пива, и посмотрите, какой счёт мне подал этот ваш мошенник!
– Инспектор, я уверен, что мы с вами сможем уладить конфликт. А ты, иди работай! – последняя фраза хозяина кафе была обращена к официанту, который не замедлил исчезнуть.
– Эта девушка – наш детектив, – сообщил инспектор. – У меня к вам просьба. В вашем кафе окопались три подозрительных типа. Вы не поможете полиции за ними проследить? – разумеется, Бекфилд не имел не малейшего желания сообщать Мэри, от кого он получил информацию об этих трёх типах.
– Помогать полиции – мой гражданский долг! – продекларировал ресторатор. – Что от меня требуется?
– Пусть она поработает у вас официанткой какое-то время. И приглядит за ними.
– Простите, инспектор, но она больше похожа на проститутку, чем на официантку.
– Понимаете, в полиции острая нехватка женского персонала. Берём всех желающих, а результат – сами видите.
Мэри задохнулась от возмущения, но промолчала.
– Может, лучше другого детектива? Можно ведь и мужчину.
– Так и сделаю, – решился Бекфилд. – Мисс, поехали обратно. Я пришлю сюда другую девушку. Мужчин для этого дела, увы, у меня нет. А вы, детектив, подождите меня в коридоре.
В отсутствии Мэри инспектор быстро снял отпечатки с бокалов, которыми, по уверению ресторатора, пользовались мужчины, вызвавшие его подозрение. Заплатить за пиво ему, разумеется, даже в голову не пришло.
Проходя через зал вместе с Мэри, инспектор пристально посмотрел на этих троих и осуждающе покачал головой. Они презрительно отвернулись.
– Теперь будешь знать! – многозначительно сообщил он официанту. Тот никак не отреагировал.
– Где вы живёте? – поинтересовался Бекфилд в машине.
– Зачем вам это знать? – удивилась Мэри.
– Отвезу вас домой. Показывайте дорогу.
– Ко мне домой?
– К вам. Ко мне домой, быть может, мы когда-нибудь поедем, но не сейчас.
– Я живу в гостинице.
– Значит, мы едем в вашу гостиницу. Теперь слушайте внимательно. Смойте этот воистину непристойный грим, накрасьтесь нормально, и полностью переоденьтесь. Полностью – это значит сменить всё, что на виду. Платье, туфли, чулки. Нижнее бельё менять необязательно. Кстати, ногти тоже покрасьте другим лаком. Это всё нужно сделать для того, чтобы вас никто не узнал. Потом вернётесь в кафе, зайдёте к хозяину, скажете, что от меня. Именем пользуйтесь каким хотите, лишь бы сами не забыли, каким пользуетесь.
– Можно мне оставить настоящее имя?
– Можно. Далее. Когда они разойдутся по домам, проследите за кем-нибудь, лучше за одним из молодых. Если они не совсем идиоты, то все остановились в разных гостиницах. В случае, если они засекут слежку, немедленно уходите. Если же засекут того парня, которого выслеживают, немедленно звоните на полицейский узел связи, мне передадут. Теперь, как можно отличить, уходят ли они домой или на слежку…
– Инспектор, я не сомневаюсь, что вы знаете массу способов отличить одно от другого. Но мне они не нужны. Я ведь телепат восьмого уровня, вы не забыли? Это же касается вопроса, засекли они мою слежку или нет.
– Отлично. И простите меня, Мэри. Я действительно забыл, что вы ведьма. Ну ладно, тогда всё. Последнее. Когда приступите к нелёгкой работе официантки, позвоните мне и сообщите. Тоже через узел связи. Телефон-автомат в кафе есть. Заодно опробуем связь. А вы будете точно знать, где именно там телефон. Вопросы есть?
– Есть три вопроса…
– Задавайте их мне по одному.
– Что делать, если хозяин кафе меня узнает?
– Не подтверждать и не отрицать. Но если пристанет – признавайтесь, ничего особенного в этом нет. Ему должно быть безразлично.
– Что делать, если те трое меня узнают как девушку, которая была в кафе с вами? Я переоденусь, и всё такое, но они – полицейские, могут оказаться очень наблюдательными людьми.
– Тоже не страшно. Полицейский инспектор вполне может иметь дело с официанткой кафе. Если будут спрашивать, намекните, что вы моя любовница.
– А если они узнают, что я полицейский детектив?
– Хороший вопрос. Об этом я как-то не подумал. Конечно, могут узнать. Вряд ли, но возможно. Ну что ж, считаем это равноценным тому, что они засекли слежку. Немедленно уходите. Они вооружены, вам лучше с ними не связываться. Не хочется проверять, насколько далеко они готовы зайти. Это всё?
– Последний вопрос.
– Это уже четвёртый.
– Он не по заданию, а личный. Вы отметите в рапорте, который пойдёт в академию, что я работала под прикрытием?
– Посмотрим. Может, вы так поработаете, что сами захотите об этом задании немедленно забыть. Это и есть ваша гостиница?
– Да, инспектор.
– Ну что ж, Мэри, желаю удачи и жду вашего звонка.
По пути в участок Бекфилд напряжённо думал, что же ещё он может сделать, чтобы предотвратить нечто нехорошее, задуманное теми тремя полицейскими. То, что они задумали какую-то мерзость, у него теперь даже тени сомнения не оставалось.
В участке он первым делом отдал на идентификацию снятые с пивных бокалов отпечатки пальцев, попросив передать результаты идентификации полицейскому ясновидцу. После этого собрался с мыслями и позвонил по телефону.
– Алло, магическая академия, – сообщил ему юный девичий, если не детский голосок. – Чем могу быть полезна?
– Соедините, пожалуйста, с вашим офицером безопасности.
– А кто его спрашивает?
– Полицейский инспектор Бекфилд.
– Ждите. Соединяю.
– Алло! Пумпердайк слушает.
– Здравствуйте. Я инспектор Бекфилд из городской полиции. Вы знаете кафе напротив ворот академии?
– Конечно, знаю, инспектор.
– Там сидят три типа и пасут какого-то парня.
– Да. Наши курсанты их тоже засекли. Это полицейские. Вы хотите мне рассказать, зачем вы их туда пристроили?
– Я их туда не пристраивал. Это не наши детективы. У меня сильное подозрение, что они вообще не детективы. Один из них точно нет, а про остальных не знаю.
– Ясно. Так что вы хотите мне сообщить?
– Что они задумали какую-то подлость.
– Охотно верю. Но что лично я могу с этим поделать?
– Приставьте к ним хвост.
– У меня нет никого, кто способен грамотно следить. Тем более за полицейскими. Наши курсанты имеют несколько иную специализацию.
– Да, мне известна их специализация. Так что, в вашей конторе нет людей, владеющих техникой слежки?
– В конторе есть. Может, даже человек пять таких есть. Но я же не в конторе, а в академии. У меня таких нет. Что порекомендуете? Запрашивать подмогу из конторы?
– Запросите. Или приставьте хвост, или уберите их к чёртовой матери тем или иным способом!
– Конторе запрещено действовать на территории королевства. А детей бросать против трёх вооружённых мужчин я не собираюсь.
– Я не говорил о детях.
– Инспектор, будь это простые бандиты, их бы тут уже давно не было. Мы бы нашли способ убедить их уйти. Но если наши ребята беспричинно изобьют полицейских, получится не очень хорошо.
– Куда уж хуже, – согласился Бекфилд. – Ладно, я вас предупредил.
– Спасибо, инспектор.
Попрощавшись с Пумпердайком, Бекфилд направился к полицейскому ясновидцу.
– Привет, Джордж. Ты сильно занят?
– А тебе не всё равно? Сейчас скажешь «бросай всё, займись моим делом». Я прав?
– Конечно, прав, – улыбнулся Бекфилд. – Ты же ясновидец. Так вот, я в одном месте снял четыре комплекта пальчиков. Я распорядился, чтобы результаты идентификации направили тебе. Твоя задача – выяснить, что же свело этих типов в одну компанию в нашем городе. А если ещё определишь, что они тут делают, цены тебе не будет.
– Это задание по какому делу?
– Дело я ещё не завёл, оформлю чуть позже.
В дверь постучали, и, дождавшись разрешения, в комнату вошёл посыльный.
– Из бюро идентификации, – сообщил он, передавая ясновидцу конверт. – Просили передать, что один комплект уже распознали, а остальные отправили телексом в Ярд.
Джордж вытащил из конверта листок бумаги и начал читать:
– Отпечатки принадлежат мистеру… чёрта с два прочтёшь его фамилию, владельцу одного из городских кафе, который проходил по такому-то делу в качестве подозреваемого в скупке краденого…
– Надо же, – удивился Бекфилд. – Никогда бы на него такое не подумал.
– И тебя интересует, что делает в нашем городе владелец городского кафе?
– Это выбрось. С этим типом мне всё ясно. А вот трое других почти наверняка полицейские. И точно не отсюда. Вот и определи, что между ними общего.
– Как что? То, что они полицейские.
– Должно быть что-то ещё. И ты это непременно узнаешь.
Зазвонил телефон. Джордж снял трубку.
– Алло. Да, он здесь. Тебя, – он протянул трубку Бекфилду.
– Алло, инспектор Бекфилд, – представился тот.
– Узел связи. Вам телефонограмма. Читать?
– Нет, разорвать на мелкие клочки и выбросить в окно!
– Вы это серьёзно?
– О Господи! Читать телефонограмму, конечно!
– Приступила. Не опознана. Эм.
– Эм – это что?
– Это буква такая.
– Теперь понятно. Спасибо, – инспектор повесил трубку.
– То есть мне ждать, когда принесут данные на остальных барыг? – уточнил Джордж.
– Остальные – не барыги. К сожалению. Нет, Джордж, не надо ждать, приступай немедленно. Один из этих троих – сержант МакКеннон. Знаешь его?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.