Текст книги "Во власти обольстителя"
Автор книги: Анна Бартон
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)
Как мне хочется порадовать тебя хоть чем-нибудь! Знаю, что ты трудишься не покладая рук, чтобы обеспечить нас, и я признательна тебе за эту жертвенность. Тем не менее мне очень хочется, чтобы ты была с нами. Уверена, что ты лучше знаешь, как поступить, чтобы помочь мамочке.
Я обязательно дам тебе знать, если в ее состоянии произойдут какие-либо изменения. Пожалуйста, береги себя и не переживай по поводу этих новостей.
Любящая тебя
Даф.
Аннабелл прижала письмо к груди. К горлу подступили рыдания. Мамочке стало еще хуже, и это безумно напугало Аннабелл. Если даже такая оптимистка, как Дафна, встревожилась, значит, ситуация складывается угрожающая.
Аннабелл соскочила на пол и зашагала по комнате из угла в угол. Ей нужно увидеться с мамочкой! Однако герцог ясно дал понять, что на время исполнения их договора посещения родственников будут запрещены. При всей своей учтивости он был решительно настроен сделать свою детскую тюрьмой для Аннабелл. Его светлость трудно было осудить за то, что он не доверяет ей. Вероятно, ему казалось, что она сбежит из Лондона, не дошив бальные наряды его сестер. У нее не было намерений изменять данному слову, но не видеться со своей семьей Аннабелл тоже не могла.
Она сумеет ускользнуть из особняка глубокой ночью. Сегодня же!
– Добрый день, Аннабелл!
При неожиданном появлении Оливии Аннабелл чуть не подпрыгнула, испуганно вскрикнув.
– О, дорогая, прости, что напугала тебя. У тебя все в порядке?
Аннабелл улыбнулась, но руки у нее все еще тряслись.
– Все прекрасно. – Сложив письмо, она сунула его в карман передника. – Как хорошо, что вы пришли! У вас есть время для еще одной примерки?
– Я как раз надеялась, что ты заговоришь об этом, – весело сказала Оливия. – Мечтаю еще раз примерить твой шедевр!
– Тогда за дело. – Аннабелл провела ее в мастерскую, помогла переодеться в новое платье, радуясь, что, наконец, можно не думать о письме Дафны. Несмотря на то, что в данный момент она ничего не в силах была сделать, ее начала греть мысль о предстоящей встрече с матерью и сестрой этой ночью. Весь фокус состоял в том, как выйти из особняка, а потом незаметно вернуться назад.
Пока Аннабелл зашнуровывала платье, Оливия стояла, не двигаясь, и, положив ладони на сужающийся книзу лиф, рассматривала себя в зеркале.
– Ах, как прелестна эта отделка из шелка сливового цвета, – сказала она. – Я выгляжу почти…
– …красавицей? – подсказала Аннабелл. – Конечно. Ваша карточка для танцев на балу у леди Милвертон будет заполнена целиком.
– Даже не знаю, как тебя благодарить. Роуз тоже в восторге от платья, которое ты ей сшила. Хотя мне кажется, она прежде всего в восторге от тебя.
– Не представляю почему. – Аннабелл не относилась к тем, кого обожают молодые леди. С пожилыми женщинами было по-другому. Как с миссис Боумен, например. Но та, может быть, прониклась к ней только потому, что им обеим нравился один и тот же фасон чепца.
Аннабелл все больше и больше по душе была Роуз, и нравилось, когда та приходила к ней в мастерскую. Правда, их разговоры по большей части были односторонними. И хотя Роуз в основном объяснялась жестами и иногда писала что-нибудь на бумаге, Аннабелл любила безыскусное общение с ней.
– Я рада, что леди Роуз понравилось платье. – Ссутулившись, она подкалывала подол Оливии. – Люди с таким добрым и щедрым сердцем заслуживают всяческого счастья. – Помолчав, Аннабелл спросила: – Извините меня за нескромный вопрос, почему она не разговаривает?
Оливия вздохнула.
– Она была самой настоящей болтушкой и замолчала три года назад.
У Аннабелл все сжалось внутри.
– На нее напали, и она пострадала?
– Нет. Мы даже не знаем, в чем тут дело. – Нахмурившись, Оливия приподняла край платья, чтобы не наступить на него, подошла к окну и села на выцветшую кушетку. Аннабелл присела рядом. – Роуз была очаровательной, живой девочкой. Но когда ей исполнилось пятнадцать, мать бросила нас.
– И где ваша матушка теперь?
– Мы думаем, уехала в Европу к любовнику. – Оливия сказала об этом, как об обыденной вещи. Только маленькие складки, обозначившиеся в уголках губ, выдавали ее боль.
Аннабелл уже слышала кое-что про скандальную репутацию герцогини. Лучше бы ей этого не слышать.
– Она все еще… жива? – Такое любопытство было неприлично, но, казалось, Оливия только ждала повода поговорить на эту тему.
– У меня нет сведений об обратном. Поэтому я думаю, что она жива-здорова. Правда, мы не получили от нее ни единого письма.
– Извините меня.
Оливия погладила пальцами отделку на лифе.
– Я никогда не была с матерью особо близка. Она исчезла, даже не попрощавшись, и тем уничтожила отца. Всего-навсего пару недель спустя он покончил с собой.
Аннабелл ахнула. До нее доходили слухи, что герцог убил себя, но власти, конечно, назвали его смерть несчастным случаем, чтобы похоронить покойника с полагающимися почестями.
– О, Оливия, я даже не знаю, что сказать.
– Оуэн взял на себя все заботы о нас. Он печется обо всем, но не в силах вылечить Роуз. Для него это самая большая боль.
У Аннабелл заныло сердце.
– Леди Роуз не производит впечатления сломленного человека. Она кажется счастливой, она любит вас и вашего брата.
– У нас с Роуз почти нет секретов друг от друга, но даже я не знаю, что произошло в тот день. В день, когда мать сбежала. Мы все отправились в Хантфорд, это наше загородное поместье. Родители устраивали там прием. В четвертый вечер, когда собрались гости, Роуз вдруг пропала. Ее искали всю ночь. На следующее утро исчезла мать, а Оуэн нашел спящую Роуз в конюшне. Внешне она выглядела абсолютно нормально, но перестала разговаривать.
Это было не ее дело, однако Аннабелл не могла не спросить:
– Вы пытались расспросить ее о той ночи? Узнать, что же случилось?
– Да. И я, и Оуэн. Мы так и не знаем, почему она вышла из дома ночью и что ее так потрясло. Стоило нам заговорить об этом, как она начинала смотреть прямо перед собой, словно нас нет рядом. – Оливия тяжело вздохнула. – Оуэн считает, что в этом году ей не надо появляться в свете, несмотря на исполнившиеся семнадцать. Его беспокоит, что люди станут смеяться над ней, принимая ее нежелание разговаривать за слабоумие. Более того, брат переживает, что какой-нибудь бессовестный джентльмен попытается воспользоваться ее недугом.
– Легко могу представить. Ваш брат очень оберегает вас обеих.
– Еще слабо сказано, – грустно улыбнулась Оливия. – Тем не менее я уговорила его устроить Роуз дебют на нескольких скромных балах. У нее на удивление сильный характер, сильнее, чем у многих из тех, кого я знаю. Изолировать ее от общества – нечестно и в известной степени оскорбительно.
Аннабелл поразилась. Ей даже стало немного совестно, что она не поняла этого с самого начала.
– Леди Роуз повезло, что у нее такая сестра.
– Мне тоже повезло.
Какое-то время они сидели в дружелюбной тишине, а потом, словно мысль только что пришла ей в голову, Оливия спросила:
– У тебя есть сестра?
Аннабелл нащупала письмо у себя в кармане.
– Да, есть. Она на несколько лет моложе меня и намного красивее.
Оливия потянулась к ней и сжала ей руку.
– Весьма сомнительно. В том смысле, что твоя сестра и вправду очаровательна, но и ты – красива. На свой лад.
Герцог тоже назвал ее красавицей. Вся семья явно имела особые представления о красоте. Но у Аннабелл были более важные заботы. Остался один день из ею самой установленного срока, чтобы закончить платье Оливии. Значит, надо дошить его сегодня ночью. Затем, когда все улягутся, придется придумать, как выскользнуть из дома, уже далеко за полночь навестить свою семью и успеть вернуться в Мейфэр еще до рассвета. Жаль, что с ней нет мужского костюма, Дафна не прислала его. Поэтому придется держаться в тени и идти быстро.
Судя по всему, эта ночь будет долгой.
Глава 9
В два часа ночи Аннабелл откинула одеяло и, уже полностью одетая во все черное и серое, соскочила с кровати. Она надеялась, что такая одежда поможет ей стать незаметной в темноте. Натянув сапожки, она на всякий случай крепко-накрепко зашнуровала их. Улицы Лондона в это время суток полны бандитов и прочего отребья. Мало ли, вдруг придется спасаться бегством.
Оставалось только молиться, чтобы до этого не дошло.
В доме было тихо, как в церкви. Аннабелл через мастерскую вышла в темный коридор. На цыпочках проскользнула мимо комнаты Роуз, потом – Оливии и спустилась вниз, на второй этаж. Проходя мимо кабинета герцога, она почувствовала, как у нее часто забилось сердце. Вчерашний вечер казался каким-то нереальным. Она никогда не забудет ощущение от крупного, теплого торса у нее за спиной или свое удивление, когда оказалось, что у его светлости такие губы, о которых можно только мечтать. Покраснев, Аннабелл зашагала быстрее, словно убегая от воспоминания, которое могло отвлечь ее от дела. Глупо, но попытаться стоит.
В тишине она добралась до лестницы в задней части дома, которой пользовались слуги. По скрипучим ступенькам, крадучись, сошла вниз. Остановилась у двери и перевела дух. Через эту дверь она собиралась выйти из дома. Проблема заключалась в том, что какой-нибудь слуга мог обнаружить дверь незапертой и исправить упущение. И как тогда она вернется в дом? Хуже того, задняя дверь вела в сад, и из своего окна Аннабелл разглядела в высоком железном заборе огромные черные ворота, которые, без сомнения, были на запоре. Мистер Деннисон спал по соседству с парадным входом, так что можно было забыть о том, чтобы воспользоваться им.
Требовалось найти какой-то другой путь. После некоторых размышлений Аннабелл остановила выбор на окне в библиотеке. Библиотека располагалась на первом этаже в передней части дома и окнами выходила на улицу. Поднять раму и спуститься на тротуар – дело нескольких минут.
Во всяком случае, Аннабелл на это надеялась.
Передвигаясь со всей осторожностью, Аннабелл обходила шкафы, мягкие кресла и чиппендейловские столы с бортиками, пока не добралась до огромного окна по центру стены. Тяжелые бархатные шторы были задернуты. Когда она проскользнула за них, вокруг нее образовался почти звуконепроницаемый кокон. Теперь без опаски можно было заняться рамой. Сначала задвижка не поддалась, но в конце концов Аннабелл все-таки сдвинула ее в сторону и, приложив усилие, подняла раму на несколько дюймов. Теплый влажный воздух коснулся ее лица. Аннабелл вдохнула его всей грудью. Она сделала это! Дафна и мамочка нуждаются в ней.
Убедившись, что на улице нет прохожих, Аннабелл высунула голову наружу и прикинула расстояние до земли. Высота оказалась больше, чем она ожидала, – фута четыре до тротуара как минимум. Коротко, но пылко помолившись, она перекинула одну ногу через подоконник, пролезла под рамой и спрыгнула на землю. Все, свободна!
Оуэн решил вернуться домой из клуба «Уайтс» пешком. После отличного ужина и отличной выпивки короткая освежающая прогулка была в самый раз.
Сегодня вечером он с Эверилом побывал у своего доктора и навел кое-какие справки. Его доктор никогда не слышал ни про какого Конвела. Тогда Оуэн приказал кучеру отвезти их по адресу, на который он отправил деньги за лечение матери Аннабелл. Дом располагался в пользовавшемся дурной славой районе Лондона и выглядел заброшенным.
Получалось, что его портниха с легкостью манипулировала людьми, в том числе и им.
Вероятно, Аннабелл просто сочинила историю про больную мать, выдумала доктора, а ему дала адрес своего сообщника. Любовника, надо полагать. Оуэн постарался не обратить внимания на то, как у него вдруг засосало под ложечкой.
Если она на пару с кем-то проворачивает свои делишки, это не его забота, но он не позволит обманывать себя. Каким дураком нужно быть, чтобы поверить ей, послать деньги доктору, аптекарю, больной матери и беззащитной сестре. Похоть явно затуманила ему мозги. Завтра утром он вызовет Аннабелл к себе в кабинет и заставит ее признаться в том, что…
Что, черт возьми, творится в его особняке?
Хантфорд как вкопанный остановился на углу своей улицы и недоверчиво смотрел на то, как из окна его дома высовывается округлый, явно женский зад.
Из окна его дома!
Прижимаясь к кирпичному фасаду соседнего здания, он пошел вперед. В это время женщина, извиваясь, перевалилась через подоконник, зацепившись юбкой за фрамугу. В свете фонаря взору Оуэна на миг предстали ее крепкие ноги, потом она совершенно неуклюже плюхнулась на землю. Одернув юбку, огляделась по сторонам. Он вжался спиной в шершавую кирпичную стену и стал ждать, в какую сторону она двинется.
Это была Аннабелл, и никто другой. Даже без чудовищного чепца Хантфорд смог узнать ее по грациозным движениям и фигуре. У него взволнованно застучало сердце. Вероятно, из-за предстоящего выяснения отношений.
Но, с другой стороны, ее присутствие рядом всегда горячило его кровь.
За каким дьяволом она решилась вылезти из дома? Во-первых, для женщины было просто опасно таскаться по лондонским улицам среди ночи. И тут одна догадка пронзила Оуэна.
Портниха решила сбежать!
Ему казалось, что они обо всем разумно договорились. Сестрам понравились платья, которые Аннабелл сшила для них. Ей понравились ее новые очки. Ему понравилось целовать ее.
Но вот сейчас она удирает, и единственное лежащее на поверхности объяснение этому – любовное свидание.
Проглотив досаду, Оуэн, прячась в тени, пошел вслед за беглянкой. Она двинулась в восточном направлении, вышагивая по тротуару, словно он принадлежал ей. Оуэну показалось, что она храбрится. Любая нормальная женщина сейчас была бы напугана до чертиков. У него непроизвольно сжались кулаки. Что же это за мужчина – ее любовник, если он позволяет ей глухой ночью бродить по улицам без охраны?
Ничего, скоро это выяснится!
Газовые фонари освещали пустую улицу. Тишину время от времени нарушали то уханье совы, то грохот экипажей на соседней улице. Аннабелл торопилась, изредка останавливаясь и прислушиваясь, будто чувствовала, что кто-то ее преследует.
Оуэн так и продолжал идти по теневой стороне улицы. Аннабелл ускорила шаги и, миновав несколько кварталов относительно безопасного Мейфэра, оказалась в менее благополучном районе города. Когда Аннабелл дошла до пересечения Холборна и Ред-Лайон-стрит, эхом раздался жуткий вой. Она замерла на месте, а у Оуэна волосы встали дыбом.
Из темноты выскочила пара огромных собак, которые нацелились на Аннабелл. Свирепые, с горящими глазами – то были настоящие псы из Аида! Утробно рыча, оскалив клыки, они мчались, быстро сокращая расстояние между ней и собою. Хантфорд ожидал столкнуться с головорезами или пьяненькими денди, но только не с собаками! Толстую шею каждой обхватывал ошейник, остатки поводков болтались по земле.
По выпирающим ребрам было видно, что обе твари давно голодали.
– Аннабелл! – Она обернулась, и в зловещем желтом свете Оуэн увидел, как она напугана. – Беги!
Он схватил камень и бросился наперерез собакам, надеясь отвлечь их на себя, но запустить в них камнем не мог, потому что боялся случайно задеть ее.
Аннабелл посмотрела налево, в сторону пустынной площади, потом направо, в сторону аллеи. Подхватив юбки, она кинулась бежать по аллее и исчезла между двумя домами.
Оуэн швырнул камень в шелудивую парочку, но псы, только громче зарычав, помчались вслед за Аннабелл.
Оуэн наддал еще, выкладываясь на полную катушку. Свернул за угол. И – о черт! Аллея упиралась в каменную стену.
– Я тут, рядом! – крикнул он. – Держись!
На бегу Аннабелл обернулась и увидела его и собак. Хантфорд хотел предупредить ее, чтобы она смотрела на дорогу перед собой, но Аннабелл, казалось, не могла отвести глаз от жутких тварей.
Через несколько ярдов Оуэн опять крикнул ей:
– Гляди под ноги! – Слишком поздно. Со всего размаха она налетела на какой-то деревянный ящик, кувыркнулась через него и приземлилась на спину. Одна из псин, навалившись на нее, вцепилась в юбку, от которой полетели клочья. Аннабелл попыталась отползти в сторону, но собаки нависли над ней.
– Помогите! – завопила она.
Оуэн промчался по аллее, оскальзываясь на грязи, и схватил тот самый ящик. Вклинившись между ними и орудуя ящиком, он попытался отогнать собак, продолжавших терзать юбку. Одна из тварей взвизгнула и отскочила в сторону, другая же зарычала и свирепо уставилась на Аннабелл. Оуэн изо всех сил ударил псину по голове и сбил с ног. В этот момент первая прыгнула и вцепилась ему в предплечье.
Боль хлынула вверх к плечу.
Аннабелл, резко вскрикнув, вскочила на ноги.
– Беги! – проорал Оуэн. Пока одна собака, скуля, приходила в себя, а другая грызла его руку, у Аннабелл появилась возможность убежать.
Оуэн тряс рукой, пытаясь сбросить с себя пса, но тот только крепче стиснул челюсти. Одновременно, отбиваясь ящиком, он держал другую тварь на расстоянии.
Аннабелл не обратила на слова Хантфорда никакого внимания. Что ж тут удивительного! Нашарив что-то на земле, она подскочила к нему.
Герцог снова крикнул:
– Беги, говорю!
Словно не слыша его, Аннабелл подняла над головой длинную доску, а потом с каким-то первобытным воплем изо всех сил опустила ее на голову собаки, которая висела на Оуэне.
Та сразу отпустила его и поджала хвост. Другая отбежала в сторону. Оуэн еще несколько раз ударил их ящиком, и, наконец, обе собаки бросились прочь.
Хантфорд стоял, пытаясь отдышаться. Так продолжалось некоторое время. Сообразив, что ящик в качестве оружия ему больше не нужен, он отбросил его в сторону. Кровь текла по руке, и скоро рукав пропитался ею.
– Ты пострадала? – спросил Оуэн, увидев разорванную юбку и перемазанное лицо Аннабелл.
– Я… Не думаю. – Аннабелл оперлась спиной о стену, ноги не держали ее.
Без лишних колебаний Оуэн привлек ее к себе и обнял здоровой рукой. Вдыхая свежий запах ее волос – островок уюта в мрачной аллее, – он наслаждался тем, как она всем телом прижимается к нему. У него имелось множество вопросов, но сейчас было достаточно того, что он обнимал ее.
Оуэн поцеловал Аннабелл в макушку. Она подняла лицо и заглянула ему в глаза.
– Я вижу, очки остались целы.
Аннабелл слабо улыбнулась.
– Верно.
Одной рукой Оуэн осторожно снял их и положил к себе в карман, потом покрыл поцелуями лоб, глаза, щеки Аннабелл. Наконец, взяв ее лицо в ладони, языком раздвинул ей губы. И не стал сдерживать свою страсть. Он целовал ее так, как ему хотелось, – жадно, взволнованно, по-хозяйски.
Как будто она действительно принадлежала ему.
Аннабелл ответила на его порыв. Приникнув к Хантфорду, она встретила его язык движениями, которые словно намекали на что-то более интимное. Их поцелуй длился и длился. Застонав, она запустила пальцы ему в волосы, как будто хотела, чтобы он еще теснее прижался к ней.
Оуэн с сердечной болью ощутил иронию момента, потому что понимал, чего ей хочется на самом деле. Она целую ночь прилагала усилия, чтобы сделать это, – удрать прочь!
Время для Хантфорда словно перестало существовать. Ему не хотелось отпускать Аннабелл, не хотелось останавливать поцелуй, не хотелось бранить ее за попытку сбежать от него. Если бы они не стояли сейчас в сырой темной аллее, то скинули бы с себя одежду, чтобы познакомиться с телом друг друга. Видит Бог, Оуэну это понравилось бы. Но он сдержался и не провел рукой по ее платью спереди, чтобы, дотронувшись до ее груди, почувствовать, как напряглись у нее соски. Ему оставалось только представлять, как он расстегивает застежку у нее на спине, как освобождает ей плечи, стягивая рукава вниз, как распускает шнуровку на корсете. Он хотел ощутить в руках тяжесть ее грудей, взять в рот розовый сосок и пососать его, пока она…
– Ваша светлость, – начала Аннабелл, отстраняясь.
О дьявол! Формальное обращение подействовало на него как холодный душ.
– Просто Оуэн. Или Хантфорд, если не можешь себя заставить произнести мое имя.
Аннабелл сглотнула, горло у нее дернулось, но она не сказала ни слова.
Выругавшись, он схватил ее за руку и потащил по улице. Когда они очутились под фонарем, Оуэн обратил внимание, что вся нижняя половина юбки у нее отсутствует. Хорошо хоть оставалась рубашка, которая прикрывала ей ноги.
– Не сомневаюсь, что вы думаете обо мне самое плохое, и вас нельзя за это винить, – на ходу проговорила Аннабелл. – Только, пожалуйста, позвольте мне все объяснить.
О Господи, она выглядела такой серьезной, такой заслуживающей доверия! Широко открытые глаза и прямой взгляд заставили его содрогнуться. Какой мошенницей нужно быть, чтобы лгать так искусно? И каким глупцом нужно быть, чтобы так безоглядно поверить, что она сумеет объяснить оплату докторов, которые не существуют, и тайные свидания среди ночи?
– Меня не интересуют ваши оправдания. У нас есть договоренность. Три месяца вы занимаетесь шитьем в обмен на свободу. А вы попытались нарушить условия.
– Это не так. Я собиралась вернуться до рассвета.
От ее слов он чуть не согнулся пополам, как от удара в живот. Ему даже стало интересно, сколько раз она вот так сбегала из его дома, рискуя жизнью, ради встречи с кем-то? Он попытался подавить в себе ревность, от которой закипала кровь.
– Но ведь вы добросовестная работница!
Аннабелл отшатнулась, как будто он щелкнул хлыстом.
– Вы не верите мне?
– Верю – не верю, не суть важно. Вы нарушили условия нашего соглашения.
– У меня была важная причина. И я обязательно вернулась бы, – заявила она, топнув ногой.
– Не думаю. И знаете почему? – Хантфорд подошел ближе, наклонился и прошептал ей на ухо: – Потому что у вас для этого не было бы никакой возможности. Вы бы истекли кровью и скончались в той проклятой аллее, пока собаки пировали бы над вашим телом.
Аннабелл проглотила рыдание, слезы потекли по щекам.
– Знаю. Но я должна была увидеть их! И по-прежнему должна.
Их, а не его?
– Кого?
– Мать и Дафну! Я сегодня получила от них письмо. Даф написала, что маме стало хуже. Моя сестра весьма жизнерадостна, поэтому когда я прочитала зловещую новость, то поняла, что дело плохо, и должна увидеть мать своими глазами.
– Если это правда…
– Это правда.
– …тогда почему просто не сказать мне, что вам нужно увидеться с ними?
– Я говорила, – возразила Аннабелл. – В самый первый день я спросила, могу ли я с ними попрощаться. Вы отказали. По вашему виду не скажешь, что вы легко отменяете свои решения.
Оуэн с трудом припомнил тот разговор. Сейчас он уже усомнился в своей правоте, но тогда он был в ярости из-за угроз сестрам. Вдобавок после ночи, проведенной под мостом, ему в голову не пришло идти ей на какие-нибудь уступки.
– С того момента многое изменилось. – И это действительно было так. Оуэн до сих пор не знал, можно ли ей доверять и даже действительно ли ее мать болеет. Однако ему хотелось в этом убедиться. Ему хотелось поверить Аннабелл.
– Сестра ждет вас сегодня?
Аннабелл покачала головой:
– Даф будет вне себя из-за того, что я так рискую.
– Мы с вашей сестрой придерживаемся одного мнения. Даже если вам удалось бы добраться до них живой и невредимой, они все равно уже спали бы. Сейчас мы вернемся в особняк. А утром я отвезу вас к семье. Кроме того, нам нужно серьезно поговорить, но в данный момент моя главная забота – довести вас до дома в целости и сохранности. – Тут он вспомнил, что ее очки лежат у него в кармане, и отдал их ей.
Аннабелл надела их и прищурилась.
– Ваша рука, – сказала она, беря его за запястье. – Эту рану надо немедленно промыть и забинтовать.
Вообще-то Хантфорду показалось, что кровотечение замедлилось. Он выживет, чего не скажешь про сюртук. Рукав превратился в лохмотья со следами от клыков.
– Полностью согласен, нам нужно побыстрее вернуться домой. И избегать собак любой породы.
– Что, если те псы… Может, они…
– По виду они скорее были голодными, а не бешеными.
Кончиком указательного пальца она осторожно провела по брови Хантфорда.
– У вас подбит глаз и налился синяк. Вы пострадали сильнее, чем было видно на первый взгляд.
Он потрогал распухший глаз и хмыкнул:
– Собаки тут ни при чем. Это дело рук моего друга Эверила.
– Это сделал друг?
Оуэн рассмеялся.
– Да. А он ушел с разбитой губой. – Непонятно почему, но Оуэну вдруг захотелось упомянуть об этом. Из-за проклятой гордости скорее всего.
– Как мило!
– Эверил вам понравится, – фыркнул Оуэн. – Он нравится всем женщинам.
– Может быть, хотя я не люблю слепо подражать большинству.
Такой ответ ему понравился. Аннабелл еще раз более внимательно осмотрела его руку.
– Нужно послать за доктором.
– Наверное, – согласился он. – Но сейчас мне хочется только одного – рухнуть в кровать.
Зевнув, Аннабелл кивнула:
– Отличная идея.
Оуэн приподнял бровь, глянул на нее и даже в темноте заметил, как порозовели ее щеки.
Бок о бок они шли по пустынным улицам и в молчании дошли до особняка. Уже на ступеньках у главного входа Хантфорд заметил:
– Войти в дом через эту дверь, конечно, не столь оригинально, как, скажем, через окно. Но тут по крайней мере не надо сгибаться в три погибели.
Аннабелл снова покраснела.
– Откуда вы знаете?
Он с нежностью вспомнил высовывающуюся из окна библиотеки попку, наклонился к ее уху:
– Я видел вас. Я все видел.
Аннабелл смотрела на него, широко открыв глаза, а ему снова страстно захотелось поцеловать ее, но из-за двери раздалось тихое покашливание. Деннисон! Дворецкий открыл дверь, высоко держа фонарь в руке.
– Все в порядке, ваша светлость? – Он обежал взглядом изодранную в клочья одежду герцога и Аннабелл, а потом глянул на дедовские часы у стены.
– Все просто прекрасно, – весело ответил Оуэн. Ему нравилось изводить своего дворецкого. Потом повернулся к Аннабелл: – Доброй вам ночи, мисс Ханикоут. Выспитесь как следует, чтобы утром предстать перед всеми как ни в чем не бывало.
Она чуть ли не бегом помчалась к себе в комнату, словно за ней снова по пятам гнались голодные псы.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.