Электронная библиотека » Блейк Крауч » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Жуткое"


  • Текст добавлен: 11 января 2020, 10:20


Автор книги: Блейк Крауч


Жанр: Триллеры, Боевики


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава 7

Кусок масла зашипел на сковороде, по которой Грант гонял его деревянной лопаточкой. Пейдж уселась на барный стул возле кухонного стола – над головой покачивались сковороды и кастрюли всевозможных размеров, свисавшие с держалки, прикрепленной к потолку.

– Мягкий английский чеддер или «монтеррей джек»?

– А ты что, не помнишь?

– Помню, любишь американский.

Грант открыл дверь холодильника. Нельзя сказать, что он ломился от запасов – полупустой пакет с обезжиренным молоком, срок годности которого истек две недели назад, обычный набор соусов, три картонные коробки с пиццей, целый выводок полупустых коробок из-под китайской еды и, наконец, пачка упакованных в пластик ломтиков.

Он вернулся к плите с майонезом и сыром, безуспешно пытаясь вспомнить, когда в последний раз готовил сырные сэндвичи хотя бы для себя. Ему было интересно, было ли его предложение сделано на подсознательном уровне? Когда-то это было их любимой едой, если не сказать единственной. И этот запах плавящегося на сковороде масла вызывал в памяти тот год, когда они сбежали из приемной семьи и жили сами по себе в насквозь продуваемом всеми сквозняками односекционном доме на колесах на окраине Такомы. Гранту было пятнадцать, Пейдж – тринадцать. Они продержались целых девять месяцев, прежде чем их сцапала социальная служба.

Замерзшие, нищие, вечно голодные, и все-таки со всех сторон это было лучше, чем жить с чужими людьми.

Мортон положил сыр на сковороду и оставил его там, чтобы он растаял.

Уселся напротив Пейдж.

Под более ярким светом кухонных ламп, спрятанных в потолке, она выглядела еще хуже. То, что он принял за хороший цвет кожи, было простой основой под макияж. Ее кожа была землистого цвета, глаза налились кровью, и их оттеняли черные мешки под ними, которые не мог до конца убрать ни один маскирующий карандаш. То, как она сидела на своих руках, заставило Гранта задуматься, не пытается ли сестра скрыть их дрожь.

– Мне жаль, что я появился вот так, как гром среди ясного неба, – заметил он.

– Ты серьезно?

– Ага.

Пейдж протянула руку через стол и дотронулась до руки брата.

– Я просто не знал, захочешь ли ты меня видеть, – продолжил тот. – Если вспомнить, как мы расстались в последний раз…

Он убрал руку, слез со стула и вернулся к плите.

– Никогда не могла добиться такого же вкуса, как у тебя, – сказала Пейдж, пока он перекладывал сэндвичи на тарелки.

– Наверное, ты просто забываешь о самом важном.

– И о чем же?

– Когда они наполовину готовы, надо добавить на сковороду новую порцию масла. Чтобы каждая сторона сэндвича получила свою долю.

– Равные возможности умасливания – мне это нравится.

Грант проследил, как плавится новая порция масла. Он поднял сковородку и позволил маслу пару секунд покататься по поверхности, прежде чем опустить еще не готовые сэндвичи в кипящую жару.

– Ну и как твои впечатления, братец? Твоя сестра – проститутка. Это что-то новенькое, правда?

Детектив, не отрываясь, смотрел на сковороду.

Пейдж всегда любила собачиться с ним, но сейчас это было нечестно.

– Ты говоришь о человеке, которого я люблю, – заметил он, придавливая сэндвичи деревянной лопаткой.

Они зашипели.

Наконец, Грант окончательно переложил их на тарелки и принес к столу.

– Bon appétit.

Выяснилось, что он голоднее и пьянее, чем ему казалось. Откусывая кусок, он вдруг совершенно ясно осознал, что сидит на кухне Пейдж и ест вместе с ней.

Когда она подносила сэндвич ко рту, из-под рукавов показались ее кисти. Гость увидел шрамы, оставшиеся от ее попытки самоубийства, но, к счастью, не заметил следов уколов.

– Как тебе?

– Просто невероятно. – Сестра произнесла это с набитым ртом.

Прошла целая минута.

Никто из них не пытался заговорить, но чувствовали они себя более комфортно, чем прежде.

Из гостиной доносились звуки джаза.

Грант смотрел, как Пейдж откусывает крохотные кусочки. Казалось, от самой попытки проглотить что-то ей делалось больно.

– Я подумала, что ты все еще в полиции – это так? – поинтересовалась она.

– Правильно.

– И как у тебя все складывается?

– Прекрасно.

– Правда? И что, есть интересные случаи?

– Все они интересны.

– То есть тебе нравится то, что ты делаешь?

– Я люблю свою работу. А ты?

– Люблю ли я твою работу?

– Ты понимаешь, что я имею в виду.

– Я делаю неплохие деньги, Грант.

– Это я уже слышал.

– И что это должно означать?

– Что мне пришлось пригрозить Эрику, чтобы он меня порекомендовал.

– Это не делает тебе чести.

– По его рассказу я понял, что с такими, как я, ты дела не имеешь.

– С такими, как ты?

– С людьми с небольшим капиталом.

– Секундочку. Ты недоволен, что я не даю каждому, кто сунет мне пару сотен?

В этих словах был определенный смысл.

– Не хочешь показать мне дом? – спросил Грант. – Хотел бы я посмотреть, что ты устроила наверху.

Глаза Пейдж широко раскрылись, а дыхание стало учащенным.

– Нет.

– Почему?

– Нет! – Во второй раз она практически закричала, наклонившись вперед через стол: ее глаза прищурились, зубы заскрипели, и теперь на него смотрело нечто, напоминающее жуткого наркомана.

– Хорошо. Прости, что спросил.

Грант встал и подошел к проигрывателю – Майлз Дэвис продолжал выдувать что-то из трубы.

– «Bitches Brew»?[12]12
  Альбом Дэвиса 1970 года, пионерский для джаз-рокового жанра «фьюжн».


[Закрыть]
Не самый популярный у него, но ничуть не хуже остальных. Мне нравится этот фрагмент. – Мортон сделал звук чуть громче. – Где у тебя туалет?

Пейдж указала на дверь в конце кухни.

Глава 8

Грант присел на край ванны.

Достал из кармана телефон и порылся в телефонной книге.

Дон МакФи.

Один из первых друзей, появившихся после того, как он закончил академию. И один из тех немногих, кто остался рядом в те страшные дни после исчезновения Пейдж в Финиксе, когда Мортон поставил перед собой цель умереть с помощью непрерывных баб и моря выпитого скотча.

Дон ответил на пятом звонке – у него был сонный голос.

– Разбудил? – спросил Грант, стараясь говорить потише.

– Да ладно…

– Если ты сейчас поможешь мне – я твой должник на всю жизнь.

– Тогда я, пожалуй, включу воду в ванной.

– Я у своей сестры в Квин Энн. Крокетт-стрит, двадцать два. Это недалеко от твоего дома.

– Ты с Пейдж?

– Долго рассказывать. Сейчас она выглядит совсем плохо. Никогда не видел ее такой худой. Она просто тает на глазах.

– Грант, мы с тобой это уже обсуждали. Ты с ней ничего не сделаешь.

– Сейчас все не так, как раньше. Она похожа на пациента после химиотерапии.

– Давай я приеду за тобой. Мы выпьем где-нибудь кофе и поговорим.

– Я сестренку в таком состоянии не оставлю.

– Ты хочешь, чтобы я без приглашения появился у нее в десять часов вечера только для того, чтобы сообщить ей, что она наркоманка? Приятель, я тебя люблю, но это дорога в никуда. Если ты хочешь еще раз положить ее в клинику – отлично, но тогда давай не затягивать с этим.

– Я говорю с тобой не как с наркологом.

– Ее жизнь сейчас подвергается опасности?

– Нет.

– Тогда, как твой друг, я скажу, что ей нужно совсем другое. С наскока тут ничего не решишь.

– А я сказал тебе, что она проститутка? Я не видел ее пять лет, и теперь она трахается за деньги.

– Боже правый! Мне очень жаль.

– Не заставляй меня делать это в одиночку, Дон.

Повисла долгая пауза.

Вихрь из звуков превратился в продолжительный, скорбный звук трубы, который звучал так долго, что Мортону неожиданно захотелось глубоко вздохнуть.

– Ты сегодня пил, Грант?

– Немного.

– Давай я заберу тебя.

– Не беспокойся. Прости, что потревожил.

Детектив разъединился.

Ему нужен новый план.

Лампа над раковиной мигнула несколько раз.

И погасла.

Майлз Дэвис замолчал.

Грант с трудом встал на ноги.

– Пейдж?

Неожиданно включился душ, и небольшая ванная, в которой стало темно, как в заднице, и невозможно было ориентироваться, заполнилась звуками льющейся воды.

Где же эта чертова дверь?

Мортон проковылял к вешалке с полотенцами, и в это время в стульчаке сама собой спустилась вода.

В течение нескольких мгновений Грант полностью потерял ориентацию.

«Надо отсюда как-то выбираться».

Он двинулся в противоположном направлении и наткнулся на раковину.

Сам собой заработал кран.

Казалось, что помещение давит на полицейского, стены сжимаются, а потолок опускается все ниже и ниже. Мортона охватила совершенно необъяснимая паника, и его дыхание стало коротким и прерывистым.

А потом опять загорелся свет.

Оказалось, что Грант стоит прямо перед зеркалом – его грудь вздымалась, а звуки падающей воды прекратились настолько внезапно, что он засомневался, не причудились ли они ему.

Глава 9

Когда детектив вышел из туалета, Пейдж стояла возле раковины.

Он подошел к ней и снял полотенце с ручки морозильной камеры.

– У вас здесь тоже перебои с электричеством? – спросил гость.

– Ага. Случаются время от времени. Старый дом – мне кажется, все связано именно с этим.

– Надо, чтобы все хорошенько проверили. Ты удивишься, сколько старых зданий в городе горят каждый месяц, и все из-за проблем с проводкой.

В левой раковине лежала гора посуды, от которой уже начинало попахивать.

Они занялись привычным делом – Пейдж мыла посуду, а Грант вытирал ее.

С поверхности раковины, этой пародии на посудомоечную машину, поднимался пар, который оседал на окне, расположенном прямо за ней.

Было приятно занять чем-то руки, так что необычность того, что Мортон пережил в туалете, постепенно улетучивалась, как дурной сон.

– Можно начистоту? – спросил он, когда его сестра передала ему очередную тарелку.

– Думаю, да.

– Ты меня здорово беспокоишь.

– Ты вполне можешь написать это на футболке.

– Ты плохо выглядишь, Пейдж.

– Ой, прямо не могу! – Женщина протянула Гранту сковороду. – Намасли ее для меня.

Детектив схватил бутылку оливкового масла с подоконника и капнул несколько капель на поверхность сковороды. После этого он оторвал кусок бумажного полотенца и стал круговыми движениями втирать масло в поверхность.

– Клянусь тебе, я пришел не для того, чтобы что-то приводить в порядок, но и игнорировать то, что я вижу, я не могу.

Хозяйка дома позволила тарелке соскользнуть в раковину и повернулась к брату.

– А я-то уже почти поверила, что сегодня меня ждет что-то новенькое. Отличная работа. Ты действительно почти усыпил меня.

– Пейдж, ты выглядишь просто ужасно. Бледная, худая, слабая. Ты ведь с трудом ходишь.

– Я устала.

– А ты ешь хоть что-то?

– Разве не видел?

– Тогда что же происходит?

Пейдж прислонилась к тумбочке и уставилась в стену. Гранту было знакомо это ее каменное выражение лица. Полный отказ всех систем. Каждый раз, когда его сестра считала, что ее загнали в угол, она полностью закрывалась и достучаться до нее было невозможно.

Сквозь звуки джаза донесся звонок в дверь, который вернул Пейдж к действительности.

Она подошла к проигрывателю, уменьшила звук и пошла в прихожую.

Грант остался стоять неподвижно.

Неожиданный клиент?

– Как я могу вам помочь? – спросила Пейдж.

– Я ищу Гранта Мортона, – раздался искаженный интеркомом мужской голос.

– Минуточку.

Женщина повернулась и посмотрела на брата. Даже в полутьме он заметил ярость в ее глазах.

– Тебя тут кто-то спрашивает, – сообщила она.

Гость пошел к ней.

– Как этот кто-то мог узнать, что ты здесь?

Пройдя мимо лестницы, брат вышел в прихожую.

– Понятия не имею.

«Продолжай рыть ту же могилу».

– Это что, еще один коп?

– Разумеется, нет.

Мортон снял цепочку и отодвинул пару засовов.

– Не открывай просто так! – крикнула Пейдж, но он уже нажал на дверную ручку.

Дон МакФи стоял на крыльце, а за его спиной потоками лил дождь, заливая улицу и небольшой квадратик травы, имитирующий палисадник.

Лицо мужчины было полускрыто под капюшоном его куртки – с ее водонепроницаемой поверхности стекали реки дождевой воды.

– Хороший хозяин собаку на улицу не выгонит, – пробормотал Дон, входя.

– Кто это? – поинтересовалась хозяйка.

– Дон МакФи, – ответил новый гость, протягивая ей руку. – А вы, должно быть, Пейдж.

– Что происходит, Грант? – повернулась она к брату.

Тот закрыл входную дверь.

– Дон – мой друг.

Пейдж уставилась на МакФи.

С его куртки стекала на деревянный пол вода.

– Вам бы лучше всего отвезти Гранта домой, – заявила женщина.

Дон посмотрел сначала на своего друга, а потом на Пейдж. Гладко выбритый череп. Добрые, но проницательные глаза смотрели на собеседника из-за очков без оправы. У него был успокаивающий вид, который Мортон никогда не мог разложить на составляющие или связать с каким-то одним свойством характера. Этот парень был просто пропитан дзеном.

– А может быть, я смогу сначала чем-то помочь вам? – спросил Дон.

– Не поняла?

– Я работаю наркологом вот уже шестнадцать лет. – МакФи осмотрел Пейдж с ног до головы.

– Боже!

– Прошу вас, просто выслушайте…

– И что? Грант позвонил и сказал, что я на игле? – Женщина уставилась на брата. – Ты именно это сделал? Когда выходил в туалет?

– А вы сидите на игле, Пейдж? – уточнил Дон.

– А ну-ка проваливайте из моего дома! Оба.

– Пейдж, просто поговори… – начал было Грант.

Его сестра бросилась вперед и двумя руками толкнула его в сторону двери.

– Не могу поверить, что я когда-то тебе доверяла.

– Он может помочь. Он помог мне.

– А я что, кого-то просила о помощи?

– Пейдж…

– Просила или нет?

– Ваш брат просто беспокоится, – сказал Дон. – И я с ним согласен. Вы плохо выглядите.

– Вон из моего дома.

– Никто никуда не уйдет, – заявил Грант.

Пейдж отвернулась, быстро прошла в гостиную и остановилась у приставного столика возле дивана.

Здесь она взяла в руки беспроводной телефон.

– Ты действительно хочешь дать копам свой адрес? – поинтересовался Мортон.

Его сестра прижала трубку к груди и зажмурила глаза.

Когда она открыла их вновь, было видно, что она расслабилась, как будто готовность к сопротивлению покинула ее.

– Я тронута тем, что ты обо мне беспокоишься, хорошо? Но со мной все в порядке, и я очень прошу вас уйти.

– Пейдж, – сделал шаг вперед Дон, – думаю, что мне не надо напоминать вам, что вы исхудали сверх меры, что вы плохо выглядите и что ваши волосы выпадают. Я не хочу вас пугать, но ваш организм не сможет долго выдерживать такие нагрузки.

– Я в завязке вот уже три года.

Нарколог медленно вошел в гостиную.

– Тогда тем более мы должны выяснить, что с вами происходит. Вы хотя бы согласны, что ваш внешний вид вызывает тревогу?

Пейдж смотрела в пол прямо перед собой, и впервые с того момента, как Грант вошел в дом, он почувствовал в ней какую-то перемену. Это еще не было полным признанием правильности его действий, но, по крайней мере, она уже не бросалась на него, стараясь вцепиться в горло.

– Как вы себя сейчас чувствуете, Пейдж? – спросил Дон.

Женщина практически упала на диван. И испустила долгий вздох.

– Честно? Я очень устала, – сказала она. – И все время чувствую слабость. – Гранту показалось, что в ее голосе послышались какие-то эмоции – с трудом сдерживаемые. – Даже когда меня ломало, мне никогда не было так плохо.

Мортон отступил в сторону, а Дон с величайшей осторожностью приблизился к его сестре – как будто она была раненым животным. Расстегнул куртку и повесил ее на спинку стула. А потом присел на диван рядом с Пейдж.

– Не были у врача? – спросил он.

Женщина покачала головой.

– Боитесь?

Пейдж смотрела на свои руки. А потом уставилась в потолок.

– Нет.

– А вы не думаете, что вам станет легче, когда определят причину вашего самочувствия?

– Это неважно. Мне нужен не врач.

– Почему?

– Потому что у меня не то, что вы думаете.

Грант переглянулся с Доном.

– Пейдж, если ты говоришь, что ты в завязке, я тебе верю, – заметил он.

– Я сейчас не о наркотиках.

– Тогда я ничего не понимаю, – сказал МакФи. – В чем же причина вашей болезни?

Хозяйка покачала головой.

– Пейдж, а как насчет того, чтобы проехать в больницу? – предложил Дон, когда стало ясно, что она ничего не ответит. – Вам ничего не надо будет рассказывать. Они просто вас посмотрят. Сделают анализы.

– Не могу, – вздохнула женщина.

– Нет, можете. Я припарковался совсем рядом. Вам просто надо встать и пройти сквозь входную дверь. А мы с Грантом сделаем все остальное.

Пейдж, наконец, подняла глаза, и в них в свете камина блеснули слезы.

– Все не так просто. – Она бросила взгляд на дверь.

– Я знаю, что это не про…

– Ничего вы не знаете. Даже не представляете.

– Тогда расскажи нам, – предложил Грант.

Сестра смотрела попеременно тот на него, то на Дона.

– Я не могу выйти из дома.

– Почему?

– Потому что мне будет плохо, если я попытаюсь.

– Так тебе и сейчас не очень хорошо.

– Это все ничто по сравнению с тем, что произойдет, если я выйду за двери.

– А у вас раньше были панические атаки, Пейдж? – спросил МакФи.

– Да, но это не то.

– А что же это?

– Вы мне не поверите.

– Пейдж, – Дон дотронулся до плеча женщины, – здесь никто никого не собирается судить.

– А я не об этом беспокоюсь. Меня беспокоит то, что вы пытаетесь меня заставить…

– Что бы это ни было, я заранее тебе верю, – вставил Грант.

– Не говори, если не уверен на все сто процентов, – сказала Пейдж, взглянув на брата.

– Я говорю правду.

– Что-то держит меня здесь.

– Силой удерживает тебя и не дает уйти? – уточнил Мортон.

Его сестра замолчала, но в глазах у нее светились мольба и отчаяние. Грант подошел и встал на колени возле нее.

– Пейдж, ты что, не можешь о чем-то говорить? – негромко спросил он.

Казалось, что эти слова сломали ее.

Она откинулась на подушки, и все закончилось потоком слез.

Брат убрал ей за ухо несколько выбившихся локонов.

– В чем дело, Пейдж? – прошептал он. – Кто делает это с тобой? Клиент?

– Оно наверху, в моей спальне, – покачала головой сестра. – Под кроватью.

– Что это за «оно»?

– Я не знаю. Что-то, чего быть не должно.

Грант почувствовал тошноту, и по его спине побежали мурашки – он понял, что произошло самое страшное: его сестра сошла с ума.

Он посмотрел на матрас, торчавший из-под дивана.

– И ты спишь прямо здесь, так?

– Да.

– Потому что боишься подниматься наверх.

Сестра кивнула, уткнувшись головой в подушку.

Грант посмотрел на своего друга.

– Пейдж, – сказал Дон, – я просто хочу убедиться, что правильно вас понял. Что-то под вашей кроватью не дает вам выйти из дома?

– Да.

– И вы не знаете, что это.

Женщина покачала головой.

– Ты говоришь о существе из плоти и крови? – задал он очередной вопрос.

– Я же сказала. Не знаю.

– Иногда мы доходим до такого дна, что перестаем отличать настоящее от вымышленного… – начал Дон.

– Я прекрасно понимаю, как дико это звучит, ясно? – огрызнулась хозяйка дома.

– Вы хотите, чтобы я вам помог, Пейдж?

– Только поэтому вы все еще у меня в доме.

– Тогда пойдемте со мной, – предложил МакФи.

– Куда?

– Наверх.

– Нет.

– Мы зайдем к вам в спальню…

– Я не могу…

– …и я докажу вам, что там нет ничего, что имело бы над вами хоть какую-то власть. А потом мы постараемся привести вас в норму.

Пейдж села. Ее всю трясло.

– Вы не понимаете… Мы не можем войти туда вместе.

– Тогда я пойду один.

Женщина с трудом поднялась на ноги.

– Я не даю вам разрешения подниматься наверх, – произнесла она, но голос ее при этом дрожал.

– Я с полным уважением отношусь к тому, насколько реальным это может вам казаться, – сказал Дон, – но я все-таки поднимусь, осмотрю там все, спущусь и расскажу вам, что там все в порядке. Что в вашей комнате ничего нет. И насколько бы реально вы это ни ощущали, это все плод вашей фантазии.

Казалось, что Пейдж покинули остатки сил.

Она выглядела разбитой и беспомощной.

Нарколог пересек гостиную, в которой стало почти совсем темно – огонь в камине медленно умирал.

Он остановился у начала лестницы.

– Где ваша комната, Пейдж?

– Прошу вас, не надо.

– Где комната?

– На верхней площадке поверните направо, зайдите за угол и пройдите до конца холла. Дверь в самом конце.

– Грант, не составишь мне компанию?

Полицейский пошел вслед за Доном.

Лестница вела их прямо в темноту.

– Она сдвинулась, – прошептал Мортон, взбираясь по ступенькам.

С каждым шагом они скрипели, как корпус старого корабля.

– Она плохо выглядит, и эта ее параноидальная мания меня беспокоит, – ответил МакФи.

– Так что же мне делать?

– Подумай о принудительной изоляции.

– Ты это серьезно?

– Я помогу тебе с документами.

– Отлично. Может быть, я смогу поместить ее рядом с отцом.

Слабый свет, доходивший до них из холла, исчез.

Последние ступени они преодолели в полной темноте и остановились, ожидая, пока глаза к ней привыкнут.

Грант посмотрел в ту сторону, где стоял его друг, но не увидел даже его очертаний.

– Надо найти выключатель, – предложил Дон.

Мортон услышал, как он шарит рукой по стене и начинает медленно двигаться вдоль нее. Он последовал примеру МакФи, шаря по обоям, но его пальцы натыкались только на картины в рамках. Грант продолжил двигаться по холлу и повернул за угол, передвигаясь с вытянутыми руками, как спелеолог, лишившийся света. Наконец, он ободрал голень о ножку стола и повалил все, что на нем стояло.

– С тобой все в порядке? – подал Дон голос от противоположной стены.

– Ага.

Пальцы Гранта двигались по поверхности стола, пока не наткнулись на нечто, похожее на основание лампы.

Подняв руку выше, он нащупал выключатель.

Слабый желтоватый свет наполнил холл – его лучи едва доходили до противоположной стены помещения.

Потолок оказался высоким, а стены располагались так близко друг от друга, что это было похоже на оптическую иллюзию. Мортона поразило ощущение неустойчивого равновесия, как будто он стоял в балагане, где все пропорции нарушены.

Ковер был толстым, бордовым и старым.

В некоторых местах обои отходили от стен, и гипс под ними выглядел гораздо приятнее, чем их сентиментальная цветочная роспись. Вдоль противоположной стены размещался кованый радиатор, который испускал волны тепла, мало помогавшие против царившей здесь холодрыги. Оказывается, Грант прошел по холлу дальше, чем думал. Дверь в спальню находилась прямо перед ним – щедро украшенная узорами, подходящими под деревянную обшивку стен.

Ему показалось, что на первом этаже заплакала Пейдж.

Неожиданно тишину нарушил Джонни Кэш[13]13
  Джонни Кэш (1932–2003) – американский автор-исполнитель, работавший в разных жанрах, один из крупнейших поп-музыкантов за всю историю США.


[Закрыть]
с приглушенной интерпретацией «Ring of Fire»[14]14
  Одна из самых известных песен Кэша, написанная им в соавторстве с женой.


[Закрыть]
.

Сердце у Мортона подпрыгнуло.

Он обернулся и увидел Дона, который смотрел на подвывающий мобильник у себя в руках.

– Это Рейчел, – пояснил он.

– Мне кажется, там Пейдж плачет. Я спущусь…

– Без проблем. Сейчас отвечу на звонок, а потом со всем разберусь.

Грант быстро пошел к лестнице, втайне радуясь, что покидает этот продуваемый насквозь холл.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 3 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации