Автор книги: Б. Киселев
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
36. На стрелковом оружии для обеспечения возможности ведения точного огня устанавливаются прицельные приспособления (sighting instrument). Как правило, они включают в себя два устройства: одно ближе к дульной части ствола – мушка (fore sight), второе устанавливается на казенной части ствола – целик (rear sight). На современном стрелковом оружии, особенно рассчитанном на большую дальность огня, на казенной части ствола устанавливаются усовершенствованные прицельные приспособления, позволяющие вносить различные поправки (на боковой ветер, угол места цели, расстояние до цели и др.), в которых целик занимает незначительную часть. Поэтому при переводе таких устройств rear sight рекомендуется переводить прицельное приспособление на казенной части ствола.
37. Термин cartridge, когда он используется для обозначения боеприпасов, обычно переводится словом патрон. Однако он может иметь и другие значения, которые вытекают из его общего смысла (емкость, контейнер, в котором помещаются необходимые компоненты, например: картридж с чернилами для принтера). Патрон в таком понимании представляет собой контейнер (гильзу) в котором имеется все необходимое для поражения противника (пуля, пороховой заряд для ее выстреливания и капсюль). Исходя из этого данный термин часто приобретает значение гильзы, особенно когда речь идет не о патроне как готовом к употреблению боеприпасе, а о том, что от него остается после выстрела (стреляная гильза).
38. Во многих словарях для выражения single-shot grenade launcher дается перевод гранатомет одноразового применения. Такой вариант перевода верен только отчасти, в основном для ручных противотанковых гранатометов. В целом же, single-shot означает для стрельбы одиночными выстрелами или однозарядный. То есть, такие гранатометы не обязательно одноразовые.
39. Attachment в английском языке имеет несколько значений, происходящих от глагола attach (крепить, присоединять). Первое значение – устройство для облегчения присоединения, т.е. крепление, защелка, антабка и т. п. (в зависимости от типа конкретного крепления). Второе – устройство или механизм, которые используются после надевания или присоединения к основному устройству или механизму. Это могут быть: навесное (съемное) оборудование, насадка, приставка, с учетом их конкретного назначения, например: съемное пусковое устройство, винтовочный гранатомет и др.
40. В английском языке отсутствует общий термин, соответствующий российскому гранатомет. Зато имеются два других терминологических сочетания grenade launcher и rocket launcher, обозначающие конкретные типы гранатометов. В основу положен принцип различения боеприпасов, используемых для стрельбы. Так из grenade launcher стрельба ведется унитарными боеприпасами, снаряженными обычными гранатами. А из rocket launcher – реактивными гранатами. Согласно российской классификации гранатометов, для стрельбы обычными гранатами используются активные гранатометы, а для стрельбы реактивными гранатами – реактивные. Однако последний термин может иметь и значение активно-реактивный гранатомет, так как такой гранатомет также используется для стрельбы реактивными гранатами, но начальная скорость им сообщается за счет обычного метательного заряда, сгорающего в стволе.
Кроме того, следует иметь в виду, что grenade launcher в основном предназначен для поражения пехоты, поэтому такие гранатометы часто называют противопехотными, а rocket launcher разрабатывался специально для борьбы с танками и другими бронемашинами и вследствие этого получил наименование противотанкового.
41. Следует обратить внимание на перевод терминологического словосочетания night vision sight. В отличие от других сочетаний, имеющих в своем составе компонент night vision (ночного видения), он переводится на русский язык выражением ночной прицел.
42. Термин recoilless rifle в английском языке в двух значениях: узком и широком. В узком смысле он означает безоткатное орудие. В широком – любой безоткатный гранатомет.
43. Некоторые термины, относящиеся к инженерному оборудованию местности, могут вызывать трудности для перевода, связанные с неполным соответствием их семантических полей на разных языках.
Так, английские термины entrenchment и emplacement, имеющие аналогичную структуру словообразования, несут в себе общее значение место для размещения (как фортификационное сооружение): в первом случае в траншее или окопе (trench), а во втором – в каком-либо защищенном месте (place). Поскольку для ведения боевых действий войска, как правило, размещаются в различного типа окопах, то и оптимальным вариантом перевода будет такой, в котором используется термин окоп и уточняющее его определение. Например, infantry entrenchment рекомендуется переводить терминологическим выражением стрелковый окоп, так как окоп, предназначенный для ведения огня пехотинцами в русском языке имеет именно такое название. Все остальные фортификационные сооружения, предназначенные для ведения огня, называются огневыми сооружениями. При этом в них могут размещаться самые различные огневые средства, и сами они бывают различных типов, что также необходимо учитывать при переводе. Следует также помнить и о не терминологическом значении данного слова. Поэтому могут быть два основных варианта перевода слова emplacement: общее – сооружение для размещения; и терминологическое – огневое сооружение.
Английское слово trench соответствует сразу нескольким русским эквивалентам, то есть имеет более общее значение. Общий смысл, передаваемый им, можно сформулировать так: ров или канава (то есть, углубление в земле, имеющее определенную протяженность), предназначенные для а) укрытия бойцов при ведении ими огня, б) соединения отдельно расположенных на местности окопов в единую позицию или окоп на отделение, и в) обеспечения возможности укрытого от огня и наблюдения противника передвижения между окопами, позициями и т. п. Поэтому при переводе trench следует учитывать его значение в каждом конкретном случае. Так, в первом случае его целесообразно перевести словом окоп, так как именно окоп является фортификационным сооружением, предназначенным для ведения огня пехотинцами; во втором – траншея; а в третьем – ход сообщения.
44. В английском языке отсутствует термин, соответствующий понятию окоп в русском языке. Термину окоп соответствуют следующие слова английского языка position, entrenchment, trench, foxhole и некоторые другие. Однако position по значению гораздо шире и включает не только окопы, но и другие элементы оборудования позиции. Entrenchment на первый взгляд кажется оптимальным эквивалентом, но в реальном употреблении встречается обычно в сочетании infantry entrenchment, а значит относится только к стрелковому окопу, как и foxhole. Значение trench (дается в п. 43) также передает лишь часть семантического поля термина окоп.
Зато имеется целый ряд синонимов для описания окопа какого-либо конкретного типа. Так, терминологическому словосочетанию стрелковый окоп соответствует следующий синонимический ряд infantry fighting position, individual position, infantry entrenchment, foxhole и другие, каждый из которых передает одну или несколько конкретных сторон значения этого словосочетания.
В такой ситуации предлагаются два способа перевода: а) методом подбора эквивалентов, наиболее точно отражающих значение в каждом конкретном случае; б) методом точной передачи смысла исходного термина. Первый способ допускает некоторое искажение смысла, заложенного в исходном термине, но оптимально соответствует нормам языка, на который осуществляется перевод. При использовании второго способа исходный смысл передается полностью, но вновь образованный термин режет ухо. Таким образом, выбор способа перевода зависит от поставленной цели.
Для того, чтобы точнее передать тип окопа, необходимо знать принципы классификации окопов, используемые английскими и российскими специалистами, которые также совпадают не полностью. В английском языке при определении типа окопа (а также некоторых других фортификационных сооружений) используются термины individual, crew-served и one-man, two-man, three-man.
Первые два термина определяют тип окопа на основе того, какое оружие в них размещается: индивидуальное или групповое. Индивидуальное оружие предназначено для использования одним военнослужащим, групповое – расчетом, то есть, несколькими военнослужащими. Российские специалисты такой принцип классификации окопов напрямую не используют. Поэтому переводить можно либо передавая их общее значение, либо подбирая соответствующие терминологические эквиваленты из русского языка, наиболее точно передающие значение в каждом конкретном случае. Так, выражения individual position и individual emplacement можно перевести соответственно как окоп для ведения огня из индивидуального оружия и огневое сооружение для (стрельбы из) индивидуального оружия (для ручного пулемета, гранатомета). Либо стрелковый окоп и легкое огневое сооружение. Crew-served position по аналогии переводится либо окоп (позиция) для группового оружия, либо – окоп на расчет.
Вторая группа терминов (one-man, two-man, three-man) определяет тип окопа, исходя из количества размещенных в нем военнослужащих. Поэтому их можно перевести соответственно терминами одиночный, парный, для трех стрелков. Последние два термина часто объединяются и определяются одним словом групповой (для двух, трех стрелков). Следует также учесть, что одиночный в таких случаях используется только в значении для одного бойца.
45. Различие между терминами skirmisher’s trench, prone position и prone foxhole можно легко уяснить, если принять во внимание, что последний из них используется для определения заблаговременно оборудованного стрелкового окопа (foxhole). То есть, такой окоп оборудуется в соответствии со всеми требованиями (в том числе и к его глубине), определяемыми соответствующими уставами, так как для этого имеется достаточно времени, и располагается отдельно, т.е. рассчитан на 1—3 бойцов. А первые два (skirmisher’s trench, prone position) определяют окопы, относящиеся к группе поспешно оборудованных, то есть, время для их подготовки весьма ограничено и, соответственно, они оборудуются по минимуму. При этом второй из них имеет установленную для окопов для стрельбы лежа стандартную глубину, а первый более мелкий и оборудуется на основе складок местности. Поэтому предлагаются следующие варианты перевода этих терминологических сочетаний: спешно оборудованный на основе естественных складок местности мелкий стрелковый окоп для стрельбы лежа; минимально оборудованный стрелковый окоп установленной глубины для стрельбы (из положения) лежа; полностью оборудованный стрелковый окоп для стрельбы лежа.
46. При выборе правильно варианта перевода слова shelter (укрытие; убежище) необходимо руководствоваться следующим определением: укрытия – это фортификационные сооружения, элементы рельефа и местные предметы, используемые для защиты и маскировки личного состава, военной техники и имущества. При этом одним из типов укрытий, применяемых для защиты личного состава, наряду со щелями и блиндажами являются убежища.
47. Терминологические словосочетания, одним из элементов которых является слово gap, представляют собой определенную трудность для перевода. Чтобы избежать этого, следует уяснить общее значение данного слова, которое можно передать следующим образом: разрыв, промежуток в чем-либо. Соответственно, когда речь идет об инженерных заграждениях или препятствиях, то подразумевается именно такой разрыв или промежуток, которые мешают продвижению или маневру. Если речь идет о каком-либо пути для движения, то таким промежутком может быть яма (на узком колонном пути), ров (на широкой дороге) или же воронка от взрыва (т.е., заграждения искусственного происхождения). Кроме того, такими разрывами могут служить водные преграды (реки, ручьи), овраги, расщелины, провалы, сухие русла рек и ручьев, расположенные на пути движения войск, естественного происхождения. Особое внимание необходимо уделить уяснению того, имеет ли такое препятствие водное наполнение (wet-gap).
Если речь идет только о сухих препятствиях, то выражения типа dry-gap obstacle, gap filling рекомендуется переводить следующим образом: препятствие или заграждение типа сухой ров; засыпка препятствий или заграждений типа ров – так как ров является наиболее типичным представителем таких преград на пути движения.
48. В русском языке огневые сооружения делятся на долговременные (ДОСы) и деревоземляные (ДЗОСы). При этом деревоземляное огневое сооружение относится к полевым фортификационным сооружениям, соответственно и возводится из более доступных материалов: бревен, земли и т. п. При строительстве ДОСов используются уже готовые конструкции заводского производства из бетона, железобетона и стали. В английском языке при обозначении аналогичных огневых сооружений используются термины bunker и pillbox. Однако для их строительства могут использоваться любые материалы, что означает – и тот, и другой термин можно перевести как ДОС, так и ДЗОС, однако оба эти сооружения, по американским понятиям, относятся к долговременным. Разница заключается в том, что bunker – это, как правило, более обширное сооружение, предназначенное для ведения огня из любых, обычно тяжелых, огневых средств, а pillbox – сооружение поменьше и используется в основном для ведения огня из пулеметов, гранатометов и других легких огневых средств, хотя не исключается и применение артиллерийских систем. Кроме того, первый термин имеет дополнительное значение бункер (подземное укрытие).
Исходя из вышесказанного, рекомендуется переводить данные термины в соответствии с их предназначением, типом и материалами, из которых они изготовлены, подбирая наиболее близкие по значению русские термины, учитывая при этом, что по российской классификации ДЗОСы – полевые фортификационные сооружения, а по американской – bunker и pillbox считаются долговременными огневыми сооружениями.
49. Английский термин obstacle может переводиться как препятствие, так и заграждение. При выборе варианта перевода следует помнить, что под препятствием понимается естественная преграда на пути движения противника, в то время как заграждение обозначает инженерное (т.е. искусственное, специально установленное или возведенное) средство или сооружение, применяемое для замедления или остановки войск противника. При этом также следует учитывать, что семантическое поле термина препятствие шире, так как все препятствия делятся на естественные (existing obstacles) и искусственные (reinforcing obstacles), а заграждения и составляют категорию искусственных препятствий.
Для уточнения термина obstacle в английском языке применяются различные определения: existing, reinforcing, manmade, artificial, natural и cultural. Значение и варианты перевода первых двух уже рассмотрены выше. Определения manmade и artificial указывают на то, что препятствия являются искусственными и, следовательно, относятся к заграждениям. natural и cultural используются только для определения естественных препятствий и указывают на их происхождение: природного происхождения и появившиеся в результате жизнедеятельности человека (но не специально для военных целей) соответственно.
Также следует учитывать и тот факт, что термин obstacle в сочетании с определениями довольно часто применяется для обозначения конкретных видов заграждений. Так термины concrete obstacle, log obstacle и steel obstacle соответственно обозначают бетонные, деревянные и стальные надолбы.
50. Различие между терминами inundation и flooding (затопление, наводнение) заключается в том, что первый является книжным, стилистически высоко окрашенным, что отражается и на переводе (предполагается преувеличение масштаба и величины). В частности, именно термин inundation используется для перевода библейского потопа. Кроме того, этот термин предусматривает, что затопление произошло именно в результате переполнения какого-либо резервуара или переливания через его край. Термин же flooding является нейтральным, т.е. не несет специальной окраски, и не предполагает ссылки на причину затопления.
51. Термины swamp и marsh обозначают разновидности болотистой местности, которая является определенным препятствием для продвижения войск, и полностью покрываются значением слова болото – непросыхающая грязь от родников или от натека по рыхлой почве; низкое место, постоянно заливаемое водой из родников или других источников. При этом первый термин предполагает большую степень увлажненности почвы и больший размер территории. А второй часто употребляется по отношению к заболоченной местности по берегам озер, рек, других водоемов.
52. Для обозначения проходов в минных полях, по которым могут двигаться свои войска в английском языке используются два термина lane и gap. Lane обозначает относительно узкий проход, по ширине достаточный для движения боевой машины или пеших военнослужащих. Если проход в минном поле обеспечивает продвижение войск в боевом порядке (т.е. его ширина не менее 100 м), то в этом случае используется термин gap, который рекомендуется переводить либо нейтрально термином проход, либо, чтобы передать разницу, – промежуток.
53. При переводе словосочетаний to mark a minefield и to record a minefield необходимо помнить, что первый используется при обозначении границ минного поля на местности, а второй для отражения положения минного поля в документах (для регистрации на схемах, картах и т.п.).
54. Перевод терминов to clear, to breach и to reduce может вызывать трудности. Первый термин по своему значению наиболее общий и означает полное устранение препятствия (если речь идет о минах – сплошное разминирование, полную ликвидацию мин в определенном районе). To breach означает проделать в препятствии проход, т.е. преодолеть его частичным (путем проделывания прохода), а не полным устранением. Причем проделывание прохода представляет собой целый комплекс мероприятий, основными из которых являются разведка препятствия, подготовка соответствующей документации, собственно проделывание прохода, проверка его безопасности и обозначение на местности. Для обозначения этапа проделывания прохода и используется термин to reduce (reduction), который означает максимальное снижение оборонительных свойств препятствия, и его перевод соответственно будет зависеть в каждом конкретном случае от контекста.
Когда речь идет о минных заграждениях, в английском языке используется еще один термин to demine (demining), означающий полное разминирование всей территории, а не только минных полей.
55. В отличие от русского в английском языке отсутствует термин передающий значение (танковый) минный трал. Зато имеются терминологические сочетания для обозначения тралов конкретного типа. Так, mine clearing blade означает танковый ножевой минный трал, а mine clearing roller используется для обозначения танкового минного каткового трала. Поэтому при переводе термина минный трал (например, при переводе фразы минные тралы делятся на …) следует использовать какое-либо выражение передающее общий смысл – equipment, means и так далее с соответствующими определяющими словами (mine-clearing, countermine, etc.).
56. При переводе наименований различной техники (особенно новой, еще не имеющей устоявшегося варианта перевода), учитывая тот факт, что для обозначения каждой конкретной машины или системы, относящейся к одному классу, иностранные специалисты (в частности, американские) каждый раз придумывают новое отдельное название (например, combat mobility vehicle, counter obstacle vehicle, combat breacher vehicle и т.п., даже одна машина может иметь несколько названий), в переводческой практике выработалась тенденция, которая подразумевает следующий порядок перевода в подобных случаях. Берется название класса машин, к которому добавляется аббревиатура из первых букв названия конкретного образца. Так, все перечисленные выше машины являются инженерными машинами разграждения соответственно CMV, COV и CBV.
57. Действия, связанные с преодолением водных преград, могут обозначаться на русском языке двумя терминами: переправа и форсирование. Следует четко разграничивать их значение. Форсирование – это преодоление наступающими войсками водной преграды, противоположный берег которой обороняется противником. Соответственно форсирование заканчивается после захвата на противоположном берегу плацдармов таких размеров, которые обеспечивают безопасность преодоления преграды от огня артиллерии противника. Войска, преодолевающие водную преграду после этого, уже не форсируют, а переправляются. Для перевода сочетания преодоление водной преграды, имеющего наиболее общее значение, используется английское выражение river [stream] crossing, а терминам форсирование и переправа соответствуют assault [opposed, forced] stream [river] crossing и unopposed stream [river] crossing.
Несмотря на то, что значение stream [river] crossing предполагает преодоление водных преград, оно также включает в себя и действия, связанные с преодолением суходолов, т. е. таких преград, которые по своим параметрах схожи с водными, но не наполнены водой: сухих русел рек и ручьев, оврагов, рвов, небольших ущелий и т. п. Для обозначения действий по преодолению собственно водных преград в английском языке используется терминологическое сочетание wet-gap crossing, а суходолов – dry-gap crossing.
Чтобы не допустить ошибки при переводе термина переправа, следует учесть, что он имеет два основных значения: а) преодоление войсками водной преграды и б) место, где это происходит. В последнем случае используется терминологическое выражение (stream) crossing site.
58. Термин initial применительно к боевым действиям или действиям по их обеспечению означает на начальном этапе таких действий. При переводе действий, связанных с переправой через водные преграды и особенно с их форсированием, в целях обеспечения адекватности перевода следует помнить, что на начальном этапе они осуществляются силами первого эшелона.
59. Перевод термина bridge может вызывать трудности, связанные с особенностями его использования в области инженерных войск при преодолении водных преград. Кроме значения мост, этот термин может означать: понтонный парк (комплект средств, из которых собирается наплавной мост); мостовую конструкцию (т. е. мост как элемент механизированного моста, устанавливаемый мостоукладчиком).
Отсюда и перевод Ribbon Bridge. Его можно перевести общим термином мост-лента, либо выражением (тактический) понтонный парк «Риббон Бридж», из которого собирается мост-лента конкретного типа.
Следует помнить, что в английском языке нет точного эквивалента для российского терминологического сочетания понтонный парк, хотя сама техника и имеется. Наиболее полно этому сочетанию соответствуют выражения pontoon bridge и floating bridge. В английской прессе, а также при переводе данного сочетания с русского языка, чтобы подчеркнуть, что речь идет не о наплавном мосте, а о понтонном парке, часто добавляют обобщающие слова, например, equipment, system и т. п. В частности, понтонный парк «Риббон бридж» в одном из изданий именуется Floating Ribbon Bridge System, а самоходный понтонный парк MFAB-F – MFAB-F mobile assault bridging equipment. Однако чаще всего используется просто bridge.
60. Термин assault при наименовании переправочных средств означает предназначенный для применения под огнем противника. Обычно это происходит при форсировании или, другими словами, штурме водной преграды. Считается, что достаточной защитой от огня противника в настоящее время обладают танки. Поэтому в названии любых переправочных средств, предназначенных для применения в таких условиях, используется либо определение штурмовой, либо танковый. Например, assault bridge переводится как штурмовой мост; assault launched bridge – танковый механизированный мост; assault launcher – танковый мостоукладчик. Наименование инженерной машины armored vehicle launched bridge также переводится танковый мостоукладчик. На первый взгляд такой перевод представляется неточным, поскольку данное средство, судя по названию, скорее представляет собой танковый механизированный мост. Однако перевод танковый мостоукладчик в данном случае правомерен в силу того, что танковый механизированный мост, относящийся к классу штурмовых мостов, как правило, состоит из нескольких мостоукладчиков, а в нашем случае он представлен всего одной машиной (мостоукладчиком). Кроме того, такой вариант перевода уже устоялся в военной литературе.
61. В английском языке для обозначения понятия «ракета» используются два термина: rocket и missile. К настоящему времени при использовании их в военном деле за ними закрепились значения неуправляемая ракета и управляемая ракета. Однако эти значения не совсем точны. Поэтому во избежание ошибок и путаницы при переводе следует четко уяснить себе разницу между двумя терминами. Rocket имеет два основных значения, которые необходимо учитывать. Первое – летательный аппарат, перемещающийся за счет ракетного двигателя, или сам этот двигатель. Второе – наиболее общее – для описания всех ракет, применяемых в военном деле, особенно по отношению к неуправляемым ракетам (реактивным снарядам). Термин missile также имеет два основных значения. В наиболее общем и изначальном он используется по отношению к любому метательному средству поражения, такому как, например, копье, камень, артиллерийский снаряд, пуля и т. п. Во втором современном значении missile применяется для называния боеприпасов взрывного действия, перемещающихся за счет реактивного (ракетного) двигателя. С учетом вышесказанного такое на первый взгляд несуразное выражение как «rocket is a general term used to describe a variety of jet-propelled missiles» можно перевести достаточно легко выражением «ракета – это общий термин для описания самых разнообразных боеприпасов с реактивным двигателем».
62. Перевод терминов battlefield, tactical и strategic, когда они используются для характеристики ракет, может вызывать трудности, связанные с несоответствием классификации ракет по характеру решаемых задач в российской армии и армии США. Согласно российской классификации ракеты делятся на тактические (ТР), оперативно-тактические (ОТР) и стратегические. По американской классификации они подразделяются на тактические и стратегические. Термины strategic и стратегические практически полностью совпадают. А вот американский термин тактические по смыслу объединяет в себе российские термины тактические и/или оперативно-тактические. Причем он имеет два эквивалента в английском языке: battlefield и tactical. Начинающие переводчики часто ошибочно приравнивают один из них по аналогии либо к термину тактические, либо оперативно-тактические. Поэтому трудность, в основном, будет заключаться именно в переводе battlefield и tactical. Для выбора правильного эквивалента на русском языке следует руководствоваться характером (т.е. глубиной расположения поражаемых целей, их важностью и т.п.) решаемых с помощью данных ракет задач.
63. Основным предназначением боевой ракеты является поражение противника. Поэтому в ее конструкции обязательно предусматривается компонент, с помощью которого эта задача выполняется – боевая часть. Однако трудность при переводе терминов, описывающих данный компонент заключается в том, что в обоих языках существует целый ряд синонимов, передающих общее значение и привносящих дополнительные оттенки.
В русском языке это – боевой заряд, боевая часть, боеголовка, боевой блок, головная часть, полезная нагрузка, боевое снаряжение и т. д. В английском – warhead, reentry vehicle, payload, nose cone, etc. Следовательно, чтобы адекватно передать значение того или иного термина, следует хорошо представлять себе значение каждого из них.
Боевая часть — та часть конструкции ракеты, которая предназначена для непосредственного поражения цели. Как правило, она состоит из боевого заряда и технического устройства, обеспечивающего подрыв боевого заряда, его сохранность и безопасность. Является элементом головной части, а в разделяющихся головных частях – элементом боевых блоков.
Боевой блок – отделяющаяся в полете, составная часть головной части, предназначенная для непосредственного поражения цели. В состав входят корпус с размещенными в нем боевым зарядом (т.е. по сути боевой частью) и системой автоматики, другие системы и устройства, обеспечивающие требуемые условия их использования по назначению. Боевой блок по договору СНВ называется боеголовкой.
Кроме того существует еще понятие полезной нагрузки (payload), которая в боевых ракетах и представлена боевой частью (с системой автоматики) и называется боевым снаряжением. Таким образом, следуя от общего к частному, можно построить такой ряд: полезная нагрузка (самый общий термин, применяемый по отношению ко всем ракетам и другим воздушным средствам, например, самолетам), боевое снаряжение (ракеты), боевой блок (боеголовка), боевая часть, боевой элемент (если боеголовка является кассетным боеприпасом). В английском языке аналогичный ряд будет короче: payload (полезная нагрузка, боевое снаряжение), warhead (боевой блок (боеголовка), боевая часть), submunition (боевой элемент). При этом при выборе эквивалента для перевода следует учитывать контекстуальное значение каждого термина. Например, payload правильнее будет передать термином боевая часть, если речь о структурном или функциональном компоненте ракеты, и термином боевое снаряжение, если речь идет о том, из чего оно состоит.
Дополнительная трудность для перевода заключается в том, что боевая часть, как структурный компонент, может конструктивно размещаться в любом месте ракеты: в ее носовой (головной) части, средней или хвостовой. В ракетах большой дальности она, как правило, размещается в головной части, так как именно эта часть достигает района цели. Головная часть ракеты часто (не совсем верно) называется носовым конусом (nose cone) по месту расположения и форме, также потому, что в ее состав включается обтекатель. Поэтому термины головная часть и боевая часть (как помещенная в головной части) являются синонимами. Для передачи значения словосочетания головная часть (как содержащая боевую часть) используются английские термины warhead, payload (в значении боевая часть) в порядке, указанном выше, и reentry vehicle.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?