Текст книги "Собака Баскервилей. Долина Страха"
Автор книги: Артур Дойл
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 14 (всего у книги 22 страниц)
Холмс внимательно слушал этот долгий разговор, не упуская ни слова, бросал острые взгляды по сторонам и морщил лоб в раздумье.
– Мне бы хотелось установить еще несколько фактов перед тем, как создать версию, мистер Мак. – Он опустился на колени возле трупа. – Господи! Какие ужасные раны. Не позовете ли на минуту дворецкого?.. Эймс, как я понимаю, вы часто видели этот весьма необычный знак – треугольник внутри круга – на предплечье мистера Дугласа?
– Часто, сэр.
– Ни разу не слышали предположений о том, что он означает?
– Нет, сэр.
– Очевидно, было очень больно, когда его наносили. Он наверняка выжжен. И я вижу, Эймс, на углу челюсти мистера Дугласа кусочек пластыря. Видели вы его, когда он был жив?
– Да, сэр, он порезался, бреясь вчера утром.
– Раньше такое случалось?
– Нет, сэр.
– Наводит на размышления! – заметил Холмс. – Не исключено, что это случайность, но может свидетельствовать и о нервозности, указывающей на то, что у него была причина чего-то опасаться. Эймс, вы не заметили вчера в поведении хозяина ничего необычного?
– Мне показалось, что он слегка обеспокоен и взволнован, сэр.
– Так! Возможно, нападение было не совсем неожиданным. Кажется, мы слегка продвигаемся вперед, не правда ли? Мистер Мак, может, вы предпочтете задавать вопросы?
– Нет, мистер Холмс, куда мне до вас.
– В таком случае переходим к визитной карточке – «Д.В. триста сорок один». Это шероховатый картон. Видели когда-нибудь в доме такие?
– Как будто нет.
Холмс подошел к письменному столу и вылил из каждого чернильного пузырька чуточку чернил на промокательную бумагу.
– Нанесена надпись не в этой комнате, – констатировал он. – На карточке чернила черные, а здесь фиолетовые. Она сделана толстым пером, а здесь тонкие. Нет, ее нанесли в другом месте. Эймс, можете что-нибудь сказать об этой надписи?
– Нет, сэр, ничего.
– Мистер Мак, что думаете вы?
– Она наводит на мысль о каком-то тайном обществе, знак на руке тоже.
– И я так считаю, – сказал Уайт Мейсон.
– Итак, примем это за рабочую гипотезу и посмотрим, что станет с нашими трудностями. Посланец этого общества пробирается в дом, поджидает мистера Дугласа, едва не сносит ему голову выстрелом из обреза и скрывается бегством через ров, оставив возле трупа карточку; когда о ней упомянут в газетах, остальные члены общества поймут, что месть свершилась. Все логично. Но почему такой выбор оружия?
– Вот именно.
– И почему исчезло кольцо?
– Совершенно верно.
– И почему не произведен арест? Уже третий час. Уверен, с рассвета каждый констебль в радиусе сорока миль высматривает чужака в мокрой одежде.
– Вы правы, мистер Холмс.
– Так вот, если у него нет поблизости убежища или он не приготовил смену одежды, полицейские вряд ли не заметили его. И однако до сих пор не заметили! – Холмс подошел к окну и осмотрел через лупу кровавый след на подоконнике. – Это явно отпечаток подошвы. На редкость широкий; наводит на мысль, что у мужчины плоскостопие. Странно, потому что следы в этом истоптанном углу как будто более правильной формы. Правда, очень нечеткие. Что это под пристенным столом?
– Гантели мистера Дугласа, – ответил Эймс.
– Гантель здесь только одна. Где вторая?
– Не знаю, мистер Холмс. Может, ее и не было. Я несколько месяцев не видел их.
– Одна гантель… – серьезно заговорил Холмс, но его прервал резкий стук в дверь.
Перед нами предстал рослый, загорелый, чисто выбритый человек крепкого сложения. Я сразу догадался, что это Сесил Баркер, так как слышал о нем. Его властные глаза вопросительно перебегали от лица к лицу.
– Извините, что прервал ваше совещание, – сказал он, – но вам нужно узнать последнюю новость.
– Арест?
– Нет, к сожалению. Но тут нашли велосипед этого человека. Он бросил его. Идите взгляните. Это всего в сотне ярдов от парадной двери.
Мы увидели на подъездной аллее нескольких слуг и каких-то бездельников, они разглядывали велосипед, обнаруженный в купе сосен. Старый «радж-уитворт» оказался забрызган грязью от долгой езды, к нему была прикреплена сумка для инструментов, в которой находились гаечный ключ и масленка. Ничто не указывало на владельца.
– Полиции было бы гораздо легче, – заговорил инспектор Макдональд, – если бы эти штуки регистрировались и нумеровались. Что ж, придется довольствоваться тем, что есть. Если мы не в силах узнать, куда делся этот человек, то по крайней мере выясним, откуда он появился. Но во имя всего святого, что заставило его бросить велосипед? И как он без него скрылся? Мистер Холмс, кажется, в этом деле нет ни проблеска света.
– Вот как? – задумчиво ответил мой друг. – Не знаю, не знаю.
Глава 5Участники драмы
– Вы видели в кабинете все, что хотели? – спросил Уайт Мейсон, когда мы вернулись в дом.
– Пока да, – ответил инспектор, и Холмс кивнул.
– Тогда, пожалуй, стоит выслушать показания кое-кого из обитателей дома. Расположиться лучше в столовой. Эймс, пожалуйста, зайдите первым и расскажите, что знаете.
Рассказ дворецкого, простой и ясный, казался вполне искренним. Эймс получил свою должность пять лет назад, когда Дуглас только приехал в Бирлстоун. Он слышал, что Дуглас – богатый джентльмен, сколотивший состояние в Америке. Дуглас был добрым, заботливым хозяином. Пожалуй, Эймс привык к несколько иному отношению, но нельзя же получить все. Мистер Дуглас никогда не проявлял признаков страха; напротив, был самым бесстрашным из всех, кого знал Эймс. Подъемный мост он приказал поднимать каждую ночь, потому что это давняя традиция старого дома, а он соблюдал старинные обычаи.
Мистер Дуглас редко ездил в Лондон или покидал деревню, однако накануне убийства делал покупки в Танбридж-Уэллс. В тот день Эймс заметил, что мистер Дуглас чем-то обеспокоен и взволнован. Он проявлял раздражительность, чего за ним обычно не водилось. В ту ночь Эймс не ложился в постель; он укладывал серебряную посуду в буфетной в задней части дома, когда раздался громкий звон колокола. Выстрела не слышал, да и вряд ли мог услышать, потому что буфетная и кухня находятся в глубине дома, за длинным коридором и несколькими закрытыми дверями. Экономка, привлеченная звоном, вышла из своей комнаты. Они направились в переднюю часть дома вместе.
Дойдя до лестницы, они увидели спускавшуюся миссис Дуглас. Нет, она не спешила; по мнению Эймса, она не была взволнованна. Когда она достигла последней ступеньки, из кабинета выбежал мистер Баркер. Он остановил миссис Дуглас.
– Ради Бога, вернись в свою комнату! – воскликнул он. – Бедняга Джек убит! Ты ничем ему не поможешь. Ради Бога, вернись!
Уступив его настояниям, миссис Дуглас вернулась. Она ни разу не вскрикнула. Миссис Аллен, экономка, повела ее наверх и осталась с ней в спальне. Эймс и мистер Баркер после этого пошли в кабинет, где нашли все в том самом виде, в каком это предстало перед полицейскими. Свеча была погашена, но лампа горела. Они выглянули в окно, но в такую темную ночь ничего не было видно. Потом они поспешили в вестибюль, где Эймс, вращая ворот, опустил подъемный мост. Мистер Баркер побежал за полицией.
Таковы были показания дворецкого.
Рассказ миссис Аллен подтверждал слова Эймса. Комната экономки находится ближе к передней части дома, чем буфетная, где работал Эймс. Она собиралась ложиться спать, когда ее внимание привлек громкий звон колокола. Миссис Аллен туговата на ухо. Может, потому не слышала выстрела, да и кабинет находится далеко. Помнится, она уловила какой-то звук, но приняла его за хлопанье двери. Это было раньше – по крайней мере за полчаса до того, как зазвонил колокол. Мистер Эймс быстро шел к передней части дома, и она последовала за ним. Увидела выходившего из кабинета мистера Баркера, очень бледного и взволнованного. Он остановил спускавшуюся по лестнице миссис Дуглас. Просил ее вернуться обратно, она что-то ответила ему, но слов ее они с Эймсом не расслышали.
– Отведите ее наверх! Оставайтесь с ней! – сказал мистер Баркер миссис Аллен.
Миссис Аллен отвела хозяйку в спальню и всеми силами старалась успокоить ее. Миссис Дуглас, взволнованная и дрожащая, не делала, однако, попыток спуститься вниз. Она сидела в халате перед камином, уронив голову на руки. Миссис Аллен оставалась с ней почти до утра. Другие слуги спали, их разбудили перед самым приходом полиции. Комнаты слуг расположены в задней части дома, и они ничего не слышали.
Во время перекрестного допроса экономка ничего не добавила, только сетовала и выражала изумление.
После нее показания давал Сесил Баркер. По поводу событий прошлой ночи он почти ничего не добавил к тому, что уже говорил полицейским. Баркер был уверен, что убийца бежал через окно. Об этом, по его мнению, свидетельствовал кровавый след. Кроме того, поскольку мост был поднят, другого пути к бегству не было. Баркер не мог объяснить, что стало с убийцей и почему он не взял велосипед, если только тот действительно принадлежал ему. Утонуть во рву убийца никак не мог, самая большая глубина там три фута.
Насчет убийства у него сложилась вполне определенная версия. Дуглас был скрытным человеком и о некоторых периодах своей жизни никогда не рассказывал. В Америку он эмигрировал юношей. Там недурно преуспел. Баркер познакомился с ним в Калифорнии, и они стали партнерами, разрабатывали золотоносный участок в местечке Бенито-каньон. Дела шли хорошо, но внезапно Дуглас продал свою долю и уехал в Англию. Тогда он был вдовцом. Потом Баркер взял свои деньги и отправился жить в Лондон. Вот так они возобновили старую дружбу.
У Баркера создалось впечатление, что Дугласу что-то угрожало. Его внезапный отъезд из Калифорнии, покупку дома в тихом уголке Англии он всегда связывал с этой угрозой. По его мнению, какое-то тайное общество, какая-то беспощадная организация шла по следу Дугласа и не успокоилась бы, пока не уничтожила его. На эту мысль Баркера навели некоторые высказывания друга, хотя Дуглас никогда не говорил, что это за общество и чем он перед ним провинился. Баркер предполагал, что надпись на визитной карточке имеет отношение к этой тайной организации.
– Долго вы были вместе с Дугласом в Калифорнии? – спросил инспектор Макдональд.
– Пять лет.
– Он был холостяком, говорите?
– Вдовцом.
– Не знаете, из каких мест была его первая жена?
– Нет. Помню, Дуглас упоминал о ее немецком происхождении и показывал ее портрет. Очень красивая женщина. Умерла от тифа за год до нашего знакомства.
– Вы не связываете его прошлое с каким-нибудь конкретным местом Америки?
– Я слышал от него о Чикаго. Он хорошо знал этот город, работал там. Слышал об угольно-железорудных районах. Дуглас немало поездил.
– Занимался он политикой? Было это тайное общество как-то связано с ней?
– Нет, политика не интересовала его.
– У вас нет оснований полагать, что общество было преступным?
– Напротив, я в жизни не встречал более честного человека.
– Было что-нибудь странное в его калифорнийской жизни?
– Дугласу больше всего нравилось жить и работать на нашем участке в горах. Он бывал среди других людей только по необходимости. Потому мне и стало казаться, что за ним кто-то охотится. А когда он внезапно уехал в Европу, я убедился в этом. Видимо, получил какое-то предостережение. Через неделю после отъезда Дугласа какие-то люди спрашивали о нем.
– Что за люди?
– Сурового вида. Поднялись на участок и стали спрашивать, где Дуглас. Я ответил, что он уехал в Европу и не знаю, где его искать. По всему было видно, что намерения у них недобрые.
– Это были американцы-калифорнийцы?
– Калифорнийцы или нет, не знаю. Американцы определенно. Но не старатели. Не знаю кто, и я был очень рад, когда увидел их спины.
– С тех пор прошло шесть лет?
– Почти семь.
– А до того вы жили вместе пять лет в Калифорнии, значит, за ним охотились не меньше одиннадцати?
– Получается так.
– Вражда должна быть очень серьезной, если так долго не угасает. Видимо, возникла по нешуточному поводу.
– По-моему, она омрачала ему всю жизнь. Он никогда не забывал о ней.
– Но если человеку грозит опасность и он знает какая, не кажется ли вам, что он станет искать защиты у полиции?
– Может, от этой опасности его нельзя было защитить. Дуглас никогда не расставался с оружием. Всегда держал в кармане револьвер. Но к сожалению, прошлой ночью вошел в кабинет в халате, оставив револьвер в спальне. Видимо, когда мост бывал поднят, он считал себя в безопасности.
– Я бы хотел несколько большей ясности со сроками, – сказал Макдональд. – Дуглас уехал из Калифорнии шесть лет назад. В следующем году вы последовали за ним, верно?
– Да.
– И он был женат пять лет. Значит, вы вернулись примерно во время его женитьбы.
– За месяц до нее. Я был шафером на его свадьбе.
– Знали вы прежде миссис Дуглас?
– Нет. Меня не было в Англии десять лет.
– Но потом вы часто виделись с ней.
Баркер сурово посмотрел на инспектора.
– Я часто виделся с ним, – возразил он. – А с ней только потому, что невозможно гостить у человека, не общаясь с его женой. Если воображаете, что есть какая-то связь…
– Я ничего не воображаю, мистер Баркер. Мне положено выяснить все, что может иметь отношение к делу. Но я не хотел оскорбить вас.
– Некоторые выяснения оскорбительны, – гневно ответил Баркер.
– Нам нужны только факты. В ваших же интересах рассеять все сомнения. Мистер Дуглас ничего не имел против вашей дружбы с его женой?
Баркер побледнел, его большие сильные руки конвульсивно сжались в кулаки.
– Вы не вправе задавать такие вопросы! – выкрикнул он. – Какое это имеет отношение к расследованию убийства?
– Я вынужден повторить вопрос.
– Так вот, я отказываюсь отвечать.
– Это ваше право, но имейте в виду, что ваш отказ сам по себе является ответом: будь вам нечего скрывать, вы не стали бы отказываться.
Баркер постоял с мрачным видом, сведя густые брови в глубоком раздумье. Потом с улыбкой поднял взгляд.
– Ладно, джентльмены, в конце концов, вы лишь исполняете свой долг, и я не имею права препятствовать вам. Только попрошу не беспокоить миссис Дуглас по этому поводу, ей сейчас и без того несладко. Бедняга Дуглас имел один недостаток – он был ревнив. Дуглас был очень привязан ко мне – большей привязанности к другу нельзя и представить. И обожал жену. Он радовался, когда я приезжал сюда, и постоянно посылал за мной. И все-таки, стоило мне завести с ней беседу или ему казалось, что у нас возникла обоюдная симпатия, его охватывала ревность, он срывался и осыпал нас бранью. Я не раз из-за этого давал себе слово не приезжать сюда, а Дуглас потом писал такие покаянные, умоляющие письма, что просто нельзя было не приехать. Но уверяю вас, джентльмены, никто не имел более любящей, верной жены. И добавлю: более надежного друга, чем я!
Сказано это было пылко, прочувствованно, и все-таки инспектор Макдональд не оставлял эту тему.
– Вы ведь знаете, что с пальца у покойного сняли обручальное кольцо?
– Похоже на то, – ответил Баркер.
– Почему «похоже»? Ведь так оно и есть.
Баркер как будто смутился, растерялся.
– Я имел в виду, что кольцо мог снять сам Дуглас.
– Тот факт, что кольца нет, кто бы ни снял его, наводит на мысль, что их брак и эта трагедия взаимосвязаны, верно?
Баркер пожал широкими плечами:
– Не знаю, что означает исчезновение кольца. Но если вы намекаете на то, что это бросает тень на честь этой дамы… – Глаза Баркера вспыхнули, но он с усилием овладел собой. – Тогда вы на ложном пути, вот и все.
– Пока у меня вопросов нет, – сухо сказал Макдональд.
– Есть одна маленькая деталь, – заметил Шерлок Холмс. – Когда вы вошли в ту комнату, там горела только свеча на столе, так?
– Да, так.
– При ее свете вы разглядели, что произошло нечто ужасное?
– Верно.
– Сразу же позвонили, позвали на помощь слуг?
– Да.
– И они появились быстро?
– Примерно через минуту.
– И однако при их появлении свеча была погашена, а лампа зажжена. Это очень удивляет.
Баркер снова выказал признаки растерянности.
– Не понимаю, что тут удивительного, мистер Холмс. Пламя свечи давало мало света. Я сразу подумал о лучшем освещении. Лампа стояла на столе, и я зажег ее.
– А свечу задули?
– Да.
Вопросов у Холмса больше не было, и Баркер, неторопливо обведя нас взглядом, в котором ощущался, как показалось мне, вызов, повернулся и вышел.
Ранее Макдональд отправил миссис Дуглас записку, что поговорит с ней у нее в комнате. Однако она ответила, что придет к нам в столовую. И вот вошла высокая красавица лет тридцати, поразительно сдержанная, хладнокровная, отнюдь не похожая на убитую горем женщину, которая мне рисовалась. Правда, лицо у нее было бледным и осунувшимся после сильного потрясения, но держалась миссис Дуглас сдержанно. Рука изящной формы, которую она положила на край стола, не дрожала. Ее печальные, умоляющие глаза перебегали от одного из нас к другому с пытливым выражением. Этот вопрошающий взгляд сопровождался отрывистой речью.
– Вы уже что-нибудь нашли? – спросила она.
Мне почудилось, что в ее вопросе прозвучал страх, а не надежда.
– Мы предприняли все возможные шаги, миссис Дуглас, – ответил инспектор. – Без внимания не оставим ничего, не сомневайтесь.
– Денег не экономьте, – сказала она безжизненным, ровным голосом. – Я хочу, чтобы все посильное было сделано.
– Не расскажете ли нам что-нибудь, что пролило бы какой-то свет на случившееся?
– Боюсь, что нет, однако все, что я знаю, к вашим услугам.
– По словам мистера Сесила Баркера, вы даже не видели… не были в комнате, где произошла трагедия?
– Да, на лестнице он попросил меня вернуться в свою комнату.
– Понятно. Услышав выстрел, вы сразу же спустились.
– Надела халат и спустилась.
– Через сколько времени после выстрела мистер Баркер остановил вас на лестнице?
– Минуты через две, пожалуй. В подобных случаях не замечаешь времени. Он просил меня не ходить туда. Уверял, что я ничего не смогу сделать. Потом миссис Аллен, экономка, повела меня наверх. Все это походило на кошмарный сон.
– Не скажете ли, как долго был ваш муж внизу до того, как раздался выстрел?
– Нет. Джон вышел из своей гардеробной, и я не слышала, как он уходил. Он каждый вечер обходил весь дом, так как боялся пожара. Насколько я знаю, это единственное, чего он боялся.
– Я как раз собирался подойти к этому, миссис Дуглас. Вы знали мужа только по жизни в Англии, верно?
– Да, мы состояли в браке пять лет.
– Говорил он когда-нибудь о чем-то, что произошло в Америке и могло навлечь на него опасность?
Миссис Дуглас задумалась.
– Да, – сказала она наконец. – Я всегда чувствовала, что какая-то опасность нависает над ним. Джон не желал говорить со мной об этом. Не потому, что не доверял, – нас связывали любовь и доверие; он не хотел беспокоить меня. Джон боялся, что я буду постоянно размышлять об этом, если узнаю все, и помалкивал.
– В таком случае как же вы узнали?
Лицо миссис Дуглас на миг озарилось улыбкой.
– Может ли муж всю жизнь так хранить секрет, чтобы любящая женщина не догадалась об этом? Я знала об этом уже потому, что муж отказывался говорить о некоторых эпизодах своей жизни в Америке. По предосторожностям, которые он принимал. По случайно оброненным словам. По тому, как он смотрел на встречных незнакомцев. Я была совершенно уверена, что у Джона есть какие-то могущественные враги и он считает, что они идут по его следу, что из-за них муж всегда настороже. И долгое время трепетала от ужаса, когда Джон возвращался домой позже, чем предполагалось.
– Можно спросить, – подал голос Холмс, – какие слова привлекли ваше внимание?
– Долина Страха, – ответила женщина. – Джон употреблял это название, когда я расспрашивала его. «Я был в Долине Страха. И все еще остаюсь в ней». «Неужели мы никогда не выберемся из этой Долины Страха?» – спросила я его однажды. «Временами думаю, что никогда», – ответил он.
– Вы, конечно, спрашивали, что он называл Долиной Страха?
– Спрашивала, но лицо его становилось очень мрачным, и он качал головой. «Достаточно того, что один из нас оказался в ее тени. Дай Бог, чтобы эта тень никогда не упала на тебя!» Это какая-то настоящая долина, где Джон жил и где с ним произошло нечто ужасное, уверена, но больше ничего сказать вам не могу.
– Упоминал ли он когда-нибудь какие-то имена?
– Три года назад Джон бредил в горячке после несчастного случая во время охоты. Помню, тогда с его уст постоянно срывалось одно имя. Он произносил его с гневом и ужасом. Макгинти, босс Макгинти. Когда муж выздоровел, я спросила, кто такой Макгинти и чей он босс. «Не мой, слава Богу!» – ответил он со смехом, и больше я не добилась от него ничего. Но между боссом Макгинти и Долиной Страха есть какая-то связь.
– Еще один вопрос, – сказал инспектор Макдональд. – Вы познакомились с мистером Дугласом в одном из лондонских пансионов и там обручились с ним? Было что-то романтичное, что-то таинственное или секретное в вашем бракосочетании?
– Романтичное – да. Как у всех. Таинственного не было ничего.
– Были у него соперники?
– Нет, я была совершенно свободна.
– Вы наверняка слышали, что у него снято обручальное кольцо. Это не наводит вас на какую-то мысль? Если какой-нибудь давний враг выследил вашего мужа и совершил это преступление, по какой причине он снял кольцо с пальца?
Я готов был поклясться, что на губах этой женщины промелькнула чуть заметная улыбка.
– Право, не знаю. Это в высшей степени странный поступок.
– Ну что ж, не смеем вас больше задерживать. Простите, что доставили вам беспокойство в такое время, – сказал инспектор. – Какие-то еще вопросы, несомненно, появятся, но мы будем обращаться к вам по мере их возникновения.
Миссис Дуглас встала, и я вновь заметил, что она окинула нас быстрым вопрошающим взглядом: «Как вам мои показания?» Вопрос этот только что не был задан вслух. Затем, кивнув, миссис Дуглас вышла.
– Красивая женщина, очень красивая, – задумчиво произнес Макдональд, когда за ней закрылась дверь. – Баркер бывал здесь подолгу. Женщина может найти его привлекательным. Он признает, что покойный был ревнив, и, возможно, лучше всех знает причину этой ревности. Потом исчезновение обручального кольца. Этого нельзя оставлять без внимания. Человек, снимающий обручальное кольцо с пальца покойного… Что скажете об этом, мистер Холмс?
Мой друг сидел, подперев голову руками, в глубокой задумчивости. Теперь он поднялся и вызвал звонком дворецкого.
– Эймс, – спросил он, когда дворецкий вошел, – где сейчас мистер Баркер?
– Пойду посмотрю, сэр.
Через минуту он вернулся и сказал, что Баркер в саду.
– Не помните, Эймс, как был обут мистер Баркер вчера вечером в кабинете?
– Помню, мистер Холмс. В шлепанцы. Я принес ему ботинки, когда он отправлялся за полицией.
– Где теперь эти шлепанцы?
– Под креслом в холле.
– Очень хорошо, Эймс. Нам важно знать, какие следы оставил мистер Баркер, а какие пробравшийся в дом человек.
– Да, сэр. Кстати, я заметил, что эти шлепанцы были измазаны кровью, как и мои.
– Это вполне естественно, раз в кабинете на полу была кровь. Благодарю вас, Эймс. Мы позвоним, если вы понадобитесь.
Несколько минут спустя мы были в кабинете. Холмс захватил шлепанцы из вестибюля. Как отметил Эймс, подошвы их потемнели от крови.
– Странно! – пробормотал Холмс, встав возле окна и при свете осмотрев их. – Право, очень странно!
Грациозно наклонясь, он приложил шлепанец к кровавому следу на подоконнике. Они полностью совпали. Он молча улыбнулся своим коллегам.
Макдональд изменился в лице.
– Черт возьми! – воскликнул он. – Этот отпечаток нанес Баркер. Он гораздо шире всех следов от ботинок. Помнится, вы сказали про плоскостопие, и вот объяснение. Но что это за игра, мистер Холмс, что за игра?
– Да, что за игра? – задумчиво повторил мой друг.
Уайт Мейсон хохотнул и с профессиональным удовольствием потер свои пухлые руки.
– Я сказал, что это головоломка! И был совершенно прав!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.