Текст книги "Этот сложный волапюк. Очерки по волапюкологии"
Автор книги: Даниил Морозов
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 8 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Отрицай правильно и переводи причастием!
Чтение словаря волапюка – очень увлекательное занятие, потому что многие выражения и переводы кажутся лишними, как будто приводились всего лишь ради демонстрации особенностей использования языка (словообразовательных или грамматических). Например, в статье на слово no (согласно «Грамматике волапюка», наречие) Ари де Йонг показал, какой порядок слов предпочтительнее в сочетаниях ещё не, больше не и как надо прибегать к помощи причастий, если в волапюке не находится однословного эквивалента при переводе:
igo no – даже не,
no balna – ни единожды, ни одного раза,
no büä – не раньше чем,
no ejenöl – не случившийся, не произошедший,
no fovo – ничего далее, ничего больше,
no lunüpo – непродолжительно,
no mafädik – неважный, ничего не решающий,
no nog – ещё не,
no plu – больше не,
no vilöfo – неохотно, нехотя; с отвращением,
no palelöföl – нелюбимый,
no pebegöl – непрошеный; без спроса, без приглашения, незваный, нежданный,
no pebüdöl – добровольный, без приказа,
no pebüosenöl – неожиданный, не предчувствовавшийся, непредвиденный, нежданный, не предусмотренный,
no pedoatöl – нетронутый; неповреждённый,
no pedobüköl – неподдельный, не подделанный, чистый, не фальсифицированный, настоящий,
no pedugälöl – необразованный, невоспитанный,
no pefeilidöl – некультурный (о растениях); невозделанный,
no pefölöl – неудовлетворённый (о требованиях), не выполненный,
no pegeböl – неиспользованный, не применявшийся, оставшийся без употребления,
no pegesagöl – безответный, оставшийся без ответа,
no pekulöl – непротоптанный, непроторенный,
no peläkalkulöl – неподсчитанный, не исчисленный, неисчислимый, неучтённый,
no pelilöl – неуслышанный,
no pebelödöl – необитаемый, незаселённый, ненаселённый,
no pemeritöl – незаслуженный, необоснованный (несправедливый),
no pemigöl – несмешанный, чистый,
no peneletöl – беспрепятственный, не недозволенный,
no penemöl – неназванный, безымянный, анонимный,
no peniludöl – неожиданный, непредвиденный, не предполагаемый, внезапный,
no pepönöl – безнаказанный, непокаранный, ненаказанный,
no peropöl – непрерывный, не прерывавшийся,
no pespetöl – неожиданный, непредвиденный, незапланированный; такое, на что не рассчитывали,
no pestöböl – неограниченный,
no pevotüköl – неизменённый, не изменившийся; неизменный,
no pevüdöl – незваный, не приглашённый, непрошеный,
no pluamovik – непревзойдённый, несравненный, непревосходимый,
no pötitüköl – неаппетитный, не вызывающий аппетита.
О тщетности попыток понять словари волапюка
1. Бундестаг уже не тот
В словаре де Йонга 1931 года есть слово fedadel с таким переводом: Bundestag. Любой немецко-русский словарь даёт очевидный эквивалент этому слову: «бундестаг, немецкий парламент». В переводе словаря 1931 года, выполненном Ральфом Миджли, приводится более широкое, но примерно такое же толкование: «федеральный парламент» (получается, fedadel – парламент любой федерации, не только Германии). Проблема в том, что внутренняя форма волапюкского слова подразумевает другой перевод: федеральный день, союзный день, День союзов (какой-нибудь официальный праздник), День федерации. Косвенно на неверность перевода «бундестаг» указывает то, что во время де Йонга (да и раньше) слово «бундестаг» было не в ходу, парламент назывался рейхстагом. В то же время странно, что в словарь включено название праздника (День федерации), настолько малозначительного, что он основательно забыт с 1930-х годов.
На самом деле в данном случае де Йонг оставил без изменения слово и его перевод, употреблявшиеся ещё Шлейером. Уже в 4-м издании официального словаря волапюка (1888) фигурирует слово fedadel с соответствием Bundestag. Интересно, что в самый объёмный словарь Шлейерова волапюка – англоязычный словарь Вуда (1889) – это слово включено не было: видимо, автор-составитель не понял его смысл и решил не рисковать.
О каком же «бундестаге» писал Шлейер? Как и во многих других случаях, на значение волапюкского слова помогает пролить свет один из первых толковых словарей немецкого языка – словарь Аделунга, где приводится такое толкование:
«Der Bundestag,
,des -es, plur. die -e. 1) Der Tag, an welchem sich verbundene Saaten oder Fürsten versammeln. Einen Bundestag ansetzen. 2) Diese Versammlung selbst. Dergleichen Bundestage kommen nicht nur in der Reformations-Geschichte vor, sondern in den Graubünden wird auch eine allgemeine Zusammenkunft aller drey Bünde noch jetzt ein Bundestag genannt»
(см. также: https://lexika.digitale-sammlungen.de/adelung/lem ma/bsb00009131_4_4_4562). В русском переводе конца XVIII в.: «1) день, в которой союзные области или князья собираются; 2) сейм, на которой съезжаются союзные государи».
Итак, bundestag – это не только собрание или парламент, но и день, «союзный день», когда собирались для решения каких-либо вопросов «союзные» (заключившие союз) князья или другие официальные лица. Слово в таком значении является историзмом, который неизвестен даже большинству современных немцев.
Таких случаев, когда используется вышедшее из употребления или диалектное немецкое слово, в официальном словаре волапюка довольно много. В том числе этим объясняется, почему практически любой волапюкский лексикограф надолго увязает в книге 1931 года – она затягивает, как трясина: сложно осмыслять словарь, в котором даже Bundestag – не бундестаг.
2
Как известно, официальные словари волапюка, кодифицирующие этот язык, составлялись для читающих по-немецки. В результате обсуждения предлагаемых в нормативных словарях и списках слов эквивалентов часто выясняется, что они непонятны даже немцам (хотя, возможно, Аделунг, кто-нибудь из братьев Гримм, а то и вообще Лютер смог бы с ходу понять какие-то устаревшие или диалектные выражения). В силу непонятности такие слова, думается, никогда не будут использоваться и со временем перестанут воспроизводиться в словарях волапюка. Сейчас, поскольку Академия волапюка занимается инвентаризацией накопившегося богатства, обращение к подобным лексемам неизбежно (кстати, Ари де Йонг некогда признавался, что на подобную работу у него ушло около 10 лет; сколько потребуется сейчас, сказать сложно, но радует только, что вызывающие наибольшие затруднения слова всё равно никогда не использовались, то есть практически бесполезны).
Сначала будут приведены определения более-менее понятных слов.
Прилагательное miotöfik, согласно официальным словарям, должно означать «зашлакованный, шлаковый». Однако, как говорит чифаль, в данном случае Ари де Йонг просто мог выбрать неудачный эквивалент со слишком узким значением, поскольку очевидно, что miotöf должно означать «испачканность, загрязнённость, нечистоплотность» (свойство обладания грязью, «грязность»).
Miotäl – это духовная нечистота, проявляющаяся в нечистых помыслах, стремлении к непристойным вещам, соответственно miotälik – «нечистоплотный, нечистый, небезупречный, срамной». Слово miotäd тоже обозначает нечистоту в переносном смысле, но не связано с умонастроениями или свойством характера: это «порок, изъян, пятно (на репутации)». Существительное пару раз употреблялось – в несмешном анекдоте и неглубокомысленном афоризме:
„No smökob, no drinob e neai logob lü jipuls! ” – „Jönö! klu labol miotädi no bali! ” – „Ga sio: no kanob nedunön ad lugön…”
Men vilon sio koefön miotädis okik, ab ai ko spel, das votan otaspikon onis.
Основа miotäl часто употребляется в переводе Нового Завета, в чём несложно убедиться.
Maled – «маркирование, указание». Слово никогда не употреблялось, и о более конкретном значении говорить сложно, но, судя по всему, имеется в виду сигнализация, индикация в достаточно широком смысле, поскольку maledöm – «счётчик, табло» (branimaledöm – «счётчик колебаний»).
Malot – это «знак, знамение, указание, проявление» (знак погибели, знак (симптомы) отрезвления).
Dilod – «часть, доля, пай» (в компании, предприятии: dilodazöt – «акция»).
Dilot – часть чего-то целого, например партия товара. Переводы де Йонга, связанные с установлением квот, неправильны. Чифаль говорит, что dilot может относиться не только к сфере торговли и обозначать не только партию (товара), но это значение хоть сколько-нибудь понятно, чем же dilot в более широком смысле отличается от dil, догадаться затруднительно.
Mufät – движение в переносном смысле, в русском языке – «игра» (игра (переливы) цветов, игра волн, игра воображения). Mufed – быстрые беспокойные движения, ёрзанье, метание (напр., в бреду, на постели), барахтанье.
Существительное norm нигде не встречалось, но должно обозначать «перпендикулярность». В списках слов с этим корнем встречается выражение liunön normalieni sui – «опустить перпендикуляр (перпендикулярную линию) на». Pendit – это «прямота, отвесность, вертикальность».
Natälön ma – «быть по темпераменту похожим на, быть таким же по духу, напоминать» (напр., какого-нибудь родственника).
Fealabedön – «отчуждать» (напр., имущество – в пользу нового владельца).
У слова dädäd возможны два перевода: 1) проигрыш, разгром; 2) усталость, разбитость. Например, dädädükön может означать «разбивать в пух и прах, не оставлять мокрого места», а также «доводить до истощения, заставлять устать, выжимать как лимон».
Dod – «рекламация, возражение, претензия, опротестование».
Klosul – «клаузула (договора)».
Plobön – «не уступать (кому-либо), не пасовать (перед чем-либо)».
Слово pör – диалектное название снопа или копны. Слово избыточно, потому что уже до его публикации для обозначения того же предмета предлагалось слово jif.
Слова, которые не рекомендуются к использованию.
Diakot. Возможные переводы: должность дьякона (для этого уже есть слово diak); жильё дьякона; служба милосердия. Слово diakot ни разу не употреблялось, а суффикс -ot не соотносится ни с одним из возможных переводов.
Konsol. Не понятно, о чём идёт речь. «Консоль» – и точка.
Kustod. У немецкого эквивалента слишком много значений, чтоб можно было выбрать верное без контекста употребления. Возможно, это кустода (в старопечатных книгах). А может, сотрудник библиотеки или музея (сторож, главный хранитель, просто научный сотрудник).
Ошибки словарей Миджли
1
Практически все волапюкисты знают, почему необходимо и почему опасно пользоваться словарями Ральфа Миджли для понимающих английский язык. Однако время от времени об этом следует напоминать с приведением конкретных примеров, тем более что одно-два сомнительных слова найдутся практически на любой странице волапюко-английского словаря.
Пользоваться лексикографическими трудами Миджли необходимо, потому что только там зафиксированы некоторые до того не включавшиеся в словари слова, например:
– falsät – фальцет (это слово встречается, например, в волапюкском переводе повести «Иммензее»);
– bilietabür – билетная касса (слово употреблялось Крюгером в учебных курсах).
Ральф Миджли и Брайан Бишоп начали тяжёлую работу по фиксации и сохранению словарных богатств волапюка, которая должна быть продолжена, и сделали много полезного на этом пути.
Пользоваться лексикографическими источниками Миджли надо с осторожностью, потому что в основном словари составлялись им в 1990-х, когда Академия волапюка ещё не была воссоздана, а Миджли был единственным регулярно пишущим на волапюке человеком, вследствие чего он часто создавал окказионализмы по своему вкусу, нарушающие те или иные нормы волапюка. Примеры:
1) fijesiped – СПИД, fibot jelasita pedagetöl (приобретённая слабость защитной системы).
Во-первых, сомнительным выглядит эквивалент термина – словосочетание. Fibot, согласно авторитетным словарям, лингвистический термин (относящийся к склонению или глаголам), в медицинском смысле лучше использовать существительное без суффикса fib, а может, вообще существительное с другим корнем (скажем, döf – дефект, изъян, döföf – дефектность). Jelasit – потенциальное слово слишком общего характера (оно может обозначать и файервол – защитную систему компьютера, – и систему оборонительных сооружений), для существительного «иммунитет» в официальных словарных материалах приводится специальный аналог – nenäfätöf. Нужна ли приставка da-, тоже вопрос, всё-таки dagetön значит «получить, приобрести в результате сознательных усилий», возможно, лучше было бы употребить причастие pegetöl. Во-вторых, аббревиация как способ словообразования не описана в нормативной грамматике волапюка. В образцовых текстах использовались только интернациональные аббревиатуры – варваризмы, например, та же IALA – Ассоциация международного вспомогательного языка (International Auxiliary Language Association). Наверное, для СПИДа можно использовать сокращение AIDS. Никогда не употреблялась и слоговая аббревиация (как в приведённом примере: fibot jela-sita pedagetöl; вероятно, финальная согласная буква в аббревиатуре сохраняется, чтобы не возникало ощущения, будто это дательный падеж какого-то другого существительного). В переписке Академии начиная с 2007 г. и по сей день идея о введении в волапюке аббревиации, тем более слоговой, ни разу не высказывалась, и подобные новообразования абсолютно не вписываются в словообразовательную систему волапюка;
2) filasepülöp – крематорий. Подробно разбирать это слово даже не хочется, поскольку о его значении без перевода Миджли сложно догадаться. Достаточно упомянуть, что sepül – могила, значит, sepülöp – место могил (кладбище?), а с проводами покойников соотносится другое существительное – sepülam, погребение. Скорее всего, в оказавшихся под рукой у Миджли материалах не попадалось существующее и даже употреблявшееся в «Волапюкогазете» де Йонга слово kremator. Однако если и производить какое-то новое слово с суффиксом -öp, то логично было бы отталкиваться от существительного, обозначающего кремацию – fefilükam (впрочем, вне контекста так можно назвать и сжигание мусора, поэтому лучше уточнить: *funifefilükamöp).
2. Принтер, интервью
Из обсуждений на разных интернет-площадках выясняются неточности существующих словарей волапюка.
Во-первых, сомнительна форма *dabüköm из словарей Ральфа Миджлея. Dabükön – это «издавать» (книгу), dabüköp – «издательство» (более-менее крупная фирма, имеющая в штате не только печатников, но и художников, редакторов и т. д.), в то время как bükön – «печатать, тиражировать», büköp – «типография, печатня». Таким образом, принтер, особенно домашний принтер, служащий для быстрой печати документов, логичнее было бы называть büköm, а dabüköm – это уже какой-то печатный станок (впрочем, на этот случай существует слово pedöm – «пресс»).
Во-вторых, тот же автор предложил непонятное с точки зрения норм волапюка слово *bevüsagön (интервьюировать), а в текстах появлялись и существительные *bevüsagan, *bevüsagäb. Дословный перевод – межговорительствовать – никак не соотносится со значением слова «интервью». За неимением лучших вариантов можно использовать слово spikotön (беседовать). Чифаль предлагает и такой вариант: säkaspikotön (беседовать с задаванием вопросов). При переводе одного рассказа Фрэнка Роджера использовалось выражение säkiko spikön ko (вопросно беседовать с). Поскольку подлежащим было слово calonunodan (репортёр), понятно, что речь шла именно об интервью.
3. Полиглот
Оказывается, в словарях Ральфа Миджли даётся неправильный перевод слова polüglot (оно переводится как «полиглот»). На самом деле polüglot – многоязычие, мультиязычие, полиглоссия (хотя приводимый Ари де Йонгом – неправильный – немецкий эквивалент имеет два значения: 1) полиглот; 2) книга с параллельными текстами на нескольких языках). Polüglotik – многоязычный: в «Волапюкогазете для говорящих по-голландски» упоминается klub polüglotik – многоязычный клуб, клуб полиглотов. В волапюкских текстах встречается и слово polüglotan, которое как раз и может служить для обозначения полиглота.
Комментарии к отдельным словам
1. Различие слов «drined» / «drinod»
В результате чтения обсуждений на сайте «Яху!» сегодня я заметил ещё одну ошибку в своём переводе «Грамматики волапюка». Дело в том, что для уточнения значения приставок и суффиксов я пользовался учебником Иоганна Шмидта, где, оказывается, была допущена досадная опечатка: drinot —> drinod. А значит, в моём примечании к §181 должно быть написано:
drined «напиток» / drinod «глоток».
Увы, я не обратил внимание на §229, где ясно написано:
Drinod vata «глоток воды».
Слово drined может переводиться и как «питьё», если имеется в виду какой-либо напиток, то, что пьётся (вода, вино, чай и т. д.).
Drin – это «питие» в значении «употребление жидкости», действие по глаголу «пить».
В некоторых случаях drinod означает не один глоток, а количество жидкости, которое употребляется за один раз, за короткий промежуток времени без перерыва (глотков тогда может быть несколько), например:
me drinod balik – (выпить) залпом.
Но перевод «глоток» в большинстве случаев верен.
2. Слова с корнем «trofod»
trofod – вегетативная система,
trofodapov – вегетативный полюс (яйцеклетки, nöga),
lanodapov – анимальный полюс (яйцеклетки, nöga).
3. Корни «dream», «kaak»
По материалам интернет-обсуждений:
dream – колыхание, тряска,
dreamalub – желвак (животного, человека – nima, mena): dreamalub särviga (buba) – кадык, зашеек (быка),
dreamik – колышущийся, подрагивающий (движущийся из стороны в сторону),
dreamöf – студенистось, дряблость,
dreamöfik – студенистый, дряблый, колышущийся,
dreamöfön – быть студенистым, дряблым,
dreamön – колыхаться (о студенистой массе), дрожать, трястись,
kaak – зябрение, чистка, потрошение рыбы (нем., гол. kaken «потрошить»),
kaakön – потрошить, зябрить, чистить (селёдок, анчоусы – rünis, najovis).
4. Pael, faal
Не так давно благодаря Чжан Юйтуну внимание волапюкистов привлекла проблема различия между корнями pael и faal. С pael всё более-менее понятно, это бледность (бледное лицо – и из-за эмоций, и из-за болезни, – бледный свет, бледное небо, бледный (светлый) оттенок цвета). У корня faal палитра значений не столь разнообразна: он относится только к цвету. Как сообщает чифаль Герман Филиппс, имеется в виду светло-серый, серовато-бледный, землистый цвет (такой цвет может быть у лица старого или нездорового человека; вероятно, в подобном случае в русском языке можно говорить о пепельном цвете). Впрочем, для обозначения землистого цвета есть специальное слово – tailafaalik. Тем не менее при описании кожи, особенно лица, прилагательные paelik и faalik различаются: logod, cügs faalik – землистое лицо, землистые щёки, logod paelik – бледное лицо. Но faal может ассоциироваться и с такими понятиями, как блёклость, белёсость, белесоватость: redafaalik – бледно-красный, белёсо-красный (об оперении вида домашних голубей), log faaliko blövik – голубоватый, блёкло-синий, мутно-синий глаз (из рассказа Эдгара По «Сердце-обличитель», где используется выражение dull blue).
По ссылке можно посмотреть видео, где показан голубь с перьями бледно-красного (redafaalik) цвета.
https://youtu.be/nWCiWTWYJ64
5. Лопата – друг солдата, но враг переводчика
Следующие слова сложно понять или из-за опечаток в существующих документах, или из-за того, что де Йонг употреблял диалектные немецкие выражения, отсутствующие во многих словарях.
jinod – кажущееся, мнимое: 1) финт, уловка, обман; 2) обманный манёвр (например, в боксе);
jub – пластинка, лопатка, лопасть (предмет, внешне напоминающий лопатку, но не служащий для копания или черпания);
furnodajub – задвижка, заслонка, шибер печи;
gubajup – лопатка весла;
luibajub – лопатка колеса;
jup – совковая лопата (с углублением, напоминающим черпак);
jupön – зачерпывать, черпать (лопатой);
kolatajup – совковая лопата для угля;
svipotajup – совковая лопата для мусора, совок для мусора;
jüp – лопата (для копания земли, заступ, с прямым лотком/полотном).
6. Неожиданные сложности с глаголом «trätön»
Согласно словарям, trätön – собственно-переходный глагол (без дополнений в дательном падеже) со значением «предавать». В таком качестве он используется в основном в Новом Завете:
– Yesus päträtom – Иисус был предан;
– Vö! sagob oles, das balan olas oträtom obi – истинно говорю вам, что один из вас предаст меня.
Однако, как в английском, немецком и других языках, волапюкское trätön может означать также «изобличать, разоблачать, обнаруживать, выдавать». В таком значении глагол может управлять существительным в дательном падеже. Примеры:
– nam paelik at äträton ome utosi, kelosi logod ofik iklänedon ome – эта бледная рука выдала мне то, что скрыло от меня её лицо;
– vög ofa äträton fäkami semik – её голос выдал некое волнение;
– küpet tio tümologik ola eträton oli asä mani pükavik – твоё (ваше) почти этимологическое замечание изобличило в тебе (вас) лингвиста (мужчину, не чуждого лингвистике);
– trätön licini oka – выдавать своё происхождение;
– plä ons nos votik äträton nog katastrofi ün äsoar ijenöli – кроме них, больше ничего не указывало на произошедшую вчерашним вечером катастрофу;
– pänots äträtons spiritiäli vemik pänana – картины выдавали огромное вдохновение живописца.
Сходным образом прилагательное trätik может переводиться не только как «предательский», но и как «изобличающий, выдающий». Яркое тому подтверждение – перевод названия рассказа Эдгара По «Lad trätik» («Сердце-обличитель»).