Электронная библиотека » Дэвид Балдаччи » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Минута до полуночи"


  • Текст добавлен: 24 декабря 2020, 11:40


Автор книги: Дэвид Балдаччи


Жанр: Триллеры, Боевики


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 16

На следующее утро Пайн вышла из душа и остановилась перед зеркалом в ванной комнате, чтобы высушить волосы. На ее дельтовидных мышцах были татуировки Близнецов и Меркурия. А на обоих предплечьях написаны слова: «Без пощады» [15]15
  «No Mercy» – «нет милосердия», или «нет пощады» (англ.); имя сестры Этли Пайн – Мерси – означает «милосердие».


[Закрыть]
.

Татуировки на предплечьях имели для нее двойной смысл, без особой эзотерики. В ее жизни не было Мерси, потому что сестру отняли. И по сравнению с тем, что случилось с Мерси, ее существование было подобно дуновению ветерка. Поэтому она не могла давать себе послаблений ни при каких условиях. Педаль газа в пол, пленных не брать и не жаловаться, если кто-то надрал тебе задницу.

И никакой пощады для меня.

Татуировки на дельтовидных мышцах также имели вполне очевидный смысл: Близнецы, бог близнецов. И планета Меркурий, из Зодиакального созвездия Близнецов.

Пайн положила обе руки на раковину и посмотрела на свое отражение.

Да, наверное, я ношу это на рукаве. И на плечах, наверное, я настолько очевидна. Но мне плевать, что думают люди.

Она прикоснулась к подвеске с изображением святого Христофора, которую носила на шее, подарок матери. Последний, как потом оказалось. Несколько раз Пайн собиралась ее выбросить, но что-то ей мешало.

Может быть, настанет день, когда амулет принесет мне удачу. Может быть, приведет меня к ней.

Пайн, не торопясь, оделась и подумала о том, что ей удалось узнать с тех пор, как она сюда приехала.

Не слишком много. Чужак, попавший к ним в спальню из дома, пожалуй, самое большое достижение, но только если ее догадка верна. И сможет ли она когда-нибудь получить абсолютно надежный ответ на этот вопрос?

Пайн выглянула из окна на улицу. Она смутно помнила, что родители водили ее и сестру на городское кладбище, где белые могильные указатели уходили в бесконечность. Тогда ей казалось, что мертвые люди повсюду, и это пугало их с Мерси.

Она закрыла глаза и прислонилась спиной к стене, прекрасно понимая, что Мерси не может быть жива. В лучшем случае, в самом лучшем, она могла надеяться, что сможет найти ниточку, которая приведет ее к могиле сестры. Но теперь там только кости, как на местном тюремном кладбище, ее сестра-близнец стала скелетом.

Я заберу кости. Я отыщу ее останки. Я просто хочу знать… что произошло.

Маленькая, такая знакомая рука в ее ладони, лицо, подобное собственному отражению в зеркале, смотрящее на нее. В этом было утешение и умиротворение. Она думала, что так будет всегда. Но Мерси пробыла в ее жизни всего шесть лет. И с тех пор Пайн всегда была одна. Она больше никогда не испытывала утешения и умиротворения. Такая связь, вероятно, возможна только раз в жизни.

Может быть, именно по этой причине мне так трудно вступить с кем-то в близкие отношения.

Когда она заканчивала одеваться, звякнул ее сотовый телефон – Джексон Лайнберри прислал ей сообщение. Он написал, что вспомнил только двоих друзей ее семьи, которые по-прежнему живут в городе.

Майрон и Бритта Прингл. Им было заметно за пятьдесят – почти ровесники родителей Пайн. Она не помнила их имен, но надеялась, что после визита к ним у нее появятся новые воспоминания.

Они встретились с Блюм внизу, на застекленной террасе. За кофе и рогаликами Пайн рассказала о сообщении от Лайнберри.

– А ты не помнишь этих Принглов? – спросила Блюм.

Пайн покачала головой.

– По крайней мере, сейчас. – Она помолчала и добавила с горечью: – Складывается впечатление, что я почти ничего не помню, верно? На самом деле это смешно.

Блюм поставила чашку и положила ладонь на руку Пайн.

– Ты ведь понимаешь, какую травму пережила здесь в возрасте шести лет? – сказала она. – Господи, удивительно, что ты вообще в состоянии функционировать, агент Пайн. Ты должна прекратить так строго себя судить.

Пайн не смотрела на Блюм. Что-то сжало ее внутри и не отпускало.

– Не могу, Кэрол. Я не заслужила того, чтобы было легко.

– А когда тебе легко что-то давалось? Сомневаюсь, что ты родилась в рубашке. Ты чудом выжила, когда была ребенком. Отец покончил с собой в день твоего рождения. Ты не знаешь, где твоя мать. И потеряла сестру-близнеца. К тому же едва ли один из четырех специальных агентов в Бюро женщина. Проклятье, ты сумела устоять, когда шансы на успех были минимальны. И вовсе не благодаря слепой удаче. Ты работала изо всех сил.

– Удачно прошла встреча с Джеком? – спросила Грэм, подошедшая к ним с тарелками с яйцами, кукурузной кашей, бисквитами и беконом.

Она поставила их перед Пайн и Блюм. Сегодня она надела темные брюки и белую блузку, разноцветная косынка стягивала волосы. Безупречный макияж и внимательные глаза. «Быть может, слишком внимательные», – подумала Пайн.

– Хорошая первая встреча, – сказала Пайн, когда Блюм с любопытством посмотрела на кашу.

Пайн заметила ее взгляд.

– Это здешняя каша, Кэрол. Нечто вроде обычной, но очень много соли и масла.

– Ну, как скажешь, – ответила Блюм, сосредоточившись на беконе и яйцах.

Грэм не отходила от их столика.

– Джек многого добился в жизни, – заметила она.

– Вне всякого сомнения, – ответила Пайн, которая ела без всякого аппетита.

– Вы не хотите есть? – спросила Грэм.

– Меня сейчас больше интересуют ответы, чем еда, – сказала Пайн. – Лайнберри назвал мне имена двух других людей, которые жили здесь в те времена.

– И кто же это? – заинтересовалась Грэм.

– Майрон и Бритта Прингл.

Грэм заметно расстроилась.

– Да, конечно, Принглы. Я как-то о них не подумала.

– Вы хорошо их знали, когда они здесь жили?

– Не особенно. Я о них вообще практически забыла.

– Они такие незапоминающиеся?

– Нет, дело не в этом. В некотором смысле они были очень даже запоминающимися. В особенности муж, Майрон. Но с тех пор прошло столько лет.

Пайн переглянулась с Блюм.

– Лайнберри дал мне адрес. Но у него нет их телефона или электронной почты, что показалось мне странным.

– Ну, вы можете просто к ним поехать и посмотреть, что получится.

– А что вы можете о них рассказать из тех времен, когда они жили здесь?

Грэм пододвинула стул и села.

– Первое слово, которое приходит в голову: странные. Майрон Прингл был, ну, вроде как, гением. Может быть, теперь сказали бы, что он аутист, но тогда так не говорили.

– А чем он занимался?

– Тогда он работал на шахте. В конторе.

– А жена?

– Бритта не такая странная, как Майрон. Их детей, мальчика и девочку я почти не помню. Я старше. По возрасту они были ближе к вам. Бритта мне нравилась, но они редко приезжали в город. Может, она и работала, но, где именно, я уже успела забыть. В те времена большая часть женщин в Андерсонвилле либо сидели дома, либо выходили на неполный день.

– Но, если их дети были моего возраста, мы наверняка с ними играли. Я смутно помню каких-то детей, которые иногда к нам приходили.

– Ну, нет ничего удивительного в том, что вы плохо помните. Вы тогда были совсем маленькой. Они жили к вам ближе остальных. Последний дом перед вашим, примерно на расстоянии мили.

Пайн задумалась, но у нее не осталось никаких воспоминаний о доме семьи Прингл.

– Ну, наверное, мы все узнаем, когда их увидим, – сказала Блюм.

Они закончили завтрак и через полчаса сели во внедорожник.

– Надеешься на большой прорыв с Принглами?

– Подобные дела никогда так не решаются, – ответила Пайн. – Но если мне удастся что-то узнать, я не стану возражать.

Глава 17

– Если бы я собиралась снять фильм ужасов, – сказала Блюм, – это было бы превосходным местом.

Они свернули на усыпанную гравием извивающуюся дорогу, и стало заметно темнее – с двух сторон над ней склонялись ветки старых дубов, покрытые исландским лишайником, и создавалось впечатление, что они едут по туннелю. Солнечный свет сюда практически не проникал. Они снова оказались в округе Мейкон, примерно в сорока пяти минутах езды от Андерсонвилля.

– Я думаю, Грэм именно по этой причине не знает, что они вернулись, – сказала Пайн. – Довольно далеко от города. И я сомневаюсь, что они вообще бывают в Андерсонвилле.

– Ты и в самом деле ничего о них не помнишь?

Пайн покачала головой.

– Но мы очень скоро получим ответ на этот вопрос.

Туннель из дубов закончился, но солнце все еще закрывали другие деревья, окружавшие дом, который они увидели только после того, как сделали последний поворот.

– Ну, я не могла даже представить, что мы здесь увидим, – призналась Блюм. – Я думала, он будет похож на дом Ашеров [16]16
  Мрачный старинный особняк с трещиной от крыши до фундамента из рассказа Э. А. По «Падение дома Ашеров».


[Закрыть]
.

Дом оказался большим, недавно построенным, современного дизайна, с большим количеством металла и стекла.

– Нечто похожее мог бы выстроить для себя какой-нибудь магнат в Пало-Альто, – заметила Пайн, сбрасывая скорость и останавливая внедорожник перед домом.

Они вышли из машины и осмотрелись по сторонам.

– Видишь кого-нибудь? – спросила Блюм.

– Нет. И никаких машин, но гараж может находиться за домом.

– Чем я могу вам помочь? – услышали они голос.

Они оглянулись, пытаясь понять, откуда он доносится.

– Чем я могу вам помочь? – повторил тот же голос.

Казалось, звук доносился от входной двери.

– Должно быть, они установили одну из новых систем безопасности, – сказала Пайн. Они подошли к входной двери, и она подняла свой значок. – Я специальный агент ФБР Этли Пайн. Джек Лайнберри дал мне ваш адрес. Думаю, вы знали моих родителей, Тима и Джулию Пайн.

Они не получили никакого ответа, и Пайн посмотрела на Блюм.

– Может быть, я сказала что-то не то?

Входная дверь открылась, и на пороге появилась привлекательная женщина лет пятидесяти с небольшим, среднего роста, с коротко подстриженными светлыми крашеными волосами, подчеркивавшими изящную шею. Она была стройной и находилась в хорошей физической форме, одета в стильные черные брюки, туфли на низком каблуке, светло-синюю блузку и легкий свитер. Даже издалека они разглядели у нее на пальце крупный бриллиант.

– Ли Пайн? Это и правда вы?

– Да, я.

– Боже мой, я бы вас никогда не узнала.

– Вы Бритта Прингл?

– Да. Наверное, вы меня не помните, в те годы вы были совсем маленькой.

– А это моя помощница Кэрол Блюм.

Они пожали друг другу руки.

– У вас очень красивый дом, – сказал Блюм. – Я… никак не ожидала увидеть такой здесь…

– …в такой глуши? – с усталой улыбкой закончила Бритта. – Никто бы не ожидал. Это дизайн моего мужа. Он из Кремниевой долины. А я девушка с Кейп-Кода [17]17
  Полуостров в штате Массачусетс на атлантическом побережье. Героиня противопоставляет Кейп-Код, популярный среди туристов благодаря своей старомодной атмосфере, центру сверхсовременных технологий, каким является Кремниевая долина.


[Закрыть]
.

Бритта посмотрела на Пайн и улыбнулась.

– Теперь я определенно вижу сходство с вашей матерью. И есть немного от Тима, в линии скул.

Ее слова несколько удивили Пайн. Когда она беседовала с потенциальными свидетелями, у нее всегда имелся наготове список вопросов и протоколы, и она неизменно их придерживалась, при необходимости проявляя гибкость, – тут все зависело от того, как складывался разговор. Но сейчас ей пришлось напомнить себе, что это совсем не похоже на обычное расследование.

Речь идет о моей семье. И прежде всего обо мне.

– Да, конечно, – коротко ответила она.

– Но, что вас сюда привело? Вы сказали, что являетесь агентом ФБР?

– Так и есть. Я в Бюро уже более десяти лет.

– Как быстро бежит время.

– Я здесь из-за моей сестры.

Бритта заметно расслабилась.

– Вашей сестры? – Она перевела взгляд с Блюм на Пайн. – Ее сумели… отыскать?

И вновь Пайн показалось, будто она получила удар в живот, усиливший ее личную связь с расследованием. Она вдруг обнаружила, что какая-то ее часть предпочла бы сосредоточиться на убийстве неизвестной молодой женщины. Она могла заниматься этим делом профессионально и отстраненно, не внося в работу ничего от себя.

– Нет, и я приехала сюда именно по этой причине, – ответила Пайн. – Я пытаюсь выяснить, что тогда произошло.

Бритта сложила руки на груди.

– После стольких лет? Почему бы и нет? Наверное, я бы поступила так же, если бы речь шла о моей сестре. – Казалось, она одернула себя. – О, пожалуйста, заходите.

Она распахнула входную дверь и жестом предложила им войти.

Вестибюль состоял из трех уровней. Пайн окинула взглядом внутреннее убранство, стекло и металл. Несмотря на деревья вокруг дома, здесь было полно света. Пространство пола оставалось открытым, и, несмотря на многочисленные светильники и сделанную на заказ мебель, отсюда открывался великолепный вид на гостиную. Толстые разноцветные ковры разбивали крупные плитки пола с узорами в виде отпечатков ископаемых животных.

– Ого, – только и сказала Блюм.

– Да, это обычная реакция, – заметила Бритта. – Но вы упомянули Джека Лайнберри. Если вы побывали у него в поместье, то видели, что там все в три раза больше и полно самых современных гаджетов.

– Да, мы были у него, – сказала Блюм, – и его дом это нечто. Обе ваши семьи добились многого.

– Ну, наш успех связан с успехом Джека.

– В каком смысле?

– Хотите кофе?

– Да, конечно.

Бритта отвела их на территорию кухни, откуда открывался вид на противоположную часть поместья с большим бассейном и гостевым домиком, который по стилю совсем не соответствовал основной резиденции. Он был облицован деревом и выкрашен в серый цвет, с высокими башенками, крыльцом из штакетника и площадкой с перильцами на крыше. Здесь также находился гараж на шесть машин с вымощенной плиткой площадкой перед ним и зона барбекю с встроенным грилем и самыми разными приспособлениями из нержавеющей стали.

Пайн подумала, что для «Архитектурного дайджеста» визит сюда стал бы счастливым днем.

Как только они вошли в комнату, появилась латиноамериканка, одетая в форму горничной, со шваброй и ведром в руках. Увидев трех женщин, она удивилась.

– О, Калинда, извини, к нам неожиданно пришли гости. Ты можешь пока поработать в другой части дома? Благодарю.

Калинда, которой было за пятьдесят, худая, с седыми волосами, молча кивнула и поспешно вышла из комнаты. Бритта посмотрела ей вслед.

– Это была идея Майрона, – сказала Бритта. – Нанять ее. Я говорила ему, что справлюсь с домом сама.

– Но здесь такие большие площади, – заметила Блюм. – Помощь вам наверняка не помешает.

– Вы правы, – согласилась Бритта. – И я знаю, что Калинда отправляет деньги домой, в Гватемалу. Возможно, она здесь нелегально, но эти люди заслуживают право на жизнь. И она работает очень старательно.

Бритта налила в кофейный автомат воду и указала в сторону гостевого домика.

– А это мой вклад, – сказала она. – Я провожу там довольно много времени. Большой дом слишком холодный и антисептический на мой вкус.

Она принесла кофе на стол, выходивший на задний двор, и все сели.

– Итак, Джек Лайнберри, – напомнила Пайн.

– Да, – кивнула Бритта. – Ну, наверное, он вам говорил, что владеет весьма успешной инвестиционной компанией. Он опирается на компьютеризированную торговлю, быструю покупку и продажу акций и других вложений. Я не стану делать вид, что понимаю, как это работает, но, если коротко, успех основан на скорости – более высокой, чем способны выдать индивидуальные трейдеры. А Майрон компьютерный специалист мирового класса. Он объединил алгоритмы и коммерческие программы, чтобы усилить инвестиционный бизнес Джека. Нечто похожее он сделал в своем офисе в шахте по добыче бокситов, хотя в те времена алгоритмы не имели такого огромного значения, как сейчас. Именно так Джек и Майрон познакомились.

– Ну, очевидно, у них неплохо получилось, – заметила Блюм.

– А где ваш муж? – спросила Пайн.

– Майрон настоящая сова. Ночью он почти не спит, ложится утром, встает только к середине дня и требует зав-трак. – Она немного печально улыбнулась, как показалось Пайн. – Наверное, гениям следует позволять маленькие особенности поведения, – добавила Бритта.

– Да, конечно, – сказала Блюм.

– Итак, как я могу вам помочь?

– Я удивлена, что Лайнберри не рассказал вам о нашей встрече, – сказала Пайн. – Ваш адрес я получила от него. Но он не дал мне ни вашего номера телефона, ни адреса электронной почты.

– Ну, он просто не мог, – ответила Бритта. – У нас их нет.

– У вас нет ни того, ни другого? – удивленно переспросила Пайн.

– Майрон отказался от телефона и электронной почты, – устало сказала Бритта. – Он считает, что это опасно. Слишком многие могут использовать их против нас. Ну, вы знаете, чтобы шпионить.

– Еще одна особенность гения?

Бритта улыбнулась в чашку с кофе.

– Да, их у него немало.

Пайн сделала глоток кофе и наклонилась вперед, поставив локти на стол.

– По разным причинам я решила, что пришло время продвинуться вперед в расследовании исчезновения моей сестры.

– Хорошо, – сказала Бритта – теперь ее лицо выражало полное внимание.

– Я долгое время считала, что человек, похитивший Мерси, забрался в нашу спальню через окно.

– Через окно? Я не знала.

– Очевидно, полиция мне не поверила, ведь я получила травму головы, – продолжала Пайн.

– Она едва вас не убила. Бедняжка. Вы долго пролежали в больнице. И Джулия ужасно за вас беспокоилась.

– Она уже потеряла одну дочь и боялась лишиться второй, – сказала Пайн, наблюдая за реакцией Бритты.

– Да, наверное, это одна из причин.

– Вот только я уже не так уверена, что похититель проник в нашу спальню через окно.

Бритта ахнула.

– Я… не понимаю, – пробормотала она.

– Теперь я считаю, что он попал к нам в комнату через дверь, из чего следует, что сначала он прошел по дому.

– Но ваши родители? Разве они бы…

– Мои родители… в то время были недееспособны. Я думала, вы знали.

– Прошло столько лет, Ли. У меня хорошая память, но не настолько.

– Конечно, я сожалею.

– Но неужели ваши родители… находились в таком состоянии, что незнакомец сумел пройти мимо них?

– А что, если они его знали?

– Теперь я поняла. Именно по этой причине вы вернулись? Вы полагаете, что кто-то из друзей ваших родителей?..

– Я агент ФБР, и то, что я полагаю, не имеет значения. Важны факты. Я должна рассмотреть все аспекты, а прежде никто не расследовал версию, что человек, похитивший Мерси и едва не убивший меня, знал нашу семью.

– Ну, надеюсь, вы не обвиняете нас. Я хочу сказать…

– Нет, Бритта, вовсе нет. Вы дружили с моими родителями, и у вас отсутствовал мотив для подобных действий. Пожалуйста, поймите, я лишь нащупываю новые пути расследования.

Казалось, слова Пайн успокоили Бритту. Она кивнула, и ее лицо смягчилось.

– Конечно, невозможно даже представить, через что вам пришлось пройти, Ли. Как я могу вам помочь?

– Расскажите все, что вы помните о тех событиях.

Бритта сделала глоток кофе.

– Андерсонвилль был в те времена маленьким городком, впрочем, с тех пор мало что изменилось, – начала она. – Все всех знали.

– Что сделает мою задачу проще… или сложнее.

– Многие отсюда уехали за последние тридцать лет. Или умерли.

– И это самая сложная часть.

Бритта поджала губы и упрямо покачала головой.

– Я не верю, что кто-то из местных жителей, в особенности, тех, кто знал ваших родителей, совершил такой ужасный поступок. Какой у них мог быть мотив?

– Некоторые люди не нуждаются в мотиве.

– Агент Пайн имеет в виду серийных убийц, миссис Прингл, – вмешалась Блюм. – Ими овладевают навязчивые идеи, они совершают преступления и не могут остановиться.

– Значит, вы считаете, что это сделал серийный убийца? – спросила Бритта.

– Такое возможно, – кивнула Блюм.

– Но у нас никогда не случалось ничего похожего.

– Это похищение могло стать началом его карьеры. Или концом.

– Ну я просто не представляю, как такое могло быть, – не сдавалась Бритта. – Зачем серийному убийце сюда приезжать?

– К несчастью, такое случается, – сказала Пайн. – Что вы помните о том времени? Меня интересует все, что сохранилось в вашей памяти.

– Джулия позвонила мне в панике. Тогда у нас был телефон, и мы жили ближе других. Она с ума сходила от страха. Мерси исчезла. Ваш отец вместе с полицией ее искал. Вы получили серьезную травму, и вас отвезли в больницу. Ваша мама поехала с вами, потом ей пришлось вернуться домой, чтобы собрать необходимые вещи. Затем мы вместе снова отправились в больницу. Я не знаю, известно ли вам, что ваша мать не покидала ее до тех пор, пока вас не выписали. Отец вас навещал, но Джулия не отходила от вашей постели.

– Я не знала об этом, пока не приехала сюда. Мне рассказала Агнес Ридли.

– Господи, имена из прошлого. Я не видела и не разговаривала с Агнес с тех пор, как мы отсюда уехали.

– А что еще вы помните? Что говорили мои родители?

Бритта сделала большой глоток кофе, размышляя над ее вопросом.

– Я помню, что ваша мама не могла найти куклу Мерси. Я не понимала, почему она ее ищет в такой момент. Но люди, наверное, совершают странные поступки, когда происходит кризис.

– А ваш муж участвовал вместе с моим отцом в поисках Мерси?

– Нет, Майрон рано утром уехал в офис. Когда ваша мать мне позвонила, у меня не было машины и половину пути до вашего дома я пробежала.

– Но тогда как вы добрались до больницы?

– Нас отвез офицер полиции.

– А вы не замечали в городе каких-то незнакомцев? Может быть, кто-то отличался от остальных жителей?

Бритта покачала головой.

– Ли, мы не слишком часто ездили в город. Как и ваша семья. В те времена все едва сводили концы с концами. Майрон еще не нашел своего призвания с компьютерами. Мы жили от зарплаты до зарплаты, так же, как ваши мать и отец. Но вы, девочки, никогда ни в чем не нуждались. Никогда не голодали.

– Насколько я поняла, у вас есть дети? – спросила Блюм.

– Были дети. Джоуи и Мэри. – Бритта посмотрела на Пайн. – Они играли с вами и Мерси.

– Были дети? – уточнила Пайн.

– Печально, но оба мертвы.

– Что с ними случилось? Насколько я помню, они были моего возраста.

– Сын погиб в результате несчастного случая. А дочь из-за злоупотребления запрещенными веществами. – Бритта опустила взгляд.

– Я приношу свои искренние соболезнования.

– Вы бы хотели взглянуть на их фотографии?

Пайн бросила взгляд на Блюм.

– Да, конечно.

Бритта взяла с полки фотографию в рамке.

– Их снимали примерно три года назад, – сказала она.

Пайн и Блюм посмотрели на фотографию Мэри, красивой молодой женщины с длинными светлыми волосами и шаловливой улыбкой. Рядом с ней стоял Джо, высокий мужчина, обнимавший сестру за талию.

– Они были очень близки. И умерли в течение одного месяца.

– Господи, – сказала Блюм. – Как ужасно.

– Да. – Бритта поставила фотографию на стол.

Пайн откашлялась и немного помедлила.

– Лорен Грэм сказала мне, что отец подрался в тот день с каким-то зевакой возле нашего дома. Но кто-то их разнял. Вы не знаете кто?

– Этот «кто-то» я.

Они посмотрели в сторону двери, на пороге которой появился мужчина за пятьдесят, ростом примерно в шесть футов и пять дюймов – длинные темные волосы с проседью, широко расставленные карие глаза и длинные конечности, одет в свободные брюки и мятую футболку. Мужчина пришел босиком.

– Я Майрон Прингл, – сказал он.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации