Электронная библиотека » Анна Горностаева » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 19 марта 2018, 20:24


Автор книги: Анна Горностаева


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Помимо коммуникативной аттрактивности, являющейся важнейшей чертой английского стиля коммуникации, можно выделить и другие черты, такие как гиперболизированная оценочность, эмотивность, комплиментарность, коммуникативный оптимизм [Ларина 2009:421, Солдатова 2009].

К важнейшим ценностям английской культуры относится эмоциональная сдержанность. Умение сдерживать и контролировать свои эмоции является неотъемлемой составляющей понятия Englishness («английскость») [Ларина 2009: 80]. Выражение «stiff upper Ир» («твердая верхняя губа») является одним из ключевых в описании английского поведения и характеризует эту нацию как владеющую собой, не выказывающую эмоций. Даже в моменты потрясений англичане сдержанно демонстрируют свое горе или удивление или не показывают его вообще. К. Фокс описывает поведение англичан в дни национальной трагедии – траура по принцессе Диане – и замечает, что, несмотря на искреннюю скорбь, соотечественники чтили память погибшей молча, не нарушая порядка, в типично английской манере. Единственным видимым проявлением народного горя стали очереди – за цветами, на кладбище, к местам поклонения. Автор отмечает, что характеристика поведения нации в прессе как «неанглийского», беспрецедентного, демонстрирующего публично свое горе – несправедлива: англичане скорбели сдержанно, не нарушая общественного порядка: «Media coverage of the death of Princess Diana was: «un-Englishness» of the public response, unprecedented public outpouring of grief, unprecedented public display of emotion…, the stiff upper lip is trembling, we are all wearing our hearts on our sleeves». But the English paid tribute to Diana in the most English possible manner, by doing what we do best: queuing» [Fox 2004].

Следующая цитата подтверждает то, что сдержанность и высокий самоконтроль признаются за высшую добродетель:

It is not that the Englishman can't feel – it is that he is afraid to feel. He has been taught at his public school that feeling is bad form. He must not express great joy or sorrow, or even open his mouth too wide when he talks – his pipe might fall out if he did (He то, чтобы англичане бесчувственны – просто они боятся чувствовать. В «паблик скул» их научили, что чувства надо скрывать. Нельзя демонстрировать радость или грусть, или даже слишком широко открывать рот во время разговора, так как может выпасть трубка) (Е.М. Forster). (ODMQ, PDMQ).

Закончить обзор коммуникативных ценностей английской культуры хочется еще одной цитатой: «Формальность в общении смущает. Неформальность смущает еще больше. Смущает все. Для того, чтобы быть безупречным англичанином, надо выполнять все ритуалы неуклюже. Надо казаться неловким, скованным, зажатым. Гладкость и уверенность в поведении – неанглийские черты» («Formality is embarrassing. Informality is embarrassing. Everything is embarrassing. To be impeccably English, one must perform these rituals badly. One must appear self-conscious, ill-at-ease, stiff, awkward. Smoothness and confidence are inappropriate and un-English») [Fox 2004]. В этом ироническом высказывании есть рациональное зерно: в самом деле, англичане настолько парадоксальны, что иногда испытывают затруднения, следуя правилам, которые сами и выработали.

2.3. Место комического в коммуникации англичан
2.3.1. Английский юмор и его роль в коммуникации

Юмор, как известно, играет особую роль в английской коммуникативной культуре. На этот факт обращают внимание многие исследователи (В.И. Карасик, М.М. Филиппова, Е.Н. Лебедев, Дж. Пристли, К. Fox, Н. Nicholson и др.) Так, В.И. Карасик, в частности, отмечает, что в характере британцев причудливо сочетается любовь к здравому смыслу и эксцентричность, сдержанность в проявлении эмоций и нарочитая бравада, подтверждая это тем, что вся история Британии соткана из парадоксов [Карасик 2006]. Парадоксален и английский юмор, во многом основанный на игре слов и сочетании несочетаемого. Англичане сами признают особенность и необычность своего юмора: «…требуется определенное время, чтобы привыкнуть к старому английскому чувству юмора» («…the old English sense of humour takes a while for people to get used to it») [Barnes 2011: 5]. Во всем мире считается, что англичанам не очень свойственно остроумие. Тем не менее, чувство юмора у них есть.

По утверждению Г. Николсона [Nicholson 2009], английское чувство юмора расположено между спонтанным и рефлективным весельем, будучи слегка смещенным в сторону спонтанного смеха. Он также замечает, что остроумие, ирония, сатира и высмеивание не являются истинными компонентами чувства юмора, в то время как узнавание претенциозности, морального и интеллектуального уродства, дисгармонии тесно связаны с ним:

«It will be agreed… that, whereas wit, irony, satire and derision are not true components of a sense of humour, the instinctive recognition of the pretentious, of moral and intellectual deformities, and of the subtler forms of incongruity are all matters with which the sense of humour is closely connected» [Nicholson 2009:79].

Мы склонны согласиться с вышеперечисленными исследователями, что чувство юмора содержит элемент ребячливости.

Смешная ситуация часто может быть вызвана сравнением взрослого поведения и поведения ребенка. Нам смешно, когда взрослые ведут себя, как дети, подобно тому, как мы смеемся над клоунами. Шутки, содержащие элемент детскости, занимают в английских юмористических публикациях гораздо большее место, чем в какой-либо другой культуре, замечает Г. Николсон [Nicholson 2009: 85]. По его утверждению, англичане, являясь нацией эксцентриков, испытывают инстинктивную неприязнь к взрослой модели общества, но не атакуют ее напрямую, а ищут утешения в детско-наивной модели поведения.

Он подчеркивает, что чувство юмора служит защитным механизмом от чего-либо тревожного, незнакомого, пугающего, а также от боязни стать объектом насмешек, что, как мы замечали, является одной из функций иронии и юмора. («We can observe the English sense of humour operating as a defence mechanism against the alarming, the unfamiliar, the horrible, the dread of ridicule, or the pain derived from intellectual and social superiority in others» [Nicholson 2009: 87]). Примеры такого использования юмора есть в истории – например, на карикатурах времен второй мировой войны Гитлера изображали не в виде злой дьявольской силы, разрушающей все на своем пути, а как низкорослого болтуна со смешными усиками. Популярный и в настоящее время британский сериал «Alio! АИо!» имеет местом действия небольшое кафе на территории оккупированной Франции, где, несмотря на тяжелое военное время, происходят забавные инциденты. Здесь наиболее ярко проявляется защитная функция юмора – чтобы победить страх, надо посмеяться над причиной, его вызывающей.

Таким образом, мы видим, что одна из первоначальных функций смеха – защита от чего-либо чужого или страшного. Не зря многие исследователи полагают, что первой реакцией англичанина на что-то, тревожащее его, является защитный смех (см. [Карасик 2006, Киршбаум 2005, Fox 2004]. Юмор – способ убежать от реальности, которая подчас тревожит и пугает: «…вот еще одна типично британская черта – не принимать реальность» («…that's another British trait we cling to. Not accepting reality») [Barnes 2011: 49]. Английский юмор является также способом достижения иных целей: он служит средством скоротать время, выставить на посмешище себя или других, поиграть со словами, привлечь внимание к собственной персоне [Комова 2010: 46]. Здесь можно заметить аналогию с английской улыбкой, которая, как отмечают исследователи, часто выполняет социальную функцию и служит сигналом отсутствия агрессии [Ларина 2006, Терминасова 2007].

Существует мнение, что чувство юмора – качество, присущее в первую очередь северным народам [Nicholson 2009]. По утверждению Г. Николсона, английский юмор намного ближе немецкому юмору, чем американскому или романскому. Англичане, замечает он, обладают определенными качествами и особенностями темперамента, которые напрямую отражены в национальном чувстве юмора, и они намного ярче проявляются в англичанах, чем в представителях других национальностей: «The English possess certain recognizable qualities and defects of temperament which bear a special relation to their sense of humour. I am suggesting only… that these qualities and defects are met with more constantly in England than in other lands» [Nicholson 2009: 82]. Вот список этих особенностей:

1. Мягкий юмор. Терпимость. Доброта. Готовность сопереживать. Сочувствие к окружающим.

2. Любовь к природе, детям и животным, что часто перерастает в сентиментальность.

3. Здравый смысл, благоразумие, присущее всем слоям общества.

4. Богатая фантазия.

5. Уважение личности и общечеловеческих ценностей, протест против любой формы нарушения прав личности.

6. Неприятие экстрима, пафоса и любой формы хвастовства. Предпочтение компромиссу и недосказанности.

7. Любовь к играм, часто принимающая ребячливые формы.

8. Робость и стеснительность. Нежелание выпячиваться и стать объектом насмешек.

9. Леность, особенно умственная.

10. Оптимизм, выражающийся в стремлении к ментальной и эмоциональной легкости.


Таким образом, суммируя типичные черты английского характера, особо выделим терпимость, здравый смысл, благоразумие, богатое воображение, уважение чужой индивидуальности, предпочтение компромиссу и недосказанности, стеснительность, неприятие хвастовства, оптимизм. Мы видим здесь прямую связь с особенностями культуры и культурными ценностями, в том числе коммуникативными.

Говоря о чувстве юмора, мы отмечаем, что сущность его соответствует этим ценностям: английский юмор добр, сентиментален, здравомыслящ, немного игрив (особенно это касается игры слов) и служит защитой от любого вторжения в личное пространство, как это подтверждают исследователи [Paxman 1999, Jandt 2004, Тер-Минасова 2000, Павловская 2004, Ощепкова 2006] и др. Г. Николсон замечает, что юмор чаще всего функционирует в качестве защитного механизма, оберегая англичан от насмешек окружающих, от чрезмерных затрат умственной и физической энергии, от собственной робости и от неудобных мыслей и чувств: «We shall find that it functions most frequently as a deference mechanism, protecting the Englishman against the ridicule of others, against the expenditure of excessive mental or physic energy, against his own diffidence, and against the intrusion of disturbing thoughts and feelings» [Nicholson 2009: 82].

Действительно, защитная функция английского юмора, иронии и самоиронии – одна из основных. Юмористическое, насмешливое отношение к жизненным ситуациям превратилось для англичан в способ противостояния трудностям, средство разрешения конфликтных ситуаций и сохранения собственного лица. И даже трагическую ситуацию (например, похороны матери) некоторым писателям удается передать с иронией: «Я питаю слабость к похоронам. Люди обычно предстают в лучшем виде на таких мероприятиях: серьезные, трезвые и полные оптимизма насчет собственного бессмертия» «I have a weakness for funerals. People are generally seen at their best on these occasions, serious and sober, and optimistic on the subject of personal immortality» [Грин 2011: 7]. Иронизирование в тяжелой ситуации помогает скрыть истинные чувства, такие, как страх и отчаяние, предотвратить критику, а также избежать обострения отношений между собеседниками. Полагаем, что именно поэтому юмор у англичан занимает одно из первостепенных мест в списке приоритетов.

Вспомним знаменитое изречение Маргарет Тэтчер на церемонии открытия ей памятника 21 февраля 2007 г.: «I might have preferred iron but bronze will do. It won't rust. And this time, I hope, the head will stay on» («Я бы предпочла железный, но и бронзовый сойдет. Он не поржавеет. И на этот раз, надеюсь, голова не отвалится»).

Это ироничное высказывание весьма показательно, так как ирония используется здесь в качестве защитного средства, способа скрыть смущение и разрядить напряженность. Любой человек, даже знаменитый и заслуженный, чувствовал бы себя неловко на церемонии открытия памятника себе самому. Юмор помогает сохранить лицо, и подобная тактика используется англичанами довольно часто в щекотливых ситуациях.

Исследователи выделяют следующие концепты английского культурного мира: дом (home), свобода (freedom), приватность (privacy), здравый смысл (common sense), чувство юмора (sense of humour), джентльменство (gentlemanliness), честная игра (fair play), сдержанность (stiff upper lip), наследие, традиция (heritage)» [Карасик 2006, Цветкова 2001]. Данный список можно дополнить такими понятиями, как чудачество и эксцентричность [Карасик 2006: 80].

Эксцентричность – качество, без понимания сути которого невозможно понять британцев. Приведем цитату, характеризующую эксцентричное поведение англичан: «Ап Englishman walks in a pouring rain, swinging his closed umbrella like a walking-stick; wears a wig, or a shawl, or a saddle, or stands on his head and no remark is made. And as he has been doing it for several generations, it is now in the blood», – пишет Ralph Waldo Emerson в своем очерке «On English Traits» [Emerson 1857 цит. по: Филиппова 2009: 26].

(Англичанин может разгуливать под проливным дождем, размахивая сложенным зонтом, как палочкой; может носить парик, или шаль, или седло, или стоять на голове, и это не вызовет осуждения. Поскольку несколько поколений совершают такие поступки, это уже в крови). Мы понимаем, что данное высказывание иронично и носит оттенок преувеличения, но суть культурных особенностей нации, заключающаяся в приверженности к эксцентричности, передана в нем верно.

По мнению В.И. Карасика, противостояние суетливых умников и странных чудаков составляет одно из существенных измерений английской ментальности [Карасик 2006: 92]. Англичане всегда испытывали умиление к чудакам. Возможно, именно поэтому такой литературный жанр, как лимерик, в основу которого положен нонсенс, получил наиболее широкое распространение именно у англичан. Столкновение вещей заведомо неправдоподобных с вещами вполне обыденными и вызывает юмористический эффект. Вот что говорят о себе сами англичане: «Наша страна всегда была страною чудаков, ими кишмя кишит английская литература прошлого, где они служат источником неистощимого веселья, которое нам облегчает душу» [Пристли 1988: 52].

Интересно заметить, что эксцентричным считается поведение представителей какого-либо класса общества, перенявших черты другого класса, далеко отстоящего по социальной шкале. К. Фокс пишет, что эксцентричность наиболее эффективно проявляется внизу и вверху социальной шкалы. Лорд, ведущий себя как пролетарий, будет считаться эксцентриком, но тот же самый лорд, проявляющий черты представителя среднего класса, выглядит глупо и неприлично. Причуду лучше всего выбирать среди привычек класса, далеко отстоящего от вашего собственного, а не близкого к вам [Fox 2004].

Таким образом, мы убеждаемся, что у эксцентричности есть свои правила: во-первых, в странностях обязательно должно присутствовать качество нонсенса, во-вторых, эксцентричная привычка не должна быть присущей соседнему по социальной шкале классу.

В современной художественной литературе также указывается на приверженность англичан юмору. Так, английский писатель Стивен Фрай, характеризуя своих соотечественников, указывает на присущую им сдержанность, любовь к твидовым костюмам и лошадям, ироничный юмор и стремление не выпячиваться: «…their formality, their tweed suits, their respect for horsemanship, their ironic humour and their lack of show» [Fry 2004: 233].

Мы видим, что чувство юмора занимает в жизни англичан существенное место. Попытаемся дать определение понятию «английский юмор». Г. Николсон, отмечая, что понятию «юмор» сложно подобрать точное определение, задается вопросом, является ли английский юмор чем-то большим, чем просто отражение таких национальных черт, как доброта, терпимость, сентиментальность, оптимизм, лень, игривость, ребячливость, неприятие крайностей, стремление к ментальному и эмоциональному комфорту: «Unfortunatelly the word «humour» does not lend itself to any precise definition. Is the English sense of humour little more than the temperamental reflection of such national characteristics as kindliness, tolerance, sentimentality, optimism, laziness, playfulness, childishness, dislike of extremes, and a desire for mental and emotional ease?» [Nicholson 2009: 64]. Ответ на этот вопрос неоднозначен. Исследователь различает следующие разновидности юмора: grim humour (злой юмор), kindly humour (добродушный юмор), wry humour (извращенный юмор), pretty humour (приятный юмор), sardonic humour (сардонический юмор), salacious humour (непристойный юмор), sly humour (хитрый юмор), macabre humour (мрачный юмор), pert humour (дерзкий юмор). Значение слова «юмор» кардинально меняется в зависимости от эпитета, который употребляется вместе с ним.

Сравним эту классификацию с характеристикой английского юмора, которую дает К. Фокс: «… a peculiarly English blend of armchair cynicism, ironic detachment, a squeamish distaste for sentimentality, a stubborn refusal to be duped or taken in by fine rhetoric and a mischievous delight in pinpinching the balloons of pomposity and self-importance» («…типично английское сочетание цинизма, иронической отстраненности, неприятие сентиментальности, упрямое сопротивление чарам риторики и игривое подшучивание над помпезностью и самодовольством») [Fox 2004]. Она выделяет следующие особенности английского дискурса: «wit, irony, understatement, banter, teasing, pomposity-pricking – are an integral part of English social interaction» («…остроумие, ирония, недоговоренность, подшучивание, поддразнивание, насмешка над помпезностью – все это неотъемлемая часть английского общения» [там же].

Обобщим: английский юмор, как и любой другой национальный юмор, может быть добрым и злым, насмешливым и разоблачающим, сентиментальным и циничным. Он столь многогранен и разнообразен, что его механизмы заслуживают самого пристального анализа и изучения.

Несмотря на некоторое различие в классификациях смешного, в исследованиях различных авторов просматривается нечто общее, являющееся характерным для английского взгляда на мир. Это такие черты, как нелюбовь к самолюбованию и пафосности, эксцентричность, непосредственность, граничащая с детскостью, уважение собственной и чужой свободы. Важно отметить, что юмор помогает англичанам справляться со многими жизненными сложностями – от боязни перед неизвестностью до разрешения конфликтных ситуаций. В ситуациях, когда они лишены возможности иронизировать и упражняться в юмористических высказываниях, англичане чувствуют себя беззащитными и уязвимыми. Как всегда, с легким юмором пишет об этом К. Фокс: «Англичане на погребальной церемонии похожи на черепах, лишенных панциря. Будучи не в состоянии прибегнуть к спасительному юмору, они чувствуют себя безумно уязвимыми, будто потерявшими жизненно важный орган. На самом деле так и есть. На похоронах мы беспомощны. Ирония под запретом! Высмеивание под запретом! Юмористическая недосказанность под запретом! И как прикажете общаться?» («Observing the English at funerals feels like watching turtles deprived of their shells. Denied the use of humour we feel horribly vulnerable, as though some vital social organ has been removed – which in effect has. At funerals we are left helpless. No irony! No mockery! No humorous understatement! How the hell are we supposed to communicate?» [Fox 2004]). Действительно, защитная функция юмора создает более комфортные условия для коммуникации. Общение без юмора для англичан практически невозможно.

Исследовательница полагает, что та ценность, которую юмор имеет для англичан, та роль, которую он играет в культуре и общении, и является основной определяющей характеристикой английского юмора, а не его специфической чертой. В английском юморе есть нечто большее, чем его проникновение во все области жизни; несомненно, качество национального юмора весьма высоко [там же].

Англичане воспринимают свой юмор как нечто уютное, удобное, помогающее им созерцать и расслабляться, утверждает Г. Николсон: «Englishmen regard their sense of humour as a cosy, comfortable, contemplative, lazy and good-humoured sort of thing» [Nicholson 2009: 73]. Говоря об отличиях английского и американского юмора, он далее отмечает, что первый старается приукрасить реальность, в то время как последний имеет ироническую основу и стремится изобразить реальность более приземленной, чем есть на самом деле. Данное утверждение спорно, в процессе исследования нам встретилось множество примеров английской язвительной иронии и сарказма.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации