Электронная библиотека » Анна Горностаева » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 19 марта 2018, 20:24


Автор книги: Анна Горностаева


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +
2.2. Английские коммуникативные ценности и их отражение в стиле коммуникации

Вопрос о коммуникативных ценностях английской культуры – один из ключевых для понимания английского менталитета.

Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность [Тер-Минасова 2000; Крысько 2002; Павловская 2004; Ощепкова 2006; Paxman 1999; Jandt 2004; Wierzbiclca 2006;] и др.

Наибольшее влияние на особенности поведения и стиль коммуникации оказывают такие коммуникативные ценности, как дистантность, или автономия личности, и равенство [Ларина 2009].

Личное пространство человека, по-английски privacy, имеет широкое значение. В русском языке нет четкого эквивалента, одним словом передающего смысл данного понятия. Можно перевести несколькими словами – зона личной автономности, право на независимость, автономная территория. Предложены еще несколько вариантов перевода, весьма приблизительных – как «уединение», «уединенность», «право на частную жизнь» (НБАРС). О.Г. Прохвачева предлагает термин «приватность» (осознание человеком своей личной сферы в противоположность общественной) [Прохвачева 2000: 6]. Т.В. Ларина предлагает перевод «автономия личности» [Ларина 2003], Д.Г. Ишанкулова – «дистантность» [Ишанкулова 2011:12].

Лингвистами установлено, что, если для обозначения понятия в языке существует одно слово, это понятие очень значимо для культуры данной страны и менее важно для народа, чей язык выражает то же самое при помощи нескольких слов. Действительно, русская коллективистская культура подразумевает тесные связи между людьми, небольшую дистанцию при общении, в отличие от английской, где вторжение в privacy может быть расценено как оскорбление.

Понятие privacy настолько специфично для англосаксонской языковой модели мира, что пронизывает его весь и отражает значимость этого понятия в менталитете англичан и американцев. Мы сосредоточимся на английской ментальности, так как считаем privacy исконно английским феноменом, который может прослеживаться также у других народов.

Приведем некоторые примеры определений этого понятия:

Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC) дает следующее определение; the desirable state of being away from other people, so that they cannot see or hear what one is doing, interest themselves in one's affairs etc. In many western countries, this is usually given particular value and people expect to have privacy respected by others (LDELC) (желанное состояние нахождения вдали от других людей, так, чтобы они не могли видеть и слышать, что делает человек, а также вмешиваться в его деятельность. Во многих западных странах этому придается большое значение, и каждый человек может рассчитывать на то, что его privacy будут уважать).

Webster's New English Dictionary (WNED) определяет privacy так:

1. the condition of being apart from the company or observation; (Состояние нахождения вдали от общества и вне поля зрения)

2. freedom from unauthorized intrusion (a person's right to privacy) (Свобода от несанкционированного вмешательства) (WNED).


Приведем некоторые примеры сочетаний со словом privacy и его производными:

Private, personal privacy, right to privacy, invade someone's privacy, invasion of privacy, in the privacy of your own home, respect someone's privacy (частный, личная независимость, право на частную жизнь, вторжение в частную жизнь, за закрытыми дверями, уважать чужую независимость).

Her only periods of peace and privacy are when the children are in bed. (LDELC) (Она. чувствует себя спокойной и свободной только когда дети ложатся спать).

Privacy is very important to most teenagers. (LDELC) (Свобода очень важна для большинства подростков).

The press has been asked to respect the privacy of the Royal family during this very difficult time. (LDELC) (Прессу попросили уважительно отнестись к королевской семье в этот сложный период и не беспокоить ее).

I waited until I was in the privacy of my own room before I opened the letter. (LDELC) (Я распечатал письмо только оказавшись один в своей комнате).

Perhaps you'd take it home with you and read it in privacy (Collins COBUILD ELD) (Возможно, вам хотелось бы взять это с собой домой и спокойно почитать в одиночестве).

The new law is designed to protect people's privacy (Cambridge International Dictionary of English, CIDE) (Новый закон служит для того, чтобы защищать свободу и независимость граждан).

В приведенных примерах privacy используется в разных значениях и переводится по-разному; однако, общий смысл остается неизменным – это свобода, спокойствие, невмешательство со стороны других.

Потребность в личной автономии – общечеловеческое качество, присущее в большей или меньшей степени большинству людей. Возможно, первый раз в истории человечества это чувство испытали Адам и Ева, осознав свою наготу и захотев укрыться от Бога, узнавшего об их грехе. Однако у англичан это чувство развито наиболее сильно.

Ярким литературным примером мечты о privacy является роман английского писателя Джорджа Оруэлла «1984» [Orwell 1983]. Написанный в 1948 году, роман описывает воображаемую страну будущего как место, где власти страны беспрерывно следят за жителями, контролируя каждый их шаг. Герои романа постоянно находятся под наблюдением «Старшего брата» (Big Brother), снимки которого развешаны повсюду: «Big Brother is watching you» (Старший брат следит за тобой). Это выражение часто употребляется в английском языке для обозначения авторитарного правительства, которое не дает никакой свободы своим подчиненным: «Oh, this is Big Brother personality» (О, это типаж «Старший Брат»).

И хотя privacy — общечеловеческая потребность, хотелось бы подчеркнуть, что в английском обществе она возведена в культ. «The English dream is privacy without loneliness», – отмечает Джереми Пэксмен, автор книги об англичанах «The English: А Portrait of a People» [Paxman 1999:118] (Мечта англичан – это уединение без одиночества).

Интересно отметить, что высшим воплощением privacy для англичан является английский дом. Понятие «дом» идентично для англичанина понятию «Родина». Му home is ту castle (Мой дом – моя крепость), There is по place like home (Нет ничего лучше родного дома), Ноте, sweet home (Дом, милый дом) – вот немногие из языковых репрезентаций значимости этого понятия для англичан, отмечает А.А. Джиоева [цит. по: Филиппова 2009]. «Дом является центром вселенной для англичанина. К нему стремится душа его после работы, о нем мечтает он во время странствий, им дорожит больше, чем другими ценностями», – пишет А.В. Павловская [Павловская 2004: 84].

К. Фокс отмечает, что дом для англичанина – это нечто большее, чем просто его крепость; это также воплощение его личности, статуса и его основная страсть: «Ап Englishman's home is much more than just his castle, the embodiment of his privacy rules, it is also his identity, his main status-indicator and his main obsession» [Fox 2004].

Любопытно отметить, что территория, примыкающая к дому – сад – является местом открытым и доступным для вторжения. Англичанин за работой в своем саду открыт для общения, и не считается зазорным обратиться к нему с вопросом, даже незнакомым людям. Считается хорошим тоном похвалить газон, цветы, за чем вполне может последовать дружеский разговор. К. Фокс отмечает, что соседи иногда ждут подходящего момента неделями, чтобы поговорить с человеком, не ущемляя его свободы. «А person busy in his or her front garden is socially «available». Neighbours will wait patiently – sometimes for days or weeks – until they spot the neighbour in question working in his front garden, rather than committing the «intrusion or actually ringing his doorbell» [Fox 2004].

Анализируя концепт privacy и трактуя словосочетание to have privacy, А. Вежбицкая дает следующее определение: «То be able to do certain things, unobserved by other people, as everyone would want and need to… it is assumed that every individual would want… to have a little wall around him/her at least part of the time, and that is perfectly natural and very important» [Wierzbizlca 1991: 47]. (Иметь возможность делать определенные вещи, без надзора других людей… считается, что каждый человек желал бы этого… как если бы вокруг человека хотя бы иногда существовала стена… и это очень естественно и очень важно).

Эта «невидимая стена» окружает любого англичанина, где бы он ни находился. Широко распространенное у англичан понятие body distance, ощущается везде – в очереди, где расстояние между людьми 1–2 метра, в общественном транспорте, где англичане произносят sorry каждый раз, когда приближаются ближе, чем на один метр, извиняясь таким образом за нарушение личного пространства.

Соблюдение privacy в общественных местах заслуживает особого внимания: забавно наблюдать, как пассажиры, находясь в стесненных условиях и довольно близко друг к другу, изо всех сил делают вид, что они находятся в одиночестве. Заводить дружескую беседу с попутчиками не рекомендуется, ибо это влечет необходимость вновь здороваться и обмениваться репликами с этим человеком при новой встрече. Большинство англичан признают такую ситуацию неловкой и стремится избегать своих случайных знакомых. Впрочем, нарочитые попытки держаться от вчерашнего собеседника подальше, например, садиться в другой вагон, могут быть замечены и вызвать еще большую неловкость. Поэтому англичане свято соблюдают правило – не разговаривать с попутчиками, за исключением случаев крайней необходимости. По этому поводу К. Фокс замечает, что главный механизм поведения, принятого в общественном транспорте – то, что психологи называют – «отрицание». Англичане отрицают, что находятся посреди устрашающей толпы незнакомцев и стараются сохранить свою зону личной автономии, как только это возможно, притворяясь, что окружающих вовсе не существует. Правило отрицания запрещает разговаривать с незнакомцами, устанавливать зрительный контакт или каким-либо образом признавать их присутствие, за исключением тех случаев, когда это действительно необходимо. В то же время, согласно этому правилу, нельзя привлекать к себе внимание и вмешиваться в чужие дела: «Our main coping mechanism on public transport is a form of what psychologists call «denial»: we try to avoid acknowledging that we are among a scary crowd of strangers, and to maintain as much privacy as possible, by pretending they do not exist. The denial rule requires us to avoid talking to strangers, or even making eye contact with them, or indeed acknowledging their presence in any way unless absolutely necessary. At the same time, the rule imposes an obligation to avoid drawing attention to oneself and mind one's own business» [Fox 2004].

To, что англичане соблюдают политику абстрагирования от попутчиков, вовсе не выглядит недружелюбным или угрюмым. По наблюдениям исследователей, то, что можно принять за недружелюбие, на самом деле – забота об окружающих: мы судим о других по себе и предполагаем, что все разделяют нашу потребность в личной свободе – поэтому мы занимаемся своим делом и вежливо игнорируем остальных. «What looks like unfriendliness is really a kind of consideration: we judge others by ourselves, and assume that everyone shares our obsessive need for privacy – so we mind our own business and politely ignore them» [Fox 2004].

Эта позиция ярко представлена в английских пословицах, которые демонстрируют стремление англичан дистанцироваться даже от близких друзей:

The hedge between makes friendship green (Забор между домами укрепляет дружбу); Love your neighbor but don't pull down your fence (Люби соседа, но не сноси свой забор); Friends are like fiddle strings: they should not be screwed too tightly (Друзья – как струны скрипки: нельзя напрягать их слишком сильно); Two is company, three is a crowd (Двое – это компания, трое – это толпа).

Дистанция в общении существует у англичан даже между родителями и детьми. Английский стиль воспитания предполагает поощрение самостоятельности и независимости молодого поколения, осуждается проявление эмоций.

Spare the rod and spoil the child (Пожалеешь розгу – испортишь ребенка); Не that cockers his child provides for his enemy (Кто слишком опекает своего ребенка – помогает врагу).

Интересно отметить, что личное пространство понимается не только в физическом смысле этого слова, но и в психологическом (personal distance). «Аналогичным образом немыслимо какое-либо вторжение в «чужое пространство» – физическое или духовное, начиная от личных вещей (например, комментарий по поводу внешнего вида (даже родственников), или просмотр документации, открыто лежащей на рабочем месте и кончая личной жизнью и манерой поведения», – пишет Ю.Б. Кузьменкова, автор исследования о ментальности англичан и их речевого поведения [Кузьменкова 2005: 93–94].

В отличие от южных народов, принадлежащих к контактным культурам, англичане свято соблюдают принцип «do not touch» (не прикасаться). Прикосновение для англичан – это вторжение в личное пространство, отмечает Джулиан Барнс, автор книги «England, England» [Барнс 2002]. Энтони Мейл в книге «Xenophobe’s Guide to the English» отмечает, что когда дело доходит до физического контакта, англичане проявляют необыкновенную сдержанность. В то время как женщины могут обменяться поцелуями в щеку или обе щеки (в этом случае, предпочтителен «ложный поцелуй», с жестом и звуком, имитирующим поцелуй в воздухе, около уха собеседника), мужчины-англичане никогда не будут обниматься и целоваться с другим мужчиной («When it comes to physical contact, the English are still deeply reserved. Women may kiss on one or both cheeks. If they do, the miss-lciss is preferred, the kisser making a kissing gesture with appropriate sound effects in the air in the general region of the lcissee's ear… Men, that is to say proper, Englishmen never hug or (perish the thought) kiss other men. They leave that to foreigners») [Miall 1993:26–27].

Англичане предпочитают дистанцироваться даже от своей страны. Достаточно известный пример, соответствующий русскому в нашей стране по-английски звучит in this country. Сказать in от country было бы слишком интимно, поэтому некорректно, с точки зрения англичанина. Англичанин, как ярко выраженная индивидуальность, как человек-остров, проявляет сдержанность даже в отношениях со своей родиной, называя ее очень нейтрально и подчеркнуто отдаленно «this country» [Тер-Минасова 2000:178].

Нежелание англичан вмешиваться в чужое личностное пространство выражено и в оттенках лексических значений слов. Сравним существительное «advice» (an opinion you give someone about what they should do (LDCE). (Мнение по поводу того, что следует кому-либо сделать) и его русский эквивалент «совет» (Наставление, указание, как поступить. СРЯ, 1984). Из определений видно, что английский «совет» направлен на то, чтобы выразить свое мнение, в то время как в русской культуре наблюдается тенденция наставлять и поучать (подробнее о различиях в выражении совета в английской и русской коммуникативных культурах см. [Архипенкова 2006]).

У англичан не принято вмешиваться в дела других, расспрашивать о личном и распространяться о своих проблемах. Возможно, именно из-за этого часто возникают сбои в коммуникации между англичанами и представителями других культур, даже если они говорят на общем языке. Дж. Фаулз в своем романе «Волхв» описывает трудности во взаимоотношениях влюбленной пары – австралийки и англичанина. Вот что говорит девушка: «С тобой я ничего не понимаю. Ты обижаешься, а я не пойму на что. Радуешься – а я не понимаю, чему. Это оттого, что ты англичанин. Тебе мои проблемы незнакомы» [Фаулз 2006: 32].

Даже между близкими людьми – возлюбленными, друзьями, родственниками существует определенная дистанция, табу на некоторые темы и вопросы. Например, нельзя говорить о деньгах, о стоимости какого-либо приобретения, например, дома. Нельзя задавать прямые вопросы, например: «Where do you live?» («Где вы живете?») Предпочтительны обходные пути для получения информации (то, что называется guess-game techniques), например: «Do you live nearby?» («Вы живете неподалеку?») или «Have you come far?»(«Bbi издалека приехали?) Любой, нарушивший этот запрет, будет наказан – впрочем, наказание тоже типично английское: недоуменно поднятые брови, недовольное покашливание, но и только. «Raised eyebrows and a bit of embarrassed throat-clearing are probably the worst that can happen to you when you commit breaches of English dinnerparty etiquette. You have to be English to know how wounding those eyebrows and coughs can be» [Fox 2004]. К. Фокс замечает, что только истинному англичанину известно, насколько ранит такое общественное порицание.

К. Фокс приводит забавный пример возможного разговора в очереди между законопослушным гражданином и тем, кто пытается нарушить правила:

(Sarcastically): «Oh, don't mind те!»

«Oh, sorry! Were you in front of me?»

«Oh, er, no, that's all right, you go ahead» [Fox 2004].

(Саркастично: – О, пожалуйста, не обращайте на меня никакого внимания!

– Извините, вы стояли передо мной?

– Э-э, да нет, проходите вперед»).

Мы видим, что прямое замечание или критика поведения нарушителя категорически запрещены, однако на помощь приходит ирония, подразумевающая значение, прямо противоположное высказанному. Искреннее или показное раскаяние виновника ставит собеседника в тупик, что приводит к исходу дела выгодному для того, кто нарушает очередь. К. Фокс замечает, что англичане ожидают ото всех неукоснительного соблюдения порядка очереди, чувствуют себя глубоко оскорбленными, если этот порядок нарушается, но им не хватает силы духа и социальных навыков, чтобы открыто выразить свое недовольство. Парадоксально, что именно в Англии, где обойти очередь – тяжкий грех, нарушитель чаще всего остается безнаказанным.»ТЬе English expect each other to observe the rules of queuing, feel highly offended when the rules are violated, but lack the confidence or social skills to express their annoyance in a straightforward manner. Paradoxically, it is only in England, where queue-jumping is regarded as deeply immoral, that the queue-jumper is likely to get away with the offence» [Fox 2004].

Действительно, делать замечания другим – значит, нарушать чужую свободу, привлекать внимание к собственной персоне, а это не в правилах воспитанного англичанина.

Известный юморист Джордж Микеш карикатурно подчеркивает стремление англичан не выпячиваться и не высказывать категорично свое мнение, поскольку оно может идти вразрез с мнением окружающих:

In England it is bad manners to be clever, to assert something confidently. It may be your personal view that two and two make four, but you must not state it in a self-assured way, because this is a democratic country and others may be of a different opinion (G. Mikes). (ODMQ, PDMQ) (В Англии показывать свой ум или утверждать что-либо с уверенностью считается дурными манерами. Даже если, по вашему личному убеждению, дважды два четыре, вы не должны его никому навязывать, потому что в демократичной стране каждый имеет право на собственное мнение).

Есть, однако, нарушители общественного спокойствия, немало досаждающие другим. В первую очередь, это loudmouths — те, кто громко говорит по мобильному телефону в публичных местах. Но сколь бы ни было велико неудобство для окружающих, никто не осмелится сделать вслух замечание. «The loudmouths are a minority, but they are highly noticeable and annoying. The English will not complain – not directly, to the person making noise, only quietly to each other, or to their spouse when they get home, or in letters to the newspapers. Our TV and radio comedy programmes are full of sketches about the infuriating stupidity of noisy mobile-phone ostriches» [Fox 2004]. (Нарушителей спокойствия меньшинство, но они очень заметны и раздражают окружающих. Тем не менее, англичане никогда не делают замечания, лишь тихо возмущаются, переговариваясь друг с другом, либо могут рассказать о своем недовольстве супруге(у), или написать обличительное письмо в газету. Наши телевизионные и радиопрограммы изобилуют забавными скетчами, иллюстрирующими возмутительное невежество тех, кто громко разговаривает по мобильному телефону в общественных местах). Опять на помощь приходит ирония – гнев и раздражение трансформируется в шутки и саркастические замечания: «In typically English fashion, we channel our anger into endless clever jokes and ritual moans, reams of print but fail to address the real source of the problem» (В истинно английской манере, мы облекаем свое недовольство в поток бесконечных остроумных шуток и пасквилей, при этом не затрагивая непосредственно сам источник проблемы) [Fox 2004].

Откровенному разговору по душам англичане предпочитают small talk — бессодержательный разговор, поверхностное, неоткровенное общение, которое играет важную коммуникативную роль – используется для заполнения пауз, создания доброжелательной психологической атмосферы, установления контакта [Ларина 2009: 77]. Представим себе разговор между попутчиками в купе поезде дальнего следования. В России вполне допустимо начать знакомство с фразы: «Далеко ли вы едете? До какой станции?» В Англии в аналогичной ситуации разговор пойдет о погоде, причем обсуждать эту тему собеседники будут подробно и со вкусом. За счет такого разговора, вызывающего недоумение и иронию у представителей других культур, реализуются важные национально-культурные ценности – дистантность, недоговоренность.

Не случайно погоде, которая является незаменимой safe topic для разговора, посвящено столько пословиц, высказываний и фразеологических выражений:

То be under the weather; There is no bad weather, there are bad clothes; On the Continent there is climate, in Britain we have weather (Находиться под влиянием плохой погоды; Не существует плохой погоды, есть плохая одежда; На континенте есть климат, у нас в Британии – погода).

Существует огромное количество лексических единиц, описывающих погодные явления. Например, для описания тумана используются разные слова: Fog, mist, smog а также сочетания: thick fog, dense fog, lost in the mists of time, to mist over (about eyes – to become filled with tears), to mist up (to become covered with very small drops of water) (плотный туман, густой туман, потеряться в тумане времени, затуманиться (о глазах, наполненных слезами), подернуться туманом (покрыться мелкими каплями влаги). Лексика, используемая для описания дождя также весьма разнообразна: Drizzle, pouring rain, shower, raining cats and dogs, torrential rain (Моросящий дождь, ливень, проливной дождь, дождь как из ведра и т. д.) А с каким энтузиазмом говорят англичане о хорошей погоде! В данном случае имеет место тенденция к преувеличению, употреблению экспрессивных единиц: The weather was marvelous/ great/ gorgeous/absolutely fantastic/splendid (Погода была чудесная/ прекрасная/замечательная/фантастическая/чудная). Все это доказывает, что столь внимательное отношение англичан к погоде – часть культурной традиции, укоренившейся в сознании народа.

К. Фокс приводит классификацию погодных явлений по шкале от хорошего – к плохому. Эта шкала известна каждому носителю культуры, хотя официально она нигде не зафиксирована. С помощью данной градации англичане ведут непринужденный разговор, давая оценку погодным явлениям: «There is an unofficial weather hierarchy to which almost everyone subscribes: (from best to worst)

– sunny and warm/mild (солнечно и тепло)

– sunny and cool/cold (солнечно и прохладно/холодно)

– cloudy and warm/mild (облачно и тепло)

– cloudy and cool/cold (облачно и прохладно/холодно)

– rainy and warm/mild (дождливо и тепло)

– rainy and cool/cold» (дождливо и прохладно/холодно) [Fox 2004].

Столь широкое поле для обсуждения погоды необходимо, чтобы избежать личных вопросов.

Культурные ценности формируют основные черты английского стиля коммуникации. Дистантность и неимпозитивность пронизывают все сферы общения англичан, включая самые интимные, такие как общение с близкими друзьями, общение в семье [Ларина 2009: 303].

Таким образом, понятие дистанцированности является ключевым в общей системе мировосприятия англичан. Оно во многом определяется географическим расположением территории, на которой живет англосаксонский этнос (geographical distance) и выражается в поведенческих и психологических установках англичан (body distance and personal distance). Оно также находит яркое воплощение в языковом плане, что выражается в значимости лингвоспецифического концепта privacy и связанного с этим целого ряда явлений, в частности, в стратегиях негативной вежливости, или вежливости дистанцирования [Ларина 2003].

Другой важной английской коммуникативной ценностью является равенство. Это объясняется тем, что английская культура относится к индивидуалистическим (во главу угла ставятся интересы личности, а не коллектива), а для таких культур характерна незначительная вертикальная дистанция, или дистанция власти (Power distance). [Ларина 2009: 78]. Равенство проявляется в формулах обращения и формирует такую черту стиля коммуникации, как неформальность [Ларина 2009:421].

Это выражается в стремлении избежать категоричности даже в таких ситуациях, когда один из собеседников по статусу выше другого и имеет полное право командовать, отдавать приказания. Английский начальник воздержится от прямых указаний подчиненному: «Сделайте эту работу к четвергу», а будет использовать другие конструкции, например: I'd like to ask you to do this job или I wonder if you could do… («Я бы хотел попросить вас сделать эту работу» или «Не могли бы вы сделать…») В то время, как в русской культуре считается нормальным употребить императив, прося сына или дочь о помощи, английские родители предпочтут иной вариант; Would you be so nice to help me? (He мог бы ты помочь мне?) В отношениях «учитель-ученик» также приветствуется избегание резкости и категоричности, например; Could you please open your books at page 21? (He могли бы вы открыть книги на странице 21?), как если бы у учеников был выбор, делать что-либо или отказаться.

Исследователи указывают на то, что англичане, как ни одна другая нация осознают классовые различия и неравенство статусов, но всячески это скрывают. Нарочитое демонстрирование равенства не является отражением истинных социальных отношений, так же как вежливую улыбку нельзя принимать за настоящее удовольствие или согласие. Англичане более, чем какая-либо другая культура, осознают социальное неравенство. Их правило равенства – всего лишь маска, тщательно выработанный код, линия массового поведения, которую психотерапевты называют «отрицание». Их бесконечные «пожалуйста» маскируют приказы и помогают выдавать их за просьбы; постоянные «спасибо» поддерживают иллюзию дружеского равенства: «We are, perhaps more than other cultures, intensely conscious of status differences. Our rules and codes of polite egalitarianism are a disguise, an elaborate charade, a severe collective case of what psychotherapists would call «denial». Our polite egalitarianism is not an expression of our true social relations, any more than a polite smile is a manifestation of genuine pleasure or a polite nod a signal of real agreement. Our endless pleases disguise orders and instructions as requests; our constant thank-yous maintain an illusion of friendly equality» [Fox 2004].

Равенство в коммуникации – это стремление сгладить классовые различия и сделать их менее заметными, что соответствует английскому пониманию вежливости.

Позитивное мышление – еще одна существенная коммуникативная ценность, предполагает оптимистический настрой и демонстрацию успешности, благополучия, умения контролировать ситуацию. Англичане не привыкли и не умеют жаловаться на свои проблемы, предпочитая самостоятельно справляться с трудностями, не обременяя окружающих. Такая жизненная позиция ярко отражена в пословицах:

Laugh and the world laughs with you: weep and you weep alone; Don't cry over spilt milk; Try to look on the bright side of the things. (Смейся, и мир будет смеяться вместе с тобой, плачь – и ты будешь плакать один. Не плачь над пролитым молоком. Старайся замечать хорошее).

Позитивное мышление находит также свое отражение в репликах, которыми постоянно обмениваются собеседники в процессе диалога, подбадривая друг друга. Стандартное приветствие и ответ на него: Hi! How are you? – Fine/ Great (Привет! Как дела? – Прекрасно/Великолепно), а также фразы; Have a nice day, Enjoy your weekend, Have fun (Хорошего дня. Приятно провести выходные. Приятно повеселиться) – призваны создать хорошее настроение и демонстрируют доброжелательное отношение к людям. Преувеличенные комплименты, экспрессивная положительная оценка – все это является коммуникативными подарками собеседнику, как неотъемлемой частью культуры.

Your daughter is fantastic – she is a genius (Учитель – родителям ученицы) – «Ваша дочь – это фантастика. Она – гений»).

The food was fabulous. (Гости – хозяйке) – «Еда была божественна».

You are a dream come true. (Преподаватель – студентке за принесенную чашку чая) – «Вы – мечта, воплощенная в жизнь» [Ларина 2009].

В русской культуре подобные высказывания могли бы показаться льстивыми и лицемерными, но для англичан они являются повседневными традиционными репликами.

Позитивное мышление находит свое отражение в иронических высказываниях: London's first international aerodrome opened nearby soon after the First World War. However, by the 1950s it was realized that Croydon Airport was too small. A study was undertaken which proved the airport to be hopelessly unable to cope with either London's modern air traffic or passenger numbers, and was therefore judged: 'Perfect' [Pattinson 2008:7]. (Первый лондонский международный аэродром был открыт неподалеку вскоре после окончания первой мировой войны. Однако в 50-х годах стало понятно, что аэропорт Кройдона слишком мал. Проведенное исследование показало, что аэропорт катастрофически не справляется ни с современным потоком воздушного транспорта, ни с количеством пассажиров, и поэтому аэропорт получил оценку «отлично»).

В данном отрывке мы наблюдаем сталкивание противоположных смыслов – «катастрофически не справляется» и «отлично», применяемых к одному и тому же объекту. Здесь имеет место пример так называемого абсурдного вывода, являющегося оптимистическим, несмотря на отсутствие предпосылок, что отражает английское позитивное мышление.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации