Электронная библиотека » Б. Киселев » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 26 декабря 2017, 21:20


Автор книги: Б. Киселев


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Комментарий

1. При переводе американских военных текстов, касающихся противовоздушной обороны, следует разграничивать значения терминов aerospace и airspace. Термин aerospace в данном случае означает воздушно-космический, а термин airspace – воздушное пространство.

Также следует разграничивать значение словосочетаний a multi-layered defense и a multi-tiered defense. Первое означает эшелонированная оборона (то есть оборона, имеющая несколько эшелонов, расположенных в горизонтальной плоскости), а второе – многоуровневая оборона (то есть также имеющая несколько эшелонов, но расположенных в вертикальной плоскости).

2. Перевод словосочетаний с термином attrition часто вызывает трудности, так как в словаре даются его значения, имеющие самую отдаленную смысловую связь с областями ПВО и ПРО. Чтобы добиться адекватного перевода, следует воспользоваться самыми широкими и наиболее общими значениями данного термина – изнурение и нанесение потерь, урона. Эти значения указывают на то, что по средствам нападения противника будет осуществляться определенное воздействие с целью нанесения потерь и такое воздействие будет продолжаться до их полного «изнурения» (то есть многократно и все более активно по мере их приближения). Чтобы передать эти оттенки значения, рекомендуется следующий вариант перевода словосочетания to ensure (to inflict) attrition – обеспечить постепенное наращивание усилий ПВО до полного уничтожения целей (средств воздушного нападения противника).

3. Перевод выражения a U.S. Air Force four-star general может вызвать затруднения, связанные с несоответствием воинских званий в русском и английском языках и использованием разговорного стиля при обозначении воинского звания. Разговорный вариант a four-star general обычно передается на русском языке аналогичным выражением четырехзвездный генерал.

Однако, учитывая особенности перевода военно-технических текстов на русский язык, такой вариант перевода будет являться нарушением стилистических норм. Поэтому следует использовать официально принятое обозначение данного воинского звания – генерал. В русском языке такого конкретного воинского звания нет, термин генерал обозначает категорию высших офицеров (генерал-майор, генерал-полковник и т. д.). Кроме того, a U.S. Air Force four-star general указывает на высшего офицера ВВС. На первый взгляд целесообразно было бы передать его смысл словосочетанием генерал ВВС США. Тем не менее, такой вариант перевода будет неправильным, так как генерал ВВС США – это отдельное самостоятельное воинское звание, аналогом которого в ВВС США является разговорный термин a U.S. Air Force five-star general. С учетом всего вышесказанного рекомендуется следующий основанный на методе описания вариант перевода терминологического словосочетания a U.S. Air Force four-star general – высший офицер ВВС США в звании генерал.

4. Для адекватного перевода термина kill vehicle необходимо уяснить его смысл. Исходя из наиболее общего значения составляющих этот термин слов, можно понять, что речь идет о каком-то средстве для уничтожения других объектов. Поскольку этим средством является головная часть зенитной ракеты, то можно сделать вывод, что эта головная часть является самостоятельным, отдельным от ракеты в целом средством перехвата воздушных целей. Однако при этом также следует учесть и тот факт, что любая головная часть предназначена для поражения целей. Поэтому наиболее полным вариантом перевода будет головная часть ракеты, выполненная в виде ступени перехвата. Однако, с учетом последнего замечания, в ряде случаев, когда максимально точного перевода не требуется, можно ограничиться укороченным вариантом головная часть.

5. Исходя из наиболее общего значения слов, составляющих термин air-breathing threat, можно понять, что речь идет о каком-то представляющем для наших войск угрозу средстве, оснащенном воздушно-реактивным двигателем (т.е. способным летать только в атмосфере). К таким средствам могут относиться только авиационные средства нападения (т.е. самолеты и крылатые ракеты), поэтому логично будет использовать вариант перевода авиационное средство воздушного нападения.

6. Перевод многокомпонентного термина Bradley Stinger fighting vehicle может вызывать определенные трудности, связанные с недостатком сведений об объекте, обозначаемом данным словосочетанием, различиями в подходе к описанию этого объекта американскими и российскими военными специалистами и, наконец, наличием уже устоявшегося российского термина, хотя он и не совсем правильно передает смысл обозначаемого объекта.

Американский подход заключается в том, что под термином Bradley fighting vehicle понимают базовую модель боевой машины «Брэдли», на основе которой разработано целое семейство машин различного назначения, в том числе и М2. Российскими же военными специалистами такой базовой моделью принято считать конкретную машину – М2 «Брэдли». Поэтому, как правило, в русском переводе любая модификация машины «Брэдли» или любая боевая система, разработанная на ее основе, переводится с использованием выражения на базе боевой машины пехоты М2 «Брэдли» или аналогичного ему.

В частности, сочетание Bradley Stinger fighting vehicle принято переводить двумя основными способами: либо БМП М2 «Брэдли» с расчетом ПЗРК «Стингер», либо расчет ПЗРК «Стингер», перевозимый на БМП М2 «Брэдли». Выбор конкретного варианта перевода зависит от того, что выдвигается на передний план в составе данной боевой системы: сама машина или комплекс «Стингер».

Однако, с точки зрения американцев, а также с фактической точки зрения, такой перевод не является адекватным, так как теоретически Bradley fighting vehicle может быть любая машина данного семейства, а фактически на данный момент этим термином (с учетом Stinger) определяются две машины: БМП М2 «Брэдли» и БРМ М3 «Брэдли».

Следовательно, наиболее адекватным вариантом перевода был бы боевая машина «Брэдли» с расчетом ПЗРК «Стингер», либо расчет ПЗРК «Стингер», перевозимый на боевой машине «Брэдли». Однако эти варианты на данный момент времени не являются общепринятыми. (см. 133)

7. Термин missile обычно не вызывает трудности в переводе (управляемая ракета). Тем не менее, следует обратить внимание на то, что в американских материалах он часто используется не только в значении управляемая ракета, но и ракетный комплекс. Так, при переводе предложения «The primary weapon system on the BSFV is the Stinger missile.» контекст указывает на то, что missile в данном случае относится не к ракете только, но и определяет весь зенитно-ракетный комплекс. Поэтому рекомендуется следующий вариант перевода «Основным вооружением боевой машины «Брэдли», используемой в зенитном варианте, является ПЗРК (переносной зенитно-ракетный комплекс) «Стингер».

8. Следует обратить внимание на термин High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle. Для переводчика трудность здесь заключается не в собственно переводе, а в том, что данный термин используется в английском языке для обозначения не любого средства, обладающего соответствующими характеристиками, а конкретного автомобиля, на базе которого созданы многие другие боевые машины. Поэтому перевод должен быть однозначным многоцелевой автомобиль повышенной проходимости М998 «Хаммер».

9. В английском языке значение «свой» можно передавать различными способами. Следует помнить, что, когда речь идет о противнике, используется прилагательное enemy, а когда о наших (или дружественных, союзных) войсках – friendly. Кроме того, для обозначения сил и средств противника может применяться местоимение his, а для обозначения наших войск – its. В частности, to hold its position and repel his assault переводится удержать свои позиции (позиции, на которых обороняются наши войска) и отразить атаку противника..

10. Терминологические словосочетания, включающие в свой состав элемент mechanized, могут вызывать определенные трудности в переводе. Самостоятельно данный термин означает механизированный. Аналогично он переводится и в сочетаниях mechanized division и mechanized brigade. А вот при обозначении пехоты как рода войск (mechanized infantry) и воинских формирований от батальона и ниже (mechanized infantry battalion, mechanized infantry company, etc.) используется термин мотопехота, мотопехотный. Это связано с тем, что формирования от батальона и ниже являются чисто мотопехотными, а в состав бригады, а тем более дивизии, могут входить части и подразделения других механизированных родов войск, например, танковые.

11. Термины assigned и attached при обозначении воинских формирований иногда переводятся одинаково приданный, однако в их значениях имеется существенное различие.

Глагол to assign означает назначать, вводить в штат, включать в состав. Отсюда и значение assigned приданный с введением в штат, включенный в состав временно, назначенный (на должность в штат временно). Сочетание assigned unit означает приданное подразделение [часть] с переподчинением командиру, которому придается, т. е. переподчиняется, включается в штатный состав.

Глагол to attach имеет значение придавать, временно включать в состав и, следовательно, attached означает приданный, включенный в состав временно (на период решения какой-либо задачи), прикомандированный. Сочетание attached unit имеет значение приданное подразделение [часть], остающееся в подчинении своего прямого (прежнего, а не нового, временного) начальника или командира.

Значения этих терминов хорошо противопоставлены в выражении attached, unassigned прикомандированный без должности, приданный без включения в штат.

Для обозначения штатных частей и подразделений используется термин organic, означающий штатный, входящий в состав на постоянной основе.

Кроме того следует помнить, что assigned и attached несут значение действия или точнее его завершения, а термин organic выражает состояние.

12. Особенностью английского языка является то, что многие абстрактные слова и выражения могут иметь конкретные значения. Например, firepower и combat power в своем абстрактном смысле означают теоретические понятия огневая мощь и боевая мощь, а в конкретном плане – то, что обеспечивает данные виды мощи, а именно: огневые средства и (боевые) силы и средства.

13. Следует обратить внимание на перевод термина attack и производных от него словосочетаний. Attack очень часто по созвучию переводят русским термином атака, что, в большинстве случаев, неправильно. Attack это либо наступление, либо удар, нападение. Однако в трех случаях сложные и составные термины, в которых attack входит в качестве компонента, допускают его перевод русским термином атака. Этими терминами являются counterattack контратака, air attack атака с воздуха и tank attack танковая атака.

Атака, как решающий этап наступления, в английском языке передается термином assault.

14. Буквенно-цифровые обозначения штабных должностей легко уяснить и запомнить, если руководствоваться следующей информацией. Буквы указывают на уровень штаба, в частности, S говорит о том, что речь идет о штабах бригады или батальона (в формированиях более низкого звена штабов нет), а G – о штабах дивизии и более крупных формирований. При этом подразумеваются общие штабы или общие части штабов. Цифры обозначают непосредственную должность (всегда одну и ту же) и их значение не зависит от уровня или типа штаба: 1 – отвечающий за вопросы личного состава; 2 – за разведку; 3 – за оперативные вопросы и вопросы боевой подготовки; за вопросы тылового обеспечения; 5 – за связи с гражданской/военной администрацией и населением на занятой территории; за организацию связи и бесперебойную работу средств связи и других радиоэлектронных средств. Таким образом, если мы встречаем обозначение S2, то, руководствуясь вышеизложенной информацией, легко догадаться, что речь идет о сотруднике общей части штаба бригады или батальона, отвечающего за планирование, организацию и ведение разведки. Соответственно, его должность переводится начальник разведывательного отделения (в бригаде) или офицер разведки (в батальоне, т. к. в штабе батальона нет отделений в силу его малочисленности). При переводе обозначений, начинающихся с буквы G, следует учитывать уровень штаба. Так, в штабах дивизий будут отделения, корпусов и армий – отделы; в группах армий и выше – управления.

Кроме того, следует помнить, что такие буквенно-цифровые обозначения могут указывать не только на соответствующую должность, но и на само подразделение штаба. Так, G2 используется для обозначения одновременно как должности начальник разведывательного отделения (отдела, управления) штаба, так и самого подразделения штаба разведывательное отделение (отдел, управление) штаба, что необходимо учитывать при выборе варианта перевода в каждом конкретном случае.

15. Перевод прилагательных logistical и administrative применительно к военной области часто вызывает затруднения. Оба этих термина используются для описания военной деятельности не связанной непосредственно с ведением боевых действий, а направленной на их всестороннее тыловое обеспечение. Поэтому, если оба термина стоят рядом в одном определении (например, logistical and administrative support), то его целесообразно перевести тыловое обеспечение. В отдельности они обозначают различные виды тылового обеспечения: logistical – материально-техническое, а administrative административно-хозяйственное.

16. Surgeon и chaplain, когда они используются для обозначения штабных должностей, должны в переводе отражать именно название должностей, а не специальность военнослужащего. В таких случаях эти термины переводятся с учетом должностных обязанностей военнослужащих соответственно начальник медицинской службы и начальник службы военных священников. Также следует помнить, что в большинстве случаев при использовании surgeon в военной области имеется в виду принадлежность военнослужащего к определенной профессиональной категории (военный врач), а не его специальность (хирург). А поскольку военным врачом может быть только офицер, то возможен еще один вариант перевода – офицер медицинской службы. При этом специальность данного военного врача или офицера медицинской службы может быть любой.

17. Терминологическое словосочетание executive officer (XO) (должностное лицо, ведающее исполнительными функциями разного рода) используется для обозначения должностной категории военнослужащего в строго определенных случаях, а именно: в бригаде, батальоне и роте. Перевод его зависит от звена, в котором данное должностное лицо выполняет свои обязанности. В бригаде и батальоне executive officer переводится терминологическим выражением начальник штаба, а в роте, так как в ней нет штаба, – (старший) помощник командира.

18. Термин support имеет несколько значений. Наибольшую трудность для перевода вызывают два близких, но принципиально различных значения – поддержка и обеспечение. Например, artillery support переводится артиллерийская поддержка, а engineer support инженерное обеспечение. Правильное понимание термина support имеет непосредственное отношение к переводу терминов combat elements, combat support elements и combat service support elements, с помощью которых в сухопутных войсках США осуществляется классификация частей и подразделений дивизионной основы.

Combat elements – это боевые подразделения и части дивизионной основы. Они оказывают линейным батальонам поддержку в бою (в частности, к ним относятся артиллерийские формирования, отсюда и приведенный выше вариант перевода).

Combat support elements – это части и подразделения боевого обеспечения, ввиду характера своей деятельности, не поддерживающие, а непосредственно обеспечивающие боевые действия войск на поле боя (в частности, к ним относятся инженерные формирования).

Наконец, combat service support elements – это части и подразделения тыла. Они осуществляют тыловое обеспечение войск в период подготовки и в ходе боя.

19. С целью организации взаимодействия каждому воинскому формированию для ведения боевых действий устанавливается определенная зона ответственности на местности, которая по-английски называется area of operations, а по-русски – по разному в зависимости от численности формирования и вида боевых действий. Для формирований от дивизии и выше – это будет полоса боевых действий (наступления или обороны). Для бригады: в наступлении – полоса, в обороне участок. Для батальона – район обороны, а наступает батальон (в полосе бригады) на фронте. Рота и взвод обороняются в опорном пункте, а наступают в составе батальона (в полосе дивизии или бригады) на фронте. Отделение обороняет позицию, наступает в составе взвода на фронте. Иногда, когда невозможно использование конкретного названия такой зоны, применяется общий термин район боевых действий. (Например, район боевых действий дивизии называется полосой.)

20. Следует разграничивать значения терминологических выражений rifle company, infantry (mechanized infantry; light infantry) company и line company и учитывать эти значения в переводе.

Infantry company, light infantry company и mechanized infantry company указывают, что все эти роты представляют один род войск – пехоту, но имеют различное вооружение и технику. Infantry company (пехотная рота) имеет типичное для пехоты вооружение; вооружение light infantry company (легкая пехотная рота) более легкое; а mechanized infantry company (мотопехотная рота) оснащена бронетехникой и более тяжелым вооружением. Кроме того, существуют специальные термины для передачи того, какой именно бронетехникой оснащены мотопехотные роты, например, mechanized infantry Bradley company (мотопехотная рота на БМП М2 «Брэдли») или сокращенно Bradley company.

Rifle company указывает на то, что данная рота вооружена «винтовками», т.е. стрелковым оружием, в российской армии такие роты называются стрелковыми, но в отношении иностранных армий этот термин не используется. Поэтому, а также учитывая, что «винтовками» вооружены, как правило, пехотные формирования, рекомендуется в переводе использовать вариант пехотная рота. При этом необходимо учитывать и то, в составе какого батальона находится данная рота, а именно: rifle company в составе мотопехотного батальона называется мотопехотной ротой; в составе пехотного батальона – пехотной и т. п. Таким образом, rifle company является наиболее общим термином, который можно использовать для обозначения пехотных рот безотносительно их вооружения.

Line company указывает прежде всего на то, что данная рота входит в состав батальона. Следовательно, ее название будет зависеть от рода войск, к которому принадлежит батальон.

21. Термин lettered companies означает роты, имеющие буквенное обозначение. Дело в том, что в сухопутных войсках США роты и соответствующие им подразделения, например, батареи в артиллерии, всегда имеют буквенное обозначение (A company, E battery, etc). Все другие формирования сухопутных войск имеют номерные обозначения. Поэтому в американских военных текстах могут встретиться термины numbered armies, numbered brigades и т. д., которые следует переводить армии или бригады, имеющие номерное обозначение.

Также следует помнить, что для передачи букв с целью их правильного восприятия на слух в американской армии применяется международный фонетический алфавит. Например, буква А передается словом Alfa, B – Bravo и т. д. Поэтому иногда одна и та же рота может на письме обозначаться двумя вариантами: A company и ALFA company. При переводе рекомендуется использовать наиболее краткий вариант: рота А.

22. Для американских военных текстов оборот «the battalion headquarters consists of the battalion commander, executive officer and so on» является обычным. Однако при его переводе следует помнить, что, согласно российским понятиям, командир никогда не входит в состав штаба, командир представляет собой самостоятельное должностное лицо. Исходя из этого, в подобных случаях рекомендуется либо вообще выпускать из перевода командира (штаб состоит из начальника штаба и т.д.), либо трансформировать исходный вариант, указывая командира отдельно. (Например, командиру подчиняется штаб, в состав которого входят начальник штаба и т.д.)

23. В российской армии не используется термин секция. Поэтому, чтобы обеспечить адекватность перевода терминов section и squad на русский язык, а также термина отделение на английский, необходимо помнить, что они оба применяются для обозначения формирований, аналогичных отделению в российской армии. Однако section дополнительно указывает на то, что в составе данного формирования имеется тяжелое вооружение или техника, например, mortar section (минометная секция), TOW section (секция ПТУР ТОУ). Кроме того, именно этот термин используется для обозначения штабных подразделений.

24. Перевод словосочетания automatic rifleman может вызывать трудности, связанные с тем, что его значение изменилось. Rifleman – это стрелок, automatic rifleman – тоже стрелок, но вооруженный автоматической винтовкой. Однако на сегодняшний момент automatic rifleman в американской пехоте вооружен уже не автоматической винтовкой, а ручным пулеметом М249. Особенность этого пулемета в том, что в наступлении он используется в основном в качестве автоматической винтовки, а в обороне – в качестве пулемета. Отсюда и рекомендуемый термин – стрелок-пулеметчик. Второй вариант – пулеметчик, но не стрелок.

25. В российской армии военнослужащий командующий каким-либо воинским формированием определяется термином командир. В американской армии используются для этого два общих термина commander и leader и два конкретных commanding general и commanding officer. Leader применяется только в отношении командиров взводов и других формирований меньшего состава (platoon leader, squad leader, team leader, etc.), в остальных случаях используется commander. Такое противопоставление объясняется тем, что в подчинении commander имеются другие командиры в офицерском звании, а в подчинении leader – нет.

Словосочетания commanding general и commanding officer указывают, что данные командиры имеют генеральское или офицерское звание соответственно.

26. Терминологическое словосочетание antiarmor company (противотанковая рота) появилось в результате смыслового развития словосочетания anti-tank company (противотанковая рота). Antiarmor означает, что данное подразделение используется не только для борьбы с танками, но и для уничтожения другой бронетехники противника, однако перевод остался прежним.

27. Знание критериев, отличающих стрелковое оружие от других видов оружия, позволяет переводчику уверенно подбирать правильные термины. В частности, боеприпасы (rounds) для стрелкового оружия называются патронами, а для артиллерии – выстрелами; емкость в казенной части ствола (chamber) стрелкового оружия для размещения боеприпаса определяется термином патронник, а ствола артиллерийского орудия – зарядная камора и т. п.

Таких критериев два: калибр и возможность переноски одним или двумя военнослужащими.

Калибр стрелкового оружия изменяется по мере появления новых систем оружия. В настоящее время в большинстве армий стран мира он ограничен 20 мм, однако в российских ВС подход к определению понятия стрелкового оружия и его калибра (14,5 мм) пока остался прежним.

28. Терминологическое словосочетание small arms во многих словарях переводится выражением стрелковое оружие. Однако это верно только отчасти. Дело в том, что small arms в прямом смысле означает оружие достаточно небольшое по габаритам, чтобы его можно было переносить и вести из него огонь одному военнослужащему или расчету из 2—3 человек. До второй мировой войны таким оружием было только стрелковое оружие. Таким образом, термины полностью совпадали. Однако позднее появились гранатометы, как обычные так и реактивные. В соответствии с принятым в НАТО определением small arms – это «переносное индивидуальное и групповое оружие калибра 20 мм и менее, рассчитанное на стрельбу прямой наводкой и предназначенное для борьбы с живой силой (основная задача) и поражения легкобронированных наземных целей и вертолетов». Согласно определению, гранатометы также относятся к small arms, причем их калибр может быть до 80 мм. Но в русском языке они в класс стрелкового оружия не входят, считаются отдельным оружием. Отсюда возникают трудности для перевода и потребность в новом термине. В таких случаях рекомендуется переводить small arms выражением стрелковое оружие по классификации НАТО; стрелковое оружие и гранатометы или используя выражение переносное огнестрельное оружие.

29. Термин chemical в военном деле часто имеет значение специальный, особенно когда речь идет об оружии или боеприпасах. В частности, chemical grenade следует переводить специальная граната, а не химическая. Химическая граната (chemical-warfare grenade) является одним из представителей класса специальных гранат.

30. Для того, чтобы лучше представить себе разницу между терминами handgun и side arm, следует знать определение личного оружия. Личным оружием называют индивидуальное оружие для самообороны и нападения на близких расстояниях. К нему относятся пистолеты, револьверы, кортики, шашки и т. п. В таком понимании терминологическое словосочетание личное оружие полностью соответствует английскому словосочетанию side arm. Handgun применяется по отношению к подобному же оружию, но только огнестрельному. Соответственно сюда подпадают из всего личного оружия только пистолеты и револьверы. Второй возможный вариант перевода личное огнестрельное оружие.

Следует также помнить, что side arm и handgun не противопоставляются друг другу. Термин handgun в прямом смысле означает ручное огнестрельное оружие, однако такого значения на русском языке не имеет. Под ручным огнестрельным оружием понимают такое, стрельбу из которого ведут, удерживая его одной или двумя руками. Так вот, handgun обозначает не все ручное оружие, а только то, стрельбу из которого ведут одной рукой, т.е. пистолеты и револьверы или личное огнестрельное оружие. В этом смысле handgun противопоставляется термину shoulder arm или shoulder gun по принципу удержания при стрельбе. Причем последние два терминологических словосочетания используются для определения индивидуального стрелкового ручного оружия, которое при стрельбе удерживается двумя руками и, как правило, упирается в плечо, т.е. это индивидуальное ручное оружие с прикладом.

31. Термин автомат имеет в применении в оружию широкое и узкое значения. В широком смысле он означает любое автоматическое индивидуальное огнестрельное оружие, способное вести огонь очередями. Поэтому сюда часто относят не только собственно автоматы, но и пистолеты-пулеметы. В узком же, т.е. строго терминологическом плане, под автоматом понимают конкретный вид стрелкового оружия, которое способно вести огонь очередями, достаточно компактно и удобно для ближнего боя и при этом обеспечивает высокую плотность и большую дальность огня. Такое оружие появилось сравнительно недавно после создания специального, так называемого промежуточного патрона. Оно обладает достоинствами пистолета-пулемета и винтовки. Однако термин автомат используется в основном для обозначения подобного оружия в странах бывшего Советского Союза и ряде других стран. В западных странах аналогичное оружие называется assault rifle (штурмовой винтовкой).

При этом следует иметь в виду, что это различие существенно только при переводе с английского на русский язык, т.е. в зависимости от конкретного образца его называют либо автоматом (автомат Калашникова), либо штурмовой винтовкой (штурмовая винтовка М16). При переводе на английский язык используется один термин – assault rifle.

32. В технических текстах на английском языке для обозначения какого-либо сложного узла или конструктивного элемента часто используются терминологические сочетания, представляющие собой наименование основного элемента, после которого идет слово assembly или group. Как правило, такие словосочетания служат для обозначения группы конструктивных элементов, один из которых является основным, а другие крепятся к нему (barrel assembly); чтобы показать, что данная группа конструктивных элементов представляет собой единый механизм, предназначение которого указано в наименовании главного элемента (trigger assembly); или для указания на то, что два или несколько элементов представляют собой один технический узел (gas plug and tube assembly). Эти терминологические словосочетания с учетом их общего значения можно перевести соответственно ствол в сборе, спусковой механизм и газовая камора с газовым регулятором в сборе. Однако следует иметь в виду, что в русском языке имеется тенденция, согласно которой такие сложные конструктивные элементы обозначаются по названию основного элемента, например: barrel assembly ствол. Таким образом, основная трудность возникает при переводе с русского языка на английский. И для адекватной передачи значения необходимо уяснить о чем идет речь: о собственно стволе (barrel) или о стволе как о едином конструктивном элементе со всеми необходимыми дополнительными приспособлениями (barrel assembly).

33. Различие между терминами cyclic rate of fire и combat rate of fire заключается в следующем. Первый обозначает техническая скорострельность, второй – боевая скорострельность. Техническая скорострельность – это количество выстрелов непрерывного огня в одну минуту, которое можно сделать из данного образца оружия (согласно его конструктивным особенностям), т. е. темп стрельбы. Боевая скорострельность – это наибольшее число прицельных выстрелов, которое можно произвести в одну минуту из данного оружия без ущерба для материальной части с учетом времени, необходимого для перезаряжания, изменения наводки и т. п. Синонимами термина combat rate of fire являются effective rate of fire, practicable rate of fire и usable rate of fire.

34. При переводе терминологического сочетания effective range (of fire) часто допускается стилистическая ошибка. Термин переводят словосочетанием эффективная дальность огня. В русском военно-техническом языке такого понятия не существует. Есть понятие дальность действительного огня, что означает расстояние, на котором сохраняются поражающие свойства пули, снаряда, ПТУРа, достаточные для надежного уничтожения [поражения] цели.

35. Следует обратить внимание на особенности перевода выражений to fire from the shoulder и shoulder-fired. Первоначально они имели одно значение – вести огонь с упором приклада в плечо и предназначенный для ведения огня с упором приклада в плечо, т. к. относились только к ручному огнестрельному оружию с прикладом. Затем с созданием реактивных гранатометов появилось второе значение – вести огонь с плеча и предназначенный для ведения огня с плеча, т. к. при стрельбе ствол реактивного гранатомета находится на плече у стреляющего, чтобы избежать поражения струей раскаленных реактивных газов, истекающих из его тыльной части. Иногда для их обозначения используется термин shoulder-held.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации