Электронная библиотека » Артур Дойл » » онлайн чтение - страница 16


  • Текст добавлен: 25 декабря 2019, 10:20


Автор книги: Артур Дойл


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Глава 7
Разгадка

Наутро после завтрака мы нашли инспектора Макдональда и Уайта Мейсона в маленьком кабинете местного сержанта полиции за хлопотным делом. На столе перед ними лежало множество писем и телеграмм, и они тщательно сортировали и регистрировали их. Три телеграммы были отложены в сторону.

– Все еще ищете неуловимого велосипедиста? – весело спросил Холмс. – Каковы последние сведения об этом негодяе?

Макдональд удрученно указал на свою груду корреспонденции:

– О нем сообщают из Лестера, Ноттингема, Саутгемптона, Дерби, Истхема, Ричмонда и еще четырнадцати мест. В трех – Истхеме, Лестере и Ливерпуле – он опознан и арестован. Страна как будто полна беглецов в желтых пальто.

– Господи! – сочувственно произнес мой друг. – Теперь, мистер Мак и мистер Мейсон, я хочу дать вам очень серьезный совет. Принимаясь вместе с вами за это дело, я, как вы, несомненно, помните, поставил условие, что не стану представлять полудоказанные версии, а буду помалкивать и работать над собственными гипотезами, пока не буду убежден, что они верны. Поэтому в данную минуту не скажу всего, что у меня на уме. С другой стороны, я обещал вам честную игру и не думаю, что будет честной игрой позволять вам тратить силы на бессмысленное занятие. Поэтому пришел дать вам совет, для которого достаточно трех слов: бросьте это дело.

Макдональд и Уайт Мейсон изумленно уставились на знаменитого коллегу.

– Вы считаете его безнадежным! – воскликнул инспектор.

– Я считаю безнадежным то, чем вы занимаетесь, но отнюдь не думаю, что невозможно прийти к истине.

– Но этот велосипедист не выдумка! У нас есть его описание, его чемодан, его велосипед. Он должен где-то находиться. Почему нам не отыскать его?

– Да-да, несомненно, он где-то находится, и мы непременно отыщем его, но я не допущу, чтобы вы тратили силы на Истхем или Ливерпуль. Уверен, мы найдем более короткий путь к результату.

– Вы что-то скрываете, мистер Холмс. Вряд ли это честно с вашей стороны.

Инспектор был раздосадован.

– Вы знаете мои методы работы, мистер Мак. Но скрывать это я буду, если удастся, самое недолгое время. Мне нужно только уточнить кое-какие частности в одном вопросе, что очень легко сделать, засим откланяюсь и вернусь в Лондон, оставив результаты всецело в вашем распоряжении. Поступить иначе не могу, поскольку многим вам обязан; при всем своем опыте я не помню более интересного и необычного расследования.

– Ничего не понимаю, мистер Холмс. Вчера вечером, вернувшись из Танбридж-Уэллс, мы виделись с вами, и вы были в основном согласны с нашими выводами. Что произошло с тех пор и дало вам совершенно новое представление о деле?

– Ну что ж, прошлой ночью я провел, как и говорил вам, несколько часов в помещичьем доме.

– И что произошло?

– Пока дам самый общий ответ. Между прочим, я прочел там краткое, но интересное и ясное сообщение о старом доме, которое можно купить за скромную сумму в один пенс у владельца здешней табачной лавки.

Холмс достал из жилетного кармана брошюрку, украшенную гравюрой с примитивным изображением древнего помещичьего дома.

– В придачу к усердию сыщику очень полезно, мой дорогой мистер Мак, проникаться исторической атмосферой своего окружения. Не смотрите так раздраженно; уверяю вас, даже такие скудные описания, как это, вызывают в воображении картину прошлого. Позвольте привести пример. «Построенный в пятый год царствования Якова Первого, стоящий на месте гораздо более древнего строения, помещичий дом Бирлстоуна представляет собой один из прекраснейших сохранившихся образцов обнесенных рвом жилищ той эпохи…»

– Вы смеетесь над нами, мистер Холмс!

– Ну-ну-ну, мистер Мак! Это первое проявление вспыльчивости, какое я у вас замечаю. Что ж, не буду зачитывать дословно, раз вам это так не нравится. Но когда скажу, что в шестьсот сорок четвертом году этот дом был захвачен сторонниками Кромвеля, что во время гражданской войны[9]9
  1642–1646.


[Закрыть]
здесь несколько дней скрывался Карл Первый и, наконец, что здесь гостил Георг Второй, вы признаете, что существуют разнообразные любопытные ассоциации, связанные с этим древним домом.

– Не сомневаюсь, мистер Холмс, но это не наше дело.

– Вот как? Широта кругозора, мой дорогой мистер Мак, – одно из главных требований нашей профессии. Обмен мыслями и использование знаний из различных областей зачастую весьма интересны. Вы простите эти замечания человеку, который, хоть всего-навсего сыщик-любитель, все же старше и, пожалуй, опытнее вас.

– Я с готовностью признаю это, – искренне ответил инспектор. – Вы добились своей цели, но сделали это чертовски кружным путем.

– Ладно, ладно, оставляю историю и перехожу к нынешним фактам. Прошлой ночью, как уже говорилось, я отправился в помещичий дом. Не видел там ни Баркера, ни миссис Дуглас. Не считал нужным их беспокоить, но с удовольствием узнал, что хозяйка с виду не расстроена и великолепно пообедала. Визит я нанес доброму мистеру Эймсу, обменялся с ним любезностями, и это привело к тому, что он дозволил мне посидеть без ведома остальных какое-то время одному в кабинете.

– Как! С покойником? – воскликнул я.

– Нет-нет, там все в порядке. Вы разрешили вынести оттуда труп, мистер Мак, насколько мне известно. Комната теперь в нормальном состоянии, и я провел в ней четверть часа, оказавшиеся весьма полезными.

– Чем вы занимались?

– Не стоит делать тайны из столь простого предприятия. Искал пропавшую гантель. Она постоянно занимала важное место в моем рассмотрении дела. И в конце концов я нашел ее.

– Где?

– А, вот тут мы подходим к грани неисследованного. Позвольте мне продвинуться немного, совсем немного, вперед, и, даю слово, вы будете знать все, что знаю я.

– Что ж, мы вынуждены согласиться на ваши условия, – сказал инспектор, – но когда вы говорите, чтобы мы бросили это дело… с какой стати нам его бросать?

– По той простой причине, дорогой мистер Мак, что вы сами не знаете, что расследуете.

– Мы расследуем убийство мистера Джона Дугласа, владельца помещичьего дома Бирлстоуна.

– Да-да, в самом деле. Только не трудитесь искать таинственного велосипедиста. Уверяю, это вам не поможет.

– Что же вы предлагаете нам делать?

– Скажу – что, если вы согласитесь.

– Признаюсь, в ваших странных методах всегда есть здравый смысл. Я последую вашему совету.

– А вы, мистер Мейсон?

Провинциальный сыщик беспомощно переводил взгляд с одного на другого. Холмса и его методов он не знал.

– Ладно, раз это устраивает инспектора, значит, устраивает и меня, – сказал он наконец.

– Превосходно! – произнес Холмс. – В таком случае советую совершить приятную ободряющую прогулку. Говорят, вид с Бирлстоунских холмов на Уилдский лес великолепен. Пообедать наверняка можно в какой-нибудь гостинице, правда, незнание местности не позволяет мне порекомендовать ту или иную. Вечером усталые, но довольные…

– Черт возьми, это уже переходит границы шутки! – гневно воскликнул Макдональд, вскочив со стула.

– Ладно, ладно, проводите день, как вам угодно. – Холмс успокаивающе похлопал его по плечу. – Делайте что хотите, отправляйтесь куда вздумается, только непременно приходите сюда ко мне перед наступлением сумерек – непременно, мистер Мак.

– Это звучит уже разумнее.

– Я дал вам превосходный совет, однако не настаиваю на нем, лишь бы вы появились, когда понадобитесь. А теперь, перед тем как расстаться, напишите мистеру Баркеру записку.

– Какого содержания?

– Я продиктую, если хотите. Готовы? «Уважаемый сэр. Я считаю необходимым осушить ров, ибо надеюсь, что там мы обнаружим…»

– Это невозможно, – сказал инспектор. – Я наводил справки.

– Ну-ну-ну! Мой дорогой сэр, делайте, что я прошу.

– Хорошо, продолжайте.

– «…надеюсь, что там мы обнаружим нечто важное для нашего расследования. Я принял меры, и рабочие завтра рано утром будут отводить ручей…»

– Невозможно!

– «…отводить ручей. Поэтому я решил, что лучше известить Вас об этом заранее». Теперь подпишитесь и отправьте записку с посыльным часа в четыре. До этого времени нам можно заниматься чем угодно; уверяю вас, что в ходе расследования наступил вынужденный перерыв.

Когда мы собрались снова, уже близился вечер. Холмс был очень серьезен, я заинтригован, а сыщики недоверчивы и раздражены.

– Итак, джентльмены, – сдержанно заговорил мой друг, – теперь прошу вас отправиться со мной и посмотреть, оправдывают ли наблюдения, которые я сделал, те выводы, к которым пришел. Вечер холодный, и я не знаю, долго ли продлится наша экспедиция, поэтому прошу вас одеться потеплее. Нам очень важно быть на месте до наступления темноты, поэтому, с вашего позволения, отправляемся немедленно.

Мы шли вдоль наружных границ парка помещичьего дома, пока не оказались возле дыры в заборе. Пролезли в нее и в сгущавшейся темноте следовали за Холмсом, покуда не достигли обсаженной кустами аллеи, находящейся почти напротив парадной двери и подъемного моста. Мост не был поднят. Холмс опустился за кусты лавра, и мы последовали его примеру.

– Ну и что теперь нам делать? – грубовато спросил Макдональд.

– Набраться терпения и не шуметь, – ответил Холмс.

– Чего ради мы вообще здесь? Думаю, вы бы могли быть с нами откровеннее.

Холмс засмеялся.

– Уотсон считает, что я драматург в жизни. Во мне бурлит некий артистизм, настоятельно требуя хорошо поставленного представления. Право же, мистер Мак, наша профессия была бы унылой и скучной, если бы мы иногда не устраивали спектаклей для демонстрации своих успехов. Прямое обвинение, грубый хлопок по плечу – какие чувства вызовет такая развязка? А быстрое умозаключение, искусная западня, проницательное предвидение близящихся событий, блестящее подтверждение смелых версий – разве это не награда и оправдание дела нашей жизни? Сейчас вы охвачены азартом от романтичности создавшегося положения и предвкушения охоты. Возник бы этот азарт, будь я точен, как расписание? Прошу только чуточку терпения, мистер Мак, и вам все станет ясно.

– Что ж, надеюсь, награда, оправдание и все прочее появятся до того, как мы все околеем от холода, – ответил с шутливым смирением лондонский сыщик.

Все мы имели веские причины разделять эту надежду; наше бдение было долгим и мучительным. Тени медленно сгущались на длинном мрачном фасаде старого дома. Изо рва тянуло холодной сыростью, она пробирала нас до костей, и зубы у нас стучали. Над парадной дверью висела лампа, другая ровно горела в роковом кабинете. Все остальное было темным и тихим.

– Долго это будет тянуться? – спросил наконец инспектор. – И что мы здесь высматриваем?

– Долго ли, я знаю не больше вашего, – грубовато ответил Холмс. – Если бы преступники всегда действовали по расписанию, нам всем наверняка было бы удобнее. А что мы… Ага, вот что мы высматриваем!

Теперь яркий желтый свет лампы в кабинете заслонял кто-то, ходивший перед ней взад и вперед. Кусты, в которых мы затаились, находились прямо напротив окна, от силы в ста футах от него. Вскоре оно распахнулось, петли заскрипели, и мы смутно увидели темные очертания головы и плеч выглядывающего наружу человека. Несколько минут он всматривался в темноту тайком, украдкой, словно хотел убедиться, что его никто не видит. Затем подался вперед, и в полной тишине мы услышали легкий плеск воды. Казалось, он чем-то водит во рву. Потом он вдруг вытащил оттуда какой-то предмет – большой, округлый и заслонивший свет лампы, когда этот человек втаскивал его в комнату.

– Пора! – крикнул Холмс. – Пора!

Мы подскочили и на онемевших ногах неуверенно последовали за ним, а он быстро пробежал по мосту и громко позвонил в колокол. По ту сторону двери послышался скрежет засовов, и в проеме ее возник изумленный Эймс. Холмс молча отстранил его и, сопровождаемый нами, ринулся в комнату, где находился тот, за кем мы вели наблюдение.

Снаружи мы видели свет стоявшей на столе керосиновой лампы. Теперь она была в руке Сесила Баркера, он протянул ее к нам, когда мы вошли. Пламя фитиля ярко освещало его мужественное, решительное, чисто выбритое лицо и угрожающе смотрящие глаза.

– Что это значит, черт побери? – возмущенно спросил он. – Что вам вообще нужно?

Холмс быстро окинул взглядом комнату и схватил мокрый, перевязанный веревкой узел, лежавший под письменным столом.

– Вот что нам нужно, мистер Баркер, – этот отяжеленный гантелью узел, который вы только что вытащили из рва.

Баркер в изумлении уставился на моего друга:

– Как вы о нем узнали?

– По той простой причине, что сам опустил его туда.

– Вы опустили его туда! Вы!

– Пожалуй, мне следовало сказать «вернул туда», – усмехнулся Холмс. – Помните, инспектор Макдональд, меня насторожило отсутствие гантели. Я обратил на это ваше внимание, но под натиском других событий вы не нашли времени задуматься над ее исчезновением, что позволило бы вам сделать выводы. Когда вода рядом, а тяжелая вещь исчезает, естественно предположить, что в воде что-то утоплено. Во всяком случае, проверить эту догадку имело смысл, поэтому с помощью Эймса, пустившего меня в эту комнату, и изогнутой ручки зонтика доктора Уотсона я вчера ночью получил возможность выудить и осмотреть этот узел.

Тем не менее нам было необходимо установить, кто бросил его туда. Этого мы добились с помощью примитивной уловки, объявив, что ров завтра осушат. Было ясно, что тот, кто спрятал во рву узел, непременно вытащит его из воды, как только темнота позволит ему сделать это. Кто сделал это, видели четыре свидетеля, поэтому, мистер Баркер, теперь слово за вами.

Шерлок Холмс водрузил мокрый узел на стол возле лампы, развязал веревку, вынул из него гантель и положил ее в угол, к другой. Затем извлек пару ботинок.

– Американские, как видите. – Он указал на их мыски.

После этого выложил на стол длинный, опасного вида нож в ножнах. И наконец развернул сверток одежды. Там оказались носки, полный комплект белья, серый твидовый костюм и короткое желтое пальто.

– Одежда самая обыкновенная, – заметил Холмс, – за исключением пальто, где много красноречивых деталей. – Он осторожно поднес его к свету. – Здесь, как видите, внутренний карман, настолько глубоко уходящий в подкладку, что там вполне уместится обрез. На воротнике ярлык портного – «Нил, Аутфиттер, Вермисса, США». Я провел несколько поучительных часов в библиотеке приходского священника и добавил к своим познаниям тот факт, что Вермисса – процветающий городок в начале одной из самых известных угольно-железорудных долин в Соединенных Штатах. Помнится, мистер Баркер, вы связывали угольные районы с первым браком мистера Дугласа, и я легко сделал вывод, что буквы «Д.В.» на карточке возле тела означали «Долина Вермисса» и что эта самая долина, откуда посылают убийц, может быть Долиной Страха, о которой мы слышали. Все это вполне очевидно. А теперь, мистер Баркер, я, кажется, мешаю вам объясниться.

Стоило видеть лицо Сесила Баркера во время этой речи великого сыщика. На нем поочередно отражались гнев, изумление, испуг и неуверенность. Наконец он нашел прибежище в злобной иронии.

– Мистер Холмс, вы так много знаете, не скажете ли что-нибудь еще? – насмешливо произнес Баркер.

– Я мог бы сказать вам многое, мистер Баркер, но лучше услышать это от вас.

– О, вы так думаете? Так вот, скажу одно: если тут есть какая-то тайна, она не моя, и я не выдам ее.

– Ну что ж, мистер Баркер, раз избираете такую линию поведения, – спокойно сказал инспектор, – придется установить надзор за вами, пока мы не получим ордер на ваш арест.

– Делайте что угодно, – вызывающе ответил Баркер.

Насколько это касалось Баркера, разбирательство явно подошло к концу; при взгляде на его окаменевшее лицо становилось понятно, что даже пытка не заставила бы этого человека давать показания. Однако это тупиковое положение нарушил женский голос. Миссис Дуглас слушала, стоя в полуоткрытой двери, и теперь вошла в комнату.

– Сесил, ты уже достаточно сделал, – сказала она. – Как бы все ни обернулось в будущем, сделал ты достаточно.

– Даже более чем достаточно, – сдержанно заметил Холмс. – Мадам, я полностью сочувствую вам, поэтому убедительно прошу не сомневаться в разумности английской судебной практики и честно признаться полицейским во всем. Возможно, я совершил ошибку, не вняв просьбе, которую вы передали через моего друга, доктора Уотсона, но тогда у меня были все основания считать, что вы непосредственно замешаны в преступлении. Теперь я уверен, что это не так. Однако многое остается неясным, и я настоятельно рекомендую вам убедить мистера Дугласа рассказать все нам.

Миссис Дуглас издала удивленный возглас. Сыщики и, должно быть, я повторили его, когда увидели человека, словно вышедшего из стены и теперь направлявшегося из темноты угла, откуда он появился. Миссис Дуглас обернулась и обняла его. Баркер пожал протянутую ему руку.

– Джон, это наилучший исход, – твердила его жена. – Уверена, наилучший.

– В самом деле, мистер Дуглас, – сказал Шерлок Холмс. – Уверен, вы найдете его наилучшим.

Человек этот, мигая, глядел на нас с ошеломленным видом. У него было незаурядное лицо, серые глаза, выражавшие уверенность, короткие седеющие усики, капризный рот и крепкий, выдающийся вперед подбородок. Он пристально оглядел всех, а потом, к моему удивлению, подошел ко мне и протянул пачку исписанных листов.

– Я слышал о вас, – сказал он мягким, приятным голосом; выговор у него был не совсем английский и не совсем американский. – Вы летописец вашего содружества. Так вот, доктор Уотсон, такого сюжета, как этот, у вас не бывало, готов биться об заклад на все свое состояние. Изложите его по-своему, но здесь содержатся факты, располагая которыми вы не позволите читателю скучать. Я провел два дня в потайной комнате и в светлые часы – при том свете, какой проникал в ту крысоловку, – записывал этот сюжет на бумагу. Отдаю его вам, доктор Уотсон, вам и вашим читателям. Тут рассказ о Долине Страха.

– Мистер Дуглас, это прошлое, – спокойно заметил Холмс. – А нам хотелось бы услышать рассказ о настоящем.

– Услышите, сэр, – ответил Дуглас. – Можно мне закурить? Спасибо, мистер Холмс. Вы сами курите, если мне память не изменяет, так что представляете, каково сидеть два дня с табаком в кармане и бояться, что запах дыма выдаст тебя. – Он прислонился к камину и закурил протянутую Холмсом сигару. – Я слышал о вас, мистер Холмс, но никак не думал, что мы встретимся. Однако, даже не дочитав это до конца, – Дуглас указал на бумаги, отданные мне, – вы скажете, что не сталкивались ни с чем подобным.

Инспектор Макдональд таращился на незнакомца в величайшем изумлении.

– Ничего не понимаю! – воскликнул он наконец. – Если вы мистер Дуглас, владелец этого дома, чью же насильственную смерть мы расследовали два дня и откуда вы вдруг появились? Мне показалось, выскочили из-под пола, будто чертик из табакерки.

– Ах, мистер Мак, – Холмс укоризненно погрозил инспектору пальцем, – вы не стали читать превосходную местную компиляцию, где описана потайная комната короля Карла. В наши дни никто не прячется, не имея надежных укрытий, а теми, которые оправдали себя, можно воспользоваться снова. Я пришел к убеждению, что мы найдем мистера Дугласа под этой крышей.

– И долго вы играли с нами эту шутку, мистер Холмс? – гневно спросил инспектор. – Долго смотрели, как мы тратим силы на заведомо бессмысленные поиски?

– Ни единой секунды, мой дорогой мистер Мак. Я составил представление о деле только вчера ночью. Поскольку его нельзя было подвергнуть проверке до сегодняшнего вечера, я предложил вам и вашему коллеге устроить выходной. Скажите на милость, что еще оставалось делать? Когда я нашел комплект одежды во рву, мне сразу же стало ясно, что в кабинете лежало тело не мистера Дугласа, а велосипедиста из Танбридж-Уэллс. Другого умозаключения сделать было нельзя. Поэтому мне пришлось решить, где находится мистер Дуглас. Наиболее вероятным представлялось, что при содействии жены и друга он прячется в доме, где есть потайная комната для изгнанника, и ждет, когда все успокоится, чтобы окончательно скрыться.

– Что ж, вы все правильно поняли, – одобрительно усмехнулся Дуглас. – Я думал, что скроюсь от вашего британского закона, ибо понятия не имел, как он обойдется со мной. Кроме того, я увидел возможность окончательно сбить тех ищеек со своего следа. Имейте в виду, с начала до конца я не сделал ничего постыдного, ни единого поступка, которого не совершил бы снова, но судите об этом сами, когда я все расскажу. Не трудитесь предупреждать меня, инспектор: я не собираюсь отклоняться от правды.

Начинать сначала не буду. Там все сказано, – он указал на отданные мне бумаги, – и вы найдете это очень странной историей. Суть сводится вот к чему: есть люди, имеющие веские причины ненавидеть меня и готовые отдать все до последнего цента, лишь бы поквитаться со мной. Покуда я жив и они живы, для меня нигде нет безопасного места. Они преследовали меня от Чикаго до Калифорнии, потом вынудили уехать из Америки, но когда я женился и осел в этом тихом месте, мне казалось, что мои последние годы пройдут спокойно.

Жене положения вещей я не объяснял. Зачем? Она бы не ведала ни минуты покоя, ей вечно виделась бы опасность. Видимо, она знала кое-что, должно быть, я иногда о чем-то проговаривался, но истинное состояние дел, джентльмены, узнала только вчера, после разговора с вами. Она рассказала вам все, что ей было известно, Баркер тоже, потому что в ту ночь, когда это случилось, времени для объяснений почти не было. Теперь она знает все, и разумнее было бы рассказать ей раньше. Но это был трудный вопрос, дорогая, – он взял жену на миг за руку, – а я хотел как лучше.

Так вот, джентльмены, за день до этих событий я был в Танбридж-Уэллс и мельком увидел на улице одного человека. Всего лишь мельком, но у меня на эти вещи наметанный глаз, и я твердо знал, что не ошибся. То был злейший из моих врагов – он все эти годы преследовал меня, как голодный волк оленя. Поняв, что надвигается опасность, я вернулся домой и приготовился. Считал, что совладаю с ней сам: моя удачливость вошла в Штатах с семьдесят шестого года в поговорку. И я не сомневался, что она не изменит мне.

Весь следующий день я был начеку, ни разу не выходил в парк. И правильно делал, он всадил бы в меня заряд картечи раньше, чем я успел бы выхватить пистолет. Когда мост подняли – у меня всегда становилось спокойнее на душе, когда мост поднимали по вечерам, – я напрочь выбросил из головы мысль об этом человеке. Представить не мог, что он проберется в дом и будет подстерегать меня. Но когда, по своему обыкновению, совершал в халате обход, я, не успев войти в кабинет, почуял опасность. Видимо, когда человек сталкивается с опасностями – а я сталкивался с ними чаще, чем большинство людей, – у него появляется шестое чувство, подающее о них сигнал. Я уловил его отчетливо и, однако, не смог бы назвать причину. Потом увидел под шторой ноги и тут ясно понял, что это за причина.

У меня в руке была только свеча, но в открытую дверь из коридора падал яркий свет лампы. Я поставил свечу и бросился к молотку, оставленному на каминной полке. В ту же секунду враг прыгнул ко мне. Я увидел блеск ножа и взмахнул молотком. Куда-то угодил, потому что нож звякнул об пол. Этот человек юркнул за стол быстро, как угорь, и выхватил из-под пальто обрез. Я услышал, как щелкнули взведенные курки, но ухватился за обрез раньше, чем он выстрелил. Держал я его за стволы, и они то поднимались, то опускались, пока мы с минуту или больше вырывали друг у друга оружие. Того, кто ослабил бы хватку, ждала смерть.

Он не ослабил хватки, но примерно на секунду задержал обрез стволами вверх. Может быть, я нажал на спуск; может, спусковой механизм сработал от сотрясения. Так или иначе, заряды из обоих стволов угодили ему в лицо. Я стоял и смотрел на то, что осталось от Теда Болдуина. Я узнал этого человека в городе, узнал снова, когда он прыгнул ко мне, однако теперь его не узнала бы родная мать. Я привычен к виду крови, но от этого зрелища меня чуть не вырвало.

Я держался за край стола, когда Баркер бегом спустился вниз. Потом услышал, что спускается жена, бросился к двери и остановил ее. Женщине такого видеть не нужно. Пообещал скоро прийти к ней. Сказал несколько слов Баркеру – он понял все с первого взгляда, – и мы ждали, когда появятся остальные. Но никто не появлялся. Тогда мы поняли, что никто ничего не слышал и что случившееся известно только нам.

И тут меня осенила мысль. Я был прямо-таки ослеплен ее блеском. Рукав Болдуина задрался, и на предплечье его бросался в глаза выжженный знак ложи. Смотрите! – Человек, которого мы знали как Дугласа, отогнув рукав пиджака и манжету, показал нам коричневый треугольник внутри круга, точно такой же, как мы видели у мертвеца. – Вот при виде знака меня и осенило. Я словно все ясно увидел с одного взгляда. Рост Болдуина, сложение, цвет волос совпадали с моими. Лицо его было изуродовано до неузнаваемости, бедняга! Я принес вот эту одежду, что на мне, через четверть часа мы обрядили мертвого в мой халат, и он лежал так до вашего появления. Все снятые с трупа вещи мы связали в узел, я отяжелил его единственным грузом, какой нашел, и бросил в окно. Карточка, которую Болдуин хотел положить на мое тело, лежала возле его собственного.

Мы надели ему на палец мои перстни, но когда дело дошло до обручального кольца… – Дуглас вытянул мускулистую руку. – Видите, оно застряло возле сустава. Я не снимал его со дня свадьбы, и теперь для этого понадобился бы напильник. Даже не знаю, хотел ли я расстаться с ним, но если и хотел, то не мог. Так что мы оставили эту деталь на волю случая. Затем я принес кусочек пластыря и прилепил туда, где у меня сейчас заклеен порез. Здесь при всем своем уме, мистер Холмс, вы дали промашку: сняв тот пластырь, вы не обнаружили бы под ним пореза.

В общем, положение было таким. Если б я смог какое-то время прятаться, а потом уехать и соединиться где-то с моей «вдовой», у нас появилась бы наконец возможность спокойно жить до конца наших дней. Эти дьяволы не оставят меня в покое, пока я жив, но если бы они прочли в газетах, что Болдуин убил своего врага, все мои тревоги исчезли бы. У меня не было времени все ясно объяснить жене и Баркеру, но они поняли достаточно, чтобы помочь мне. Я знал о потайной комнате, Эймс тоже, но ему не пришло в голову как-то связать ее со случившимся. Я спрятался в ней, и все остальное пришлось делать Баркеру.

Вы, конечно, сами знаете, что он сделал. Открыл окно и нанес на подоконник кровавый след, чтобы создать представление о том, как скрылся убийца. Это было рискованно, но, поскольку мост был поднят, другого пути не существовало. Потом, когда все было устроено, он позвонил в колокол что есть сил. Что было дальше, вам известно. Итак, джентльмены, поступайте как угодно, но я сказал вам правду, всю правду, и да поможет мне Бог! Теперь я спрашиваю вас: как обойдется со мной английский закон?

Наступившее молчание нарушил Шерлок Холмс:

– Английский закон прежде всего справедлив. И вам нет необходимости скрываться от него, мистер Дуглас. Но я хочу спросить, откуда этот человек узнал, где вы живете, как проникнуть в ваш дом и где подстерегать вас?

– Понятия не имею.

Холмс сильно побледнел, и лицо его стало суровым.

– Боюсь, эта история еще не окончена, – сказал он. – Вы можете столкнуться с худшими опасностями, чем английский закон или даже ваши враги в Америке. Я вижу нависшую над вами угрозу, мистер Дуглас. Послушайтесь моего совета и будьте по-прежнему начеку.


А теперь, мои терпеливые читатели, приглашаю вас отправиться со мной далеко от Суссекса, удалиться от года, когда мы совершили наше богатое событиями путешествие, окончившееся странным рассказом человека, известного как Джон Дуглас. Прошу вас перенестись лет на двадцать назад во времени и на несколько тысяч миль к западу в пространстве, чтобы я мог изложить вам необычайную и жуткую повесть – до того необычайную и жуткую, что, возможно, вы даже усомнитесь в правдивости моего рассказа.

Не подумайте, что я навязываю вам одну историю, не закончив другой. Продолжив чтение, вы увидите, что это не так. А когда я подробно расскажу о тех далеких событиях и вы раскроете эту тайну прошлого, мы снова встретимся в квартире на Бейкер-стрит, где, подобно многим другим удивительным происшествиям, подойдет к концу и это.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации