Текст книги "Тайна старого рыцаря"
Автор книги: Анастасия Анфимова
Жанр: Боевая фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
– Хватит! – неожиданно для самой себя крикнула Сайо. – У тебя нет никакого права оскорблять меня! Убирайся из моего дома!
Лицо девушки пылало от гнева, зеленые глаза метали молнии, маленькие ладони были крепко сжаты. Сайо сделала шаг, казалось, еще миг, и она вцепится ногтями в рыхлое, густо накрашенное лицо.
Ромоно невольно отодвинулась.
– Только господин и госпожа Айоро вправе кричать на меня! А не ты! Пошла прочь!
Девушка медленно наступала на пятившуюся тетку, и та едва не упала, вовремя подхваченная своим соратником.
– Ты еще пожалеешь, – бубнила Ромоно, усаживаясь в паланкин. – Ох, как пожалеешь! На коленях будешь просить прощения. Вот только приедет мой несчастный обманутый брат, я ему все скажу.
– Мой господин, – Сайо поклонилась соратнику сегуна. – Не мог бы ты выполнить одну мою просьбу?
– Все, что пожелаешь, госпожа, – широко улыбаясь, ответил воин.
– Пошли, пожалуйста, кого-нибудь проводить мою тетю…
– Что? – рявкнула из глубины паланкина Ромоно. – Хочешь отправить меня под конвоем…
В этот момент носильщики дружно взялись за рукоятки. От толчка тетя грузно повалилась на сиденье и разразилась новой порцией проклятий.
– Я боюсь, что мои слуги могут пострадать от несдержанного характера госпожи Ромоно-ли, – как ни в чем не бывало продолжила девушка. – Да и паланкин надо бы вернуть…
– Конечно, моя госпожа Сайо-ли, – поклонился соратник и тут же отдал соответствующие распоряжения.
Воины Ромоно безучастно наблюдали за происходящим. Им очень не хотелось связываться с людьми сегуна.
Сайо проводила взглядом удалявшийся паланкин и перевела дух. Вытерев платком вспотевший лоб, девушка направилась к дому. На крыльце стоял улыбающийся Алекс.
Ни слова не говоря, он низко поклонился.
В гостиной ее встретили другие слуги. Поклонившись, они выжидательно уставились на госпожу.
– Наводите порядок, – скомандовала она. – И в сад. Яблоки опадают.
Люди радостно загомонили. К Сайо подскочила Симара.
– А как же госпожа Ромоно?
– Госпожа Ромоно вернулась домой, – ответила девушка.
Служанка кивнула. Сайо тяжело опустилась на кресло. «Боевой задор» пропал, и она чувствовала себя очень уставшей. Симара и Агути, расставлявшие мебель, куда-то исчезли. К девушке подошел Алекс, толкая вперед упирающегося Тима.
– Что-то случилось? – нахмурилась Сайо.
– Он хочет тебе кое-что рассказать, госпожа, – поклонился парень и скрылся за дверью.
Тим рухнул на колени и зарыдал.
– Пощади, госпожа! Не наказывай меня! Пощади!
– За что я должна тебя наказать? – удивилась девушка.
– Я виноват, что к нам пришла эта женщина, – сквозь не прекращавшиеся рыдания выдавил мальчик.
– Ты! – Сайо вскочила. – Как это?
– Я отнес письмо госпожи Махаро-ли в дом барона Сурало для госпожи Ромоно, – поднял зареванное лицо Тим. – Но я не знал, что так случится. Честное слово, моя добрая госпожа.
– Встань и расскажи все по порядку, – распорядилась Сайо.
– Утром госпожа Махаро-ли попросила бумагу и чернила, – срывающимся голосом заговорил мальчик. – Я подал. Она написала письмо и приказала отнести госпоже Фуро Ромоно в дом барона Сурало. Я отнес. А потом пришла…
– Я все поняла, – остановила его девушка. – Тебя не за что наказывать, Тим. Как добрый слуга, ты лишь выполнил свой долг. Только в следующий раз сообщай мне, если тебя кто-то пошлет с письмом. Кроме, разумеется, господ Айоро.
– Я понимаю, госпожа, – закивал обрадованный мальчик.
А госпожа, резко встав, направилась в комнату Махаро. В коридорчике ей попался Алекс. Бросив на него хмурый взгляд, девушка проговорила:
– Передай мастеру Микану, обед пусть готовит по-старому.
– Да, моя госпожа, – поклонился слуга.
Открыв дверь в комнату управительницы, она поморщилась от неприятного запаха.
– Сайо-ли, – слабым голосом поприветствовала ее женщина. – Пришли Симару или Токи. Мне очень нужно.
– Не могу, Махаро-ли, – ханжески вздохнула девушка. – Все слуги заняты.
– Как это? – не поняла больная.
– Убираются в доме, – пояснила Сайо. – По приказу госпожи Ромоно.
– Пожалуйста, скажи, чтобы кто-нибудь пришел, – стонала Махаро.
– Кто же будет слушаться «глупую девчонку, ничего не смыслящую в хозяйстве»? – вскинула брови Сайо. – Сейчас всем распоряжается Фуро Ромоно. Это ведь ты ее позвала?
– Прости меня, госпожа Сайо-ли, – заплакала управительница. – Я не хотела.
– Да и некого мне посылать, – как ни в чем не бывало продолжала девушка. – Я взяла новую служанку, чтобы было кому за тобой следить, но госпожа Ромоно ее прогнала.
Махаро плакала.
– Умоляю, прости меня, добрая госпожа Сайо-ли!
– Все управители воруют, – в голосе девушки звенел металл. – Но мало кто ворует так нагло, как ты, госпожа.
– О чем это ты, госпожа? – моментально успокоилась женщина.
– Если судить по счетам, только за этот год ты обворовала господ Айоро на две тысячи золотом. Не слишком ли жирно?
– Неправда! – вскричала женщина. – Я ничего не брала.
– Ты думала, что, если запутала бумаги, никто ничего не узнает? – спросила Сайо. – Ошибаешься!
– Ты никогда ничего не сможешь доказать! – крикнула Махаро.
– Смогу! – уверенно ответила девушка. – И ты знаешь это.
– Думаешь, деньги я брала для себя? – уже тише спросила управительница.
– Наверняка нет, – усмехнулась девушка. – Вот только человека того уже нет в живых.
– Она меня заставляла, – всхлипнула женщина.
– Не лги, – оборвала ее Сайо. – Тебе самой было нужно, чтобы у госпожи Айоро не было ни времени, ни желания копаться в приходно-расходных книгах.
– Чего ты хочешь? – устало спросила Махаро.
– Ты должна вернуть тысячу золотом! – ответила Сайо. – Немедленно!
– Я даже встать не могу, – заплакала управительница. – Лежу вся в нечистотах…
– Деньги спрятаны в доме, – жестко проговорила девушка. – По крайней мере, их часть. Укажи тайник. Больше чем тысячу я не возьму.
– Хорошо, – тяжело вздохнув, сказала Махаро. – Только потом пришли ко мне Симару.
– Обязательно, – пообещала Сайо.
Александра наблюдала за исповедью Тима сквозь неплотно прикрытую дверь. «Молодец девчонка!» – одобрительно подумала она, глядя, как на глазах светлеет лицо маленького слуги. Мальчик торопливо откланялся и помчался на кухню. Красивое лицо Сайо исказилось гневом. Вскочив, она направилась к двери. Где лоб в лоб столкнулась с Алекс.
– Передай мастеру Микану, обед пусть готовит по-старому.
– Да, моя госпожа.
Весь вечер в людской стоял неумолчный гомон. Слуги наперебой обсуждали изгнание «толстой бесовки» – так они прозвали госпожу Ромоно. Все, особенно Токи, выражали восхищение госпожой Сайо. Некоторая часть ее славы перепала и Александре, невольно попавшей под ее яркий блеск.
Ему пришлось неоднократно повторять свой рассказ о проживании в Гатомо-фами и о том, что Сайо-ли всегда отличалась решительным и независимым характером. Потом ей это надоело, и Алекс вышла на улицу подышать свежим воздухом. Сегодня ее счетно-вычислительные услуги не понадобились. Александра присела на скамейку и задумалась. Вот уже полгода она в новом мире и даже в новом теле. Острота первых впечатлений давно спала. Теперь Александру уже не удивляют ни новое обличие, ни окружающий феодальный мир с роскошью нарядов и жестокостью обычаев. Она даже почти смирилась со своим полом, перестав морщиться при каждом посещении бани. А уж привыкнуть к жизни без мобильных телефонов, Интернета и даже без телевизора (о ужас!) оказалось поразительно легко. Гораздо труднее переносилось одиночество. Да, у нее прекрасные отношения с Симарой, Тим души не чает в старшем товарище. Но никого из них Александра даже с натяжкой не могла назвать другом. Дружба означает доверие, а никому из них она не могла открыть свое истинное лицо. Невозможность высказаться свинцовым грузом повисла на душе. Алекс мучилась от отсутствия тех теплых, доверительных и уютных отношений, что были у нее с Мариной. Удивительно, но именно ее и не хватало Александре больше всего. Мать, отец… Алекс вздохнула. Она очень скучает по ним. Но разве можно рассказать маме или папе о схватке с разбойниками в ночном лесу? Или о садисте-бароне? Александра усмехнулась. Да, жизнь ее здесь скучной не назовешь. Четыре трупа за неполные полгода. Алекс поежилась. В пылу схватки, когда на кону стояла ее жизнь, одиночество словно ускользало куда-то под массой других чувств: страх, азарт, упоение победой. Но стоило хотя бы немного пожить спокойной жизнью, и в душе вновь начинали выть волки. Появление котенка слегка притупило боль одиночества. Зверек удивительно чутко реагировал на настроение хозяйки (хозяина). Хотя после слов Асионы такая чуткость стала более понятной. Проклятая Низа лишила ее единственного близкого существа.
Александра вытерла набежавшие слезы. Огляделась. За своими переживаниями она и не заметила, как наступила ночь. Слуги угомонились, и из открытой двери людской доносилось размеренное похрапывание уставших людей. Только в доме тускло светилось окно кабинета Айоро. Похоже, Сайо все еще не спит. Интересно, почему?
Даже самой себе Алекс не хотела признаваться, что эта девушка с каждой новой встречей становится для нее все дороже. Прожив в этом мире почти полгода, она не питала никаких иллюзий. Благородная дама не может быть другом слуге. Но несмотря на это, Александре все сильнее хотелось именно Сайо рассказать о себе все. Почему-то казалось, что только эта девушка сможет понять и посочувствовать ей. Может быть, их души связала смерть Татсо? А ведь поначалу Алекс совсем не хотела причинять вреда барону. Ну, спугнула бы влюбленную парочку, если бы дело стало заходить уж очень далеко. (Исключительно из уважения к «тете Симе».) Однако когда она услышала свистящий голос молодого барона, с наслаждением живописующий ожидавшее Сайо мучительство, то почувствовала, как душу сковывает ледяное бешенство. Все чувства словно куда-то исчезли, разум работал с безжалостной четкостью, а тело словно бы выполняло привычную работу. Странно, но Александре ни разу не пришло в голову раскаяться в содеянном, хотя убийство благородного человека считалось здесь самым тяжким из уголовных преступлений. А зная нравы семейства Татсо, даже представить себе сложно, какое наказание может понести убийца.
В ночной тишине из окна донеслись неразборчивые слова Симары. Очевидно, она пришла напомнить госпоже о необходимости отдыха. После того, как госпожа «назначила ее любимой женой», как ворчала про себя Алекс, Симара стала страшно важничать и вернулась ночевать в комнату госпожи. Александра вздохнула чистый, настоянный на яблоках воздух, потянулась, поморщившись от боли в животе, и направилась в людскую.
Сайо в раздражении скомкала листок. Третий раз она принималась писать госпоже Айоро. Дело это оказалось настолько не простым, что девушка готова была расплакаться. За окном темнело. Вздохнув, Сайо взяла еще один лист. Немного подумав, она решила вначале написать черновик. В первую очередь необходимо поинтересоваться самочувствием господина Айоро, потом написать слова сочувствия и поддержки самой госпоже Айоро. И только после рассказать о новостях. Вскользь упомянуть о легком недомогании Махаро и неожиданном визите Фуро Ромоно. Не забыть спросить разрешения посетить день рожденья Фанико Тойо.
Вряд ли сестрица господина имеет возможность слать письма двоюродному братцу, тем не менее не стоит исключать того, что кто-то с удовольствием расскажет господину Айоро о произошедшем в его доме скандале. Наверняка его уже обсуждает весь город. В письме необходимо подобрать такие слова, чтобы Айоро не удивились, услышав чужую интерпретацию произошедшего, а захотели бы лишь узнать у нее подробности.
Наконец, с удовольствием взглянув на исчерканный листок, Сайо взялась переписывать послание набело. Словно почувствовав это, в кабинет зашла Симара и с легким упреком напомнила:
– Полночь уже, госпожа.
– Знаю, – отмахнулась Сайо. – Готовь постель, я скоро.
Служанка поклонилась и вышла, аккуратно прикрыв за собой дверь.
Утром девушка попросила носильщиков задержаться у ворот усадьбы. Выбравшись из паланкина, она подошла к удивленному соратнику. Сменив вчерашний караул, на пост затупили другие воины.
– Мой господин, – слегка поклонилась она. – У меня есть небольшая просьба.
– Слушаю, Сайо-ли, – пожилой, но еще крепкий мужчина улыбнулся в густые седые усы.
– Дело в том, что единственный благородный человек, оставшийся в доме, болен. Поэтому я прошу: до моего возвращения из школы никого не пускать в усадьбу.
– А когда ты вернешься, госпожа? – поинтересовался воин.
– К обеду, мой господин.
– Хорошо, я выполню твою просьбу, Сайо-ли, – согласился соратник.
Появление ее в школе вызвало настоящий фурор. Едва носильщики остановились у главного входа, все девушки, занимавшиеся на открытом воздухе, не обращая внимания на мастериц, стали собираться кучками и показывать на нее пальцем. Сделав надменно-брезгливое лицо, Сайо медленно поднялась по ступенькам крыльца. В гостиной ее встретила управительница.
– Похоже, ты опять попала в историю, моя госпожа, – проговорила она, ответив на ее приветствие.
– Я не ищу неприятностей, госпожа Миядзо-ли, – ответила Сайо. – К сожалению, они находят меня сами.
– Сегодня я получила несколько писем, в которых родители девушек настаивают на твоем исключении из школы, – огорошила девушку управительница. – В противном случае они не пустят сюда своих дочерей. А значит, перестанут платить.
– В чем я виновата на этот раз? – собрав всю волю в кулак, спросила Сайо.
– В развратном поведении и непочтительности к родственникам, – вздохнула Миядзо.
– С непочтительностью все понятно, – дрогнувшим голосом сказала девушка. – Но в чем выразилось мое «развратное поведение»?
– В ночном свидании с сыном барона Татсо.
– Странно, – Сайо усмехнулась сквозь слезы. – Человек пропал, а меня обвиняют в свидании с ним.
– Увы, – пожала плечами Миядзо. – Ты же вышла в сад. А это очень дурной пример для других благородных девушек. Прости, я ничего не могу сделать.
– Я понимаю тебя, моя госпожа, – девушка встала. – У меня есть последняя просьба.
– Все, что я могу.
– Мне очень нужно поговорить с Ясако Сабуро.
– Я это устрою, – пообещала управительница.
– И дай мне еще раз свой паланкин, Миядзо-ли, – Сайо уже откровенно плакала.
Управительница погладила ее по плечу и протянула чистый платок.
– Пойдем в мой кабинет.
Усевшись на маленький диванчик, примостившийся в углу большого светлого кабинета начальницы школы, девушка дала волю слезам. Она поняла, что очередным своим унижением обязана тетке Ромоно. Старуха все-таки нашла способ нагадить. Будь ты проклята, толстая жаба! В коридоре послышались быстрые шаги. Сайо вытерла нос и постаралась успокоиться.
Ясако ворвалась в кабинет подобно урагану. Увидев заплаканное лицо подруги, девушка обняла ее.
– Не плачь, Сайо-ли, – проговорила она. – Они того не стоят!
– Меня выгоняют, Сабуро! – Девушка уткнулась ей в плечо. – Просто так, ни за что! Из-за этой старой противной Фуро и ее сплетен.
– Я знаю, – Ясако села рядом. – Успокойся! Пожалуйста, а то я тоже заплачу!
Подруга отстранилась.
– А ты-то почему?
– Мне тебя жалко, – ответила та.
Сайо прерывисто вздохнула.
– Не плачь. Я тоже больше не буду. Скажи, ты не знаешь, кто написал госпоже Миядзо?
– Из нашего класса никто! – уверенно ответила Сабуро. – Все девочки только и говорят о том, как ты ловко выгнала это толстую каргу Ромоно! Раньше меня совсем не замечали, а сейчас только о тебе и расспрашивают.
– Написали не девочки, а их матери, – Сайо еще раз глубоко вздохнула и спросила: – А что твоя мама говорит?
Подруга широко улыбнулась.
– Правильно, говорит, Сайо-ли сделала, что выставила за порог старую сводню! Она Фуро терпеть не может.
– Почему?
Подруга смутилась и опустила глаза.
– Из-за отца. Он частенько заглядывает в усадьбу Сурало… Ну, понимаешь?
Сайо кивнула.
– А про мое свидание?
Сабуро пожала плечами:
– Ничего не говорит. Все знают, что никакого свидания не было. Убили парня в пригороде.
– Мне страшно, Ясако-ли, – девушка взглянула на подругу. – Что скажут Айоро, когда узнают о молодом бароне?
– Не похвалят – это точно, – проговорила Сабуро. – Но и ругаться сильно, я думаю, не будут. Ничего же не было.
– Ничего, – кивнула Сайо и озабоченно добавила: – Я написала письмо госпоже Айоро.
Она достала из рукава сложенный лист.
– Вот, передай своему брату. Пусть отдаст гонцу. Для меня очень важно, чтобы она как можно раньше его получила. И, пожалуйста, скажи Ции, пусть приходит. А то вчера эта жаба ее выгнала.
– Сделаю все, что смогу, – заверила Сабуро, поднимаясь. – Мне пора, а то госпожа Миядзо будет недовольна.
Девушка вышла, ободряюще улыбнувшись на прощание.
Сайо подошла к зеркалу и стала убирать с лица следы слез. Вошла управительница.
– Паланкин ждет, Сайо-ли.
– Спасибо, моя госпожа Миядзо, – поблагодарила девушка. – Да хранит тебя Вечное Небо.
– И тебе пусть оно пошлет немного счастья, бедное дитя, – поклонилась Миядзо, отводя взгляд.
Сайо, не торопясь, прошла коротким коридором в гостиную. Здесь ученицы в обед пили чай с жесткими коржиками. Посмотрела на широкую лестницу, ведущую на второй этаж в комнату для занятий мастерицы Розы. «Жаль только, проучиться здесь мне пришлось так недолго», – с сожалением подумала девушка. Она взялась за дверную ручку, когда сзади раздался громкий голос:
– Сайо-ли!
Девушка обернулась. По лестнице стремительно спускалась Фанико Тойо. На дочери секретаря сегуна было новое платье с изображением золотых рыбок, плавающих среди ярко-красных кораллов. Запыхавшись, Фанико поклонилась.
– Сайо-ли, я ужасно жалею о том, что тебе пришлось нас покинуть, – восстановив дыхание, сказала Тойо. – Надеюсь, что это ненадолго.
– Благодарю, Тойо-ли, – поклонилась собеседница. – Мне тоже очень жаль.
– И еще, – Тойо улыбнулась. – Не забудь, что я пригласила тебя на день рождения.
Случись землетрясение, или закапай с потолка дождь, Сайо удивилась бы меньше. Ее, «непочтительную и развратную», по-прежнему приглашают в дом секретаря самого сегуна! Быстро придя в себя, она поклонилась.
– Я непременно буду, если, конечно, получу разрешение от господ Айоро. Я уже отправила им письмо и надеюсь получить ответ еще до начала месяца Окуня.
– Я буду ждать, – улыбнулась Тойо.
– А нельзя ли пригласить и мою подругу? – остановила собиравшуюся уйти девушку Сайо. – Мне бы очень не хотелось идти без нее.
– Ты имеешь в виду Сабуро-ли? – уточнила Тойо.
– Конечно, госпожа Тойо, – кивнула Сайо.
– Я спрошу отца, – пообещала Тойо. – Думаю, он не будет против.
Второй раз девушка возвращалась домой в чужом паланкине, вновь пребывая в полнейшей растерянности. Родители одних учениц требуют изгнать ее из школы за непочтительность и разврат, родители других – подтверждают приглашение на день рождения дочери. Глупо думать, что Фанико Тойо говорила с ней без ведома отца. А секретарь сегуна – это не управительница барона Сурало. Ей остается только ждать вестей от госпожи Айоро и приводить в порядок их денежные документы. «Будем надеяться, что меня больше не потревожат ни старые знакомые, – Сайо поморщилась, вспомнив лицо сестрицы Татсо, – ни новые родственники».
Глава IV. Каждый зарабатывает как может
Чубсо не стал откладывать поездку в Иси, тем более что характер службы позволял ему свободно распоряжаться своим временем. Городок оказался очень небольшим и, посидев кабаке, Чубсо узнал, что интересующая его усадьба принадлежит рыцарю Кисо, который там давно не появляется. В ней часто останавливаются караваны купцов и землевладельцев. Действительно, чуть больше месяца назад там произошла какая-то история с молодым аристократом. То ли он кого побил, то ли его побили. Однако подробностей ни хозяин кабачка, ни немногочисленные посетители не знали. Чубсо заплатил за выпивку и отправился на базар. К вечеру ему повезло. В маленьком грязном трактирчике ему встретился старый ратник, коротавший остатки дней за стаканчиком дешевой водки. На спившегося старика никто из посетителей не обращал никакого внимания. Судя по всему, его бесконечные рассказы о своих подвигах во время войны с Самозванцем изрядно поднадоели окружающим. Для Чубсо такие люди всегда были сущей находкой. Не лишенные наблюдательности, обиженные на весь окружающий мир, они являлись неиссякаемым источником информации.
Заказав кувшинчик водки, «гость сегуна» подсел к старику и через стакан стал его лучшим другом. Правда, для улучшения контакта ему пришлось примерно час слушать уникальное по скучности повествование о бурной и героической жизни собеседника. Только после этого Чубсо острожными вопросами направил словесные извержения в нужное русло. Усилия не пропали впустую. Примерно месяц тому назад ратник, страдающий старческой бессонницей, видел, как известного в Иси костоправа ночью сопровождали куда-то управитель усадьбы и двое соратников барона Татсо.
Уже вечерело, поэтому визит к мастеру Гедзи Чубсо решил отложить на утро. Первый же прохожий рассказал ему, где искать дом костоправа. У высоких новых ворот стояли три телеги. На дворе около десятка человек терпеливо дожидались своей очереди. Причем двоих принесли на носилках озабоченные родственники. Ни на кого не глядя, Чубсо поднялся на низкое крыльцо. В просторной светлой комнате на столе лицом вниз лежал голый мужчина. Широкоплечий человек в кожаном фартуке разминал ему спину сильными руками. Услышав скрип двери, костоправ рявкнул:
– Я занят!
– Я подожду, – таким же тоном ответил Чубсо. Сидевший в углу на лавочке молодой человек вскочил, уступая место воину. Костоправ поднял глаза и, увидев благородного, кивнул седой головой.
Как и всякий профессионал, Чубсо уважал любое мастерство, поэтому и не стал прерывать сеанс лечения. Слушая, как похрустывают одеревеневшие суставы пациента, «гость сегуна» невольно зябко поводил плечами.
Наконец, вытерев выступившую на лбу испарину, мастер Гедзи отошел от стола.
– Помоги отцу подняться, – велел он робко жавшемуся в углу парню. – И скажи, чтобы пока не заходили.
Вложив в широкую ладонь серебряную (!) монету и бормоча слова благодарности, молодой человек поспешил к старику.
– Я слушаю тебя, мой господин, – обратился костоправ к Чубсо, слегка поклонившись. – Что тебя беспокоит?
Гость молчал, наблюдая, как отец с сыном покидают комнату. Когда за ними закрылась дверь, Чубсо сказал:
– Надо поговорить, мастер.
Гедзи пожал необъятными плечами.
– Примерно месяц назад тебя приглашали в усадьбу Кисо, что за городом. Ты лечил одного знатного молодого человека. Меня интересует, что с ним произошло.
– Мой господин, я лечил много благородных людей, разве всех упомнишь? – проговорил костоправ гулким басом.
– Ты хочешь, чтобы я освежил твою память? – мрачно усмехнулся Чубсо, положив ладонь на рукоятку меча.
– Я не благородный человек, мой господин, – невозмутимо продолжил костоправ. – Но и у меня есть свое понятие о чести. Мои пациенты могут быть уверены, что об их ранах и болезнях никогда не узнают посторонние.
«Гость сегуна» разбирался в людях, и он сразу понял, что любые угрозы в адрес лекаря бессмысленны. Придется применить последнее средство.
– Я думаю, мастер Гедзи, тебе придется мне все рассказать.
– Почему, мой господин? – удивился мужчина.
– Потому что я Тайное Око Сына Неба, – невозмутимо ответил Чубсо.
Костоправ замер. Такими вещами не шутят. Вряд ли кто осмелится всуе произнести название столь страшной организации.
– Что тебя интересует, мой господин? – низко поклонился мастер.
– Все с самого начала.
– Хорошо, – вздохнул мужчина. – Ты разрешишь мне сесть?
– Садись, – Чубсо подвинулся. – И говори потише.
– Ты прав, мой господин. Это случилось больше месяца назад, хотя точное число я уже не припомню. Ночью ко мне пришел управитель усадьбы Кисо господин Омаро и двое соратников…
– Ты заметил что-нибудь необычное? – прервал его собеседник.
– Да, – секунду поколебавшись, ответил костоправ. – Господин Омаро был очень неряшливо одет. Словно собирался в большой спешке.
– Дальше, – кивнул Чубсо.
– Сказали, что благородному господину нужна помощь. Привезли в усадьбу. В господском доме, в спальне на втором этаже лежал молодой человек. У него оказались вывихнуто плечо и повреждена нога. Скорее всего, растяжение. Я вправил плечо, наложил повязки и сказал, что для полного выздоровления необходимо несколько дней полежать. Молодой человек стал ругаться. Мне кажется, он был немного пьян. Я объяснил, что, если не вылежаться, можно стать хромым на всю жизнь. Он меня выгнал, но перед этим приказал перевязать голову.
– Голову? – удивился собеседник. – Зачем?
– Не знаю, – пожал плечами Гедзи. – У него там действительно была небольшая шишка. Но она совсем не требовала перевязки.
– Дальше! – потребовал Чубсо.
– Мне заплатили и выставили за ворота, – сказал костоправ. – И все. Я только потом узнал, что это был сын барона Татсо.
Его собеседник задумался.
– Скажи, мастер, ты давно лечишь?
– Больше двадцати лет, – ответил Гедзи. – Семь лет с отцом и уже четырнадцать самостоятельно.
– Исходя из своего опыта, ты можешь сказать, что с ним случилось? – спросил Чубсо и пояснил свой вопрос: – Его били или он упал?
– Я думаю, упал, – почти сразу же ответил Гедзи. – Ничего не указывало на драку.
«Гость сегуна» поднялся со скамьи.
– Никому ни слова о нашем разговоре.
– Конечно, мой господин, – с облегчением поклонился костоправ.
Чубсо вышел, переступив во дворе через носилки со стонущим от боли мужчиной.
Следующие пару дней он провел в бесполезных поисках путей проникновения в усадьбу. Обитатели ее жили довольно замкнуто и не часто появлялись в городке. Только сухой как щепка старик, управитель Омаро, бродил по базару в сопровождении единственного слуги.
Пришлось обращаться за помощью к ворам. Местный представитель Братства благосклонно выслушал просьбу, подкрепленную скромным взносом в десять серебряных «лебедей», и обещал всемерное содействие.
Еще два дня Чубсо бестолково провалялся в гостинице. А вечером третьего к нему пришел какой-то парнишка, одетый в грязные лохмотья.
– Тот, кто тебе нужен, пришел, мой господин, – таинственным голосом проговорил пацан. Чубсо искренне развеселила наигранная таинственность мальчишки.
– Куда пришел?
– Я провожу, – гордо выпятил тощую грудь посыльный.
В темном углу трактира за столом с одинокой пивной кружкой, сгорбившись, сидел худой, долговязый человек, одетый в потрепанную синюю куртку.
– Его зовут Дрин, – тихо проговорил парнишка и протянул руку.
Чубсо положил в маленькую грязную ладошку медяк. Опустившись на тяжелый табурет, он поймал настороженный взгляд Дрина.
– Ты служишь в усадьбе Кисо?
– Да, господин.
– У вас останавливался караван сына барона Татсо?
– Да, господин.
Чубсо чувствовал, что должен как-то расшевелить собеседника. Простое запугивание и даже подкуп могут не дать желаемого результата, а ему нужна полная информация.
– Кто я такой, тебе без разницы, – проговорил он, заказав водки и закусить. – Меня нанял барон Татсо, чтобы я нашел тех, кто избил его сына в вашей усадьбе. Деньги он заплатит только после того, как я отыщу этих людей. Мне кажется, я занимаюсь бессмыслицей. Если это так, я плюну на заказ барона и займусь другим делом. Помоги мне.
– А что тебе нужно знать, господин? – противным, писклявым голосом поинтересовался собеседник.
– Все, что связано с сыном барона Татсо.
– Сколько ты заплатишь?
– «Лебедя».
– Маловато. Добавь еще столько же.
– Добавлю, если рассказ будет того стоить, – пообещал Чубсо. – Но учти, если обманешь, я вырву у тебя эти деньги вместе с потрохами.
– Не обману, мой господин, – пообещал побледневший слуга.
Чубсо демонстративно выложил на стол серебряную монету.
– Держи задаток.
Белый кругляшок моментально исчез с потрескавшихся досок.
– Не было никакой драки, – тихо проговорил слуга. – Он упал с лестницы.
– Все и с самого начала, – приказал Чубсо, доставая еще одну монетку.
– Он приехал в усадьбу вместе с какой-то девчонкой, – вздохнув, стал рассказывать Дрин. – Караван сопровождали соратники Татсо и воин сегуна. Девчонку поселили в доме для гостей.
Слуга захихикал.
– У этого домика есть один секрет. Он двухэтажный, но на первом лежит всякий хлам. На втором две комнаты, и у каждой из них свой вход, с маленькой прихожей на первом этаже и лестницей на второй. Так что ревнивые мужья, оставляя там своих жен и поставив внизу караул, спокойно продолжали веселиться, не зная, что между комнатами есть потайная дверь! Господин Кисо частенько так делал. Гость ест, пьет, песни поет, а наш господин отлучится на минуточку, в домик для гостей шмыг, и через дверь к даме. Соратник внизу, как положено, бдит, а они там милуются. Или захочет знатная дама с дружком встретиться, прошу пожаловать в усадьбу. Она в одну половинку домика, он в другую. Само собой, не бесплатно.
Чубсо невольно улыбнулся.
– Хорошая выдумка.
– Вот и сынок Татсо, видимо, так решил. Да только не вышло у него ничего. Ночью он направился к своей цыпочке, но упал с лестницы… И говорят…
Дрин сделал страшные глаза.
– Обгадился!
– Ого! – только и мог пробормотать Чубсо.
– Управитель чуть свет отправил нас убираться в пустой половине. Там на лестнице нашли горох.
– Кто-то насыпал горох на ступени?! – догадался собеседник.
– Один из наших видел, как слуга девчонки набирал горох в маленький мешок, – проговорил Дрин. – И еще, мой господин, молодой барон все кричал, что его отравили. Опоили каким-то зельем, что кишки расслабляет. А может быть, он был просто на брюхо слабый. Тот самый слуга молодой госпожи тоже всю ночь в уборную бегал. Повару потом двадцать палок дали. А за что?
Слуга вздохнул.
– На второй день как ушел караван, из Татсо-маро какой-то старик приехал. Лекарь, что ли. Осмотрел молодого барона и, не задерживаясь, уехал назад. А парень после этого как с цепи сорвался. Управителя нашего чуть не избил, конюху челюсть сломал. Чуть дождались, пока уедет. Вот такие дела, мой господин. Наговорил я тебе еще на «лебедя»?
Чубсо без слов положил еще одну монету и вышел из трактира. В голове был полный сумбур. Слуги помешали свиданью госпожи? При всей широте взглядов, необходимых на его службе, он не мог представить себе такого. Неужели Сайо решила так зло подшутить над возлюбленным? Тогда за это можно и убить.
Чубсо решил немедленно вернуться в Канаго-сегу и как можно больше узнать о воспитаннице Айоро.
Сайо опять приказала носильщикам остановиться у ворот. Странно, но она чувствовала какой-то стыд перед слугами. После триумфальной победы над теткой Ромоно ее вдруг изгоняют из школы.
– Госпожа Сайо, – обратился к ней караульный соратник. – Тут тебя дожидается какой-то парень.
– Кто? – удивилась девушка.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?