Текст книги "Приручение строптивой"
Автор книги: Аркадий Застырец
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)
Сцена 2
Падуя. Возле дома Баптисты. Входят Транио и Гортензио.
Транио
Лисицкий, друг, я не могу поверить,
Чтоб мне, Люченцо, – Бьянка предпочла
Какого-то филолога…
Гортензио
Клянусь вам!
Да вот они. Увидите сейчас!
Входят Бьянка и Люченцо.
Люченцо
Ну как тебе пришлась моя наука?
Бьянка
Какой раздел имеешь ты в виду?
Люченцо
Раздел… Да вот – науку страсти нежной!
Бьянка
Я убедилась: ты в ней преуспел.
Люченцо
А кстати – повторенье мать ученья.
Целуются.
Гортензио
Видали, как? А вы еще клялись,
Что Бьянке всех милей синьор Люченцо.
Транио
Я потрясен! Коварный женский род!
Она разбила сердце мне, Лисицкий!
Гортензио
Довольно лжи! Открою правду вам.
Я не Лисицкий – я им притворялся.
Но больше не могу, когда вот так
Она, пренебрегая дворянином,
С интеллигентом сходится… Синьор,
Меня зовут Гортензио.
Транио
Приятно.
Да мы знакомы! Знаю я, что вы
Всерьез на Бьянке хочете жениться,
И с вами за компанию готов
Отречься от изменницы навеки.
Гортензио
Фу, как противно лижутся они!
Вот вам моя рука, синьор Люченцо,
А вместе с ней – торжественный обет
На Бьянке не жениться, даже если
Она, рыдая, станет умолять.
Транио
И я, синьор, вам мамою клянусь,
Что ни за что на Бьянке не женюсь!
Гортензио
Вот так! Пускай теперь кусает локти.
А мы не пропадем!
Транио
Не пропадем!
Гортензио
Тут есть одна вдова, слегка за тридцать.
Богата и добра, как Дед Мороз.
Во мне она давно души не чает…
Довольно колебаний, решено!
Прощайте, друг! Пойду вдове сдаваться!
Уходит.
Транио
(К Бьянке.)
Синьора, к счастью и здоровью —
Желаю век прожить с любовью!
С Гортензио застукали мы вас
И тут же отреклись от вас на пару.
Бьянка
От нас обоих оба отреклись?
Транио
От вас одной.
Люченцо
Конец тебе, Лисицкий!
Транио
Он женится на крепенькой вдове.
Бьянка
О, Господи!
Транио
Ну, может обойдется.
Бьянка
Ты – оптимист.
Транио
В душе я – семьянин.
Бьянка
Ты – семьянин? В каком же это смысле?
Транио
Петручио, синьора, – мой кумир:
По жизни-то отнюдь не укротитель,
А голову – известно в пасть кому
Он сунул ради ценностей семейных.
Входит Бьонделло.
Бьонделло
Хозяин, есть! Как хитрый сенбернар,
Я рыскал целый день в толпе народа
И наконец приметил старичка.
Идет сюда.
Транио
Хорош старик, Бьонделло?
Бьонделло
Не знаю. На челночника похож.
Но если приодеть его и вымыть,
И причесать – он точный ваш отец.
Люченцо
Что делать, Транио?
Транио
Хозяин, не волнуйтесь.
Мне не впервой морочить старичков.
Я все подстрою так, что он сыграет
Перед Баптистой вашего отца,
И брачный договор – у вас в кармане.
Теперь вдвоем уйдите с глаз моих!
Люченцо и Бьянка уходят. Входит мантуанский Челночник.
Челночник
Позвольте, сэр!
Транио
Синьор, мое почтенье!
Надолго к нам?
Челночник
Я, сэр? Недели на две.
Товар вот закуплю – и сразу в Рим,
А выгорит – и в Триполи подамся.
Транио
Надолго – это хорошо! А сами родом
Откуда будете?
Челночник
Из Мантуи.
Транио
Что?! Нет!
И ходите по Падуе открыто?
Челночник
Ну, да, хожу. Мне нечего скрывать…
Транио
Вы ничего не знали об указе?
Челночник
Каком указе?
Транио
Герцогском. Хватать
Здесь в Падуе из Мантуи приезжих
И без суда казнить.
Челночник
Мой Бог! За что?
Транио
Причина в том, что в среду на рассвете
Наш герцог, выйдя в море, наскочил
На пару мантуанских канонерок.
На абордаж! А тут еще пираты…
Не вышло. Все в Венеции сидят —
В подвале, ожидая приговора,
И вот – указ. Никто вам не сказал?
Челночник
Увы, синьор! От вас об этом слышу
Впервые. Я сюда бы не ногой,
Да мне один тут должен десять тысяч.
Транио
Я вижу, вы – хороший человек.
Помочь бы надо… Есть одна мыслишка!
А в Пизе доводилось вам бывать?
Челночник
Да в Пизе-то торчу я постоянно.
Я знаю Пизу. Пиза – это да!
Транио
А знаете такого там Винченцо?
Челночник
Слыхал о нем, но лично не знаком.
Предприниматель крупного масштаба.
Транио
Он – мой отец. И должен вам сказать
Вы на него разительно похожи.
Бьонделло
(В сторону.) Как яблоко на устрицу, честно говоря. Ну, да один хрен!
Транио
Чтоб в этой переделке выжить вам,
От доброты душевной предлагаю.
Поскольку знают все, что мой отец
На днях меня проведать собирался,
Я объявлю по городу, что вы
И есть папаша мой синьор Винченцо.
Поселитесь пока что у меня,
Оденетесь, конечно, поприличней,
Разок-другой приветите гостей…
А, Бог не выдаст, денежки вернете —
Отправитесь себе… Куда там?
Челночник
В Рим!
И вам за все по гроб обязан буду!
Транио
Да не вопрос! Хотя – еще одно.
Я сватаюсь тут к дочери Баптисты,
Придется вас представить и ему.
Так вы уж постарайтесь натуральней:
Мол, то да сё… Мол, где тут подписать?
Поставите в контракте брачном крестик.
Формальности! Ну, милости прошу!
Уходят.
Сцена 3
Комната в доме Петручио. Входят Катарина и Грумио.
Грумио
Нет, не просите. Рад бы – не могу.
Катарина
Чем дальше в лес, тем больше мухоморов:
Зачем женился? Чтобы уморить?
Ведь нищие, с протянутой рукою
В отцовский дом стуча, – и те могли
Рассчитывать на корочку хотя бы.
А мне на что надеяться, когда
Ни есть, ни спать мне муж не позволяет,
И самое противное, что все
Оправдывает трепетной любовью:
«Не ешь, не пей – тебе же хуже будет.
Так подыхай, голубушка моя!»
Но волю даже на смерть осужденных
Гуманный есть обычай – исполнять.
Прошу еды какой-нибудь! Немножко!
Грумио
Как скажете. Сойдет телячья ножка?
Катарина
Сойдет, сойдет. Неси же поскорее!
Грумио
Боюсь вот только, мясо гонит жёлчь.
А может, лучше макароны с сыром?
Катарина
Годится, Грумио, я с детства их люблю.
Грумио
Нет, не годится. Вредно вам мучное.
А есть еще с горчицей холодец.
Катарина
Тащи. Готова съесть его без хлеба.
Грумио
Опять не то: горчица – горячит.
Катарина
Дай холодец, и к дьяволу горчицу!
Грумио
Да как же? Без горчицы холодец
К господскому столу?! Не по уставу.
Катарина
Так по уставу дай хоть что-нибудь!
Грумио
Пожалуй, принесу стакан горчицы.
Катарина
Вон! Вон отсюда, ты, глумливый раб!
(Хлещет его.)
Кормить меня названиями вздумал?
Так вот тебе! Держи без лишних слов
За то, что над моим смеешься горем.
Вон, сказано тебе! Пошел! Пошел!
Входят Петручио с блюдом и Гортензио.
Петручио
А вот и мы! Что котик приуныл?
Гортензио
Синьора, как вы?
Катарина
Хуже не бывает.
Петручио
Вдохнув поглубже, выдохни семь раз,
Как давеча учил я. Не забыла?
Гляди-ка, что я кисоньке принес!
Теперь уж сам, как надо, я пожарил…
Насупилась? Молчишь? Не угодил?
Выходит, зря с утра потел на кухне…
Все выбросить?
Катарина
Оставьте, я прошу.
Петручио
А слово где волшебное?
Катарина
Спасибо.
Гортензио
Петручио, ты это… чересчур!
Синьора, я позавтракаю с вами?
Петручио
Садись, Гортензио! Здесь хватит на троих.
Кэт, кушай побыстрей. Пора в дорогу —
Мы едем в гости к папе твоему.
Уж там ты окунешься в кутерьму —
Из юбок, шляпок, золотых колечек,
Из штучек-дрючек, бархатных уздечек,
Из кисточек, сережек, вееров,
Браслеток, бус от лучших мастеров.
Ты все жуешь? А ждет портной в прихожей
Твой стан овить бесценною одежей.
(Входит Храбрый портняжка.)
Входи, наперсток. Что ты нам принес?
Клади на стол.
(Входит Безумный шляпник.)
А ты с чем нынче, сударь?
Безумный шляпник
Вот шляпка, ваша милость, – ваш заказ.
Петручио
Так это шляпка? А по форме – кружка,
Нет, миска с кашей! Фу, какая дрянь!
И маленькая, точно подзатыльник.
Фитюлька, клипса, детский колпачок!
Получше нет? И главное – побольше.
Катарина
Не надо больше. Это тот фасон,
Который носят правильные леди.
Петручио
Стань правильной – и я тебе куплю
Одну такую.
Гортензио
(В сторону.) Долго ждать придется.
Катарина
Мне кажется, я, сэр, имею право
Сказать, что думаю. Ведь я уж не дитя.
Не нравится – так уши заложите,
Язык мой должен сердце разгрузить,
Иначе сердце просто разорвется.
Я рождена свободной и хочу
В замужестве свободной оставаться,
Хотя бы на словах…
Петручио
Ну, и скажи.
Нет, правда, ну не дрянь ли эта шляпа!
Ракушка, фунтик, шелковый пирог:
Люблю тебя за критику халтуры!
Катарина
Не любишь, любишь, – это подойдет.
Я ничего другого не желаю.
Безумный шляпник уходит.
Петручио
Вот это платье? Дай-ка нам взглянуть.
О, Господи! А это что за штука?
Рукав? Подол? Мортиры что ли ствол…
Что верх, что низ, – разъехалось, как пудинг.
И так, и сяк – сплошной перекосяк!
Черт побери, ты что ж это состряпал?
Гортензио
(В сторону.) Раздел жену – ни крышки ей, ни дна.
Храбрый портняжка
Как вы сказали – в точности по моде
Все раскроил и аккуратно сшил.
Петручио
Вот дать бы тебе в точности по морде,
Все раскроить и аккуратно сшить!
А после всем сказать, что так и было.
И денег взять побольше. Убери!
Тебе не место даже в подмастерьях.
Катарина
Я в жизни платья лучше не видала,
А именно – роскошней и модней.
Задумал из меня ты сделать куклу?
Петручио
Да! Куклой хочет сделать он тебя!
Храбрый портняжка
Она имела в виду, что куклу из нее желает сделать ваша милость.
Петручио
Ты что, наглец чудовищный, там врешь?
Линейка ты, игла, мелок, обмылок!
Блоха ты, вошь, запечный стрекотун!
В моем дому булавка – мне указчик?
Прочь, ты, лоскут, ничтожество, ремок,
Пока твоим же метром не отделал
Тебя я так, чтоб навсегда молчок!
Испортил платье – и еще болтает…
Храбрый портняжка
Я, ваша честь, все сделал по заказу.
Ваш Грумио заказ мне передал.
Грумио
Передавал я только матерьяльчик.
Храбрый портняжка
А также – как я должен платье шить…
Грумио
Да как? Понятно. Ниткой да иголкой.
Храбрый портняжка
Не вы ли наказали мне – покрой?
Грумио
А вы, синьор, отделывать-то мастер?
Храбрый портняжка
Ну, да!
Грумио
Вот только меня не надо отделывать. И покрывать не советую. Может, кто и говорил вам: «Покрой меня, покрой!» Только не я. Терпеть не могу, когда меня отделывают и кроют почем зря. И ничего такого я вам не наказывал. Нечего сочинять!
Храбрый портняжка
Вот, здесь. У меня все ходы записаны.
Петручио
Ладно, читай.
Грумио
Записаны у него! Я же говорю – сочинитель.
Храбрый портняжка
(Читает) «Во-первых, свободное платье»…
Грумио
Хозяин! Что он там понаписал? Свободное? Да кто ж его посадит? Оно же платье! Я говорил просто – платье.
Петручио
Валяй дальше.
Храбрый портняжка
(Читает) «С небольшой округлой накидкой»
Грумио
Накидку признаю. Смешно отпираться.
Храбрый портняжка
(Читает) «С коротким рукавом»
Грумио
А вот рукавов было два.
Храбрый портняжка
«Рукава причудливо срезаны»
Петручио
А вот тут уже мерзость.
Грумио
Очепятка, сэр, очепятка! Я командовал, чтоб рукава были срезаны и сразу вшиты обратно. И докажу свои слова. Мизинца в наперстке не испугаюсь!
Храбрый портняжка
Я говорю правду. И готов с тобой встретиться в условленном месте.
Грумио
Я и здесь к твоим услугам: держи покрепче свою записку, а мне дай линейку – и бей, не жалей.
Гортензио
Боже сохрани, Грумио! Ты не оставляешь ему шансов.
Петручио
Короче говоря, сэр, мне это платье не подходит.
Грумио
Погодите, сэр. Оно же для хозяйки!
Петручио
(Храброму портняжке)
Вот, подбери его и делай что угодно!
Грумио
Стой, подлец, не позволю! Сэр, вы хоть думаете, что говорите?! «Подбери хозяйкино платье и делай что угодно»? Не подходи – убью!
Петручио
(Вполголоса) Гортензио, портняжку проводи
И успокой, скажи, что все оплатим.
(Храбрый портняжка и Гортензио уходят.)
Да ладно, Кэт, поедем в гости мы
В своих обычных честных серых платьях.
Скромней одет – полнее кошелек.
В здоровом теле важен дух здоровый.
Да разве сойка лучше соловья
Лишь потому, что ярче оперенье?
И что, ужа приятней крокодил
Благодаря его красивой коже?
И так же ты не станешь хуже, Кэт,
Хоть в тогу нарядись, хоть в супермена.
И не стыдись. Вали все на меня:
Мол, рада бы, да муж не позволяет.
Однако в путь, уж семь без десяти:
Бог даст, успеем в Падую к обеду.
Катарина
Позвольте, сэр, недавно било два.
И к ужину-то верно опоздаем.
Петручио
Я говорю вам – семь. А если нет,
Велю, чтоб распрягали. Мы не едем.
Я не рискну пуститься в путь с женой,
Которая все время мне перечит.
Катарина
Ну, хорошо, согласна: семь, так семь.
Способны приручить вы даже солнце!
Уходят.
Сцена 4
Падуя. Возле дома Баптисты. Входят Транио и Челночник, одетый как Винченцо.
Транио
Вот этот дом. Ну, что? Я постучу?
Челночник
Стучите. Да не бойтесь, обойдется:
Баптиста вспомнит, может быть, меня.
Мы в Генуе, назад тому лет двадцать
С ним жили в номере гостиницы «Пегас».
Транио
Как жили?!
Челночник
А? Нет, в шапочном знакомстве.
Транио
Ну, ладно. Испугали вы меня.
Челночник
Да полно, сэр.
(Входит Бьонделло.)
А вот и ваш слуга.
Ему, признаться, выучку б я вправил.
Транио
Да справится. (К Бьонделло) Усвоил, что к чему?
Учти, подлец, что он теперь Винченцо.
Бьонделло
Учту-учту. Вот! Всё. Уже учел!
Транио
Ты передал, что велено, Баптисте?
Бьонделло
Сказал, что уж в дороге наш отец
И в Падую вот-вот буквально будет.
Транио
Отлично, парень. На тебе на чай.
Баптиста здесь! (К Челночнику) Синьор, пора за дело.
(Входят Баптиста и Люченцо.)
Синьор Баптиста! Вас ли вижу я?
(К Челночнику)
Сэр, это он. Отцом примерным будьте
И Бьянку отвоюйте для меня.
Челночник
Сыночек мой!
(К Баптисте)
Синьор, прошу прощенья.
Я в Падую по делу заскочил —
Собрать долги и… в общем, все такое.
И встретил сына. Надо же! Сынок…
Вот повезло! Ну, сели, выпиваем…
Как вдруг – скажите-ка! – еще один сюрприз.
Буквально со слезами мой… Люченцо
Мне рассказал, что страстно полюбил
Тут вашу дочку…
Транио
Бьянку.
Челночник
Точно, Бьянку!
А главное – влюбилась и она.
Причем в него. Что важно. В чем же дело?
А дело в том, что не было меня,
Чтоб с вами поболтать по-стариковски
И договор их брачный подписать.
Так вот он я, заранее согласен
На все условия. Спросите: почему?
Да потому что с детства о Баптисте
Как честном человеке услыхал
И все мечтал: вот с ним бы породниться!
Баптиста
Синьор, и вы простите старика.
Мне ваша прямота весьма приятна.
Люченцо с Бьянкой точно влюблены
Друг в друга, если оба не лукавят.
К чему бы им лукавить? Ха-ха-ха!
А потому, мне кажется, мы хором
Свою судьбу должны благодарить
За встречу, за любовь, за звезды в небе,
За нравственный закон… Но где бы сесть,
И обсудить условия подробно?
Я в принципе-то дочь готов отдать…
Транио
Так может, к вам?
Баптиста
Нет, нет! У стен есть уши!
А лучше бы в секрете все пока…
И Гремио, сосед, поскольку тоже
Питал надежду Бьянкой овладеть,
Узнав про свадьбу, может все расстроить…
Транио
Тогда ко мне. Пожалуйте, отцы.
Вот, правда, в доме с выпивкой не густо.
Но пустяки – кого-нибудь пошлем.
И, кстати, вы за дочерью пошлите
Кого-нибудь. Хоть Камбуза! А ты
Нотариуса к нам веди, Бьонделло.
Баптиста
И то. Эй, Камбуз, сбегай-ка домой
И Бьянке расскажи, о чем услышал.
Обрадуй девушку, так прямо и скажи,
Что скоро замуж. Пусть прихорошится
И в дом Люченцо к ужину придет.
Мы к ужину как раз договоримся.
Бьонделло
Надеюсь!
Транио
Но и сам-то не плошай!
Беги, пока контора не закрылась.
(Бьонделло уходит.)
Синьор Баптиста, я вас провожу.
Вот так. А вы, отец, идите слева.
Баптиста
Винченцо, эй!
Челночник
Я слушаю, мой друг!
Баптиста
Ну, как там Пиза?
Челночник
Пиза – процветает!
Уходят Транио, Баптиста и Челночник. Бьонделло возвращается.
Бьонделло
Эй, Камбуз, пст!
Люченцо
Чего тебе, Бьонделло?
Бьонделло
Видали, как мой господин, который ваш слуга, корчил вам рожи и подмигивал?
Люченцо
Ну, и что? Обычное его занятие.
Бьонделло
Да нет, все сложнее гораздо. Я ж нарочно вернулся, чтобы, согласно его поручению, растолковать вам все эти ужимки и прыжки.
Люченцо
И в чем же мораль сей басни?
Бьонделло
А вот в чем. Баптиста вне игры, поскольку занят беседой с подставным отцом о подставном сыне.
Люченцо
А что с ним не так?
Бьонделло
А вам, между тем, поручено привести его дочь на ужин.
Люченцо
А с ней что?
Бьонделло
Старый священник из церкви Святого Луки к вашим услугам в любую минуту.
Люченцо
Да зачем он мне? Я только что, в пятницу исповедался.
Бьонделло
Ой, я не могу! Пока они там обсуждают права сторон, вы можете обеспечить себе одно пожизненное право в церкви. Только прихватите пару надежных свидетелей.
Люченцо
Какое право? Свидетелей чего?
Бьонделло
Все, мне надо бежать. Слушайте внимательно: знавал я женщинку, которая в один прекрасный день вышла замуж, пока ходила в огород за петрушкой для кролика. Так вот, сэр, вы вполне можете оказаться на ее месте. Засим прощайте, сэр. Мой хозяин, который ваш слуга, велел мне сказать священнику, чтобы он сегодня никуда не уходил и поджидал вас с вашим аппендиксом.
Уходит.
Люченцо
Скажите, что священнику аппендикс?
Он не хирург… Пойду и расскажу
Все Бьянке. Уж она-то разгадает
Бьонделло непонятную мораль.
Уходит.
Сцена 5
Большая дорога. Входят Петручио, Катарина, Гортензио и слуги.
Петручио
Еще чуть-чуть. Рывок – и мы на месте.
Какая нынче яркая луна!
Катарина
Помилуйте, луна? Да это ж солнце!
Петручио
Вот здравствуйте! Луна, я говорю.
Катарина
Я знаю: это солнце светит в небе.
Петручио
Я внуком бабушки моей клянусь, собой бишь,
Над нами быть луне, или звезде,
Или тому, что будет мне угодно!
А нет – так поворачивай коней!
Все поперек да накрест, что ни слово!
Гортензио
Пускай луна. Ведь правда, повернет.
Катарина
От дома в двух шагах и возвращаться?
Да что угодно – солнце ли, луна.
Пожалуйста! Да хоть свечной огарок.
Что скажете, я то и повторю.
Петручио
Я говорю, луна.
Катарина
Луна, известно.
Петручио
Да что ты врешь! Луна средь бела дня?
То солнце!
Катарина
Солнце? Тьфу ты, точно солнце!
А скажете, что нет, – скажу, что нет.
Да будь ваш ум изменчив, как приливы,
Весь мир для Катарины станет тем,
Чем вы его сегодня назовете.
Гортензио
Петручио, ты взял еще редут.
Петручио
Так под гору летит сизифов камень,
А не наоборот. Но кто там на дороге?
(Входит Винченцо. К Винченцо)
Откуда ты, прекрасное дитя?
Кэт, дорогуша, честно мне признайся:
Видала ли ты девушку свежей?
Ведут войну на щечках алый с белым,
Прекрасны, точно в небе две звезды,
Глаза горят на личике небесном,
Скорей ее в объятья заключи
За красоту чудесную такую!
Гортензио
Не съехал бы старичок с катушек от этих комплиментов!
Катарина
О, юная прелестная девица,
Свежа и хороша ты, как бутон!
Как счастливы такого чада предки!
Счастливее еще тот паренек,
Кого тебе любить назначат звезды!
Петручио
Кэт, что с тобой? Надеюсь, не горячка?
Ты девушкою дедушку зовешь
В регалиях, сединах и морщинах!
Катарина
Ой, дедушка! Обман усталых глаз!
На солнце слишком долго я глядела
И путаю предметы и цвета.
Теперь-то вижу: старец ты почтенный.
Закрой глаза, прошу, на мой конфуз.
Петручио
Простите нашу выходку, отец.
Куда вы направляетесь, скажите.
Кто знает, вдруг нам с вами по пути?
Винченцо
И вас, синьор, и вас, дитя, прощаю.
В пути мне эти шутки не впервой.
Винченцо я, живу обычно в Пизе,
А нынче к сыну в Падую спешу.
Давненько уж не виделись мы с сыном.
Петручио
А звать его?
Винченцо
А звать его Люченцо.
Петручио
Ну надо же! Вот это повезло!
Теперь уж не по возрасту – по праву
Могу своим отцом я вас назвать.
С сестрой моей жены, вот этой дамы
В финале обвенчается ваш сын.
И не тревожьтесь. Девушка что надо!
Красавица! Отец ее – богач.
Любому дворянину чем не пара?
Но дайте же мне, дайте вас обнять
И проводить к счастливому Люченцо.
Я представляю, как он будет рад!
Винченцо
Вы правду говорите или эдак
Еще меня решили разыграть?
Гортензио
Петручио, откуда… Ты уверен?!
Петручио
Где шутки – там доверию конец.
Поедем дальше – сами убедитесь.
Уходят все, кроме Гортензио.
Гортензио
Я до сих пор надеялся… И вот —
Петручио поддал мне скипидару!
Скорей к вдове! Синица-то в руках
Получше журавлицы в облаках.
Уходит.
Действие 6. Счастливый бастион
Сцена 1
Падуя. Возле дома Люченцо. Неподалеку маячит Гремио. Незаметные ему, входят Бьонделло, Люченцо и Бьянка.
Бьонделло
Бегом на цыпочках, сэр. Священник уже заждался.
Люченцо
Лечу, Бьонделло. Но тебя, наверно, тоже заждались. Беги домой.
Бьонделло
Вот подведет вас к алтарю невеста, —
И побегу, а нет – не сдвинусь с места.
Бьонделло, Люченцо и Бьянка уходят.
Гремио
Где Камбуз-то? Помрешь, пока придет!
Входят Петручио, Катарина, Винченцо и Грумио.
Петручио
Вот в этом доме, сэр, живет Люченцо.
А тестя моего подальше дом,
У рынка. Мы пошли?
Винченцо
А как же выпить
По рюмке за знакомство? Нет, мой друг.
Сейчас мы тут и выпьем, и закусим!
Стучит в дверь.
Гремио
Да дома, дома. Стукните ногой.
Вот так.
Стучит в дверь ногой. Челночник выглядывает в окошко.
Челночник
Вы что там себе позволяете? Дверь вышибить решили?
Винченцо
Синьор Люченцо дома?
Челночник
Дома, но никого не принимает.
Винченцо
А если узнает, что ему принесли тысчонку-другую, все равно не примет?
Челночник
Оставьте себе свои тысчонки: пока я жив, он с голоду не помрет.
Петручио
Ну, что я говорил? Вашего сына в Падуе просто на руках носят. Эй, вы, сэр, как вас там, кончайте валять дурака! Немедленно передайте синьору Люченцо, что тут его папаша – прямиком из Пизы и все еще торчит под дверью!
Челночник
Чего ты врешь! Его папаша давно уж в Падуе и в настоящий момент глядит из этого самого окошка на твою нахальную физиономию.
Винченцо
Это кто? Это ты что ли его папаша?
Челночник
Натурально, сэр. По крайней мере, так мне мать его говорила. А у меня нет оснований не доверять покойнице.
Петручио
(К Винченцо) Ну, что скажете, уважаемый? Это ж форменное мошенничество – присваивать себе чужое имя.
Челночник
Хватайте негодяя! Держите, пока он чего-нибудь не натворил, выдавая себя за меня!
Входит Бьонделло.
Бьонделло
Вот, и все, довел их до алтаря и, как говорится, большому кораблю – большая…
Ай, кто это? Мой старый хозяин Винченцо! Недолго музыка играла…
Винченцо
(Заметив Бьонделло)
А ну-ка, подойди сюда, ухорез.
Бьонделло
А по какому, сэр, собственно, праву?
Винченцо
Поди сюда, разбойник. Что, уже забыл меня?
Бьонделло
Забыть вас, сэр! Да как вам не стыдно? Повернулся же язык. Да как я могу вас забыть… когда я вас до этого ни разу в жизни не видел!
Винченцо
Что?! Висельник ты отпетый! Смеешь утверждать, что ни разу не видел хозяйского отца Винченцо?
Бьонделло
Напраслина за напраслиной! Вовсе я этого не утверждаю. Хозяйского отца я видел. И не однажды. И теперь его вижу – вон, из окна выглядывает.
Винченцо
Действительно. Выглядывает. Тьфу! Запутал!
(Отвешивает Бьонделло тумака.)
Бьонделло
Спасите-помогите! Хулиганы зрения лишают!
Убегает.
Челночник
Сынок, на помощь! Караул, синьор Баптиста!
(Исчезает в окне.)
Петручио
Кэт, дорогая, постоим тут в сторонке. Надо же узнать, чем кончится эта заварушка.
Отходят в сторонку. Входят Челночник, Транио, Баптиста и др.
Транио
Кто вы такой, сэр, что позволяете себе избивать моего человека?
Винченцо
Кто я такой, сэр? Нет, это ты кто такой, сэр? Бессмертные боги! Это ты, злодей! Шелковый камзол! Бархатные штаны! Белый плащ с кровавым подбоем! Ох, беда! Пока я в Пизе зарабатываю тяжким капиталистическим трудом, мой сын со своим слугой проматывают все денежки в Падуе!
Транио
О чем это вы? Что за чепуха!
Баптиста
Мужчина, вам нехорошо?
Транио
Сэр, вы вроде бы одеты прилично, выглядите солидно, а выступаете, как на митинге. Ну, какая вам невзгода в моих брюликах и «роллексе»? Они же не на бюджетные деньги куплены. Спасибо моему папе – ни в чем не отказывает.
Винченцо
Твоему папе! Мерзавец! Да твой папа в Бергамо паруса шьет!
Баптиста
Ошибаетесь, сэр, ошибаетесь. Вы думаете, кто это? Как его имя?
Винченцо
Его имя! Мне ли не знать его имени, когда я подобрал его в грязи, сопливым трехлетним пацаненком. Транио! Вот его имя.
Челночник
Уйди, уйди, безумный лиходей! Его имя Люченцо, и он мой единственный сын и наследник. А мое имя – синьор Винченцо.
Винченцо
Люченцо! Ох, он убил и ограбил своего хозяина и выдал себя за него! Именем короля, хватайте супостата! Сынок, сыночек мой! Где он, душегуб? Куда? Куда ты спрятал труп моего сына?
Транио
Все, я зову пристава. Пристав!
(Входит Пристав.)
Посадите в кутузку этого безумного проходимца. Синьор Баптиста, прошу вас, проследите, чтобы его отвели куда следует.
Винченцо
Меня – в кутузку?!
Гремио
Стой, пристав! Он не пойдет в кутузку.
Баптиста
Помолчите, синьор Гремио! Он пойдет в кутузку. Это я, Баптиста, вам говорю.
Гремио
Опомнитесь, синьор Баптиста. Вы ничего не понимаете. Чует мое сердце, что он и есть настоящий Винченцо.
Челночник
Так побожись!
Гремио
Не стану я божиться.
Транио
Может, твое сердце еще чует, что я – не Люченцо?
Гремио
Нет, почему? Я знаю: ты – Люченцо.
Баптиста
Все, хватит! Уведите пациента!
Винченцо
Как на чужбине горе по пятам!
О злобный, о чудовищный мерзавец!
Входят Бьонделло, Люченцо и Бьянка.
Бьонделло
Всё! За ним уже пришли! Не узнавайте! Отрекитесь! Сын за отца не ответчик!
Люченцо
(Пав на колени)
Папаша, виноват!
Винченцо
Живой, сынок? Живой!
Бьонделло, Транио и Челночник убегают.
Бьянка
Отцы, простите нас.
Баптиста
За что простить?
А где Люченцо?
Люченцо
Я и есть Люченцо.
Законный сын законного Винченцо.
И с дочерью мы вашей обвенчались,
Пока вы тут с фальшивыми общались.
Гремио
Надо же, всех провели! И только старого Гремио интуиция не подвела!
Винченцо
Где ж Транио? Сыщите негодяя,
И я ему за все накостыляю!
Баптиста
Постойте, погодите. Ты – не Камбуз?
Бьянка
Ну, сколько можно, папа. Он – Люченцо.
Люченцо
Любовь! Она одна всему виною,
Верней, ее кривые зеркала.
Влюбившись в Бьянку, мы переоделись,
Я Транио велел назваться мной,
А сам назвался Камбузом, поскольку
Хотел как можно ближе к Бьянке быть.
Всю эту хитрость я, отец, придумал,
А Транио ни в чем не виноват.
Винченцо
А в кутузку меня тащить тоже ты его надоумил?
Баптиста
Стоп. Давайте отмотаем. Вы что ж это, сэр, обвенчались с моей дочерью? А вам папа разве не говорил, что в таких случаях надо спрашивать разрешения у старших?
Винченцо
Баптиста, не сердитесь. Смотрите, как со мной поступили, я и то держу себя в руках. А сына я воспитывал по японской системе – позволял делать все, на что ума хватает.
Баптиста
И вырастили хитреца! Ай-ай-ай! Ну, да ладно, пойдемте. Чему быть, того не миновать. А того, что было, – тем более.
Винченцо и Баптиста уходят в обнимку.
Люченцо
Вот видишь, Бьянка! А ты говорила: «Прибьют, прибьют…»
Люченцо и Бьянка уходят.
Гремио
Пирог поспел. И втайне съеден. Точка.
Всем хорошо. А мне – так ни кусочка.
Уходит.
Катарина
Пока наблюдала за этой глупейшей сценой, мне в голову пришла прекрасная идея насчет того, как нам с вами, дорогой супруг, увеличить наше состояние.
Сказать ли?
Петручио
Поцелуй меня сначала!
Катарина
Как, прямо здесь?
Петручио
Стесняешься меня?
Катарина
Неловко мне при людях целоваться.
Петручио
Ах, так! Опять? Тогда – назад, домой.
Катарина
Нет-нет, постойте! Я вас поцелую…
Нежно целуются.
Петручио
Как? Хорошо? И кстати, перестань,
Пожалуйста, мне выкать, Катарина.
Уходят.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.