Текст книги "Собака Баскервилей. Долина Страха"
Автор книги: Артур Дойл
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 21 (всего у книги 22 страниц)
Опасность
То был апогей засилья террора. Макмердо, уже назначенный внутренним мастером и имеющий перспективу сменить когда-нибудь Макгинти на посту магистра, стал так необходим на совещаниях своих товарищей, что без его помощи и рекомендации ничего не совершалось. Однако чем большей симпатией он пользовался у членов ордена, тем мрачнее становились взгляды, которыми встречали его на улицах Вермиссы. Горожане, несмотря на страх, набирались мужества и объединялись против угнетателей. До ложи доходили слухи о тайных собраниях в редакции «Геральда» и о раздаче оружия законопослушным гражданам. Но Макгинти и его людей эти слухи не беспокоили. Ликвидаторы были многочисленны, решительны и хорошо вооружены. Противники их – разобщены и бессильны. Все должно было окончиться так же, как и прежде, пустыми разговорами и, возможно, не приносящими результата арестами. Так говорили Макгинти, Макмердо и все сильные духом.
Однажды в мае, субботним вечером, когда Макмердо собирался на заседание ложи, к нему зашел Моррис, самый слабый из братьев. Лоб его избороздили морщины, лицо было изможденным, осунувшимся.
– Мистер Макмердо, позволите свободно поговорить с вами?
– Конечно.
– Я не забыл, что однажды раскрыл вам душу и все осталось между нами, хотя босс сам пришел расспросить вас о нашем разговоре.
– Как еще я мог поступить, если вы доверились мне? Но я не был согласен с вашими словами.
– Я это хорошо знаю. Но вы тот, с кем я могу говорить безбоязненно. Я храню здесь один секрет, – Моррис приложил к груди руку, – который отравляет мне жизнь. Жаль, что он не стал достоянием кого-то другого. Если я раскрою его, дело наверняка кончится убийством. Если нет, может кончиться бедой для всех нас. Да поможет мне Бог, но я с ума схожу из-за этого!
Макмердо серьезно посмотрел на него. Моррис дрожал всем телом. Налив в стакан немного виски, Макмердо протянул ему:
– Это лекарство для таких, как вы. А теперь скажите мне, в чем дело.
Моррис выпил, и его бледное лицо покрылось легким румянцем.
– Сообщу вам все одной фразой. По нашему следу идет сыщик.
Макмердо в изумлении взглянул на него:
– Приятель, да вы рехнулись. В городе полно полицейских и сыщиков, и разве они хоть раз причинили нам вред?
– Нет-нет, это нездешний. Вы правы, здешних мы знаем, и они не в силах ничего изменить. Слышали вы об агентстве Пинкертона[10]10
Аллан Пинкертон (1819–1884) открыл в 1850 году в Чикаго «Частное сыскное агентство Пинкертона».
[Закрыть]?
– Читал о нескольких людях с такой фамилией.
– Так вот, поверьте мне, когда его люди идут по вашему следу, они непременно выполнят свою задачу. Тут не полицейские, которые отбывают повинность, получая жалованье от правительства. Это сугубо деловое предприятие, получающее деньги за результаты. Сотрудники его держатся в тени, пока всеми правдами и неправдами их не добудут. Если человек Пинкертона взялся за это дело, всем нам конец.
– Мы должны убить его.
– Ага, вам сразу же пришла на ум эта мысль! Значит, так решат и в ложе. Не говорил я, что все кончится убийством?
– А что такое убийство? Разве не самое обычное дело в этих краях?
– Конечно, но как мне навлекать на человека смерть? Я потом никогда не смогу спать спокойно. И вместе с тем, возможно, на карту поставлены наши судьбы. Господи, что мне делать?
Моррис покачивался взад и вперед в мучительной нерешительности.
Однако его слова глубоко тронули Макмердо. Он явно разделял взгляды собеседника насчет опасности и необходимости противостоять ей. Взяв Морриса за плечо, Макмердо потряс его и заставил опомниться.
– Послушайте, приятель, – взволнованно произнес он, – вы ничего не добьетесь, причитая, как старуха на поминках. Мне нужны факты. Кто этот человек? Где он? Как вы о нем узнали? Почему пришли ко мне?
– Пришел, потому что вы единственный, кто может дать мне совет. Я говорил вам, что до приезда сюда у меня был магазин на востоке. Там остались мои близкие друзья, один из них служит на телеграфе. Вот письмо, пришедшее от него вчера. Отступите немного от верха страницы и прочтите сами.
Макмердо прочел вот что:
«Как себя чувствуют ликвидаторы в ваших краях? Мы много читаем о них в газетах. Я надеюсь вскоре получить от тебя новости. Пять крупных корпораций и две железнодорожные компании начали борьбу с ними совершенно всерьез. Настроены они решительно и, готов биться об заклад, своего добьются! Действуют они тайно. По их поручению за дело взялся Пинкертон, и там работает его лучший агент, Берди Эдвардс. Ликвидаторам вот-вот придет конец».
– Теперь прочтите постскриптум.
«Разумеется, я сообщаю тебе все, что узнал на работе; другими сведениями не располагаю. Там странный шифр, я читаю его каждый день ярдами, но не могу ничего понять».
Макмердо посидел какое-то время в молчании, держа письмо во внезапно ослабевших руках. Туман на миг разошелся, и перед ним открылась бездна.
– Об этом знает кто-нибудь еще? – спросил он.
– Я никому не говорил.
– А этот человек, ваш друг, может еще кому-то об этом написать?
– Думаю, он знает еще кое-кого.
– Членов ложи?
– Вполне вероятно.
– Я спрашиваю потому, что он мог дать какое-то описание этого Берди Эдвардса – тогда мы сумели бы выйти на его след.
– Что ж, это возможно. Только едва ли мой друг знает его. Он просто сообщает мне новости, которые стали известны ему на работе. Откуда моему другу знать этого пинкертоновского сыщика?
Макмердо содрогнулся.
– Черт возьми! – воскликнул он. – Я знаю, кто это. Как же, дурак, сразу не догадался? Господи! Но нам повезло. Мы разделаемся с ним, пока он не причинил нам никакого вреда. Моррис, отдадите это дело в мои руки?
– Конечно, лишь бы вы забрали его из моих.
– Заберу. Отступите в сторону и предоставьте мне вести его. Незачем будет упоминать даже вашу фамилию. Я беру все на себя, словно сам получил письмо. Вас это устраивает?
– Именно об этом я и хотел просить.
– В таком случае оставьте все как есть и помалкивайте. Я сейчас иду в ложу, и мы вскоре заставим старика Пинкертона глубоко сокрушаться.
– Вы не убьете этого человека?
– Чем меньше будете знать, брат Моррис, тем легче будет у вас на душе и тем лучше будете спать. Не задавайте никаких вопросов, и пусть это дело идет своим чередом. Теперь оно у меня в руках.
Уходя, Моррис печально покачал головой.
– Ощущение такое, что его кровь у меня на руках, – простонал он.
– Самозащита – это отнюдь не убийство. – Макмердо зловеще улыбнулся. – Тут либо он, либо мы. Насколько я понимаю, этот человек уничтожит нас всех, если мы надолго оставим его в этой долине. Знаете, брат Моррис, нужно будет избрать вас магистром: вы спасли ложу.
Однако поступки Макмердо свидетельствовали о том, что он воспринял это вторжение гораздо серьезнее, чем следовало из его слов. Может, причиной тому была нечистая совесть, может, репутация агентства Пинкертона, может, сознание того, что крупные богатые корпорации взяли на себя задачу покончить с ликвидаторами. Но каковы бы ни были причины, действовал он как человек, который готовится к худшему. Перед тем как выйти из дома, Макмердо уничтожил все бумаги, хоть в чем-то уличающие его. Покончив с этим, он удовлетворенно вздохнул, поскольку считал себя в безопасности. И все-таки какое-то беспокойство, должно быть, мучило его, так как по пути в ложу он остановился у дома старого Шефтера. Вход туда ему был заказан, однако, услышав стук в окно, Этти вышла к нему. По серьезному лицу Макмердо она поняла, что ему что-то угрожает.
– Что-то стряслось! – воскликнула она. – О, Джек, ты в опасности!
– Право, любимая, все не так уж плохо. И все же нам следует сделать ход, пока положение не ухудшилось.
– Сделать ход?
– Я обещал, что когда-нибудь уеду отсюда. Думаю, это время близится. Я только что получил скверные новости и вижу, что надвигается беда.
– Полиция?
– Нет, пинкертоновский сыщик. Но тебе это ничего не говорит, красавица, ты не представляешь, что это может значить для таких, как я. Я слишком увяз в этом деле, и, возможно, придется быстро из него выбираться. Ты сказала, что поедешь со мной.
– О, Джек, это будет спасением для тебя!
– Этти, я честен в некоторых делах. Я бы не тронул волоска на твоей красивой головке за все блага мира, не опустил бы тебя ни на дюйм с золотого надоблачного трона, где ты постоянно мне видишься. Отнесешься ко мне с доверием? – Этти молча вложила в его руку свою. – Хорошо, тогда слушай, что я скажу, и делай, как я приказываю: для нас это единственный выход. В этой долине что-то должно произойти. Я нутром это чую. Возможно, многим из нас придется побеспокоиться о себе. Мне, во всяком случае, наверняка. Если я уеду, хоть днем, хоть ночью, ты должна ехать со мной.
– Джек, я поеду следом.
– Нет-нет, мы поедем вместе. Если для меня эта долина окажется безвозвратно закрыта, как я смогу оставить тебя? Притом, вероятно, мне придется скрываться от полиции, не имея возможности подать тебе весточку. Ты непременно должна ехать со мной. Там, откуда я прибыл, есть одна добрая женщина, я оставлю тебя у нее до тех пор, пока мы не поженимся. Поедешь?
– Да, Джек, поеду.
– Да благословит тебя Бог за доверие ко мне! Я был бы исчадием ада, если б обманул его. Теперь слушай, Этти, я пришлю тебе записку. Получив ее, бросай все, немедленно отправляйся на станцию в зал ожидания и оставайся там, пока я не приду за тобой.
– Хоть днем, хоть ночью, Джек, я отправлюсь туда по твоему слову.
Несколько успокоенный, поскольку приготовления к бегству начались, Макмердо пошел в ложу. Там собрались уже все, и только с помощью условных знаков он миновал наружную и внутреннюю охрану. Встретили его приветственным шумом. Длинный зал был заполнен, и сквозь клубы табачного дыма Макмердо разглядел спутанную гриву черных волос магистра, свирепые, недружелюбные взгляды Болдуина, ястребиное лицо секретаря Херрауэя, десяток других людей, занимавших видное место в ложе. И обрадовался, что все они здесь, что можно обсудить с ними полученное известие.
– Мы очень рады видеть тебя, брат! – воскликнул председатель. – У нас дело, требующее соломонова решения.
– Спорят Иген и Лендер, – объяснил ему сосед, когда Макмердо сел. – Оба требуют деньги, выплаченные ложе за убийство старика Граббе в Стайлстауне, а как знать, чья пуля убила его?
Макмердо встал и поднял руку. Выражение его лица привлекло внимание собравшихся. Все выжидающе притихли.
– Высокий магистр, – торжественно произнес он, – у меня чрезвычайное дело!
– У брата Макмердо чрезвычайное дело, – сказал Макгинти. – По правилам ложи оно должно быть рассмотрено немедленно. Говори, брат, мы слушаем тебя.
Макмердо достал письмо из кармана.
– Высокий магистр и братья, – заговорил он, – сегодня я с плохими новостями, но лучше их знать и обсудить, чем дожидаться внезапного удара, который уничтожит всех нас. Я получил сообщение, что самые могущественные и богатые организации в этом штате объединились, чтобы разделаться с нами. Сейчас в долине работает пинкертоновский сыщик, некий Берди Эдвардс. Он собирает улики, которые многих из нас могут привести на виселицу и всех находящихся здесь в тюремную камеру. Вот это положение вещей я и назвал чрезвычайным.
В зале воцарилась гробовая тишина. Нарушил ее председатель:
– Какие свидетельства тому есть у тебя, брат Макмердо?
– Они содержатся в письме, попавшем мне в руки. – Макмердо прочел отрывок вслух. – Для меня вопрос чести не сообщать никаких сведений об этом письме и не давать его вам, но уверяю вас, что в нем нет больше ничего, затрагивающего интересы ложи. Я сказал все, что знаю.
– Мистер председатель, – обратился к боссу один из старших членов ложи, – позвольте сказать, что я слышал о Берди Эдвардсе: он считается лучшим сыщиком в агентстве Пинкертона.
– Кто-нибудь знает его в лицо? – спросил Макгинти.
– Да, – сказал Макмердо. – Я знаю. – По залу прошел изумленный ропот. – Думаю, он у нас в руках, – продолжал Макмердо с торжествующей улыбкой. – Если действовать быстро и разумно, можно избавиться от опасности. Если я заручусь вашим доверием и помощью, бояться нам почти нечего.
– А чего нам вообще бояться? Что он знает о наших делах?
– Так можно было бы говорить, советник, будь все такими стойкими, как вы. Но за этим человеком миллионные состояния капиталистов. Думаете, во всех наших ложах не найдется ни одного слабого брата, которого удастся купить? Он доберется до наших секретов – возможно, уже добрался. Есть лишь одно надежное средство.
– Не позволить ему покинуть долину Вермисса, – сказал Болдуин.
Макмердо кивнул.
– Молодец, брат Болдуин. У нас есть разногласия, но сейчас ты сказал верное слово.
– В таком случае где он? Как его узнать?
– Высокий магистр, – заговорил серьезно Макмердо, – такое важное дело нельзя обсуждать всей ложей. Избави Бог, чтобы я усомнился в ком-нибудь из присутствующих, но если хоть малейший слух дойдет до ушей этого человека, мы лишимся возможности добраться до него. Я попрошу ложу избрать доверенный комитет, мистер председатель: вас, если я вправе это предлагать, брата Болдуина и еще пятерых. Тогда я смогу свободно говорить о том, что знаю и что советую сделать.
Предложение сразу же приняли, и комитет был избран. Кроме председателя и Болдуина, в него вошли Херрауэй, жестокий юный убийца Тигр Кормак, казначей Картер и братья Уиллоби, бесстрашные, отчаянные люди, не останавливающиеся ни перед чем.
Обычная пирушка ложи была недолгой и унылой, над людьми нависла тень, и многие впервые увидели тучу карающего закона, несущуюся по ясному небу, под которым они так долго жили. Они наводили на других ужас, и он стал частью их повседневной жизни. Мысль о возмездии маячила где-то вдалеке, а теперь, когда оно так приблизилось к ним, казалась особенно устрашающей. Разошлись они рано, оставив руководителей советоваться.
– Слушаем, Макмердо, – сказал Макгинти, когда они остались одни. Семеро людей сидели не шевелясь.
– Я сказал, что знаю Берди Эдвардса, – заговорил Макмердо. – Незачем объяснять, что здесь Эдвардс носит другую фамилию. Человек он смелый, но не безрассудный. Он скрывается под именем Стив Уилсон и живет в Хобсонс-Пэтч.
– Откуда ты это знаешь?
– Как-то разговорился с ним. Тогда мне это не пришло в голову, я бы и не вспомнил о том случае, если бы не письмо, но теперь уверен, что он тот, кто нам нужен. Назвался он репортером. Я поверил ему. Он хотел разузнать все, что возможно, о ликвидаторах и, как выразился, «беззаконии» для какой-то нью-йоркской газеты. Задавал мне разные вопросы, пытался что-нибудь выведать. Сами понимаете, я не выдал ничего. «Я бы заплатил, и притом щедро, – сказал он, – если бы раздобыл сведения, которые устроят моего издателя». Я наплел то, что ему понравилось, и он дал мне двадцать долларов. «Получишь в десять раз больше, – сказал он, – если сумеешь раздобыть все, что мне нужно».
– Что же ты говорил ему?
– Все, что смог выдумать.
– Откуда ты знаешь, что он не газетчик?
– Скажу. Он сошел с поезда в Хобсонс-Пэтч, я тоже. Я случайно зашел на телеграфный пункт, а он выходил оттуда.
«Знаете, – сказал мне телеграфист, когда он скрылся, – наверно, с него надо брать за это двойной тариф». «Наверно», – ответил я. «Он заполнил бланк какой-то галиматьей, мы ничего в ней не поняли. Он каждый день отправляет по целому листу такой ахинеи», – сообщил телеграфист. «Понятно, – ответил я. – Там зашифрованы экстренные новости для его газеты; он боится, как бы ими не воспользовались другие». Так думал телеграфист, и я тогда считал так, но теперь думаю иначе.
– Черт возьми! Пожалуй, ты прав, – сказал Макгинти. – И что, по-твоему, нам следует делать?
– Может, отправиться прямо сейчас и прикончить его? – предложил кто-то.
– Конечно, чем быстрей, тем лучше.
– Я бы ни минуты не медлил, если бы знал, как его найти, – сказал Макмердо. – Живет он в Хобсонс-Пэтч, а вот дома не знаю. Однако у меня есть план, если только вы согласитесь с ним.
– Хорошо, какой?
– Завтра утром я поеду в Пэтч. Найду его через телеграфиста – наверное, тот знает дом. Ну а там скажу этому «репортеру», что я сам член ордена. Предложу ему выдать все секреты ложи за деньги. Он, само собой, ухватится за это предложение. Я скажу, что все бумаги у меня дома, поэтому, если он придет, когда люди еще на улицах, это будет стоить мне жизни. Он увидит в этом здравый смысл. Пусть приходит часов в десять вечера, и я покажу ему все. На это он клюнет наверняка.
– А дальше?
– Остальное спланируйте сами. Пансион вдовы Макнамара стоит на отшибе. Она строгих правил и глуха как пень. В доме живем только мы со Скэнленом. Если получу от сыщика обещание приехать – и в таком случае сообщу вам об этом, – буду ждать вас всех у себя к девяти часам. Мы впустим его. И если он выйдет оттуда живым – что ж, пусть до конца дней рассказывает о везучести Берди Эдвардса!
– Если не ошибаюсь, в агентстве Пинкертона появится вакантное место. Договорились, Макмердо. Жди нас завтра вечером, в девять. Закроешь за ним дверь, а остальное предоставишь нам.
Глава 7Ловушка Берди Эдвардса
Как сказал Макмердо, дом, где он жил, стоял на отшибе и вполне подходил для задуманного преступления. Пансион находился на самой окраине города, в большом отдалении от дороги. В любом другом случае заговорщики вызвали бы на улицу нужного человека, как поступали уже не раз, и разрядили бы в него пистолеты, но тут было необходимо выяснить, много ли Берди разузнал, как разузнал и что сообщил своему нанимателю.
Могло оказаться, что уже поздно и вся работа сделана. Если так, ликвидаторы по крайней мере отомстили бы этому человеку. Но они надеялись, что сыщик еще не выведал ничего особенно важного, иначе, утверждали они, не стал бы записывать и отсылать пустяковые сведения, полученные от Макмердо мнимым репортером. Однако все это они узнают от него самого. Когда он окажется в их власти, они найдут способ развязать ему язык. Делать это им уже приходилось.
Макмердо, как и условились, поехал в Хобсонс-Пэтч. Полицейские проявили к нему в это утро особый интерес, и капитан Мервин, утверждавший, что давно знает его по Чикаго, обратился к нему на станции. Макмердо отвернулся и не стал разговаривать с ним. Вернулся он во второй половине дня и явился к Макгинти в «Дом согласия».
– Приедет, – сказал Макмердо.
– Превосходно! – ответил босс.
Гигант был без пиджака, на его шикарном жилете блестели цепочки с брелоками, сквозь жесткую бороду посверкивал бриллиант. Торговля спиртным и политические махинации сделали босса весьма богатым и могущественным человеком. Тем более жутким для него было видение тюрьмы и виселицы, возникшее перед ним накануне вечером.
– Как думаешь, много ему известно? – с беспокойством спросил он.
Макмердо угрюмо покачал головой.
– Он здесь уже давно – по меньшей мере полтора месяца. Насколько я понимаю, приехал в эти края не любоваться видами. Если он все это время работал, располагая деньгами крупных компаний, то, вероятно, получил результаты и передал их.
– В этой ложе нет ни одного слабака, – заявил Макгинти. – Все до единого преданы ей душой и телом. Хотя, черт возьми, есть этот червяк Моррис. Что скажешь? Если нас кто-то предает, то наверняка он. Надо бы послать к нему до вечера пару ребят, пусть зададут ему трепку и развяжут язык.
– Что ж, вреда от этого не будет, – ответил Макмердо. – Не стану скрывать, Моррис мне симпатичен и будет жаль его. Моррис несколько раз говорил со мной о делах ложи, и, хотя смотрит на них не так, как вы и я, на доносчика он не похож. Но все равно, не мне вставать между ним и вами.
– Убью этого старого черта! – выпалил Макгинти. – Я наблюдал за ним целый год.
– Вам виднее, – сказал Макмердо. – Но что бы вы ни собирались делать, придется отложить это до завтра; нужно притихнуть, пока не разберемся с пинкертоновским сыщиком. Сегодня никак нельзя поднимать полицию на ноги.
– Ты прав, – согласился Макгинти. – Потом мы узнаем от самого Берди Эдвардса, откуда он получал сведения, даже если придется вырезать ему сердце. Он не учует ловушки?
Макмердо засмеялся:
– Я задел его за живое. Если он нападет на хороший след ликвидаторов, то готов идти по нему даже в ад. Я содрал с него деньги, – Макмердо с усмешкой достал пачку долларов, – и должен получить еще столько же, когда он увидит все мои бумаги.
– Что за бумаги?
– Да нет никаких бумаг. Но я рассказал ему об устройстве ордена, своде правил и формах членства. Он рассчитывает дойти до самого конца, перед тем как уехать.
– Ну, до конца ему уже недалеко, – злобно усмехнулся Макгинти. – Не спрашивал он, почему ты не прихватил эти бумаги?
– Как же, повезу я такие вещи! Ведь я подозреваемый, и капитан Мервин подкатывался ко мне сегодня на вокзале!
– Да, я слышал, – отозвался Макгинти. – Похоже, тебе туго придется. Когда разделаемся с Эдвардсом, бросим тело в старую шахту. Но в любом случае никуда не денешься от того, что этот человек жил в Хобсонс-Пэтч и ты ездил туда сегодня.
Макмердо пожал плечами:
– Если все сделать как надо, полицейским не удастся доказать, что произошло убийство. Никто не увидит в темноте, как он вошел в дом, и, держу пари, никто не увидит, как вышел. Теперь слушайте, советник, я изложу свой план и попрошу вас посвятить в него остальных. Вы все приходите заранее. Отлично. Он появляется в десять. Стучит три раза, я открываю ему дверь. Потом пропускаю его вперед и закрываю ее. Он в наших руках.
– Тут все легко и просто.
– Да, но следующий шаг нужно обдумать. Человек он бывалый. Хорошо вооружен. Я основательно втер ему очки, но все же, видимо, он будет начеку. Предположим, я веду его прямо в комнату, где находятся семеро, хотя он полагал увидеть меня одного. Поднимется стрельба, и кто-нибудь получит пулю.
– Это верно.
– В довершение всего на звук выстрелов сбегутся все треклятые полицейские в городе.
– Пожалуй, ты прав.
– Я вот как предлагаю повести дело. Вы все будете в большой комнате – той самой, где у нас был разговор. Я открываю ему, веду его в кабинет рядом с дверью, оставляю его там и иду за бумагами. Это позволит мне сказать вам, как все получается. Потом возвращаюсь к нему с какими-нибудь липовыми бумагами. Когда он начинает читать, я бросаюсь к нему и хватаю его за правую руку. Вы услышите мой зов и прибежите. Чем быстрей, тем лучше; он не слабее меня и может влепить такую затрещину, что я потеряю сознание. Но думаю, мне удастся удержать его, пока не появитесь вы.
– План хорош, – сказал Макгинти. – Ложа будет в долгу за это перед тобой. Пожалуй, когда буду покидать кресло магистра, я смогу назвать того, кто сменит меня.
– Ну что вы, советник, я ведь почти новичок, – ответил Макмердо, но по лицу его было видно, как он воспринял комплимент босса.
Вернувшись домой, Макмердо взялся за приготовления к предстоящему недоброму вечеру. Первым делом он вычистил, смазал и зарядил свой «смит-вессон». Потом осмотрел комнату, которой предстояло стать ловушкой для сыщика. Она была просторной, с длинным сосновым столом посередине и большой печью у стены. В двух других стенах были окна. Вместо ставней на них были только легкие шторы. Макмердо внимательно осмотрел их. Ему сразу пришло в голову, что комната недостаточно укромна для такой тайной встречи. Но отдаленность от дороги смягчала этот недостаток. Наконец он обсудил предстоящее дело со своим соседом. Скэнлен, хоть и состоял в ликвидаторах, был безобидным, щуплым человеком, не смел выступать против своих товарищей, но втайне ужасался жестоким расправам, в которых иногда ему приходилось принимать участие. Макмердо вкратце рассказал Скэнлену, что готовится.
– И на твоем месте, Майк Скэнлен, я взял бы на эту ночь выходной, остался бы в стороне. Тут будет кровавая заваруха.
– Что ж, раз такое дело, Джек, – ответил Скэнлен, – воли у меня достаточно, а выдержки нет. Когда я увидел, как управляющий Данн рухнул у шахты, я чуть в обморок не упал. Не создан я для такого, как ты или Макгинти. Если ложа не станет думать обо мне хуже, последую твоему совету и на этот вечер оставлю вас.
Семеро ликвидаторов пришли заранее, как и было условлено. Аккуратно одетые, они выглядели респектабельными гражданами, однако физиономист в их плотно сжатых губах и свирепых глазах увидел бы, что для Берди Эдвардса мало надежды остаться в живых. Среди них не было ни одного, чьи руки не обагрялись кровью добрый десяток раз. Убить человека для этих людей было все равно что для мясника зарезать овцу.
Самым впечатляющим, разумеется, как по внешности, так и по закоренелости в преступлениях был громадный босс. Секретарь Херрауэй, тощий, злобный, с длинной морщинистой шеей и нервными порывистыми движениями, неукоснительно придерживался принципов в том, что касалось денежных средств ордена, но не ведал ни честности, ни правдивости по отношению ко всем, кто в ордене не состоял. Казначей Картер был пожилым человеком, с бесстрастным, мрачноватым выражением лица и желтой, как пергамент, кожей. Он обладал неплохими способностями организатора, и планы почти всех преступлений зарождались в его коварном уме. Братья Уиллоби, рослые, гибкие парни с решительными лицами, были людьми действия, а их компаньон Тигр Кормак, крепко сложенный смуглый молодой человек, наводил своей свирепостью страх даже на товарищей. Таковы были люди, собравшиеся в тот вечер под кровом Макмердо, чтобы убить пинкертоновского сыщика.
Хозяин поставил на стол бутылку виски, и они торопливо начали взвинчивать себя перед предстоящим делом. Болдуин и Кормак были уже полупьяны, и спиртное выявило всю их жестокость. Кормак на миг приложил руки к печи – она топилась, так как ночи все еще были холодными.
– Пойдет, – произнес он, выругавшись.
– Да, – подхватил Болдуин, поняв своего товарища. – Если привязать Берди Эдвардса к ней, он скажет правду.
– Он скажет правду, не беспокойся, – усмехнулся Макмердо, человек со стальными нервами. Хотя все бремя этого дела лежало на нем, держался он спокойно и беззаботно, как всегда. Остальные отметили это и зааплодировали.
– Ты подходящий человек для того, чтобы управиться с ним, – одобрительно заметил Макгинти. – Он ни о чем не догадается, пока ты не схватишь его за горло. Жаль, что на окнах у тебя нет ставней.
Макмердо подошел к окнам и задернул поплотнее шторы.
– Ну, теперь наверняка за нами никто не сможет подсматривать. Время близится.
– Может, он не придет. Может, учует опасность, – проговорил секретарь.
– Придет, не беспокойся, – ответил Макмердо. – Он так же рвется прийти, как вы увидеть его. Прислушайтесь!
Все застыли, будто восковые фигуры, кое-кто даже не донес стакан до рта. Раздались три громких стука в дверь.
– Тихо!
Макмердо предостерегающе поднял руку. Все ликующе переглянулись и взялись за спрятанное оружие.
– Ни звука, если вам дорога жизнь! – прошептал Макмердо и вышел, плотно прикрыв за собой дверь.
Убийцы ждали, напряженно прислушиваясь. Они сосчитали шаги своего товарища по коридору. Потом услышали, как он открыл наружную дверь. Прозвучало несколько слов приветствия. Затем они уловили незнакомую поступь внутри и незнакомый голос. Секунду спустя хлопнула дверь, и повернулся ключ в замке. Их жертва оказалась в ловушке. Тигр Кормак отвратительно засмеялся, и босс Макгинти закрыл ему рот своей громадной рукой.
– Тихо, дурак! – прошептал он. – Можешь все погубить!
Из соседней комнаты послышался невнятный разговор. Он казался бесконечным. Потом дверь открылась, и появился Макмердо, державший палец у губ.
Подойдя к концу стола, Макмердо оглядел всех. Он несколько преобразился. Держался так, словно ему предстояло великое дело. Лицо его окаменело. Глаза сверкали за линзами очков неистовым возбуждением. В нем чувствовалась властность. Все смотрели на него с любопытством, но он молчал. И все тем же необычным взглядом оглядывал их одного за другим.
– Ну? – воскликнул наконец Макгинти. – Он здесь? Берди Эдвардс здесь?
– Да, – неторопливо ответил Макмердо. – Здесь. Я Берди Эдвардс!
После этих кратких слов в комнате десять секунд царило молчание. Шипение чайника на плите усилилось и резало уши. Семь бледных лиц были обращены к человеку, высившемуся над ними. Потом задребезжали стекла, и в окна просунулись блестящие ружейные стволы, шторы были тут же сорваны.
При виде этого босс Макгинти взревел, как раненый медведь, и бросился к полуоткрытой двери. Там на него уставился пистолетный ствол, за мушкой сурово поблескивали голубые глаза капитана шахтной полиции Мервина. Босс отпрянул и рухнул на стул.
– Тут для вас безопаснее, советник, – сказал тот, кого они знали как Макмердо. – А ты, Болдуин, если не снимешь руку с пистолета, избавишь палача от хлопот. Выкладывай его, или, клянусь Богом, создавшим меня… Вот так, правильно. Дом окружен сорока вооруженными людьми; судите сами, на что вам можно надеяться. Мервин, отберите у них пистолеты.
Под угрозой винтовок всякое сопротивление было немыслимо. Ликвидаторам пришлось разоружиться. Мрачные, оробевшие, потрясенные, они продолжали сидеть за столом.
– Хочу сказать вам кое-что перед тем, как мы расстанемся, – заговорил человек, заманивший их в ловушку. – Вряд ли мы встретимся снова до того, как вы увидите меня на свидетельском месте в суде. Все это время вам будет о чем поразмыслить. Теперь вы знаете, кто я. Наконец я могу выложить карты на стол. Я Берди Эдвардс из агентства Пинкертона. Меня избрали для того, чтобы покончить с вашей шайкой. И мне пришлось вести трудную, опасную игру. Ни одна душа, даже самые близкие люди, не знали, что я веду ее. Это известно только капитану Мервину и моим работодателям. Но теперь игра окончена, и я победитель!
Семь бледных, застывших лиц были обращены к нему. В глазах их сверкала неукротимая ненависть. Он понял эту беспощадную угрозу.
– Может, вы думаете, что игра еще не окончена? Что ж, рискну. Только кое-кому из вас никогда уже не взять карт в руки, и вместе с вами этой ночью в тюрьме окажутся еще шестьдесят человек. Скажу вам, что, получив это задание, я не верил, что существует такое общество, как ваше. Считал его вымыслом газетчиков и хотел это доказать. Мне сообщили, что оно связано с орденом свободных людей, поэтому я поехал в Чикаго и вступил в него. После этого еще больше уверился, что это всего лишь вымыслы газетчиков; я не нашел в чикагском обществе ничего дурного, но обнаружил много хорошего.
Однако я должен был выполнить задание и приехал в угольные долины. Достигнув этого города, я понял, что ошибался, что это не пустой вымысел для развлечения читателей. И остался здесь, чтобы заняться вашим обществом. Я никого не убивал в Чикаго. И в жизни не отчеканил фальшивого доллара. Те, что давал вам, были настоящими, но я никогда не тратил денег с большей пользой. Я знал, как вам это понравится, поэтому сделал вид, что меня преследует закон. Все вышло, как я рассчитывал.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.