Текст книги "Собрание сочинений в десяти томах. Том 8"
Автор книги: Алексей Толстой
Жанр: Классическая проза, Классика
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 13 страниц)
Золотой ключик,
или
Приключения Буратино
Предисловие
Когда я был маленький,[88]88
Когда я был маленький… я читал одну книжку… – Русский перевод книги К. Коллоди был осуществлен лишь в 1906 г. Сведений о более раннем переводе повести нет. В предисловии, обращенном к «девочкам и мальчикам», писатель воспользовался литературным приемом: сразу овладел вниманием своих читателей (см. Е. П. Привалова. А. Н. Толстой – детям. М., Детгиз, 1955, с. 38–39, а также: М. С. Петровский. Что отпирает «Золотой ключик»? (сказка в контексте литературных отношений). – «Вопросы литературы», 1979, № 4, с. 230–232; он же: «Тайна „Золотого ключика“. – „Литературная учеба“, 1982, № 1, с. 94).
[Закрыть] – очень, очень давно, – я читал одну книжку; она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по-итальянски – буратино).
Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.
Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка.
Алексей Толстой
Действующие лица
Куклы:
Буратино.
Мальвина.
Пьеро.
Куклы из театра Карабаса Барабаса.
Люди:
Карло, старый шарманщик.
Джузеппе, столяр.
Карабас Барабас, директор кукольного театра.
Дуремар, его друг, продавец пиявок, водяных жуков и прочего…
1-й полицейский.
2-й – " —
1-й герольд.
2-й – " —
1-й акробат.
2-й – " —
Какаду, старьевщик.
1-й продавец сладостей.
2-й продавец детских игрушек.
3-й продавец шариков.
Животные:
Артемон, пудель.
Лиса Алиса.
Кот Базилио.
Бульдог, начальник полиции.
полицейские:
1-й бульдог
2-й – " —
Крыса Шушара.
Черепаха Тортила.
Жаба.
1-я лягушка.
2-я – " —
3-я – " —
Говорящий сверчок.
Сороки.
Бабочки.
Аист.
Стрекоза.
Белки.
Мыши.
Ночная птица.
Тарабарский король.
Картина Первая
Городская площадь, куда выходит дверь и окно хибарки старого шарманщика Карло. Слышны звуки марша Карабаса Барабаса, директора кукольного театра. Бегут мальчики и девочки. Между ними, сморщенный, как гриб, Дуремар – продавец лечебных пиявок. Карло стоит у двери своей хибарки.
Карло. Здравствуйте, почтеннейший продавец лечебных пиявок.
Дуремар. Добрый день, папа Карло!
Карло. По какому случаю эта музыка и пение?
Дуремар (торжественно поднимая палец). В наш город возвращается знаменитый кукольный театр моего друга Карабаса Барабаса, доктора кукольных наук, ближайшего друга Тарабарского короля. Вот как-с.
Марш, пение. Появляются полицейскиев треугольных шляпах, из-под которых вместо лица видны лишь огромные усы.
1-й полицейский. Дорогу, дорогу другу Тарабарского короля!
2-й полицейский. Дорогу, дорогу другу Тарабарского короля!
Идут барабанщики и герольды.
1-й герольд. Знаменитый кукольный театр! 2-й герольд. Доктора Карабаса Барабаса! 1-й герольд. Возвращается из столицы Тарабарского короля.
2-й герольд. Дает только одно представление.
1-й герольд. Торопитесь!
2-й герольд. Торопитесь!
1-й герольд. Спешите купить билеты!
2-й герольд. Спешите купить билеты!
Идут куклы кукольного театра: девочки в черных масках, страшные бородатые старики в острых колпаках и в мантиях со звездами, мохнатые собаки с пуговицами вместо глаз, горбуны с носами в виде огурцов, арлекины, пьеро, полишинели, толстяки и другие куклы и маски. Все они поют.
Мой народец странный,
Глупый, деревянный, —
Кукольный владыка,
Вот я кто – поди-ка!
Грозный Карабас,
Славный Карабас!
Появляется Карабас Барабас – толстый, с выпученными вращающимися глазами, с огромным зубастым ртом и бородой, такой длинной, что он поминутно засовывает ее в карман, чтобы она не путалась под ногами. В руках у него плетка.
Карабас.
Погрожу лишь плеткой
Мой народец кроткий
Песни распевает,
Денежки сбирает
В мой большой карман,
В мой большой карман…
(Куклам.) Веселее, веселее… Припевай, притоптывай, приплясывай!
В толпе голоса детей.
Голоса. Какой страшный! Ой-ой-ой, боюсь, боюсь!..
Карабас (детям). Кто выдумал, что я страшный? Я добрый человек, я веселый человек – Карабас Барабас, друг детей. Я просыпаюсь и танцую «Польку-птичку». Перед тем, как лечь спать, я тоже танцую «Польку-птичку»… Дети меня видят даже во сне… Поди-ка, поди-ка сюда, самый маленький, я тебе дам поиграть с моей бородой.
Дети с визгом шарахаются.
Дуремар (низко кланяясь). Смею ли я вас обнять, высокочтимый Карабас Барабас?..
Карабас (в сторону детей). Тысяча чертей! Бесхвостые мышата, паршивые щенята, грязные поросята… Почему они меня испугались? Я добр, как ягненок, и весел, как птичка.
Дуремар. Я тоже, когда ловлю пиявочек в пруду, – делаюсь таким кротким, таким симпатичным, приятно сморщиваю лицо и шепчу: «Пиявочки, пиявочки, к вам пришел сердечный друг и покровитель». Хи-хи! Вот как-с!
Карабас. Здравствуй, Дуремар. У меня к тебе секретное, тайное и чрезвычайное дело. (Ведет его к столику трактира.) Выпьем по кружке пива. Хозяин! Две кружки пива!
Хозяин трактира выносит пиво. В другой стороне сцены показываются Мальвина и Пьеро.
Пьеро. Мальвина, Мальвина!
Мальвина. Пьеро, Пьеро, я больше не в силах выносить грубости Карабаса Барабаса.
Пьеро. Мальвина, скажи – и я сейчас же наплюю Карабасу Барабасу в бороду!
Мальвина. Ах, Пьеро, вы способны только в отчаянии взмахивать рукавами.
Карабас (взмахивая плеткой). Кыш, кыш! Вот я вас плеткой, проклятые куклы!
Мальвина. Вы видите, на что способен Карабас Барабас!
Пьеро. Мальвина, Мальвина!
Мальвина и Пьеро убегают.
Карабас (Дуремару). Так вот в чем дело. Слушай внимательно. Мой друг Тарабарский король, прощаясь со мной, подарил мне золотой ключик. Вот он. (Вынимает из кармана и показывает ключик.)
На крыше трактира появляются сороки.
Дуремар. Золотой ключик! О, какой ценный подарок.
К разговаривающим подходят лиса на костылях и кот с подвязанным глазом.
Карабас. Ты еще не знаешь, какой это ценный подарок.
Алиса. Подайте несчастной хромой лисе Алисе, добрый гражданин.
Базилио. Подайте слепому коту Базилио, добрый гражданин.
Карабас. Прочь, попрошайки!
Дуремар. Мой совет: подайте им какую-нибудь маленькую монету, вас это не разорит, а эти хитрецы могут всегда пригодиться.
Карабас (роясь в карманах). Тысяча чертей, у меня только одни червонцы.
Алиса. Низко кланяемся – мы подождем.
Базилио. Мы подождем.
Кот и лиса отходят.
Карабас (Дуремару). Этот золотой ключик от одной потайной дверцы.
Дуремар. От потайной дверцы?
Карабас. Потайная дверца закрывает вход в подземелье. Но где эта дверца – никто не знает. Тарабарский король сказал мне только, что потайная дверца находится в каком-то доме, здесь, в вашем городе.
Дуремар. Здесь, в нашем городе?!
Карабас. И есть одна примета, как найти эту дверцу.
Карло (подходя). Вы говорите о приметах, почтенный Карабас Барабас?.. Примета – вот она. (Показывает на крышу.)
Карабас. Какая примета?
Карло. Птицы.
Карабас. Какие птицы?
Карло. Сороки.
Карабас. Чтобы вам подавиться куриной костью, почтеннейший. Какое мне дело до ваших сорок?
Карло. Прошу прощенья, но когда сороки вот так вот начинают кричать и трещать, как сумасшедшие, на крыше трактира, – ждите перемены погоды.
Карабас. Ага! Вы говорите, что сороки трещат к дождю? Это неприятно. Тысячу чертей! Спектакль может быть сорван!
Сороки трещат на крыше.
1-я сорока. Ключик мы видим, ключ золотой!
2-я сорока. Тра-та-та-та… Тра-та-та-та…
1-я сорока. Дверцу откроет ключ золотой.
2-я сорока. Тра-та-та-та… Тра-та-та-та…
1-я сорока. Сорок ступенек в подполье ведут…
2-я сорока. Тра-та-та-та… Тра-та-та-та…
Дуремар. Вы послушайте, Карабас Барабас, что трещат длиннохвостые сплетницы…
Шум ветра. Сороки срываются с крыши и, подхваченные вихрем, кружатся вокруг Карабаса. Гроза, молнии: свет то вспыхивает, то гаснет.
Карабас. Кыш, кыш, проклятые сороки!
Дуремар. Держитесь крепче, Карабас Барабас.
Удар грома. Тьма. Снова свет. Сорок уже нет. Карабас Барабас и Дуремар, выпучив глаза, глядят друг ка друга.
Карабас. Где мой золотой ключик? Я только что держал его в руке.
Дуремар. Может быть, ключик у вас в другой руке?
Карабас. Нет, и в другой руке нет ключа.
Дуремар. Не запутался ли ключ в бороде?
Карабас. Нет, и в бороде нет ключа. (Кричит.) Мой ключик! Где мой золотой ключик?
Дуремар. Куда же мог деться золотой ключик?
Карабас. Ты его взял! Ты его стащил у меня, тухлая пиявка! Отдай ключ! (Трясет и колотит Дуремара.)
Дуремар. Увы! Кажется, моя жизнь подходит к печальному концу.
Алиса (подходя). Осмелюсь сообщить, почтеннейший Карабас Барабас: ваш золотой ключик унесли известные сороки-воровки.
Базилио. Ключ унесли сороки-воровки, мы видели…
Карабас. Гром и молния! Десять червонцев, сто червонцев, мешок червонцев тому, кто вернет мне золотой ключик.
Алиса. Низко кланяюсь. Считайте, Карабас Барабас, что ваш ключик уже найден.
Базилио. Найдем, найдем, и не то находили.
Алиса (коту). Сороки полетели в столицу Тарабарского короля.
Базилио. Уговор – деньги пополам.
Алиса. Боже мой, да когда же я тебя обманывала?
Лиса и кот уходят.
Дуремар. Карабас Барабас, вы сильно помяли мне легкие, печень, почки и желудок.
Карабас. Черт возьми! Перестань хныкать, я тебя не со зла побил, а нечаянно.
Дуремар. Если вы побили меня нечаянно, то мне, наверно, станет значительно легче… стало уже гораздо легче.
Карабас. Эй, Карло, помоги-ка мне отвести моего друга в палатку, я его натру бальзамической мазью.
Карабас Барабас, Дуремар и Карло уходят.
Снова вихрь. Через сцену катится полено. За ним бежит столяр Джузеппе.
Джузеппе. Стой! Стой! Проклятое полено! Ветер, пыль, гром и молния – и вдруг под ноги мне катится полено. Я за ним – оно от меня. Стой, тебе говорят!.. Ага! Попалось! Чудное полено… Сухое и без сучков… Я еще утром горевал – из чего бы мне сделать ножку для стола? Вот из него я и сделаю. (Садится на скамеечку у двери дома Карло, вынимает складной нож.)
А может быть, оно гнилое? Вот было бы горе… (Начинаетстрогать.) Нет, полено хорошее. Ай да полено!
Полено. Ой-ой-ой-ой!
Джузеппе. Кто это запищал – «ой-ой-ой»? (Оглядывается.) Я спрашиваю, кто запищал «ой-ой»? (Опять строгает.)
Полено. Ой-ой-ой, осторожнее, пожалуйста.
Джузеппе (уронил полено, оглядывается на дом Карло). Карло, это ты, может быть, сказал – «осторожнее, пожалуйста»? (Заглядывает в окно, в дверь.) Вот проклятое кислое вино. Не надо было его пить, так и шумит в голове… (Поднял полено, строгнул.)
Полено. Ой-ой-ой, больно же, говорю вам, чего вы щиплетесь?
Джузеппе (бросил полено, вскочил, попятился в страхе, сел на землю). Вот в чем дело-то… Это пищит само полено.
Входит Карло.
Карло. Здорово, Джузеппе. Ты что сидишь на земле у моей двери?
Джузеппе. Да видишь ли, скамейка у тебя шаткая, вот я и сел на землю, чтобы сидеть прочнее. Слушай, Карло, я решил сделать тебе маленький подарок.
Карло. Спасибо, Джузеппе.
Джузеппе. Я принес тебе вот это чудное полено. Ты возьми ножик, вырежи из него куклу, научи ее танцевать, петь и разговаривать. Да и носи ее по дворам. Вот и заработаешь себе денежек на баранью похлебку с чесноком…
Полено. Браво, браво, прекрасно придумано!
Карло и Джузеппе отскочили от полена.
Карло. Это ты сказал?
Джузеппе. Нет, я ничего не говорил.
Карло. Врешь, кто же тогда, если не ты?
Джузеппе. А ну тебя – с тобой спорить, старый табачный нос! (Схватил полено и сунул его в руки Карло.) Бери полено.
Полено подскочило и стукнуло Карло по голове.
Карло. Ах, вот какие твои подарки!
Джузеппе. Да это же не я тебя стукнул, само полено тебя стукнуло, Карло!
Карло. А вот я возьму и тоже тебя стукну.
Джузеппе. Ну, ну, только попробуй.
Карло. Ну, ну, и попробую.
Старики начали тузить друг друга.
Полено. Колоти, колоти, колоти. Тузи тузи, тузи…
Старики запыхались.
Карло. Давай помиримся, что ли. Джузеппе. Давай поцелуемся…
Старики обнялись. Раздалась музыка. Прилетели сороки, сели на крыше.
1-я сорока |
2-ясорока | Тра-та-та… Тра-та-та…
3-я сорока |
1-я сорока. Говорящее полено, чудный дар, чудный дар…
2-я сорока. Будет с поленом много хлопот, много хлопот…
1-я сорока |
2-я сорока | Тра-та-та… Тра-та-та…
3-я сорока |
Карло. Слышишь, сороки трещат, что у меня будет много хлопот с этим поленом.
Джузеппе. Ну, что же! Без хлопот не проживешь…
Карло. Умно ты сказал, Джузеппе. Ну, что ж, возьму-ка я это полено и вырежу из него куклу. Вот как бы мне ее назвать…
1-я сорока. Буратино, Буратино, Буратино…
2-я сорока. Тра-та-та…
3-я сорока. Тра-та-та…
Карло. Ты слышишь, сороки кричат, чтобы я назвал мою куклу Буратино.
Полено. Очень хорошо. Это имя мне очень нравится…
Занавес
Картина Вторая
Каморка папы Карло. В стене под полкой нарисован на куске холста очаг, огонь, дым и кипящий котелок.
Карло (сидя у стола, возится с ножом и долотом над поленом). Буратино – хорошее имя для куклы. Я знавал одно семейство – всех их звали Буратино: отец – Буратино, мать – Буратино и сынишка – Буратино. Ох, и баловник же был этот Буратино!.. Вот тебе раз! Не успел ковырнуть стамеской – глаза у него сами раскрылись… Деревянные глазки, почему вы так странно смотрите на меня? Ага, ему нечем разговаривать, – вырежу я тебе рот, будет у меня сынишка с хорошеньким маленьким ротиком.
Буратино. Ой, ой, ой, слишком маленький рот.
Карло. Фу ты, как ты меня напугал!
Буратино. Хочу рот до ушей.
Карло. Фу ты!.. Ладно уж, ладно, не вертись, сделаю тебе рот до ушей! А теперь вырежем маленький хорошенький носик.
Буратино. Не хочу маленький, хочу большой нос…
Карло. Это же ни на что не похоже… Фу ты… Даже очки свалились. (Положил куклу, полез под стол за очками. Когда надел очки и опять взял Буратино в руки, у Буратино был уже длинный тонкий нос торчком.) Фу ты… Какой же это нос? Это шило какое-то, а не нос. (Начинает срезывать ему нос.)
Буратино. Не дамся, не дамся! Не трогайте мой чудный нос!
Карло. А ну тебя… Ну и оставайся с носом, как у журавля. Теперь давай руки. Ведь я хочу тебе добра, Буратино. Другой бы старик смастерил мальчишку – и сейчас бы пошел с ним по дворам собирать деньги… Нет, сынок, я тебя отдам в школу.
Буратино. В школу? Это чего это такое?
Карло. В школу – учиться. Как-нибудь потерпим, покуда ты научишься чему-нибудь хорошему, – будешь умный и благоразумный. Ну вот, и руки готовы.
Буратино (схватил Карло за остатки волос над ушами, начал тормошить). Ха-ха-ха!.. Ха-ха-ха!.. До чего забавно! Вот так весело!
Карло (освобождаясь). Послушай… Я тебя еще не кончил мастерить, а ты уже начинаешь баловаться… Что же дальше-то будет?
Буратино. А я почем энаю, что дальше будет! Ноги сделайте мне поскорей.
Карло. Окончишь ты школу, Буратино, и будешь ты, например, сельским учителем.
Буратино. Учителем? Это чего это такое?
Карло. Это очень почтенное занятие, Буратино… А я у тебя буду на старости лет сидеть у теплого очага, у настоящего очага, не то что этот, нарисованный на старом холсте. И в очаге будет кипеть настоящая баранья похлебка, – не то что в этом нарисованном котелке… Вот и ноги тебе приделаны, – вставай.
Буратино (вскочил, приплясывает). Руки, ноги, нос торчком, вот так весело живем! (Вдруг завопил.) Ой-ой-ой!..
Карло. Что с тобой, Буратино?
Буратино. Ай-ай-ай… В животе тошнит, есть хочу.
Карло. Ах, бедняк, бедняк… Ничего-то у меня не припасено, ни сухой корочки…
Буратино. Не успел родиться – и уже голодаю… Какое свинство!
Карло. Ты прав, малыш, голодать – это большое свинство. Потерпи немножко. (Берет куртку, идет к двери.)
Буратино. Ты куда, папа Карло?
Карло. Принесу тебе поесть чего-нибудь. Только ты смотри, без меня не балуйся.
Буратино. Буду умненький, благоразумненький…
Карло уходит.
Буду умненький, благоразумненький… Умненький, благоразумненький… (Начал все трогать, всюду совать нос, спрашивая.) Это что такое? Это что такое? Это что такое? (Уронил с каминной полки горшок. Отскочил, удивился.) Это что такое? (Потянул за скатерть, уронил со стола все, что там стояло.) Это что такое? (Сунул руку в ведро с водой, облился, оглядывается.) Что бы еще такое придумать?
Сверчок (на каминной полке). Кри-кри-кри-кри…
Буратино. Эй, кри-кри, ты кто такой?
Сверчок. Я говорящий сверчок. Я живу в этой комнате больше ста лет…
Буратино. Теперь я здесь живу. Убирайся, кри-кри, отсюда.
Сверчок. Хорошо, я уйду. Но прежде чем я уйду, выслушай полезный совет.
Буратино (поднимая нос). Оччччень мне нужны полезные советы.
Сверчок. Ах, Буратино, Буратино, брось баловство, слушайся папу Карло и завтра же начни ходить в школу. Иначе тебя ждут ужасные опасности и страшные приключения.
Буратино. Поччччему меня ждут ужасные опасности и страшные приключения?
Сверчок. Потому что у тебя еще маленькая, очень глупая деревянная голова.
Буратино. Ах ты, столетняя букашка-таракашка! Больше всего на свете я люблю ужасные опасности и страшные приключения. Вот только поем, – убегу, из дома: хочу лазить по заборам, дразнить мальчишек, таскать за хвосты собак и кошек. Я еще не то придумаю…
Сверчок. Жаль мне тебя, жаль, Буратино. За твою жизнь я не дам и дохлой сухой мухи… Ох-хо-хо… э-хе-хе… у-ху-ху… Печально, печально, печально… (Тяжело вздохнул и уполз.)
Буратино (схватившись за живот, завопил). Ай-ай-ай… ой-ой-ой… Умирает от голода такой веселенький, такой хорошенький мальчик… (Вскочил, подбежал к нарисованному котелку, хотел его схватить и так и эдак и ткнул в него носом.) Это чего там такое? (Разодрал парусину.) Там какая-то дверца. Честное слово, там какая-то дверца.
В углу каморки из подполья появляется крысиная голова.
Крысиная голова (зашипела). Ш-ш-ш-ш! Тишшщше…
Буратино. Здравствуйте… Вы кто такая?
Крыса. Я крыса Шушара.
Буратино. Хотите со мной поиграть?
Крыса. Я – Шушара. (Двигается к нему.)-
Буратино. Я вижу, что вы – Шушара… Можно вас схватить за хвост?
Шушара. Если ты кому-нибудь скажешь, что видел за этим разодранным холстом дверцу, – я за твою жалкую жизнь не дам и дохлой сухой мухи.
Буратино. Ну, это мне уже говорили.
Шушара. Сейчас же забудь, что ты видел за этим разодранным холстом.
Буратино. А я видел дверцу, а я видел потайную дверцу…
Шушара. Ш-ш-ш-ш! Тишшшше!..
Крыса кинулась на Буратино. Он вскочил на кровать – крыса за ним. Он на стол – крыса за ним, повалила Буратино, схватила зубами за горло Буратино.
Буратино. Ай-ай! Папа Карло! Ай-ай!
Входит Карло. Он без куртки.
Карло. Я здесь, малыш! Ах, проклятая крыса Шушара! (Стащил с себя деревянный башмак и бросился с поднятым башмаком на крысу.)
Крыса скрылась в подполье.
Вот видишь, до чего доводит баловство! (Поднял Буратино, осмотрел, все ли у него цело.) Ты, наверное, схватил ее за хвост?
Буратино. Так я же не нарочно!
Карло. Садись за стол, ешь на здоровье.
Буратино с жадностью начал есть кусочек хлеба.
Буратино. Папа Карло, я буду умненький, благоразумненький. Говорящий сверчок велел мне ходить в школу.
Карло. Славно придумано, малыш.
Буратино. Папа Карло, если я пойду в школу без штанов, без курточки и без шапочки с кисточкой, мальчишки меня засмеют.
Карло. Ты прав, малыш. (Достает из ящика стола бумагу, клей.) Курточку и штанишки сделаем тебе из бумаги.
Буратино. Штанишки – синенькие, пестренькие, курточку – серебряную, золотую…
Карло. А колпачок сделаем из моего старого чистого носка.
Буратино. Папа Карло, а как же я пойду в школу без азбуки?
Карло. Вот тебе и азбука, малыш, с картинками и большими буквами… Учись на здоровье.
Буратино. Папа Карло, а где твоя куртка?
Карло. Куртку-то я продал, Буратино… Ничего, сейчас лето – обойдусь и без куртки… Только ты живи на здоровье.
Буратино. Папа Карло, ты ужжжасно добрый, я ужжжасно хочу быть такой, как ты… Я пойду в школу, выучусь, вырасту, сделаюсь умным человеком и куплю тебе тысячу новых курток…
Карло. Это хорошо, Буратино, что у тебя доброе сердце, это очень хорошо.
Занавес
Картина Третья
Площадь. В глубине театр Карабаса Барабаса. Появляется Буратино с книжкой. Его обступают продавцы.
Какаду (кричит ему из своей лавки). Здесь Карл Карлович Какаду. Если вам чего-нибудь хочется, если у вас нет денежек, я у вас чего-нибудь куплю… Я добрый Карл Карлович Какаду…
Буратино. Виноват, я иду в школу…
1-й продавец. А вот на палочке петушки из чистого сахара всем по нраву, без всякой отравы.
Буратино. Простите, но я забыл дома мой кошелек.
2-й продавец. Шарики прелестные, небесные, с чистым водородом, клянусь перед всем народом. Деньги плати – куда хочешь лети!
Буратино. Пожалуйста, не показывайте мне воздушных шариков, я иду в школу.
3-й продавец. Разнообразные игрушки, корабли и пушки, сабли и пулеметы для военной охоты, броневики заводные, очень недорогие.
Буратино. Я ничего не вижу и не слышу. Я умненький, благоразумненький.
Дуремар. Лучшие детские игрушки – живые лягушки! Последние новинки – жука водяного личинки. Тритоны, головастики и пиявки, симпатичные козявки. Живые маленькие черепахи – дети знаменитой черепахи тетки Тортилы…
Буратино. Простите, извините, я иду в школу. (Услышав музыку перед входом в театр, обращается к Дуремару.) Послушайте, послушайте, я иду в школу, но я бы хотел спросить, почему играет эта веселая музыка?
Дуремар. Это знаменитый кукольный театр Карабаса Барабаса. Попасть туда – заветная мечта всех детей.
Буратино. А если я только взгляну одним глазком, послушаю немножко?
Дуремар. Умнее вы не можете придумать. А у вас есть деньги на билет?.
Буратино. Деньги? Н-е-ет.
Дуремар (указывает). Вот лавочка старьевщика Карла Карловича Какаду… Можете заложить у него или продать любую вещь, получите десять монеточек, за пять купите билет в театр, а за другие пять я вам продам чудного, жирного водяного жука.
Буратино (бежит к старьевщику). Уважаемый Карл Карлович Какаду, мне ужасно хочется посмотреть кукольный театр. Я бы хотел продать за десять монеточек мою чудную курточку.
Какаду. Твою бумажную курточку за десять монет? Нашел дурака! Ха-ха-ха!
Буратино. Ну, тогда мой хорошенький колпачок.
Какаду. Колпачок из старого носка. Ха-ха-ха…
Буратино. Ах, что же делать? В таком случае возьмите за десять монеток мою новую азбуку.
Какаду. С картинками? Ми-ми-ми…
Буратино. С чччудными картинками и большими буквами.
Какаду. Пять монеток… Пять-пять-пять!
Дуремар (перегибаясь, кричит). Молодой человек! Водяного жука уступаю за три монеты… Зубастый, голенастый жук.
Буратино. Давайте деньги. (Отдает книжку, берет деньги и бежит к театральной кассе.)
Дуремар. Берите жука за одну монетку.
Буратино. Дайте скорее билет в первом ряду.
У входа в театр появляется Карабас Барабас.
Карабас. Полицейский! Полицейский!
Голоса, в толпе:
– Что случилось? Что случилось?
– Он полицию зовет?
– Происшествие случилось, он полицию зовет…
Карабас. Убежала моя самая красивая кукла Мальвина вместе с ученым пуделем Артемоном!
Появляются двое полицейских.
За пять минут до спектакля из театральной уборной сбежала кукла Мальвина и пудель Артемон… Верните мне проклятую девчонку и собаку живыми или мертвыми.
Полицейские. Найдем! Вернем! Живьем! (Поворачиваются, уходят.)
Карабас. Граждане! По не зависящим от дирекции обстоятельствам спектакль не может состояться. Увы! Увы!
Над дверью на помосте появляются взволнованные куклы. Впереди Пьеро.
Пьеро (заламывая руки).
Мальвина бежала в чужие края,
Мальвина пропала, невеста моя…
Рыдаю, не знаю, куда мне деваться… —
Не лучше ли с кукольной жизнью расстаться?!
Фея. Нам горько живется, не мил белый свет.
Обезьянка. И вот нашей куклы Мальвины уж нет.
Паяц. Нам плохо живется.
Фея. Хозяин плохой.
Звездочет. Нас плеткой он кормит да коркой сухой.
Обезьянка. Мальвина прекрасна.
Кукла с цветком. Мальвина нежна.
Звездочет. От жизни ужасной бежала она!
Все куклы. От жизни ужасной бежала она!
Голоса детей в толпе. Карабас Барабас дурной человек… Он мучит бедных кукол, он кормит их плеткой и сухой коркой…
Карабас (замахиваясь плеткой на кукол). Кыш! Проклятый тряпичный народишко! Жаловаться на меня почтеннейшей публике! Вот я вас разорву в клочки!
Буратино (задрав нос). Послушайте, Карабас Барабас, я продал мою прекрасную азбуку, чтобы купить билет в ваш театр, и очччень сожалею, что поступил так необдуманно.
Карабас. Это еще что за прыщ на ровном месте?
Фея. Буратино!
Звездочет. Буратино! Глядите, это Буратино!
Кукла с цветком. Живой Буратино!
Фея. Умный!
Обезьянка. Веселый!
Звездочет. Храбрый Буратино!
Все куклы. Буратино! Буратино! Буратино!
Буратино. Вы очень гадкий человек, Карабас Барабас, потому что вы гадко обращаетесь с маленькими детьми. С детьми нужно обращаться даже лучше, чем со взрослыми.
Карабас (схватил его за шиворот). Кукольный человечек, тебя-то мне и надо!
Ропот в толпе.
Почтеннейшая публика, не извольте волноваться: этот нахал – всего-навсего кукла из моего театра.
Буратино. Неправда! Неправда!
Карабас схватил его за нос и огрел плеткой.
Все куклы. Карабас Барабас, отпустите Буратино, отпустите Буратино!
Карабас. Кукла моя – что хочу, то с ней и делаю. Совершенно так же, как вы поступаете с вашими детьми, граждане.
Какаду (кричит из своей лавочки). Этот воришка хотел мне продать краденую книжку… Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему…
Дуремар. Этот уличный мальчишка едва не украл у меня водяного жука. Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему…
Детские голоса из толпы:
Нет, нет, нет, несправедливо,
Отпустите-ка его.
В школу этот мальчик шел,
В школу шел, в школу шел…
Нет, нет, нет, несправедливо,
Отпустите-ка его…
Дети кидают камни в Карабаса.
Карабас. Вот я вас, проклятая мелюзга! (Утаскивает Буратино.)
Пьеро. Мальвина, где моя Мальвина?.. (Бросается с крыши театра.)
Занавес
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.