Текст книги "Встреча с прошлым"
Автор книги: Даниэла Стил
Жанр: Городское фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Берт и Блейк увлеченно беседовали о бизнесе, старшие дети шутили и смеялись, а Чарли и Магнус весело обсуждали игры, в которые смогут поиграть вместе. Магнус предложил полазить по деревьям в саду, и Чарли согласился. Магнус шепотом признался Чарли, что ему не разрешают этого делать, но он частенько нарушает запрет родителей.
Сибиллу поразил факт, что к 1917 году Магнус уже двенадцать лет был призраком, поскольку умер в 1905 году в возрасте шести лет. Если бы не встреча с Майклом Стэнтоном, это обстоятельство поставило бы ее в тупик. Беседы с экстрасенсом помогли ей во многом разобраться, и благодаря общению с ним она была меньше озадачена всем происходящим, чем ее муж. Сибиллу радовало то, что, похоже, у Баттерфилдов и в мыслях не было пугать или изгонять новых владельцев из дома. Они принимали семейство Грегори как почетных гостей, и ничто в Баттерфилдах не свидетельствовало о том, что они были призраками. Баттерфилды казались вполне реальными, нормальными людьми, хотя их стиль одежды и манеры восходили к 1917 году. У членов обеих семей было много общего – интересы, свойства характера, чувство юмора. Они смеялись над шутками друг друга, и это сближало их.
Когда трапеза завершилась, Берт тихо сказал Сибилле и Блейку, что произошло нечто необычное, и он надеется на новую встречу завтра вечером, если Грегори будут свободны. Никто не заводил речь о расхождении дат и эпох, о двух разных мирах, в каких жили члены семейств.
– Надеюсь, в следующий раз эти люди оденутся приличнее, – громко произнесла Августа, когда Филлипс появился с серебряным подносом, на котором стояли два графина – с бренди и портвейном.
Берт пригласил гостей пройти в гостиную. Блейк и Сибилла встали вместе с остальными, и вся компания последовала за Бертом и Гвинет в просторную комнату, расположенную дальше по коридору. Пока они шли, Сибилла успела похвалить наряд Гвинет, и женщины обменялись комплиментами. Но, войдя в большую гостиную, Грегори вдруг обнаружили, что Баттерфилды исчезли, словно растворившись в воздухе. Выглянув в холл, они заметили, что свет в столовой погас. Сибилла, ее муж и дети поспешили туда, но все признаки недавнего ужина тоже бесследно исчезли.
– Что это было, папа? – спросил Энди.
Блейк в замешательстве покосился на жену, не зная, что ответить сыну. Каролина тоже находилась в растерянности.
– Похоже, мы столкнулись с весьма странным и удивительным феноменом, – медленно, подыскивая нужные слова, произнес Блейк. – Мы познакомились с семьей, которая построила этот дом и жила в нем много лет назад.
– Она до сих пор живет здесь, – тихо добавила Сибилла.
– А мы увидим их снова? – поинтересовался Чарли. – Магнус обещал, что завтра придет ко мне поиграть.
– В таком случае, возможно, вы встретитесь завтра, – проговорила Сибилла.
Смущенные и растерянные Грегори отправились в кухню, где их ждал сильно пережаренный ростбиф. Но все были сыты и не хотели есть. Дети поднялись в свои комнаты, чтобы сесть за уроки. Вечер прошел замечательно, и семья надеялась в скором будущем опять увидеть новых друзей. Ни у кого не было ни страха, ни неприятного осадка от встречи с призраками. Грегори получили положительный опыт и теперь хотели закрепить его.
– Что все-таки происходит в нашем доме? – спросил Блейк, оставшись в кухне наедине с женой.
– В нем до сих пор живут Баттерфилды.
Сев за кухонный стол, Сибилла рассказала мужу о том, что узнала от Майкла Стэнтона.
– Они милые люди, – заметил Блейк, выслушав жену. – Но как такое вообще возможно? Баттерфилды считают, что сейчас 1917 год, а на самом деле с тех пор миновало целое столетие!
– Может, это подарок судьбы? Мы увидим историю их глазами, а они с нашей помощью увидят далекое будущее.
– Тебе не страшно?
То, что только что произошло, потрясло Блейка, но не испугало. Ему понравился Берт, мужчины сходились во взглядах на жизнь и успели обсудить многие темы.
– Нет, хотя сначала я испугалась, – тихо ответила Сибилла. – Но это было вчера, до встречи со Стэнтоном.
Супруги поговорили о новых знакомых, посмеялись над Августой и Ангусом, а потом Сибилла выбросила подгоревший ростбиф в мусорное ведро и убрала со стола неиспользованные приборы и тарелки. Поднявшись к детям, супруги пожелали им спокойной ночи. Все члены семьи сошлись во мнении, что посторонние не поймут, если им рассказать о призраках. Как бы то ни было, но вечер удался на славу, и Грегори надеялись на новую встречу с Баттерфилдами. Сибилла была почти уверена, что эта встреча произойдет. Сегодняшний ужин стал началом дружбы двух семей, подарком, который преподнесла им судьба.
Глава 5
На следующее утро, как только Блейк и дети ушли, Сибилла взялась за книгу Беттины, решив дочитать ее до конца. В книге была описана история семьи Баттерфилд. Джошуа пал смертью храбрых в Первой мировой войне. В 1929 году семья потеряла все свои деньги, банк, в каком работал Бертран, лопнул, отчего отец семейства пал духом. В том же году умерла Люси, дочь Гвинет и Бертрана, и это привело родителей в полное отчаяние. Утрата опустошила их. К тому времени они потеряли троих из четырех своих детей.
Берт пытался бороться с обстоятельствами, надеясь сохранить дом, но смерть Люси явилась для него слишком сильным ударом. К тому же экономическая ситуация в стране ухудшалась. В 1930 году, в возрасте шестидесяти лет, Бертран умер во сне от сердечного приступа, как и предполагал Майкл. Из-за потерь и пережитого горя Гвинет впала в глубокую депрессию. Узнав об этом, Беттина вернулась из Европы, чтобы успокоить мать и помочь ей продать дом. Они продали часть фамильных драгоценностей и многие произведения искусства. Их жизнь круто изменилась. После продажи особняка мать и дочь уехали в Европу, и Гвинет поселилась в доме Беттины и ее второго мужа, Луи де Ламбертена, который был добрым человеком и заменил отца двенадцатилетней дочери своей жены, Лили. Гвинет скончалась два года спустя, зимой 1932 года, от пневмонии, как и ее дочь Люси три года назад. Когда умер Берт и был продан дом, Гвинет утратила желание жить. Без мужа она не представляла своего существования и так и не сумела приспособиться к жизни во Франции, несмотря на все попытки Беттины заинтересовать ее работой в благотворительном фонде.
У Беттины и Луи не было общих детей, и он усыновил падчерицу, которая выросла настоящей француженкой и считала своей родиной Францию, а не Соединенные Штаты. Семья покойного отца Лили не интересовалась ею и не пыталась наладить с ней контакты. А вот Луи и его родственники сразу приняли Лили в свой круг. Беттина бегло говорила по-французски и общалась с Лили только на этом языке.
Из книги Беттины Сибилла узнала, что во время Второй мировой войны Лили была медсестрой, а когда война закончилась, вышла замуж за врача Рафаэля Сен-Мартена, с которым работала в госпитале. В 1946 году у них родился сын Самюэль. Сибилла подсчитала, что в это время Лили было двадцать восемь лет.
Муж Беттины, Луи, умер в 1950 году, когда ей было пятьдесят четыре года. О причинах его смерти Беттина ничего не написала в книге. Луи был на восемнадцать лет старше ее, так что он скончался уже в преклонном возрасте. По завещанию, половина его крупного состояния перешла к вдове, а вторая половина – к приемной дочери. Через два месяца после смерти мужа Беттина вернулась в Сан-Франциско и выкупила родительский дом у семьи, которая приобрела его у Гвинет двадцать лет назад.
В своей книге Беттина писала, что была несказанно рада, когда особняк, в котором она выросла, перешел наконец в ее собственность. Она прожила в нем последние три десятка лет и завершила книгу в 1980 году, накануне смерти. В документах, которые передал новым владельцам банк, был некролог, из него Сибилла узнала, что Беттина Баттерфилд де Ламбертен мирно скончалась во сне шесть месяцев спустя после завершения книги в возрасте восьмидесяти четырех лет. В газете, где напечатали некролог, была помещена фотография усопшей, и Сибилла с грустью подумала, что запечатленная на ней старушка лишь отдаленно напоминает цветущую красавицу Беттину Баттерфилд.
Кроме того, Сибилла узнала, что пару раз Лили приезжала к матери в Сан-Франциско, но потом ее визиты прекратились. Лили была слишком занята и не могла часто навещать мать. У нее был малолетний сын на руках, да и муж Рафаэль тоже требовал внимания. Беттина писала, что видела внука Самюэля несколько раз после того, как покинула Францию. Она упоминала, что у Лили были проблемы со здоровьем, которые также мешали ей ездить в Штаты. По сведениям банка, Лили скончалась через десять лет после смерти матери.
Сибилла закрыла книгу Беттины и вздохнула. На долю Баттерфилдов выпали тяжелые испытания. Члены семьи были привязаны друг к другу, но судьба не пощадила их. Одна трагедия следовала за другой. Магнус умер в шесть лет; первый муж Беттины, Тони, и ее брат Джошуа погибли на войне. Сибилла вспомнила, что в январе 1917 года Америка еще не вступила в Первую мировую войну, поэтому Джошуа был жив и сидел за столом рядом с семейством Грегори.
А если она или Блейк предупредят Баттерфилдов о том, что их ждет в ближайшем будущем? Изменит ли это ход событий? Можно ли повлиять на судьбу тех, кто жил столетие назад? Сибиллу одолевали вопросы, на которые она не знала ответов. Был ли у Джошуа выбор: идти или не идти на войну? А если он останется дома? Его семья гордилась тем, что он ушел на войну. Если бы Джошуа этого не сделал, его считали бы трусом. Он запятнал бы себя вечным позором, уклонившись от призыва. Нет, чему быть, того не миновать. Предначертанную судьбу не изменить. Однако Сибилле было горько сознавать, какие страшные потери в скором будущем понесет семья Баттерфилд… Но она напомнила себе, что прошло уже сто лет и Баттерфилды давно мертвы. Насколько знала Сибилла, единственным потомком Гвинет и Бертрана, который, возможно, еще был на этом свете, являлся Самюэль Сен-Мартен, сын Лили. А если и он уже умер, то у него могли остаться дети. Род Баттерфилдов продолжался во Франции.
Размышляя об этом, Сибилла решила попытаться снова встретиться сегодня вечером с Баттерфилдами.
Вернувшиеся домой Блейк и старшие дети обнаружили в своих комнатах разложенную на кроватях нарядную одежду. Только для младшего сына Сибилла не успела приготовить костюм, в котором он мог бы пойти на ужин к Баттерфилдам. Она направилась в спальню Чарли, чтобы достать из его шкафа блейзер и серые брюки, и увидела там Магнуса. Мальчики увлеченно играли в шарики. Сибилла вздрогнула от неожиданности, а потом все трое рассмеялись. Сибилла была рада вновь встретиться с Магнусом, хотя малыш был весь перепачкан. Судя по всему, недавно он играл в саду.
– Чем вы занимаетесь? – с улыбкой спросила Сибилла, сев на кровать сына.
– Магнус учит меня играть в стеклянные шарики, – весело ответил Чарли, ведь его новый друг сдержал слово и пришел к нему.
Между двумя семьями установилась невидимая связь, для которой время не являлось помехой.
– А я хочу показать ему свои видеоигры, – сообщил Чарли.
Интересно, какое впечатление произведет новомодная техника на мальчика, жившего в прошлом веке? Сумеет ли Магнус освоить гаджеты, опередившие его эпоху на сто лет?
В комнату без стука вошла Алисия. Она принесла стакан молока и печенье для Чарли. Алисия не заметила незнакомого мальчика в спальне младшего сына хозяев. Она хотела уйти, но Сибилла остановила ее и попросила принести и ей молоко с печеньем. Домработница с удивлением взглянула на хозяйку и молча пошла выполнять ее просьбу. Через несколько минут Алисия вернулась. Сибилла взяла молоко и печенье и, как только домработница ушла, протянула все это Магнусу. Мальчик с аппетитом поел, как это сделал бы любой нормальный проголодавшийся ребенок. Чарли спросил нового друга, есть ли в доме тайные ходы, и Магнус ответил, что не знает.
Сибилла решила, что Алисия не видит Магнуса. Это обстоятельство показалось ей странным. Она достала из шкафа блейзер, серые брюки и рубашку Чарли и положила одежду на кровать. Мальчик с недоумением посмотрел на мать.
– Что это? – спросил он. Чарли привык надевать эту одежду по праздникам, но Рождество семья отпраздновала в декабре, а День благодарения был еще далеко. – Почему я должен переодеваться?
– Я хочу, чтобы сегодня мы поужинали вместе с семьей Магнуса, – объяснила Сибилла, и Магнус улыбнулся.
– Должен предупредить, что у моей бабушки плохое настроение, – заявил мальчик. – Собака дяди Ангуса, Руперт, утром сжевала ее вышивку, и бабушка сказала, что прикажет сварить ее на ужин. Вряд ли бабушка выполнит свою угрозу. Вообще-то она любит Руперта, но пес сильно разозлил ее. Она вышила салфетки для моей мамы, а Руперт съел их. И теперь бабушка говорит, что игра на волынке дяди Ангуса вызывает у нее страшную мигрень.
Сибилла невольно улыбнулась. Термин «мигрень» напомнил ей о романах Викторианской эпохи, которыми она увлекалась в молодости. В них именно так называли головную боль.
– Дядя Ангус действительно плохо играет, – признал мальчик, и все трое рассмеялись. – Моя мама тоже говорит, что от его игры у нее болит голова.
Чарли начал знакомить друга со своей игровой приставкой, и Магнус был поражен ее сложностью. Мальчишки визжали и кричали от возбуждения, возясь с гаджетом, и Сибилла решила оставить их, понимая, что детям сейчас не до нее. Она вышла из комнаты младшего сына и направилась по коридору к спальне Каролины. Но тут навстречу ей вышла Алисия.
– С Чарли все в порядке? – с озабоченным видом спросила домработница, слыша крики и визг, доносившиеся из комнаты мальчика.
– Все нормально, Алисия. Чарли играет со своей приставкой и поэтому перевозбужден. С ним такое случается. Тем более что приставку ему подарили совсем недавно, на Рождество.
Сибилла хотела рассказать домработнице о новом друге Чарли, но вовремя прикусила язык. Судя по всему, Алисия слышала только один мальчишеский голос и не догадывалась, что в комнате двое ребят. Сибилла решила не торопить события и пока не упоминать о Магнусе.
Зайдя в комнату дочери, она достала из шкафа единственное вечернее платье Каролины и положила его на кровать. Это длинное – в пол – платье родители купили дочери шесть месяцев назад, когда мать лучшего друга Каролины выходила замуж. Каролину тогда пригласили на свадьбу, и родители сделали ей подарок, купив первый в ее жизни вечерний наряд. И вот теперь он пригодился. Сибилла хотела, чтобы ее семья выглядела респектабельно. Ей было немного стыдно, что Баттерфилды прошлым вечером сочли ее, мужа и детей неподобающе одетыми. Вслух об этом, правда, сказала только Августа, но наверняка многие обратили внимание на небрежные вещи гостей. Она не желала, чтобы ее родных считали дикарями, и надеялась исправить ошибку. Сибилла сначала хотела взять напрокат фраки для Блейка и Энди, чтобы одеть их так, как были одеты мужчины семьи Баттерфилд, но передумала. Решила одеть своих мужчин на современный лад и достала из гардеробной смокинги, атласные пояса, подтяжки, белоснежные рубашки и черные атласные галстуки-бабочки. Родители совсем недавно купили Энди смокинг, поскольку незадолго до Рождества его пригласила на бал дебютанток сестра одного из приятелей. Сибилла надеялась, что Августа отнесется благожелательно к смокингам Энди и Блейка.
Обеспечив нарядами всю семью, Сибилла наконец занялась собой. Она надела черное бархатное платье с белыми, атласными оборками и глубоким вырезом на спине. Это платье Сибилла купила год назад, и оно ей очень нравилось. Она берегла его для особого случая, и вот это случай наступил. Сибилла чувствовала себя немного сумасшедшей, готовясь к ужину. Вернувшийся с работы Блейк удивился, увидев жену в вечернем наряде и разложенный на кровати смокинг.
– Вечером мы куда-то идем? Ты меня не предупреждала.
– Я хочу, чтобы мы оделись сегодня к ужину как приличные люди. Пусть они не считают нас дикарями…
– Они?
– Да, Баттерфилды…
Она не знала, как отреагирует Блейк на то, что ему надо надеть смокинг и бабочку без особой на то причины. Честно говоря, Сибилла чувствовала себя не в своей тарелке. Она заставляла семью готовиться к встрече с призраками так, словно это было чем-то обыденным, нормальным. Впрочем, в подобной встрече действительно не нужно искать какого-то подвоха. Сибилла постепенно начинала привыкать к мысли, что рядом с ними в доме живут привидения.
– Значит, мы теперь каждый вечер будем выходить к ужину при полном параде? – усмехнулся Блейк, садясь на кровать рядом со своим смокингом. Ему трудно было представить, что придется постоянно облачаться в смокинг, и, честно говоря, не хотелось это делать, несмотря на то, что предыдущий вечер в компании призраков прошел в приятной непринужденной атмосфере.
– Не знаю, Блейк. Для меня все это тоже в новинку. Сегодня к Чарли приходил Магнус, и они играли вместе. Мальчики нашли общий язык и подружились. Магнус сказал, что его бабушка пребывает в плохом настроении, потому что собака дяди Ангуса съела ее вышивку.
Услышав эту новость, Блейк не знал, смеяться ему или плакать.
– Так, я чувствую, что мне нужно срочно выпить, – заявил он. – Скажи, мы сходим с ума? Или попали в сумеречную зону, как в известном сериале? Порой мне кажется нереальным то, что с нами происходит.
И все же Блейк вынужден был признаться, что в компании Баттерфилдов ему было комфортно и даже приятно. Блейку нравилось разговаривать с Бертом на разные темы. Их мнения часто совпадали, хотя мир кардинально изменился за последние сто лет. Однако бизнеса это почти не коснулось. В начале века Берт был банкиром, и основы, на которых строилась экономика, с тех пор остались прежними.
– А если мы разоденемся как на праздник, а Баттерфилды не появятся? – вдруг спросил он.
– В таком случае мы закажем пиццу и торжественно съедим ее в кухне, – улыбнулась Сибилла. – Но я уверена, что они появятся. Ведь Берт и Гвинет пригласили нас на ужин. Мне стыдно, что прошлым вечером мы были одеты как пугала.
– По-моему, никто не обратил внимания на наш внешний вид. Кроме бабушки, разумеется. Но ей, скорее всего, наше нынешнее одеяние тоже не понравится. Если бы кто-нибудь слышал нас сейчас, то счел бы полоумными. Мы относимся к призракам как к нормальным живым людям. Но это ведь не так, Сиб!
– Ты прав, мы не должны забывать, что имеем дело с призраками. Однако нам придется жить бок о бок с ними, Блейк. Я долго думала об этом сегодня, когда закончила читать книгу Беттины. Мы знаем то, чего не знают они, нам известно, что с ними произойдет в недалеком будущем. И меня это тяготит. Неужели мы не можем предупредить их, избавить от роковых ошибок? Это несправедливо!
– Жизнь – вообще штука несправедливая, Сиб, нам не дано изменить судьбу, течение событий. Баттерфилды уже мертвы и останутся призраками, что бы мы ни сказали им, какую бы правду ни открыли, – грустно произнес Блейк.
Сибилла кивнула. Она понимала, что муж прав.
– Полагаю, не мы их, а они нас способны многому научить, хотя и не знают нашего будущего. Мы можем брать с них пример. Вообще-то странно общаться с теми, кто жил столетие назад. Но когда я нахожусь рядом с Баттерфилдами, чувство нереальности происходящего отступает и наше общение кажется живым и естественным.
Вздохнув, Сибилла встала и направилась в ванную комнату, чтобы принять душ перед ужином.
– Надеюсь, мы увидимся сегодня с Баттерфилдами! – бросил вслед жене Блейк и, взяв с кровати смокинг, пошел в гардеробную, чтобы переодеться.
Внезапно он подумал о том, что когда-то эта гардеробная принадлежала Берту. Интересно, где теперь одевается Берт? Накануне вечером Бертран выглядел безупречно, был одет с иголочки.
Облачившись в вечернюю одежду, родители зашли за детьми, прежде чем спуститься в столовую. Дети неохотно, но все же надели то, что она выбрала для них. Магнус ушел от Чарли за час до появления родителей. Он был в восторге от игровой приставки и, по словам Чарли, неплохо овладел секретами игры. В семь тридцать вечера семейство Грегори спустилось вниз, где, как предполагала Сибилла, Баттерфилды уже ждали их. Когда они подходили к столовой, им показалось, будто в помещении царит мертвая тишина. Блейк заподозрил, что там никого нет. Однако как только Грегори открыли дверь, им сразу стало понятно, что они ошибались. Баттерфилды как раз садились за стол. Берт и Гвинет приветливо улыбнулись, заметив Грегори, и помахали им рукой, приглашая войти. Августа окинула гостей внимательным взглядом, как только они переступили порог. Сибилла, Блейк и дети вежливо поздоровались с ней.
– Я вижу, что вы наконец-то купили приличную одежду, – пошутил Ангус и, осмотрев Сибиллу, одетую в платье с глубоким вырезом на спине, добавил: – Восхитительный наряд!
Стройная фигура Сибиллы привела старика в восторг. Августа сердито покосилась на брата и приказала ему сесть.
Члены обеих семей были рады видеть друг друга. Грегори заняли те же места, что и накануне вечером. Филлипс вежливо поклонился Сибилле и выдвинул ее стул. Она почувствовала себя королевой, и ее лицо просияло. Берт похвалил платье Сибиллы в пику Августе, которая заявила, что гости одеты неподобающим образом. По этикету начала XX века на званый ужин нужно было являться во фраке. А на Блейке и Энди были смокинги, что считалось дурным тоном. Однако никому, кроме привередливой Августы, до подобных просчетов не было дела.
Разговор в тот вечер зашел о войне в Европе. Баттерфилды задались вопросом, примет ли президент Соединенных Штатов Уилсон решение вмешаться в военный конфликт. Война бушевала в Европе уже три года, а Америка до сих пор оставалась в стороне, чему Баттерфилды, а особенно Гвинет, были, конечно, рады.
– Вы, наверное, тоже волнуетесь за Энди, – промолвила Гвинет.
Сибилла растерялась, не зная, что сказать. Первая мировая война давно закончилась и никак не могла повлиять на судьбу семьи Грегори. А вот Джошуа находился в опасности.
– Этой осенью Энди поступает в колледж, – сказала Сибилла, желая сменить тему разговора.
У Энди было еще три недели, чтобы подать заявку, а потом до марта он будет ждать результатов. Энди отправил документы в Принстон, Гарвард, Йель и Дартмут. Он не прочь был бы учиться в Стэнфорде, но решил, что туда его вряд ли примут. Вместе с двумя друзьями Энди заинтересовался также Эдинбургским университетом в Британии, хотя это был необычный выбор. По мнению Энди, он мог бы учиться в Европе, ему нравилось в Старом свете все, кроме погоды. За ужином он поделился своими соображениями, и Ангус от души поддержал его.
– Эдинбургский университет – прекрасное заведение. Я сам там учился. Оно гораздо лучше, чем Оксфорд или Кембридж. Вы должны подать заявку! Если хотите, можете сослаться на меня при поступлении. Скажите, что я друг вашей семьи, это вам поможет.
Энди улыбнулся. Вряд ли в Эдинбургском университете помнили Ангуса Баттерфилда. Однако он решил поискать сегодня в Интернете информацию о старике и годах его учебы в Эдинбурге.
– Благодарю вас, сэр. Сегодня вечером я почитаю об этом учебном заведении, – пообещал Энди.
– Молодец! – похвалил Ангус и пожаловался на сестру, не пустившую его собаку в столовую.
Августа все еще злилась на Руперта за салфетки, которые тот уничтожил.
Каролина флиртовала с Джошуа, а Энди галантно беседовал с Люси, она была в прозрачном розовом платье. Белокурые локоны делали ее похожей на ангела. Блейк внимательно наблюдал за старшими детьми. Он боялся, что они потеряют чувство реальности и влюбятся в призраков. Блейк решил обязательно поговорить о своих опасениях с женой после ужина.
Взрослые наслаждались общением. Гвинет и Сибилла оживленно болтали о своих увлечениях. Гвинет была восхищена тем, что Сибилла изучала архитектуру и дизайн в университете, курировала музейные выставки и писала статьи для журналов. Блейк рассказывал о преданности жены искусству, о ее одержимости, и Гвинет слушала его, широко раскрыв глаза. Она сама была артистической натурой, правда ее талант не получил развития.
– Как это здорово – работать не покладая рук, – прошептала Гвинет, но тут в разговор вмешалась ее мать.
– Не говори глупостей, Гвинет! Чем бы ты могла заниматься? Открыть прачечную? Быть гувернанткой? Пусть трудятся мужчины, а женщин должны привлекать другие вещи – более полезные и приятные, – проворчала Августа и добавила, что раньше Гвинет писала прекрасные акварели, но оставила живопись, когда родила детей.
Гвинет скромно заметила, что ее работы были посредственными.
– И потом, у меня нет времени на творчество, – заявила она.
– Чепуха! Время всегда можно найти, – возразила Августа. – Дети выросли и не требуют присмотра. Ты должна снова взяться за кисти.
Однако Гвинет не согласилась с матерью. Ей не хотелось говорить о своем творчестве. Она была очарована Сибиллой, восхищалась ее манерами, способностью смело высказывать свое мнение, никого при этом не обижая и оставаясь женственной. Гвинет считала гостью очень современной. Обе женщины быстро нашли общий язык, и Гвинет поблагодарила Сибиллу, что та позволила Магнусу поиграть с Чарли.
– Он прекрасно провел время и много рассказывал о новом друге, – промолвила она.
Сибилла ответила, что ее семья будет всегда рада видеть Магнуса и он может приходить к ним в гости в любое удобное время.
Ужин в тот вечер затянулся надолго, Баттерфилды и Грегори сидели за кофе и десертом чуть ли не до ночи, не желая расставаться. Гвинет сказала Сибилле, что на званых ужинах принято, чтобы женщины в конце трапезы уходили в гостиную, оставляя мужчин в столовой одних.
– Но когда ужинаешь с близкими друзьями, то не соблюдаешь формальности, – с улыбкой добавила она.
Сибилла знала об этих правилах этикета из книг и старых фильмов, но никогда не сталкивалась с ними в своей практике.
Берт сообщил, что скоро они поедут на несколько дней в загородный дом, расположенный в Вудсайде, покататься на лошадях. Баттерфилды держали там конюшню. Кроме того, Берт планировал купить новый автомобиль, «Кадиллак», и спросил совета у Блейка. Однако Блейк признался, что плохо разбирается в машинах. Тем не менее ему хотелось взглянуть на автомобиль, который купит Берт. Сказав это, Блейк вдруг осекся. Он знал, что Баттерфилды никогда не купят автомобиль, потому что они давно мертвы.
– Я хочу научиться водить машину, – прошептала Беттина, обращаясь к Энди, и он улыбнулся.
– Конечно, вам нужно попробовать. Моя сестра водит автомобиль, – сообщил он, не подумав о том, что его слова изумят собеседницу.
В 1917 году женщины редко садились за руль.
– Но ведь ей всего шестнадцать лет! – Беттина была явно потрясена услышанным. – Это вы научили ее водить машину?
Энди не стал объяснять, что существуют автошколы, в которые можно поступить с пятнадцати лет и получить водительские права. Беттина, которой было двадцать один год, никогда не училась в учебных заведениях. Она получила домашнее образование. Ее обучали рукоделию, иностранным языкам, рисованию, стихосложению, а также преподавали историю и литературу. За ужином отец похвалил ее, сообщив с гордостью, что она очень хорошо пишет. Он выразил надежду, что в будущем его дочь, возможно, напишет книгу. Беттина зарделась от смущения и заявила, что собирается написать историю семьи, даже если ее никогда не опубликуют. Сибилла знала, что Беттина сдержала слово и написала такую книгу.
– Если она будет сочинять книги, то останется старой девой, – проворчала бабушка. – Женщины не должны заниматься литературным трудом. Мужчинам это не нравится.
Августа не сомневалась в своей правоте, хотя в ее время было немало женщин-писательниц.
Вскоре в столовой появился Филлипс с подносом в руках. На нем стояли графины с напитками. Все встали из-за стола и последовали за дворецким в гостиную. Блейк по дороге рассказывал Берту о своей компании. Гвинет и Сибилла говорили о детях, а молодежь шутила. Шествие замыкали Августа и Ангус. Но когда они дошли до большой гостиной, которую Сибилла убрала цветами, точно так же, как и накануне вечером, Баттерфилды внезапно исчезли, словно растаяв в воздухе. Члены семьи Грегори растерянно переглянулись. Они одни стояли в комнате. Однако на сей раз никто из них не удивился. Родители и дети медленно поднялись наверх, делясь впечатлениями о новых друзьях.
– Все это странно, мама, ты не находишь? – спросил Энди.
Сибилла не стала отрицать очевидное.
– Да, конечно, сынок. Но подобное случается, правда, это трудно объяснить.
Никто не стал ей возражать. Этот вечер понравился всем даже больше, чем предыдущий. Одевшись соответствующим образом, родители и дети чувствовали себя непринужденно.
Войдя в свою комнату, Блейк снял смокинг и посмотрел на жену так, словно впервые видел ее. Она была необычайно красива в вечернем платье, которое не надевала, казалось, целую вечность. Ее внешний вид настроил Блейка на романтический лад.
– Ты сегодня потрясающе выглядишь, – промолвил он и поцеловал Сибиллу.
Она улыбнулась:
– Ты тоже очень элегантен.
– По-моему, в идее являться каждый вечер на ужин при полном параде что-то есть, – добавил он, расстегивая платье жены.
Оно упало к ногам Сибиллы, и Блейк залюбовался ее телом в мягком рассеянном свете бра и луны. Блейк хотел сказать, что ужинать с призраками было довольно странно, но промолчал, потому что эти слова не выражали тех чувств, которые он испытывал сейчас. Его захлестывало ощущение счастья, радости бытия. И в каком бы веке они сейчас ни находились, главным человеком для Блейка являлась жена. Он беззаветно любил ее, невзирая на годы и странности судьбы.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?