Электронная библиотека » Артур Дойл » » онлайн чтение - страница 17


  • Текст добавлен: 25 декабря 2019, 10:20


Автор книги: Артур Дойл


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Часть вторая
Ликвидаторы
Глава 1
Пассажир

Было четвертое февраля тысяча восемьсот семьдесят пятого года. Стояла суровая зима, и в ущельях Гилмертонских гор лежал глубокий снег. Но паровые снегоочистители очищали железнодорожные пути от заносов, и вечерний поезд, связующий между собой многочисленные поселки шахтеров и металлургов, с пыхтеньем тащился вверх по крутым подъемам, протянувшимся от Стэгвилла на равнине к Вермиссе, центральному городку в начале долины Вермисса. От него железная дорога идет вниз, к Бартон-кроссинг, Хелмдейлу и чисто сельскохозяйственному округу Мертон. Она одноколейная, но на всех запасных ветках – а их много – длинные составы товарных вагонов с углем и железной рудой свидетельствовали о сокрытом богатстве, привлекшем грубый народ и принесшем бурную жизнь в этот неприветливый уголок Соединенных Штатов Америки.

Он весьма неприветлив. Здешние пионеры и представить себе не могли, что самые плодородные прерии и самые изобильные пастбища не имеют никакой цены по сравнению с этим угрюмым краем черных скал и дремучих лесов. Среди гор с мрачными, зачастую почти непроходимыми лесами на склонах, с покрытыми снегом зубчатыми скальными вершинами тянется длинная, извилистая, петляющая долина. Вверх по ней и полз маленький поезд.

В первом пассажирском вагоне, длинном, с голыми стенами, где только что зажгли керосиновые лампы, сидело около тридцати человек. Большей частью то были рабочие, возвращавшиеся после нелегких дневных трудов в нижнюю часть долины. По меньшей мере десятеро из них, судя по въевшейся в лица угольной пыли и рудничным лампам, были шахтерами. Они сидели вместе, курили, негромко разговаривали, то и дело бросая быстрые взгляды на двух мужчин в другой стороне вагона, мундиры и значки которых выдавали в них полицейских.

Остальную часть вагонного общества составляли несколько женщин из рабочего класса, двое-трое пассажиров, скорее всего местных лавочников, да одиноко сидевший в углу молодой человек. Он-то и представляет для нас интерес. Присмотритесь к нему как следует, он заслуживает того.

У него свежий цвет лица, лет ему, видимо, под тридцать. Большие, проницательные, веселые серые глаза пытливо поблескивают, когда он время от времени оглядывает сквозь очки спутников. Нетрудно понять, что у него приветливый, возможно, простодушный, дружелюбный нрав. Каждый сразу же разгадает в нем компанейского, разговорчивого человека, остроумного и улыбчивого. Однако тот, кто приглядится к нему внимательнее, заметит, что у него крепкая челюсть, решительно сжатые губы, и поймет, что за внешностью молодого человека кроется что-то иное и этот славный ирландец-шатен вполне способен оставить неизгладимую память, добрую или злую, в том обществе, какому будет представлен.

Попытавшись заговорить с ближайшим шахтером и получив лишь отрывистые, неприветливые ответы, пассажир погрузился в тягостное молчание и уныло смотрел в окно на темнеющий ландшафт.

Какой безрадостный вид! В сгущающейся тьме трепетало красное зарево шахтных печей на склонах холмов. Громадные груды шлака и кучи пепла маячили по обе стороны пути, над ними высились терриконы шахт. Сгрудившиеся кучки деревянных домов, в окнах которых начинал загораться свет, были разбросаны вдоль железнодорожной линии, а частые станции заполняли их темнолицые обитатели.

Железорудные и угольные долины района Вермиссы представляли собой отнюдь не курортные места для досужих и образованных людей. Повсюду были видны суровые свидетельства тяжелой борьбы за существование, грубая работа, которую приходилось выполнять, и грубые, сильные рабочие, выполнявшие ее.

Молодой пассажир смотрел на эту неприглядную местность с отвращением и любопытством, из чего явствовало, что он здесь впервые. Время от времени он доставал из кармана толстое письмо, заглядывал в него и делал на полях какие-то записи. Один раз вытащил из-за спины вещь, которую никак не ожидаешь обнаружить у человека с такими мягкими манерами. Это был флотский револьвер самого крупного калибра. Когда молодой человек повернул его наискось к свету, блеск ободков медных гильз в барабане показал, что оружие заряжено полностью. Он быстро вернул его в потайной карман, но все же рабочий, сидевший на соседней скамье, заметил револьвер.

– Эй, приятель! – сказал он. – Похоже, эта штука у тебя наготове.

Молодой человек смущенно улыбнулся:

– Да, там, откуда я еду, без нее иногда не обойтись.

– Это где же?

– В Чикаго.

– Первый раз в здешних краях?

– Да.

– Она может пригодиться тебе и тут, – сказал рабочий.

– Неужели?

Молодой человек как будто заинтересовался:

– Ничего не слышал о здешних делах?

– Ничего особенного.

– Надо же, я думал, о них известно по всей стране. Ну, скоро узнаешь. Что заставило тебя ехать сюда?

– Говорят, при желании здесь всегда можно найти работу.

– Член профсоюза?

– Конечно.

– Тогда, надо думать, без работы не останешься. Друзья у тебя есть?

– Пока нет, но есть возможность их завести.

– Это как?

– Я член Высокого союза свободных людей. В стране нет города без ложи, а где есть ложа, там найдутся друзья.

Эти слова возымели странное действие на его собеседника. Он с подозрением оглядел других пассажиров. Шахтеры продолжали негромкий разговор. Двое полицейских дремали. Рабочий подсел к молодому человеку и протянул руку:

– Держи.

Они обменялись крепким рукопожатием.

– Вижу, ты говоришь правду, – сказал рабочий. – Но убедиться не помешает.

Он поднял правую руку к правой брови. Молодой пассажир тут же поднял левую к левой.

– Темные ночи неприятны, – сказал рабочий.

– Да, для тех, кто не знает пути, – ответил молодой человек.

– Отлично. Я брат Скэнлен, ложа триста сорок один, долина Вермисса. Рад видеть тебя в этих краях.

– Спасибо. Я брат Макмердо, ложа двадцать девять, Чикаго. Магистр Д. Г. Скотт. Рад, что встретил брата так быстро.

– О, нас тут много. В Штатах не найдешь более процветающего ордена, чем здесь, в Вермиссе. Но парни вроде тебя будут нам кстати. Не понимаю, как дельный член профсоюза не может найти работы в Чикаго.

– Я находил много работы, – возразил Макмердо.

– Так почему же уехал?

Макмердо указал на полицейских и улыбнулся:

– Думаю, эти парни были бы рады узнать.

Скэнлен сочувственно хмыкнул.

– Неприятности? – шепотом спросил он.

– Серьезные.

– Дело пахнет тюрьмой?

– Не только.

– Неужто убийство?

– Не время говорить о таких вещах, – ответил Макмердо с видом человека, невольно сказавшего больше, чем собирался. – У меня есть веские причины покинуть Чикаго, и большего знать тебе не нужно. Кто ты такой, чтобы задавать подобные вопросы?

Глаза молодого пассажира грозно блеснули за стеклами очков.

– Ладно, приятель, не сердись. Что бы ты ни сделал, ребята не станут думать о тебе плохо. Куда сейчас держишь путь?

– В Вермиссу.

– Это третья остановка. Жить где будешь?

Макмердо достал письмо и поднес поближе к тусклой керосиновой лампе.

– Вот тут адрес – Шеридан-стрит, Якоб Шефтер. Это пансион, мне рекомендовал его один знакомый в Чикаго.

– Не знаю, что это за место; правда, Вермисса не моя территория. Я живу в Хобсонс-Пэтч, и мы к нему подъезжаем. Но перед тем как расстанемся, дам тебе совет. Если в Вермиссе попадешь в беду, иди прямиком в «Дом согласия» и повидай босса Макгинти. Он магистр вермисской ложи, и в этих краях ничего не произойдет, если Черный Джек Макгинти не захочет этого. Пока, дружище! Может, скоро встретимся в ложе. Только запомни мои слова: если что, иди к боссу Макгинти.

Скэнлен вышел из вагона, и Макмердо вновь остался наедине со своими мыслями. Ночь уже окончательно вступила в свои права, и пламя частых шахтных печей с ревом плясало в темноте. На его ярком фоне темные силуэты людей натужно сгибались и выпрямлялись, вращая вороты и лебедки в ритме вечного лязга и рева.

– Думаю, ад выглядит примерно так, – произнес чей-то голос.

Макмердо повернулся и увидел, что один из полицейских смотрит в огненную пустыню за окном.

– Вообще-то, – отозвался другой полицейский, – я считаю, что ад должен быть таким. Не представляю себе, что в преисподней есть дьяволы хуже тех, которых мы можем назвать. Вижу, вы впервые в этих местах, молодой человек?

– А что, если да? – резко ответил Макмердо.

– Только то, мистер, что я посоветовал бы вам осторожнее выбирать друзей. На вашем месте я не стал бы начинать с Майка Скэнлена или его шайки.

– Какое вам дело, черт возьми, до моих друзей? – рявкнул Макмердо так, что все в вагоне повернулись, желая видеть эту ссору. – Я спрашивал вашего совета или вы считаете меня таким дурачком, что не могу без него обойтись? Помалкивайте, пока вас не спросят, а от меня вам этого не дождаться!

Он вытянул шею вперед и, оскалясь, улыбнулся им.

Полицейских, грузных и добродушных, поразила неистовая ярость, с которой был отвергнут их добрый совет.

– Не обижайтесь, приезжий, – сказал один из них. – Это предостережение для вашей же пользы, мы видим, что этих мест вы не знаете.

– Этих мест не знаю, но знаю вас и таких, как вы! – злобно выкрикнул Макмердо. – По-моему, вы везде одинаковы, суетесь со своими советами, когда вас никто о них не просит.

– Может, мы вскоре увидимся, – усмехнулся один из полицейских. – Вы, как я вижу, тот еще фрукт.

– Мне тоже так кажется, – заметил второй. – Полагаю, мы встретимся снова.

– Не воображайте, что я боюсь вас! – воскликнул молодой пассажир. – Меня зовут Джек Макмердо – понятно? Если понадоблюсь, найдете меня в пансионе Якоба Шефтера на Шеридан-стрит в Вермиссе; видите, я не прячусь от вас. Я не боюсь смотреть в лицо таким, как вы, – имейте это в виду!

Шахтеры издали ропот одобрения и восхищения бесстрашным поведением пассажира, а полицейские пожали плечами и возобновили свой разговор.

Через несколько минут поезд подошел к тускло освещенной станции, и все стали выходить: Вермисса – самый большой город на линии. Макмердо взял свой саквояж и хотел выйти в темноту, но к нему обратился один из шахтеров.

– Черт возьми, приятель, ты умеешь разговаривать с фараонами! – уважительно сказал он. – Давай понесу твои вещи и покажу тебе дорогу. Я прохожу мимо Шефтера по пути домой.

Когда они сходили с платформы, прозвучали многочисленные пожелания доброй ночи. Еще не ступив ногой в Вермиссу, вспыльчивый Макмердо стал заметной личностью.

Округа выглядела ужасно, но город был еще более гнетущим местом. В этой протяженной долине было по крайней мере мрачное величие громадных огней и туч клубящегося дыма, сила и трудолюбие человека обрели достойные памятники в холмах, которые он разрушал своими чудовищными выемками. Однако город казался пределом жалкого безобразия и убожества. Колеса и конские копыта превратили снег на широкой улице в омерзительное месиво. Тротуары были узкими и неровными. Многочисленные газовые фонари освещали длинный ряд деревянных домов с обращенными к улице верандами, неряшливых и грязных.

Когда они подошли к центру города, вид его стал более приятным благодаря ярко освещенным магазинам и, главное, скоплению салунов и игорных домов, где шахтеры тратили трудно заработанные, но большие деньги.

– Вот это «Дом согласия», – сказал провожатый, указав на салун, почти такой же величественный, как отель. – Джек Макгинти там босс.

– Что он за человек? – спросил Макмердо.

– Как! Ты не слышал о боссе?

– Откуда? Я же впервые в этих краях.

– Я думал, это имя известно по всей стране. Оно часто появлялось в газетах.

– В связи с чем?

– Ну, – шахтер понизил голос, – в связи с делами.

– Какими?

– Господи! Чудной ты парень, не в обиду тебе будет сказано. В этих местах слышишь о делах только одного рода, и это дела ликвидаторов.

– Да, я вроде бы читал в Чикаго о ликвидаторах. Это шайка убийц, верно?

– Тише, если тебе дорога жизнь! – Шахтер испуганно остановился и в изумлении посмотрел на спутника. – Приятель, если будешь так говорить на улицах, долго не протянешь. Многие люди отправились на тот свет и за более безобидные вещи.

– Я же ничего не знаю о них. Только то, что читал.

– Не скажу, что ты читал неправду. – Шахтер нервно огляделся, всматриваясь в темноту, словно страшился увидеть подстерегающую его опасность. – Видит Бог, если лишение жизни – это убийство, их здесь полно. Только не смей произносить в связи с убийствами имя Джека Макгинти; до него доходит каждый шепоток, и он вряд ли так оставит это дело. Ну, вот дом, который тебе нужен, в глубине улицы. Честнее старого Якоба Шефтера, владельца пансиона, человека в этом городе не сыскать.

– Спасибо. – Пожав на прощание руку новому знакомому, Макмердо с саквояжем в руке побрел по ведущей к дому тропинке и громко постучал в дверь.

К его удивлению, ее тут же открыла молодая девушка, необычайно красивая. Немецкого типа, белокурая, с заманчиво контрастирующими с цветом волос темными глазами, которые смотрели на незнакомца с удивлением. От смущения ее бледное лицо разрумянилось. Она стояла в освещенном проеме двери, и Макмердо казалось, что он никогда не видел более прекрасной картины; мрачный, убогий фон окружающего делал ее еще более привлекательной. Чудесная фиалка, растущая на одной из черных куч шлака, не выглядела бы так поразительно. Зачарованный Макмердо безмолвно смотрел на нее во все глаза. Молчание нарушила девушка.

– Думала, это отец, – сказала она с легким немецким акцентом. – Вы к нему? Он в городе. Я жду его с минуты на минуту.

Макмердо продолжал таращиться на нее с откровенным восхищением, и она опустила глаза перед этим властным гостем.

– Нет, мисс, – заговорил он наконец. – Я не спешу увидеть его. Но мне рекомендовали ваш пансион, сказав, что у вас хороший стол. Я подумал, что он подойдет мне, и теперь не сомневаюсь в этом.

– Быстро вы принимаете решения, – улыбнулась девушка.

– Каждый поступил бы так же, если он не слепой.

Комплимент рассмешил девушку.

– Входите, сэр, – сказала она. – Я мисс Этти Шефтер, дочь мистера Шефтера. Моя мать умерла, и я веду хозяйство. Посидите у печи в передней, пока не придет отец… А вот и он! Так что можете сразу обо всем с ним договориться.

По тропинке неторопливо подошел грузный пожилой человек. Макмердо в нескольких словах объяснил ему свое дело. Этот адрес дал ему в Чикаго некто Мерфи. Тот, в свою очередь, получил его от кого-то еще. Старый Шефтер был вполне готов принять постояльца. Незнакомец сразу же согласился на все условия – видимо, был богат. За семь долларов в неделю авансом он получал кров и стол.

Итак, Макмердо, скрывавшийся от правосудия (по собственному признанию), поселился под крышей Шефтеров, и это был первый шаг, повлекший за собой длинную мрачную череду событий, окончившуюся в далекой стране.

Глава 2
Магистр ложи

Макмердо скоро снискал известность. Где бы он ни появлялся, окружающие быстро замечали его. Меньше чем за неделю Макмердо стал самым значительным человеком в пансионе Шефтера. Там проживало десять – двенадцать постояльцев, но то были добропорядочные штейгеры и обычные продавцы из магазинов, птицы совсем не того полета, что молодой ирландец. Вечерами, когда они собирались вместе, его шутки были самыми острыми, разговор самым веселым, песни самыми лучшими. Он был от природы душой общества, обладал неким магнетизмом, пробуждающим симпатию у всех окружающих.

И однако же Макмердо проявлял вновь и вновь, как в вагоне, склонность к внезапному неистовому гневу. Это внушало почтение и даже страх тем, кто знал его. К закону и всем его служителям он демонстрировал злобное презрение, вызывающее у одних пансионеров восхищение, у других тревогу.

Макмердо не скрывал, что дочь Шефтера с первого взгляда покорила его сердце своей красотой и грацией. Молодой ирландец не был робким поклонником. На второй день он сказал девушке, что любит ее, и потом повторял это, пренебрегая попытками Этти обескуражить его.

– Кто-то другой? – восклицал он. – Что ж, тем хуже для кого-то другого! Неужели я уступлю кому-то свое счастье, свою любовь? Этти, можешь говорить «нет» сколько угодно: настанет день, когда ты скажешь «да», а я еще молод и дождусь этого.

Со своим бойким ирландским языком, с любезными вкрадчивыми манерами Макмердо был опасным поклонником. Притом его окружал романтический ореол. Большой жизненный опыт и таинственность всегда пробуждают у женщины интерес и в конце концов любовь. Он рассказывал о ласкающих взор долинах округа Монаган, откуда был родом, о прекрасном далеком острове, невысокие холмы и зеленые луга которого рисовались воображению еще более красивыми в этом занесенном снегом и угольной пылью месте.

Потом Макмердо заводил речь о жизни в городах Севера, в Детройте, в мичиганских поселках лесорубов и, наконец, в Чикаго, где работал на мебельной фабрике. Флер романтичности давал ощущение, что в этом громадном городе с ним происходили необыкновенные события, настолько необыкновенные, что о них нельзя рассказывать. Он с тоской говорил о внезапном отъезде, о разрыве старых уз, бегстве в незнакомый мир, приведшем его в эту безотрадную долину. Этти слушала, в ее прекрасных темных глазах блестели сострадание и симпатия – те чувства, которые быстро и естественно переходят в любовь.

Хорошо образованный, Макмердо устроился временно на должность бухгалтера. Работа занимала у него много времени и не позволяла представиться главе ложи Высокого союза свободных людей. Ему напомнил об этом упущении приехавший однажды вечером Майк Скэнлен, собрат, с которым он познакомился в поезде. Этот невысокий, остролицый, нервный черноглазый человек как будто был рад видеть его. После стаканчика-другого виски он заговорил о цели своего появления.

– Слушай, Макмердо, – сказал он, – я запомнил твой адрес и решил приехать. Меня удивляет, что ты до сих пор не представился магистру. Почему так и не повидался с боссом Макгинти?

– Пришлось устроиться на работу. Был занят.

– Для босса ты должен найти время, даже если его нет ни на что другое. Господи, приятель! Ты зря не пошел в «Дом согласия» и не встал на учет на другое же утро после приезда! Не вздумай идти против него!

Макмердо выказал удивление:

– Скэнлен, я больше двух лет был членом ложи и никогда не слышал о таких строгих порядках.

– В Чикаго они, может, и не такие строгие.

– Но ведь общество здесь то же самое.

– Разве?

Скэнлен долго и упорно смотрел на ирландца. Во взгляде его было нечто зловещее.

– А разве нет?

– Сам скажешь мне через месяц. Слышал, что разговаривал с полицейскими после того, как я сошел с поезда.

– Откуда ты знаешь?

– Слух прошел – в этом районе они ходят и к добру, и к худу.

– Верно. Я сказал этим собакам, что о них думаю.

– Клянусь Богом, ты придешься Макгинти по душе!

– Как, он тоже ненавидит полицию?

Скэнлен рассмеялся.

– Иди повидай его, дружище, – сказал он на прощание. – Иначе он будет ненавидеть не полицию, а тебя. Послушайся дружеского совета и ступай немедленно!

В тот же вечер у Макмердо состоялся еще один, более серьезный, разговор, побудивший его к тому же. Возможно, его знаки внимания к Этти стали более очевидными, чем раньше, или их смысл постепенно дошел до простодушного доброго немца. Как бы там ни было, владелец пансиона пригласил молодого человека к себе в кабинет и без околичностей заговорил на эту тему.

– Мне кажется, мистер, – начал он, – что вы ухаживаете за моей Этти. Это правда или я ошибаюсь?

– Правда, – ответил молодой человек.

– Так вот, скажу вам напрямик, что делать этого не стоит. Кое-кто обратил на нее внимание раньше вас.

– Она говорила мне.

– Не сомневайтесь, Этти говорила правду. А не сказала, кто это?

– Нет. Я спрашивал, но она отказалась ответить.

– Оно и понятно! Видимо, не хотела пугать вас.

– Пугать?! – тут же вспылил Макмердо.

– Да-да, мой друг. Страха перед ним не нужно стыдиться. Это Тедди Болдуин.

– А кто он, черт побери?

– Главарь ликвидаторов.

– Ликвидаторы! Я уже слышал о них. Ликвидаторы то, ликвидаторы другое, и все только шепотом! Чего вы все боитесь? Кто они?

Владелец пансиона инстинктивно понизил голос, как все говорившие об этом ужасном обществе.

– Ликвидаторы, – пояснил он, – это Высокий союз свободных людей!

Молодой человек уставился на него:

– Да ведь я и сам член этого союза.

– Вы! Знал бы, ни в коем случае не пустил бы вас в мой дом, даже за сто долларов в неделю.

– Чем плох этот союз? Он создан для добрых дел и человеческого братства. Правила гласят так.

– В других местах – возможно. Здесь – нет!

– А что он представляет собой здесь?

– Общество убийц.

Макмердо недоверчиво рассмеялся:

– Чем вы это подтвердите?

– Подтвердить! Разве пятьдесят убийств не подтверждают это? Гибель Милмена, ван Шорста, семьи Николсона, старого мистера Хайема, юного Билли Джеймса и прочих? Подтвердить! Есть ли в долине хоть один человек, который не знает об этом?

– Послушайте! – заговорил серьезным тоном Макмердо. – Возьмите свои слова назад или доказательно обоснуйте их. Вам придется сделать то или другое прежде, чем я выйду из этой комнаты. Поставьте себя на мое место. Я новый человек в этом городе. Принадлежу к обществу, которое знаю как совершенно безобидное. Вы найдете его во всех штатах, но везде безобидным. И вот, когда я собираюсь присоединиться к нему здесь, вы говорите, что это общество убийц, именуемых ликвидаторами. Жду от вас извинения или объяснения, мистер Шефтер.

– Скажу, мистер, только то, что известно всему свету. Главари одних являются главарями других. Если заденете одного, другой сведет с вами счеты. Это подтверждалось слишком часто.

– Это слова, а мне нужны доказательства!

– Поживите здесь дольше, и вы их получите. Но я забыл, что вы один из этих людей. Вы скоро станете ничем не лучше других. И вам придется подыскать себе другое жилье, мистер. Я не могу оставить вас здесь. Мало того что один из них ухаживает за моей дочерью и я не смею прогнать его, так еще иметь второго среди моих пансионеров? Нет, после этой ночи вы больше не будете спать под моей крышей!

Макмердо не только лишался уютного жилья, но и оказывался оторванным от любимой девушки. В тот же вечер, застав Этти одну в гостиной, он поведал ей о своих неприятностях.

– Твой отец выселяет меня. Ладно бы дело заключалось только в комнате, но, право, Этти, хоть я всего неделю знаком с тобой, ты нужна мне как воздух, и я жить без тебя не могу!

– Тише, мистер Макмердо, не говорите так! Разве я не сказала вам, что вы опоздали? Есть другой, и хоть я твердо не обещала выйти за него, все же не могу дать такого обещания никому.

– Этти, а будь я первым, мог бы надеяться?

Девушка закрыла лицо руками.

– Я бы очень хотела, чтобы первым были вы! – всхлипнула она.

Макмердо опустился перед ней на колени.

– Ради Бога, Этти, давай остановимся на этом! – воскликнул он. – Неужели ты из-за этого обещания загубишь и свою жизнь, и мою? Слушайся своего сердца, милая! Оно более надежный наставник, чем любые необдуманные слова. – Макмердо взял белую руку Этти в свои смуглые и сильные руки. – Скажи, что будешь моей, и вместе мы будем счастливы!

– Не здесь?

– Здесь.

– Нет, нет, Джек! – Он обнял ее. – Здесь это невозможно. Ты увезешь меня?

На лице Макмердо отражалась внутренняя борьба, но в конце концов оно приняло решительное выражение.

– Нет, здесь, – сказал он. – Я защищу тебя от всего мира, Этти, именно тут, где мы находимся!

– Почему нам не уехать вместе?

– Нет, Этти, уехать я не могу.

– Но почему?

– Мне не удастся высоко держать голову, если я буду сознавать, что меня прогнали. А потом, чего бояться? Разве мы не свободные люди в свободной стране? Если мы любим друг друга, кто посмеет встать между нами?

– Джек, ты не знаешь. Ты здесь очень недолго. Не знаешь Болдуина. Не знаешь Макгинти и его ликвидаторов.

– Да, не знаю, но не боюсь их и не верю в них! Я жил среди крутых людей, моя дорогая, и не боялся их – всегда кончалось тем, что они боялись меня, всегда, Этти. Я не могу такого себе представить! Если эти люди, по словам твоего отца, совершали в долине преступление за преступлением, почему же никто не попал под суд? Ответь мне, Этти!

– Потому что никто не смеет выступить свидетелем против них. Такой человек и месяца бы не прожил. Кроме того, у них есть люди, готовые показать под присягой, что обвиняемый находился далеко от места преступления. Но ты ведь должен был читать все это, Джек. По-моему, об этом писали все газеты в Соединенных Штатах.

– Правда, кое-что я читал, но счел это вымыслом. Может, у этих людей есть причина делать то, что они делают. Может, с ними несправедливо обходятся и у них нет иной возможности постоять за себя.

– О, Джек, не говори этого! Так говорит он – другой!

– Болдуин – он говорит так, да?

– И поэтому я ненавижу его. О, Джек, теперь я могу сказать тебе правду. Я ненавижу его всем сердцем, но и боюсь. Боюсь за себя, но прежде всего за отца. Я знаю, какая беда обрушится на нас, если посмею сказать правду о своих чувствах. Поэтому отделываюсь от Болдуина полуобещаниями. Право, это наша единственная надежда. Но если ты уедешь со мной, Джек, мы возьмем с собой отца и будем всегда жить вдали от этих жестоких людей.

На лице Макмердо вновь отразилась внутренняя борьба, и снова оно приняло решительное выражение.

– Этти, с тобой ничего не случится – и с твоим отцом тоже. А что касается жестоких людей, думаю, ты еще придешь к выводу, что я такой же, как самые худшие из них.

– Нет, нет, Джек! Я полностью доверяю тебе.

Макмердо горько засмеялся:

– Господи! Как мало ты знаешь меня! С твоей невинной душой, моя дорогая, ты даже представить не можешь, что происходит в моей. А это что еще за гость?

Дверь внезапно распахнулась, и в гостиную бесцеремонно, с хозяйским видом вошел молодой человек. Красивый, щеголеватый, того же возраста и сложения, что и Макмердо. Из-под широкополой шляпы, которую он не потрудился снять, было видно красивое лицо с орлиным носом. Дерзкие, властные глаза злобно обратились к сидевшей у печи паре.

Этти вскочила в смятении и тревоге.

– Рада видеть вас, мистер Болдуин. Не ждала вас так рано. Проходите, присаживайтесь.

Болдуин, подбоченясь, взглянул на ирландца.

– Кто это? – отрывисто спросил он.

– Мой знакомый, мистер Болдуин, новый пансионер. Мистер Макмердо, позвольте представить вас мистеру Болдуину.

Молодые люди угрюмо кивнули друг другу.

– Может, мисс Этти сказала тебе, что между нами? – поинтересовался Болдуин.

– Я не понял, что вас связывают какие-то отношения.

– Нет? Ну что ж, теперь пойми. Поверь, эта юная леди моя, а ты сочтешь, что вечер очень приятный для прогулки.

– Благодарю, я не расположен гулять.

– Вот как? – Дикие глаза Болдуина сверкали гневом. – Может, ты в настроении подраться, мистер Пансионер?

– Да! – воскликнул Макмердо, вскакивая. – В жизни не слышал более приятных слов.

– Ради Бога, Джек! О ради Бога! – воскликнула бледная встревоженная Этти. – Джек, Джек, он искалечит тебя!

– О, так, значит, Джек? – произнес с ругательством Болдуин. – Вот, значит, до чего дошло у вас, да?

– О, Тед, будь благоразумным, будь добрым! Ради меня, Тед, если ты когда-нибудь любил меня, будь великодушным!

– Думаю, Этти, если оставишь нас наедине, мы сами разберемся, – спокойно сказал Макмердо. – Или, мистер Болдуин, вы выйдете со мной на улицу. Вечер прекрасный, а за соседним кварталом есть тихое место.

– Я разделаюсь с тобой, даже не марая рук, – ответил его противник. – Ты пожалеешь, что оказался в этом доме, перед тем как я прикончу тебя.

– Сейчас самое подходящее время.

– Я сам выберу время, мистер. Предоставь это мне. Смотри! – Он внезапно засучил рукав и показал на предплечье странный, словно выжженный знак. Круг с треугольником внутри. – Знаешь, что это означает?

– Не знаю и знать не хочу!

– Так вот, узнаешь, клянусь. И долго не проживешь. Думаю, мисс Этти кое-что скажет тебе об этом. А ты сама, Этти, приползешь ко мне на коленях – слышишь, девочка? – на коленях, и тогда я скажу, какое тебя ждет наказание. Клянусь Богом, я позабочусь, чтобы ты пожала то, что посеяла!

Взглянув на обоих с яростью, он повернулся, и мгновение спустя за ним захлопнулась парадная дверь.

Несколько секунд Макмердо и девушка стояли молча. Потом Этти обняла его.

– О, Джек, как смело ты себя вел! Но это бесполезно, тебе нужно бежать! Сегодня же ночью, Джек, сегодня ночью. Это единственная твоя надежда. Он убьет тебя. Я прочла это в его ужасных глазах. Как ты сможешь противостоять десятку головорезов, когда за ними босс Макгинти и вся сила ложи?

Макмердо слегка отстранил девушку, поцеловал ее и усадил в кресло.

– Будет тебе, милая, будет. Не волнуйся и не бойся за меня. Я сам член ложи. И сказал об этом твоему отцу. Может, я не лучше других, так что не делай из меня святого. Возможно, ты и меня возненавидишь после того, как я это сказал?

– Ненавидеть тебя, Джек? Никогда в жизни! Я слышала, что в принадлежности к ложе ничего дурного нет нигде, кроме этой долины, так почему мне хуже думать о тебе из-за этого? Но если ты член ложи, Джек, почему бы тебе не познакомиться с боссом Макгинти? О, скорее, Джек, скорее! Расскажи ему все первым, пока ищейки не пошли по твоему следу.

– Я подумал то же самое. Иду туда немедленно и все улажу. Скажи отцу, что сегодня я переночую здесь, а завтра утром найду другое жилье.


Бар в салуне Макгинти, как всегда, был переполнен; это злачное место посещали все самые подозрительные личности в городе. Макгинти притягивал их к себе. Его грубоватая веселость была маской, за которой скрывалось что-то темное. Он держал в страхе не только город, но все тридцать миль долины и поселки. Этого было достаточно, чтобы люди заполняли бар: никто не позволял себе пренебрегать его расположением.

Макгинти не только обладал тайными силами, которые, по общему мнению, применял самым безжалостным образом, но и занимал высокое общественное положение муниципального советника и уполномоченного по дорожному строительству. Должность эту он получил благодаря дельцам, надеявшимся на его поддержку. Размеры муниципальных налогов были огромными; общественными работами откровенно пренебрегали, подкупленные ревизоры не копались в счетах, а добропорядочного гражданина заставляли угрозами раскошеливаться и помалкивать, чтобы с ним не случилось чего плохого.

Поэтому из года в год бриллиантовые заколки Макгинти становились все более броскими, золотые цепочки на шикарных жилетах все более массивными, а салун все расширялся и расширялся, пока не занял чуть ли не целую сторону Рыночной площади.

Макмердо распахнул дверь салуна и стал пробираться сквозь толпу в прокуренном, пропахшем спиртным воздухе. Помещение было ярко освещено. Громадные, с массивной позолотой зеркала на всех стенах отражали и усиливали этот слепящий свет. Несколько барменов, сняв пиджаки, торопливо смешивали напитки для гуляк, облепивших широкую, обитую медью стойку.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации