Электронная библиотека » Аркадий Застырец » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 5 апреля 2015, 17:36


Автор книги: Аркадий Застырец


Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Сцена 2

Падуя. Перед домом Гортензио. Входят Петручио и Грумио, его слуга.


Петручио

Верону покидая, как мечтал

Я в Падуе приятелей увидеть,

И прежде всех – заклятого дружка

Гортензио. Живет он в этом доме.

Вдарь, Грумио! Чтоб стекла зазвенели!


Грумио

Вдарить, сэр? Кому? Где тот разбойник, что смеет угрожать вашей милости?


Петручио

Мерзавец! Вот посмей мне не ударить!


Грумио

Ударить – вам, сэр?! Да за что? И что я пред вами, чтоб руку на вас поднимать, сэр?


Петручио

Ударь, да посильнее – в эту дверь,

Не то тебя ударю, глупый зверь!


Грумио

Вы злитесь, а ударь я в спешке вас,

И кто бы ударял кого сейчас?


Петручио

Тебе слова, как видно, невдомек.

Что ж, не стучи! Подергаю звонок!


Хватает его за ухо.


Грумио

На помощь! Господин рехнулся мой!


Петручио

Ударю в двери я твоей башкой!


Входит Гортензио.


Гортензио

Эй, эй! Что за потасовка? Старина Грумио! Мой добрый друг Петручио! Так вот чем вы в Вероне развлекаетесь!


Петручио

Гортензио! Скорей включайся в драку!

Отделаем как следует собаку!


Гортензио

Коза ностра бьенвенутто, мольто поко аллегро, синьор мио Петруччио! Вставай, Грумио, вставай! Уймитесь оба, тут вам не Верона.


Грумио

Без толку по-итальянски размовлять, сэр. Всё, надоело. Уйду я от него. Судите сами, сэр. Приказывает мне его бить. Вдарь ему что есть мочи, и все тут. Разве можно слуге так обращаться с господином, даже если любой в этой стычке поставил бы на слугу тридцать к одному? А жаль, что со всего не врезал духа! Теперь бы не мое болело ухо.


Петручио

Подлец бессмысленный! Гортензио, послушай,

Мерзавцу я велел ударить в дверь.

А он давай мне голову морочить.


Грумио

Ударить в дверь? О, Господи! Да вот в точности ваши слова: «Вдарь мне так, чтобы стекла в домах звенели! Ударь меня, врежь мне посильнее, а не то я тебя ударю!» А теперь-то, конечно, вы можете говорить, что вам угодно, – «ударить в дверь, ударить по рукам, бей в яблочко, за девкой приударить…»


Петручио

Заткнись иль отойди – советую, любя.


Гортензио

Петручио, терпенье. Я ручаюсь,

Тебя расстроить вовсе не хотел

Твой старый, добрый, верный, неподкупный,

Простосердечный набожный слуга!

Но за каким вы лешим из Вероны?


Петручио

Да за которым всюду молодежь

По свету непоседливую носит

Туда-сюда… Короче говоря,

Гортензио, скончался мой папаша…


Гортензио

Не может быть! Антонио почил?


Петручио

Да ладно, что уж… Я теперь свободен.

В наследство, правда, больше ожидал,

Но деньги есть, в дому полно скотины —

Вот и пустился сдуру в лабиринт

С надеждою повыгодней жениться,

А заодно увидеть белый свет.


Гортензио

Петручио! Ты легок на помине!

Как раз тут есть на выданье одна…

Сказать по чести, злобная мегера,

Любого мужа за год вгонит в гроб,

Зато до неприличия богата.

Женись на ней, и я тебе клянусь…

Мне за совет спасибо ты не скажешь.

Увянешь, потеряешь аппетит,

Сопьешься преждевременно и дружбу

Ты нашу громогласно проклянешь,

Когда в слезах я стану на колени

У твоего предсмертного одра…

Нет, не женись, дружище, умоляю!

Она не для тебя!


Петручио

Не для меня?

Но ты сказал, что… как она богата?


Гортензио

До неприличия.


Петручио

Все прочее – пустяк.

С мошной сплясать на свадьбе я мечтаю.

И будь жена страшна, как бегемот,

Стара, как Рим, и зла, как сотня фурий,

Мне это фиолетово. Пускай

Шумит себе, как буря в синем море, —

Ее валов девятых не боюсь.

Я в Падую приехал, чтоб жениться.

И – знаешь, что? – я в Падуе женюсь!


Грумио

Не, вы только послушайте, сэр. Так пластом и выложил все, что у него на уме. Мол, дайте ему золота и жените хоть на карге беззубой, хоть на кукле тряпичной, хоть на петле булавочной! Тридцать к одному – он и не заметит, на чем женился, – деньги будет считать.


Гортензио

Петручио, поскольку мы с тобою

С младенчества знакомы, знаю я:

Уж если ты чего, то не отступишь.

И мужем стать тебе я помогу

Не к ночи будь помянутой девицы,

Здоровой и богатой, но с одним,

По-моему, несносным недостатком —

Она строптива, мягко говоря.

И лично я ее не взял бы в жены

В придачу даже к шахте золотой.


Петручио

Да ты хоть видел шахты золотые?..

А говоришь! Отца мне назови

Девицы той. Решился я на приступ.


Гортензио

Ее отца Баптистою зовут,

Саму ж девицу кличут Катариной

Естественно, Баптистовной.


Петручио

Ага!

А о Баптисте этом я наслышан —

Отец мой с ним при жизни вел дела.

Гортензио, всерьез я загорелся:

Ни спать, ни есть, ни пить уж не смогу,

Пока своей невесты не увижу.

Пойду к Баптисте тотчас. Ты со мной?


Грумио

Не ходите, сэр! Шутки кончены. Пусть его идет, куда вздумается. Бедная девушка, если бы она знала его, как знаю я, то не рассчитывала бы пронять бранью. Хоть двадцать раз с головы до ног его обложи – все нипочем. А когда он начнет свои коленца заворачивать, – такую фигуру ей в личико выставит, что враз она прокиснет и уже не поднимет глаз – так и станет ему в руки носом тыкаться, на манер слепого котенка. Вы его еще не знаете, сэр.


Гортензио

Петручио, я с вами до конца,

Поскольку там же, в доме у Баптисты,

Заветный ларчик есть и у меня —

Та комната, где он скрывает Бьянку,

Дочь младшую, и в жены не отдаст

Ее он раньше гнусной Катарины.


Грумио

Гнусная Катарина? Хорошенький аттестат для зрелой девицы!


Гортензио

Петручио, дружище, помоги!

Сейчас я нацеплю очки и шляпу,

И старому Баптисте ты меня

Представь преподавателем… сольфеджо.

Уж за пюпитром вволю я смогу

Ухаживать за Бьянкой, и она хоть

Под маской, может, влюбится в меня.


Грумио

А это как по-вашему? Не плутовство? И заметьте: ежели надо старикам голову заморочить, молодежная солидарность работает, как часы.

(Входят Гремио и переодетый Люченцо.)

Хозяин, хозяин, глядите, кто это к нам пожаловал?


Гортензио

Т-с, Грумио. Петручио, постой.

В любви соперник мой сюда явился.


Грумио

Да, мальчик для любви вполне созрел!


Гремио

Итак, еще раз. Что это у нас?

Стихи и песни, женские романы…

Отлично, сэр, вот именно по ним

Вы нашу Бьянку грамоте учите —

Я заложил там нужные места.

Бумагу надушили?


Люченцо

Вот, «Шанелью».


Гремио

М-м-м, это аромат самой любви!

Флакончик мне до завтра одолжите?


Люченцо

Пожалуйте. И все исполню я —

Решительно как мы договорились.

О том – ни слова, лишь об ЭТОМ с ней.

О нежностях, о шелке, о резине,

О томных позах, радостных слезах,

Из мебели – о валиках и пуфах…

Ну, словом, не пройдет и года, как

Из искры в Бьянке пламя возгорится:

Уж я-то знаю, как его раздуть.


Гремио

Наука – сокрушительная сила!


Грумио

Но ей не сокрушить таких ослов.


Петручио

Помалкивай, ботаник!


Гортензио

Цыц, ребята!

А, Гремио! Вы снова тут как тут!


Гремио

Гортензио? Вот, кстати, угадайте

Куда идем мы с этим… пареньком?


Гортензио

К Баптисте?


Гремио

Да, к нему… Вы знали, знали!

Для Бьянки я учителя нашел.

Он – высший сорт. Профессор из Вероны.


Петручио

Земляк? Здорово. Ну-ка, покажись.

Монтекки знаешь?


Люченцо

Собственно, в Вероне

Я пробыл год, в науку с головой…


Петручио

Суха, суха теория, земеля,

А древо жизни мокрое стоит!


Гортензио

И я, и я профессора тут встретил —

В Милане он натаскивал певцов.

Я нынче же его командирую

К моей любимой Бьянке.


Гремио

Нет, к моей.


Гортензио

Не время спорить. Лучше поглядите.

На то, что лучше всех профессоров.

Мой старый друг Петручио. Согласен!


Гремио

Согласен?..


Гортензио

Катарину в жены взять!


Гремио

Не может быть! А вы ему сказали?..


Петручио

Сказал о том, что с норовом, что зла,

Что бранью мужа в гроб она загонит.

Все ерунда. Приданое важней.


Гремио

Ну, здесь вы не останетесь в накладе.

Ее отец – почетный гражданин

И входит в тройку местных олигархов.

А сами из каковских?


Петручио

Из Вероны.

Антонио, покойный мой отец,

Лет сорок торговал пенькой и хлопком,

А я трудам женитьбу предпочел.


Гремио

Вы хорошо подумали? По мне, так

Уж лучше в Апеннинах лес валить,

Чем на такой жениться…


Петручио

Не волнуйтесь,

Не мальчик я, такое повидал…


Гремио

Расскажете потом. Но если твердо

Решили нас избавить от нее,

Чем в силах, от души я помогу вам

К проклятой Катарине подкатить!


Петручио

И подкачу!


Грумио

А там и укатает!


Петручио

И что вы все пугаете меня?

Боялся разве львиного я рыка?

Я ль шторма рев не смог переорать?

Я ль грома пушек вражеских не знаю

И боевого клича янычар?

Что, дрогнул я от грохота лавины,

Когда ходил с друзьями на Монблан?

Или от труб язычников тибетских,

По сорок футов каждая длиной?

Так почему же должен я смутиться

От женской болтовни? Да мне она —

Как треск в жаровне лопнувших каштанов.

Пиф-паф! – пугайте мальчиков.


Грумио

А мужу

Каштаны не страшны.


Гремио

Понятно, что ж,

Гортензио, ваш друг на счастье прибыл!


Гортензио

Ни разу он меня не подводил.


Грумио

К столу он и меня подводит редко.


Входят приосанившийся Транио и Бьонделло.


Транио

Бон джьорно, господа. Скажите, где

Найти мне дом синьора э-э… Баптисты?


Бьонделло

Того, что держит пару дочерей.

Вы ж ищете его?


Транио

Его-его, Бьонделло.


Гремио

А может, сэр, ее?


Транио

Ее, его,

Ей-богу, сэр, а вам-то что за дело?


Петручио

Меня задела старшая сестра,

Что с перцем. Попрошу ее не трогать.


Транио

Я острого не ем. Не трону, сэр. (К Бьонделло) Идем.


Люченцо

(в сторону)

Недурно, Транио.


Гортензио

Куда вы так спешите?

А прочее, без перца, – вы едите?


Транио

Не станете ж вы, сэр, навязывать мне блюда?


Гремио

Не станет, если прочь вы скроетесь отсюда.


Транио

Италия – свободная страна.

Свободны вы и я.


Гремио

Но не она.


Транио

Я умоляю! По какому праву?


Гремио

А по такому, разлюбезный сэр,

Что я ее люблю, давно и страстно.


Гортензио

И что она – избранница моя.


Транио

Спокойно, господа! У нас, дворян,

В обычае – выслушивать друг друга.

Баптиста – благородный дворянин,

Они с моим отцом почти знакомы.

И даже если б к дочери его

Посваталась толпа, как к Пенелопе,

Я тоже замешался бы в толпу,

Подобно Одиссею, полагая,

Что кончится все очень хорошо.

И если бы спросили мы у Бьянки,

Она бы предпочла наверняка

Широкий выбор низкому коварству.


Петручио

Гортензио, о чем он говорит?


Гортензио

(к Транио)

Скажите, сэр, вы Бьянку-то видали?


Транио

Конечно. То есть, нет. На рынке я слыхал,

Что Катарина много хуже Бьянки.


Петручио

Э! Э! Потише. Первая – моя!


Гремио

Достанется она вам, как Гераклу

Один из жутких подвигов его.


Петручио

(к Транио)

Скажите, сэр, с торговками судача,

Вы разве не усвоили еще,

Что младшую отец не выдаст замуж,

Покуда старшей мужа не найдет?


Транио

Простите, сэр?..


Петручио

Петручио. Тот самый.


Транио

Тот самый – кто?


Петручио

Тот самый бравый муж.


Гортензио

Тот самый друг.


Гремио

Тот самый камикадзе,

Что Катарину примет на себя.


Петручио

Скорей – наоборот, закроет грудью.


Транио

Позвольте вашу руку. Сэр, я рад

Знакомству с выдающимся героем.


Гортензио

Но если записаться в женихи

Решили к Бьянке тоже вы отныне,

То храброму Петручио вы просто

Обязаны поставить магарыч!


Транио

Конечно, господа, я всех сегодня,

Сейчас прошу пожаловать ко мне!

Отпразднуем обильным возлияньем

Петручио готовность – головой

Пробивши лед, очистить нам фарватер.


Гремио

Ну, что ж, пока давайте пировать —

Подобно прокурору с адвокатом,

Что днем, как шавки, лаются в суде

И веселятся вечером в обнимку!


Гортензио

Прекрасный век! Прекрасные сердца!


Грумио, Бьонделло

Прекрасный эль! Прекрасные закуски!


Все удаляются бодрой походкой.

Действие 3. Музыкант из дочери не выйдет

Сцена 1

Падуя. Комната в доме Баптисты. Входят Катарина и Бьянка.


Бьянка

Сестрица, ты не мне – себе вредишь,

Связав меня, как жалкую рабыню.

Мне все равно, но прежде развяжи

Чтоб я могла стащить с себя одежду.

И платье, и рубашку я сниму,

И все, что мне прикажешь, я исполню,

Поскольку старших слушаюсь всегда.


Катарина

Кого, скажи, из этих женихов

Ты любишь больше всех? И не юли мне!


Бьянка

Поверь, сестра, из всех живых мужчин

Мне до сих пор никто не приглянулся.


Катарина

Ты лжешь, изменница! Гортензио, поди?


Бьянка

О нет, клянусь, и вместо оправданья, —

Коль нравится – возьми его себе.


Катарина

Все ясно. Возбуждает нас богатство.

Ты Гремио продашь свою красу!


Бьянка

К нему меня ревнуешь ты серьезно?

Нет, шутишь ты! Теперь я поняла.

Шутила ты со мной все это время.

Сестрица, умоляю, развяжи!


Катарина

Шучу? Так вот еще тебе, шутя!

(Хлещет ее.)


Входит Баптиста.


Баптиста

Как? Что это? Да что ж это за мерзость!

Стань здесь, дитя. Бедняжка, вся в слезах.

Ведь говорил: не связывайся с нею!

А ты… В тебя вселился что ли бес?

Зачем ты мучаешь сестру, что не сказала

Тебе ни разу слова поперек?


Катарина

Молчит она с издевкой! Погоди же!

(Бросается на Бьянку.)


Баптиста

При мне ты смеешь? Бьянка, уходи.


Бьянка убегает.


Катарина

А сами как со мной? Я не слепая:

Она – сокровище, ей – нужен добрый муж.

А я на свадьбе у нее пляши босая

И пропадай от вашей к ней любви!

Ну, всё! Пойду запрусь и стану плакать,

Пока не выйдет случай отомстить.


Уходит.


Баптиста

Что за комиссия, Создатель, быть взрослой дочери отцом,

Особенно, когда их две!


Входят Гремио и переодетый Люченцо, Петручио и Гортензио в образе учителя музыки, Транио и Бьонделло, нагруженный книгами и лютней.


Гремио

С добрым утром, сосед Баптиста.


Баптиста

С добрым утром, сосед Гремио.

Не дай вам Бог, господа!


Петручио

И вам сеньор! Имеете ль вы дочь —

Прекрасную девицу Катарину?


Баптиста

Ну, если номинально… В общем, да.


Гремио

Вы гоните! Давайте по порядку.


Петручио

Кто гонит? Гремио, займитесь чем-нибудь!

Я дворянин, проездом из Вероны,

И все мне прожужжали уши здесь

О прелестях, о нраве образцовом,

О скромности, манерах и т. д.

Одной из ваших дочек – Катарины,

И вот, с утра пораньше я пришел,

Ведь сказано же – лучше раз увидеть…

А чтобы разговор наш поддержать,

Примите в дар вот этого… беднягу.

(Выталкивает вперед Гортензио.)

По алгебре и музыке доцент,

Плохому ваших дочек не научит.

Не примите – вы мой смертельный враг.

Родился в Парме, звать его – Лисицкий.


Баптиста

Да что вы, сэр, обоих вас приму!

Касательно же этой… Катарины —

Уверен, вам она не подойдет.


Петручио

Выходит, вам расстаться с нею жалко.

А может, я в зятья не подхожу?


Баптиста

Да вы-то что! На вид-то не мошенник.

Хотя, пожалуй… Паспорт есть у вас?


Петручио

Петручио. Тот самый. Сын Антонио.

Отец мой был при жизни знаменит.


Баптисто

Я знал его. Прошу без церемоний.


Гремио

Петручио, позвольте же и нам!


Петручио

А, Гремио! А я о вас забыл…


Гремио

Кто бы сомневался, сэр. Соседушка, прими и от меня в подарок вот этого ученого типуса. (Выталкивает вперед Люченцо.) Учился в Реймсе, преподавал в Вероне, по-гречески и по-латынски шпарит, как кухарка из-за печки. По имени – Камбуз, по профессии – филолог. Берете?


Баптиста

Премного благодарен за такое.

Для Камбуза работу мы найдем.

(К Транио.)

А вы, синьор, сдается, иностранец?

Зачем пришли? – осмелюсь я спросить.


Транио

Я сам-то, сэр, осмелился едва,

Поскольку впрямь я в Падуе впервые,

Просить у вас руки… Не вашей, нет!

А дочери прекрасной вашей – Бьянки.

Не враз решился: мне тут рассказали,

Что старшую хотели вы сперва

Пристроить как-нибудь. И вот, свершилось.

Теперь-то можно? Чтобы доказать

Намерений великую серьезность,

Я тут для вас подарочек припас —

Вот, лютня – мне сказали, что Амати, —

И связка книг на мертвых языках.

Зачем они живым?.. Ну, разберетесь.


Баптиста

А звать вас…


Транио

Я – Люченцо, сын Винченцо.

Из Пизы мы…


Баптиста

Пизанского Винченцо

Я тоже знаю. Милости прошу.

Давайте лютню, книги – пригодятся

Лисицкому и Камбузу они.


Петручио

Синьор Баптиста, бизнес мой не дремлет,

И свататься мне часто не досуг.

Отца вы знали, я – его наследник,

Именье растранжирить не успел.

Скажите прямо, если с Катариной

Поладим и в законный вступим брак,

Что, не скупясь, в приданое дадите?


Баптиста

Умру – так половину всех земель,

И золотом в день свадьбы двадцать тысяч.


Петручио

Своей вдове (ну, вдруг переживет!)

Я отпишу все земли – десять соток,

И все, что мы совместно наживем.

Согласны вы, синьор? Договорились?


Баптиста

Согласен, да. Но будет ли она

Согласна с нами? В этом все и дело!


Петручио

Пустое, папа! Ты уж мне поверь:

В два счета с ней консенсуса достигнем!

Когда в лесах случается пожар,

Огню огонь навстречу посылают,

Костер горит сильней от ветерка,

А ураганом вмиг его задует.


Баптиста

В теории оно, конечно, так…

Но приготовьтесь к страшным испытаньям!


Петручио

Монблан под ветром непоколебим,

А дует там, поверьте, беспрерывно.


Возвращается Гортензио с разбитой головой.


Баптиста

Что с вами, друг? Растерянны, бледны…


Гортензио

Я бледен? Да. От ужаса наверно.


Баптиста

Так музыкант из дочери не выйдет?


Гортензио

Скорей фельдфебель выйдет из нее,

Держа в руках не лютню, а базуку!


Баптиста

Вы к лютне не смогли ее склонить?


Гортензио

Она меня склонила, треснув лютней!

Лады лишь попытался показать,

Легонько стиснув пальцы ученице, —

Она как завопит: «Лады? Лады?

Вот я тебя налажу, извращенец!»

Со всей-то дури – бац! – по голове!

Еще раз бац! – и я уже сквозь щепки

И струны рваные гляжу на белый свет

Да звон в ушах стенаньем заглушаю…


Петручио

Ай, молодца! Ай, девка хороша!

Теперь она мне в десять раз милее!

Жду не дождусь, увидеться бы с нею.


Баптиста

Пойдем, дружок, я к младшей отведу,

Она и перевяжет, и утешит,

И выучит прилежно твой урок.

Синьор Петручио, поднимитесь вы сами?

Не то я Кэт велю явиться к вам.


Петручио

Валяйте.

Все, кроме Петручио, уходят.

Лучше здесь я обожду.

Любимая, приди ко мне скорее!

На брань твою воскликну я в ответ,

Что ты нежнее горлицы воркуешь.

Нахмуришься – скажу, что ты свежей

И сексуальней розы на рассвете.

Зафыркаешь и выпятишь губу —

Я в умиленьи разведу руками

И девичью стыдливость восхвалю.

Набычишься – сравню тебя с ягненком.

Отвергнешь с поношением меня —

Спрошу, какие ты предпочитаешь

В день нашей свадьбы платье и фату.

Пошлешь подальше – подойду вплотную.

Но вот она! Петручио, держись!

(Входит Катарина.)

Здорово, Кэт! Так звать тебя, я слышал?


Катарина

Ослышался. Компотом уши мыл?

Среди людей зовусь я Катариной.


Петручио

Не лги мне, Кэт, по имени ты – Кэт,

И кошечка по сути и обличью,

Хорошенькая мягонькая Кэт,

Твои покои – милый Кошкин домик,

На коврике мурлычешь ты во сне,

А пробудившись, выгибаешь спинку

И лапкой моешь мордочку свою.

Давно хочу я взять себе котенка,

И лучше Кэт мне киски не сыскать.

Так чудо ли, что нынче я подвинут

Из дальних весей прямиком сюда —

Просить у Кэти лапку… то есть, руку.


Катарина

Подвинут! Х-м! Вот, кто тебя подвинул,

Пускай и отодвинет. По всему,

Подвижный ты!


Петручио

Подвижный? Может быть!


Катарина

Как стул!


Петручио

Я стул? Садись, пока не занят!


Катарина

Ослы нас возят на себе! Так ты из них?


Петручио

Нас бабы возят на себе, а ты из них!


Катарина

Тебе – найдется кляча на конюшне.


Петручио

Не бойся, Кэт, не сяду на тебя —

Ты так легка! Будь сверху поначалу!


Катарина

Легка, легка! Замаешься ловить!

А сяду на нос – раздавлю в лепешку!


Петручио

Ну, я замешан круто!


Катарина

Ничего!

Мы молочком и яйцами разбавим.


Петручио

А яйца где возьмешь? Снесешь?


Катарина

Сорву!

Я знаю ветку, где их собирают.


Петручио

Лети, оса! На ветке есть нектар.


Катарина

А лучше поберегся бы ты жала!


Петручио

Ну, жало-то я вырву у тебя!


Катарина

Найти его ума тебе не хватит!


Петручио

Известно всем, где жало у осы, —

В заду, конечно.


Катарина

В языке, тупица.


Петручио

В чьем языке?


Катарина

В твоем, когда про зад

Заговорил. Прощай же.


Петручио

Эй, куда ты?

Уходишь с языком моим в заду?

Я дворянин. Скорее возвращайся.


Катарина

Уже вернулась. Вот тебе!

(Хлещет его.)


Петручио

Еще!

Чтоб от души и я тебя отшлепал.


Катарина

И сложишь ты оружие тогда.

Мужлан ты, если женщину ударишь.

Оружие мужланам не к лицу.


Петручио

Да ты герольд! Внеси меня в записку!


Катарина

А как же! С петушиным гребешком.


Петручио

Курок на взводе – вот мой герб сегодня.


Катарина

Ощипанный куренок – твой курок.


Петручио

Иди сюда и рассмотри поближе!


Катарина

Была охота – жабу рассмотреть!


Петручио

Здесь нету жабы. Глянь – и убедишься.


Катарина

Да здесь она!


Петручио

Да где же? Покажи.


Катарина

Жаль зеркала с собой не прихватила.


Петручио

Так это я!


Катарина

Умен не по годам.


Петручио

Играть с тобой мне старшие позволят.


Катарина

Несвежий мальчик.


Петручио

Это от забот.


Катарина

Мне нету до твоих забот заботы.


Петручио

Останься, Кэт. С тобой мне нравится возиться.


Катарина

И хочешь от меня еще ты занозиться?


Петручио

Ну, Кэти, ты клевещешь на себя.

Груба, сказали, зла и своенравна,

Такого про тебя мне наплели!

А ты нежна, послушна, как теленок;

Чуть ротик отворишь, слетает с губ

Весенняя прохлада, слаще меда,

Улыбкою лицо озарено,

Как солнышком на юге летний полдень,

Чужим речам внимаешь, чуть дыша,

На все вопросы тихо отвечаешь,

Краснея, как прилежный ученик.

Да что же люди врут! Да как не стыдно!

Наш мир погряз во лжи и клевете!

Еще сказали мне, что ты хромаешь.

Не верю, нет! Пройдись, я погляжу.


Катарина

Приказывай, дурак, свое прислуге!


Петручио

Да пред тобой ничто сама Диана.

Диана – тьфу! Диану рядом с Кэт

Никто не назовет уже богиней,

На фоне Кэт – кикимора она.


Катарина

Откуда понабрался красноречья?


Петручио

От мамы по наследству перешло.


Катарина

А ум застрял, как видно, по дороге.


Петручио

По-твоему, я глуп?


Катарина

Зато горяч.


Петручио

И сохраню тепло в твоей постели.

С отцом твоим в приданом мы сошлись,

И на тебе женюсь я, Катарина,

Во что бы то ни стало. Ты – моя.

Как только красоту твою увидел,

Я понял: никому не уступлю.

И, уж поверь, тот самый я мужчина,

Кому судьбой назначено тебя

Из дикой кошки в ласковую киску,

Как палочкой волшебной, превратить.

Вон твой отец. Отныне будь послушна.

Считай, что ты уже моя жена!


Входят Баптиста, Гремио и Транио.


Баптиста

Ну, как, Петручио, вы с дочкой преуспели?


Петручио

А как же, сэр! Еще б не преуспел!


Баптиста

Что скажешь, дочь? Ты все еще не в духе?


Катарина

Синьор, простите, это вы ко мне?

Ах, да! Ведь то с отеческой любовью

Вы психопату отдали меня,

Да, Джеку Потрошителю, который,

Кому бы, ищет, выпустить кишки!


Петручио

Не реагируй, папа, это юмор.

Ни слова из того, что слышал я

Дурного о прекрасной Катарине,

Меж нами подтвержденья не нашло.

Она нагой Лукреции скромнее,

А терпелива – в точности Рахиль,

Не мудрено, что дружно мы решили,

Согласие лобзанием скрепив,

Что наша свадьба в это воскресенье.


Катарина

Скорей тебя повесят в воскресенье!


Гремио

Петручио! Повесят? Но за что?


Транио

М-да, преуспел! Похоже, нам не светит.


Петручио

Спокойно, господа, все под контролем:

Мы просто с ней условились, шутя, —

Что лишь со мною паинькою будет,

А публику – по-прежнему пугать.

Да вы и не поверите, как страстно,

Как нежно полюбила Кэт меня:

На шею виснет и взасос целует,

Да так, что невозможно оторвать!

А если не целует – в ухо шепчет

Такое!.. Господа, вы – новички!

Вам не понять, как опытный мужчина

Любую ведьму может приручить

За пять минут. Итак, я не прощаюсь.

В Венецию слетаю – прикупить

Для нашей свадьбы разных безделушек.

Как раз до воскресенья обернусь.


Баптиста

Ах, вот в чем дело! Дети, дайте руки!

Благословляю брачный ваш союз!


Гремио и Транио (хором)

Аминь! Теперь сестра ее свободна!


Петручио

Отец, жена и джентльмены, адью!

Вернусь – продолжим. Кэт, не поцелуешь?..

Ну, ладно. Воскресенья обождем.


Петручио и Катарина порознь уходят.


Гремио

Что это было?


Баптиста

Сделка, господа.

Мне полегчало, точно я партнеру

Сгрузил товар негодный. Полный трюм!


Транио

Вот только шхуна с этаким товаром

Не ляжет ли уж в гавани на дно?


Баптиста

По мне, снялись бы с якоря скорее!


Гремио

Да снимутся! Не промах – капитан.

Теперь, Баптиста, к младшей вашей дочке

Позвольте приступить. И прежде я.

Как ваш сосед, на то имею право…


Транио

А я зато люблю ее, да так,

Что вашей философии не снилось!


Гремио

Моя любовь любви юнца дороже.


Транио

Лед холодней воды.


Гремио

И крепче тоже.

Стой, авангард. Гвардейцы наступают.


Транио

А девушки в кустах гусар ласкают.


Баптиста

Стоп, господа. Кто больше даст калым,

Того и ждет победы сладкий дым.

Что, Гремио, предложите вы Бьянке?


Гремио

Известно – дом в четыре этажа,

До притолки имуществом набитый —

Тарелками, столовым серебром,

Кувшинами, китайскими тазами…

Кругом висят персидские ковры,

В секретных сейфах – золото, наличка,

На каждом этаже санузел есть,

Две сауны – с бассейном и джакузи,

Одежды – море, ломятся шкафы:

Армани, Гуччи, Дольче и Габбана.

Паркет – из вяза, шторы – из парчи,

Мой кабинет – карельская береза,

Подземная конюшня – восемь мест…

Ну, что еще? Всего и не упомнишь.

Годами я не мальчик, а помру,

Оставлю Бьянке всё…


Транио

Синьор Баптиста!

Ей-богу, это даже… не смешно.

Я у отца – единственный ребенок,

И все, что нажил, он оставит мне,

А я, понятно, Бьянке завещаю.

Так вот, у папы в точности таких

Домов, но только выше и богаче

Четыре штуки. Вру! Конечно пять!

В начале года пятый прикупил он

От центра Пизы в двадцати шагах.

Не говоря худого слова – плюс

Три магазина, две мануфактуры,

Четырнадцать иль около того

Лабазов и две тысячи дукатов

Дохода от картофельных полей.

Что, Гремио, вы скажете на это?


Гремио

Две тысячи? Едва ли полторы

Приносят в год мои мне мандарины.

Но у меня есть собственный корвет —

В порту марсельском сохнет на приколе.


Транио

У папы два корвета, галеон

И, кажется, пятнадцать – плоскодонок.


Гремио

Что скажешь? Плоскодонками добил.

Сосед, я – пас. Решение за вами.


Транио

Синьор Баптиста, девушка – моя.

Не отпирайтесь, вы же обещали.


Баптиста

Согласен, вы – завиднее жених.

Но только если даст мне подтвержденье

Отец ваш лично. Если нет – простите.

Вдруг батюшка ваш всех переживет?


Транио

Куда там! Он уже на ладан дышит!


Гремио

Ну, как сказать! Цвел юноша вечор…


Баптиста

Все, господа. Довольно словопрений.

Надеюсь, что в ближайший уикенд

Петручио я сбагрю Катарину.

Ну, а через неделю Бьянку – вам,

Коль батюшку доставите из Пизы,

А нет – так вам, соседушка. Пока.

Благодарю обоих за вниманье.


Гремио

Пока, сосед.

(Баптиста уходит.)

Ну что, товарищ, съел?

Твой батюшка с таким-то состояньем,

Я думаю, уж верно, не дурак —

Все выложить за прихоть юной страсти.

А значит, мне под старость светит счастье.


Уходит.


Транио

Коварный лис! Не кончена игра!

Хотя уж вскрыл козырную десятку,

Я знаю, как хозяина спасти:

Ведь могут собственных Винченцо

Люченцо ложные рождать!

Обычно все наоборот бывает,

Но чтоб хозяина женить, пойду я до конца

И скоро сын произведет на белый свет отца.


Уходит.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации