Текст книги "Приключения капитана Врунгеля"
Автор книги: Андрей Некрасов
Жанр: Морские приключения, Приключения
Возрастные ограничения: +6
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
Рассуждение капитана дальнего плавания Христофора Бонифатьевича Врунгеля о морской терминологии
Мною и другими наблюдателями неоднократно было замечено, что человек, вдоволь испивший соленой влаги из бездонной чаши океана, поражается странной болезнью, в результате которой со временем наполовину теряет бесценный дар человеческой речи.
Такой человек вместо слов родного языка, вполне точно обозначающих тот или иной предмет, применяет вокабулы столь затейливые, что порой с личностью, не зараженной этой болезнью, уже и объясниться не может. Когда же такая личность в непонимании разводит руками, больной глядит на нее с презрением и жалостью.
В ранней молодости недуг этот поразил и меня. И сколь настойчиво ни пытался я излечиться, меры, принятые мною, не принесли желанного исцеления.
По сей день выстрел для меня не громкий звук огнестрельного оружия, а рангоутное дерево, поставленное перпендикулярно к борту; беседка – не уютная садовая постройка, а весьма неудобное, шаткое висячее сиденье; кошка в моем представлении, хотя и имеет от трех до четырех лап, отнюдь не домашнее животное, но маленький шлюпочный якорь.
С другой стороны, если, выходя из дому, я спускаюсь по лестнице, на бульваре отдыхаю на скамейке, а придя домой, разогреваю чай на плите, то, стоит мне попасть на судно (хотя бы и мысленно), эти предметы сразу превращаются в трап, банку и камбуз соответственно.
Поразмыслив над этим, я решился было вовсе изгнать все морские термины из своего лексикона, заменив их теми словами, которые с давних пор существуют в обычном нашем живом языке.
Результат, однако, получился весьма нежелательный: первая же лекция, прочитанная мною в соответствии с принятым решением, доставила много ненужных огорчений как мне, так и моим слушателям.
Начать с того, что лекция эта продолжалась втрое дольше против обычной, ибо оказалось, что в морском языке есть немало терминов, вовсе не имеющих замены. Я же, не желая отступать от принятого решения, каждый раз пытался заменить эти термины их пространными толкованиями. Так, к примеру, вместо слова рея я каждый раз говорил: «круглая деревянная балка, несколько утолщенная в средней части, горизонтально подвешенная на высоком тонком столбе, вертикально установленном на судне…» Вместо слова руль я принужден был повторять: «вертикальная пластина, с помощью рычага или иного специального привода поворачивающаяся на вертикальной оси, укрепленной на подводной части задней оконечности судна, служащая для изменения направления движения последнего…»
Сожалея при этом о напрасной трате времени, потребного для неоднократного произнесения этих определений, я старался выговаривать их одним духом, скороговоркою. А так как слов, требующих подобных разъяснений, попадалось немало, лекция моя стала походить на заклинание волшебника или на камлание шамана.
И вполне естественно, что слушатели мои, несмотря на все старание, в котором я не имею оснований сомневаться, ничего из моих объяснений не усвоили, и более того: не поняли.
Огорченный неудачей, я тем не менее не пал духом. Терпеливо и внимательно я снова проработал этот вопрос, и после всестороннего изучения имеющихся на эту тему трудов и литературных источников, сопоставив их с собственными наблюдениями, я пришел к выводу, что: морская терминология есть не что иное, как специальный морской инструмент, которым каждый моряк обязан владеть столь же уверенно и искусно, сколь уверенно плотник владеет топором, врач – ланцетом, а слесарь – отмычкой.
Но, как во всяком деле, инструмент непрерывно совершенствуется, частично вовсе исключается из обихода, частично заменяется новым, более простым и удобным в обращении, нередко заимствованным из другого ремесла, так и в морской практике – одни термины широко входят в состав общегражданского живого языка, как то произошло, например, со словами: мачта, руль, штурман; другие же, напротив, вовсе утрачивают свое былое значение и заменяются новыми, общепринятыми, как то было со словами антретно или триангль, которые не так еще давно прочно держались в морском словаре, а ныне совсем забыты, уступив свое место словам приближенно и треугольник соответственно.
Изложенное позволяет рассчитывать, что со временем, путем взаимных разумных уступок, моряки и сухопутные люди придут наконец к одному общепонятному языку. Надеяться, однако, что такое слияние произойдет в ближайшем будущем, нет оснований. А посему сегодня при чтении всякой серьезной работы по морскому делу, такой, например, как описание моих приключений во время плавания на парусной яхте «Беда», для человека, не овладевшего вполне морским языком, обязательно (!) пользование хотя бы небольшим пояснительным словариком, который и предлагается мною читателю.
Толковый морской словарь для бестолковых сухопутных читателей
Составлен X.Б. Врунгелем
Анкерок – не случайно многие морские словари начинаются у нас этим словом, с которым некоторым образом связано самое начало русского флота. Как известно, в строительстве первых русских кораблей принимали участие голландские специалисты – мастера корабельного дела и мастера выпить. Нельзя сказать, однако, что пили они без меры. Мерой для вина как раз и служил анкер – крепкий деревянный бочонок вед-ра на два, на три. Такой бочонок – анкерок – и сейчас держат на каждой спасательной шлюпке, только хранят в нем не вино, а пресную воду.
Балл – не следует путать со словом «бал»! Бал – это вечер с танцами, а балл – отметка, которую моряки ставят погоде, мера силы ветра и волнения. 0 баллов – штиль, полное безветрие… 3 балла – слабый ветер… 6 баллов – сильный ветер… 9 баллов – шторм, очень сильный ветер. Когда дует шторм, и судну и экипажу тоже порой приходится потанцевать! 12 баллов – ураган. Когда небольшое судно попадает в зону урагана, случается, что моряки говорят: «Кончен бал!» – и бодро идут ко дну.
Балласт – на суше лишний, ненужный груз. А на море когда как: если много балласта – нехорошо. А совсем без балласта – еще хуже: можно перевернуться. Вот и приходится возить камни, чугунные чушки, песок и прочие тяжести, которые кладут на самое дно, чтобы придать судну устойчивость.
Банка – сосуд цилиндрической формы. Но также и скамейка на шлюпке. Но также и подводная отмель в море.
Боцман – слово состоит из двух голландских слов: бот – судно и ман – человек. Боцман – судовой человек, лодочник. А у нас боцман – старший матрос, хозяин палубы.
Брашпиль – тоже составное слово из голландских: браден – жарить и спит – вертел. Только на брашпиле никто ничего не жарит. На него наматывают якорный канат, чтобы вы́ходить – поднять якорь. Выха́живать якорь – работа нелегкая. Если брашпиль ручной – изжариться не изжаришься, а запариться очень просто.
Бункер – угольная яма на корабле, склад угля. Тут и объяснять нечего.
Бушприт – часть рангоута (см. это слово), торчащая вперед, как нос у Буратино.
Ванты – растяжки, которые удерживают мачту, чтобы не упала, чего доброго.
Вира – с этим словом всегда неприятности. Все моряки твердо знают: вира – поднять, майна – спустить. А на берегу многие путают.
Выброска – прочная веревка с грузом на конце. Ее забрасывают куда нужно, а потом уже на этой веревке тянут туда толстый канат. Выброску еще называют легкостью. Ничего себе – легкость! Один груз чуть не полкило.
Гарпун – палка с острым, зазубренным наконечником, привязанная к длинной веревке. Такими гарпунами в старину били крупного морского зверя. Случалось, что и друг друга били, когда ссорились.
Грот – пещера, обычно искусственная. А в морском деле грот – главный парус на главной мачте.
Догербанк – знаменитая рыбная отмель в Северном море.
Док – маленький искусственный залив с воротами. Корабль вводят туда, плотно запирают ворота, а воду выкачивают.
Драить – накручивать. Задраить – закручивать. А вот надраить – почему-то начистить до блеска.
Дредноут – буквально «неустрашимый». Так назвали англичане огромный по тем временам корабль с мощными машинами, с тяжелыми пушками, с прочной броней, построенный в 1906 году. Думали, и правда будут эти корабли неустрашимыми, а оказались они самыми трусливыми. Стоит такой корабль очень дорого. Выйдешь на нем в море, а там и на мине можно подорваться, и под торпедный залп попасть. Жалко! Вот и получалось, что дредноуты больше стояли в гаванях, а в море выходить боялись.
Дрейф – в пяти буквах этого слова заключено шесть значений: 1) лечь в дрейф – так поставить паруса, чтобы судно топталось на месте; 2) дрейф – уклонение от курса (см. курс) под влиянием ветра и течения; 3) плавание по воле стихии без руля и без ветрил, как говорится; 4) плавание вместе со льдами; 5) движение судна, стоящего на якоре, когда в сильный шторм якорь не держит. В этом случае капитан порой тоже начинает: 6) дрейфить, как бы не бросило на мель.
Дуга большого круга – кратчайший путь между двумя точками на поверхности шара. Следовательно, и в море – кратчайший путь. По нему бы и плавать, да лень-матушка не позволяет: чтобы сделать прокладку дуги большого круга на карте, нужно заглядывать в справочники, делать сложные построения. Поэтому, когда идут на небольшие расстояния, ведут корабль по другой, более длинной дороге. Потеря небольшая, а проложить эту дорогу очень просто – на карте она выглядит прямой линией.
Заштилеть – попасть в штиль (см. балл).
Зенит – точка в небе прямо над головой наблюдателя. Эту точку каждый может увидеть. Надир – противоположная ей точка небесной сферы. Эту точку даже самый внимательный наблюдатель увидеть не может – земной шар мешает.
Зыбь – волнение на море. Когда зыбь без ветра, капитану волноваться не приходится, а вот когда с ветерком – и поволнуешься.
Зюйдвестка – очень некрасивая штормовая шляпа из промасленной ткани. Вода с полей такой шляпы стекает на плечи и на спину, а за шиворот не попадает. Вот уж, как говорится: «Не красиво, да спасибо!»
Камбуз – судовая кухня и судовая кухонная плита – это все уже знают.
Кашалот – кит без усов, но с зубами. Любопытен, но глуп.
Киль – хребет корабля, к которому крепятся корабельные ребра. Килем называют еще плавники, приделанные к корабельному брюху, служащие для улучшения мореходных качеств судна.
Клотик – крыша мачты. Казалось бы, зачем мачте крыша? А вот нужна. Иначе дождевая вода просочится по порам дерева, и мачта изнутри загниет. Вот и делают круглую деревянную нашлепку наверху мачты – клотик.
Контркурс – это когда два корабля идут параллельно навстречу друг другу.
Корвет – трехмачтовое военное парусное судно. В наше время существует только на картинах и в книжках.
Кранцы – плетенные из веревок подкладки, которые кладут между судном и пристанью, чтобы борт не попортить. Сейчас на многих судах вместо кранцев вешают старые автопокрышки – тоже помогает.
Кубрик – общая жилая каюта и распространенная собачья кличка.
Курс – направление движения судна. Также направление ветра по отношению к идущему под парусами судну. Если ветер дует прямо в корму, говорят, что курс фордевинд. Когда не в корму, но сзади – бакштаг. Когда прямо в бок – галфинд. В скулу – бейдевинд. Ветер, дующий прямо в нос, прежде названия не имел, но этот пробел в морской терминологии заполнен Х.Б. Врунгелем, предложившим название «вмордувинд», которое прочно вошло в морской словарь.
Лавировать – на суше дело хитрое: и нашим и вашим угодить, и направо и налево поклониться, и по грязи пройти, ног не замочив. А у нас на море – проще простого: идти против ветра зигзагами да обходить опасности. Вот и все.
Лаг и лот – приборы. Первый – для определения скорости хода и пройденного пути. Второй – для определения глубины. В старину говаривали: «Без лота – без ног, без лага – без рук, без компаса – без головы».
Линь, линек – веревка не толще 8 миллиметров в диаметре. Такими веревками и грузы крепили, и тяжести поднимали, и провинившихся пороли при случае. Сейчас не порют. А зря! Иному и сейчас помогло бы. Так еще называют пресноводную рыбу. Ничего рыба, только тиной пахнет.
Лоцман – человек, который проводит корабли в опасных и трудных местах.
Люк – отверстие в палубе.
Миля – морская мера длины, равная 1852 м.
Набить – смотря по тому, что набить. Если снасть набить – это значит натянуть так, что дальше некуда.
Надир – см. зенит.
Нактоуз – буквально: «ночной домик». В старину так называли ящик с фонарем для освещения и защиты компаса. В наше время нактоуз – высокий шкафчик вроде тумбочки. На него ставят компас, а внутри прячут хитрые приспособления, которые следят за тем, чтобы компас врал, да не завирался.
Оверкиль – слово, которое часто произносят, но почти никогда не пишут, вероятно из скромности. Сделать оверкиль – это значит перевернуть судно кверху килем.
Оверштаг – такой поворот парусного судна, при котором оно проходит через положение вмордувинд (см. курс).
Остойчивость – то же, что и устойчивость.
Пакгауз – склад.
Пассаты – восточные ветры, весьма постоянно дующие в тропических широтах (см. это слово).
Подвахта, подвахтенный – сменившийся с вахты. В случае необходимости подвахтенные в первую очередь вызываются для помощи вахтенным. Поэтому у подвахтенных есть правило: если хочешь спать в уюте – спи всегда в чужой каюте.
По́рты – всякие ворота. В бортах кораблей – пассажирские, грузовые, угольные, пушечные порты. У доков батопорты – специальные суда, которые затопляются в воротах доков и своим корпусом запирают вход в док. Порт – также место стоянки кораблей. Торговые и военные порты – морские ворота страны.
Прокладка курса – постоянно ведущаяся отметка на карте места, в котором находится судно.
Рангоут – буквально: «круглое дерево» – мачты, реи и т. п. Сейчас на больших кораблях почти весь рангоут металлический, клепаный или сваренный из стальных листов. Получается круг-лое дерево, сваренное из стальных листов… Вот и разберись тут!
Ретирада – русские моряки, когда их спрашивают, что это такое, говорят: не знаю такого слова. А я уж скажу по секрету: ретирада – отступление.
Роль судовая – ничего общего не имеет с ролью в спектакле. Там роль играют, а с судовой ролью играть не положено. Это важный документ – список всех людей, находящихся на корабле. Внес-ти в роль – значит зачислить в состав команды. Списать – значит вычеркнуть из роли, уволить из состава команды, удалить с корабля.
Семафор – разговор, вернее переписка с помощью ручных флажков. Каждой букве соответствует особое положение рук с флажками. Про сигнальщика, который передает буквы по семафору, говорят: пишет.
Секстан, секстант – инструмент для определения места судна. Последние тридцать лет идет спор, как писать это слово. Штурманы, которые пользуются этим прибором, называют его «секстан» и пишут так же, а все остальные и говорят и пишут «секстант». Кто прав – так и неизвестно.
Склянки – полчаса. В ту пору, когда на судах были песочные часы – «склянки», вахтенный каждые полчаса ударом в колокол оповещал весь корабль о том, что он следит за временем и не забыл перевернуть получасовую склянку. Песочных часов давно нет на судах, а обычай остался: на всех кораблях каждые полчаса звонят в колокол – бьют рынду. У этого выражения тоже интересное прошлое. Англичане говорили: «ринг дзэ белл» – бить в колокол, а у нас переделали в «рынду бей» – так и пошло!
Снасть – см. трос.
Списать – см. роль.
Сходня – дачное место под Москвой. А на судне – переносный мостик из доски, иногда с перильцами, по которому сходят с судна на берег. Обратно с берега на судно входят по той же сходне, но сходней ее в этом случае не называют.
Счисление – приближенное определение места судна путем расчетов и построений на карте.
Такелаж – см. трос.
Трафальгарская битва – знаменитое морское сражение, в котором 21 октября 1805 года английский адмирал Нельсон разбил превосходящую по силам соединенную эскадру французских и испанских кораблей под командой адмирала Вильнёва.
Трос – снасть, всякий канат, веревка, веревочка. Если веревка привязана хотя бы одним концом к чему-нибудь на судне, она уже становится частью такелажа.
Трюм – корабельное брюхо, помещение для груза на корабле.
Утка – деревянное или металлическое приспособление для крепления снастей. Так еще называют водоплавающую птицу, различая при этом утку домашнюю и утку дикую.
Фальшборт – часть борта выше главной палубы. Приходится следить, чтобы в этой части корабля никакой фальши не было, а то, не ровен час, и в воду свалиться недолго.
Фиорд – узкий извилистый залив с высокими берегами.
Флюгер – легкий флажок на мачте для определения направления ветра.
Фордевинд – см. курс.
Фрахт – плата за перевозку груза по морю, а также груз, за перевозку которого по морю взимается плата.
Фут – мера длины, около 30 сантиметров.
Хронометр – точные астрономические часы.
Швартовы – тросы, которыми корабль привязывают к берегу или к другому кораблю.
Широта – выраженная числом удаленность от экватора.
Штиль – см. балл.
Штормтрап – веревочная лестница. По ней и в тихую погоду нелегко взбираться, а в шторм и подавно. Особенно в зрелом возрасте!
Якорь – на этом слове удивительным образом замыкается круг морского словаря, ибо якорь на голландском языке называется, произносится и пишется точно так же, как и бочонок для вина – анкер, с которого начинался этот словарик (см. анкерок).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.