Электронная библиотека » Дэвид Бликст » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Короли Вероны"


  • Текст добавлен: 4 ноября 2013, 13:40


Автор книги: Дэвид Бликст


Жанр: Зарубежные приключения, Приключения


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 45 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]

Шрифт:
- 100% +
ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Казалось, сражение длилось несколько часов; на самом деле оно заняло не более двадцати минут. В ходе стычек пролилось не так уж много крови. Среди погибших числилось лишь семеро знатных падуанцев и пятьдесят семь пехотинцев. За исключением Джакомо да Каррары и его племянника, всем конным удалось скрыться. Многие пехотинцы получили ранения. Однако всего удивительнее было количество пленных: более тысячи тяжеловооруженных падуанцев сдались отряду в восемьдесят человек.

Кангранде, носивший прозвище нового Цезаря за милосердие к побежденным, решил и сегодня не отступать от своих правил. Возвратившись к северной границе Квартесоло, он принял знатных падуанцев как старых друзей. Поэта Альбертино Муссато нашли во рву. На теле его обнаружилось ни много ни мало одиннадцать ран, самыми опасными из которых были трещина в черепе и перелом ноги. Кисть его руки еле держалась на запястье, вывернутая под немыслимым углом. Кости поэту пересчитали копыта коней его же товарищей, однако он успел броситься с моста в грязную воду. Кангранде, обращаясь к Муссато, всячески подчеркивал его храбрость. Страдая на импровизированных носилках от нестерпимой боли, поэт старался отвечать возможно дружелюбнее.

Пьетро, неловко изогнувшись, перевязывал раненую ногу лоскутами, на которые пошла рубаха одного из убитых, и с удивлением наблюдал этот обмен любезностями. Он уже передал своих пленников Скалигеру. Тот пожертвовал поясом, чтобы наложить Пьетро жгут повыше раны. К счастью, деревянная стрела, застрявшая в ноге, препятствовала большой потере крови, однако боль причиняла адскую. Уверенный, что пленные падуанцы в надежных руках, Пьетро кое-как вскарабкался на подвернувшегося коня и отправился искать друзей. Пронзенный стрелой шлем он прихватил с собой. Позади него Кангранде всячески превозносил доблесть дяди и племянника.

– Поистине вы совершили подвиг, которому нет равных, – вдвоем остановили отступающую армию!

Гранде наклонил голову.

– Скорее, подвиг совершили вы, вселив ужас в сердца тысячи воинов.

– И все же вы, синьоры, достойны победы. Хотя бы за ваше беспримерное мужество.

– Не сомневаюсь, что наше мужество не помешает этому сопляку получить за нас хороший выкуп, – проворчал Марцилио.

Кангранде усмехнулся.

– Вы предпочли бы, чтобы Пьетро вас убил?

– Значит, его зовут Пьетро.

– Пьетро Алагьери, флорентинец, недавно прибыл из Парижа. Его путь лежал через Пизу и Лукку.

– На нашу голову, – заметил старший Каррара. – Он случайно не сын Данте?

– Сын.

– Храбрый юноша. Я так и сказал племяннику.

Марцилио открыл было рот, но Гранде наступил ему на ногу. Вместо собственных комментариев относительно душевных и физических качеств Пьетро младший Каррара неожиданно для себя выдал:

– Вашей армии здесь нет, не так ли?

– К сожалению, нет. Полагаю, сейчас моя армия как раз выходит из Вероны.

– Значит, ваша победа – чистой воды удача.

– Пожалуй, – улыбнулся Скалигер.

– Удача, а не ваш талант полководца, – не унимался Марцилио.

– Что поделаешь! – продолжал улыбаться Скалигер.

– Нельзя недооценивать удачу, – процедил Гранде.

– Полагаю, масштабы моего коварства привели бы тебя в бешенство. – Скалигер не сводил улыбки с молодого Каррары, как иные не сводят глаз.

– И каковы же эти масштабы?

Слова Марцилио прозвучали уже в спину Кангранде. Правителю принесли большой нагрудник, украшенный лазурной эмалью. Кангранде выслушал шепот на ухо, усмехнулся, посмотрел на нагрудник, перевел взгляд на старшего Каррару.

– Известно ли вам, кому это принадлежит?

– Известно.

– Как жаль, что он проигнорировал мое гостеприимство.

– Наверняка он потерял нагрудник в бою.

– Вы слишком великодушны.

Кангранде вручил нагрудник солдату и сказал:

– Возьми троих. Вместе идите туда, где ты нашел эту вещь, и отправляйтесь с того места в сторону Падуи самым коротким путем. Если вы через час не нагоните хозяина нагрудника, возвращайтесь. Да смотрите, не подъезжайте к Камисано. Вперед.

Солдат с поклоном удалился. Кангранде в нетерпении стал прохаживаться туда-сюда, на губах его играла довольная улыбка. Улыбка эта ясно говорила, что граф Сан-Бонифачо горько пожалеет о своем бегстве.

Кангранде, оставив падуанцев и инструкции по их содержанию всадникам, поехал к месту падения Антонио да Ногаролы. Пришедший в себя Ногарола проклятиями отвечал на уговоры слуг вернуться в Виченцу.

– Я прекрасно себя чувствую, черт подери! – рычал он, тщетно пытаясь остановить кровь из плеча с помощью разорванного рукава вражьей рубахи. Он даже пнул человека, пришедшего позаботиться о раненых. – Перевязывай кого-нибудь другого! Я в твоих услугах не нуждаюсь. Это не рана, а царапина!

– Ох, Антонио, вы хуже ребенка. – Кангранде нагнулся над Ногаролой, поднял окровавленную тряпку. – Рана серьезная. Можете пошевелить рукой?

– Более-менее, – проворчал Ногарола.

Кангранде промокнул основание стрелы, торчащей из плеча Антонио, свежей тряпицей.

– Так-то лучше. И вообще, отправляйтесь-ка домой да позовите лекаря. – И, хлопнув Ногаролу по здоровому плечу, Кангранде удалился.

Любой другой на месте Скалигера услышал бы в свой адрес немало нелестных слов. Ногарола поднялся и в сопровождении слуг направился в Виченцу.


Пьетро не пришлось искать долго. Антонио сидел, уронив голову на руки, а Мари полулежал на спине, опираясь на локти.

– Боже! – воскликнул Мари при виде ноги Пьетро.

– Рана не опасная, – скромно отвечал Пьетро.

– Нам до тебя далеко, – с завистью вздохнул Антонио.

Пьетро стал спешиваться. Боль переполнила его, но он не дал ей выплеснуться в крике и неловко опустился на колени рядом с Антонио и Марьотто.

– А это вы видели? – Пьетро гордо протянул друзьям свой шлем.

– Ты что, в мишень играл? – рассмеялся Антонио.

Они с Марьотто выслушали Пьетро. Юноша старался ничего не приукрасить, но все равно поверить в то, что он выбрался живым из такой переделки, было непросто. Антонио и Марьотто наперебой принялись рассказывать о своих приключениях.

– Выходит, в тебя попал тот же тип, что целился в Мари? – догадался Антонио.

– Никто в меня не целился! – перебил Марьотто. – Просто ты в седле держишься не лучше чурбана, а признавать этого не хочешь!

– Еще как целился! – кричал Антонио. – А вот всадника с копьем ты точно сам придумал.

– Да, и сам себе в грудь заехал, – парировал Мари, приподнимаясь и указывая на свою рану. От боли он тут же снова упал на спину.

– А может, ты в куст чертополоха угодил, цветик ты наш! – гоготал Антонио. – Откуда мне знать? – Юноши обменялись неприличными жестами, и Капеселатро продолжал: – В одном ты прав: я действительно упал. И тебя с коня свалил. Не сделай я этого, стрела бы раскроила тебе череп, как спелую дыню! – На слове «дыня» Антонио возвысил голос, затем закатил глаза, застонал и затряс головой. Пьетро и Мари разобрал смех. Антонио одарил их скорбным взглядом, вызвав новый приступ хохота.

Марьотто было больно смеяться. Переводя дыхание, он взглянул на свою рану и спросил:

– Как думаешь, шрам останется?

– Пожалуй, – со знанием дела отвечал Пьетро.

– Слава богу, – удовлетворенно выдохнул Марьотто.

К юношам приблизился Скалигер в сопровождении Юпитера, у которого язык все еще был на плече и бока ходуном ходили. Видя, что раны неопасные, Капитан спросил:

– Ну а здесь что произошло?

Антонио попытался поднять голову и скривился от боли. Марьотто попытался сесть ровно, но Пьетро ему не дал. Он только покусывал губу, чтобы не расхохотаться, слушая объяснения Антонио и Марьотто.

– Я ему жизнь спас…

– …а тут этот с копьем…

– …нет чтобы «спасибо» сказать…

– …я сам видел арбалет…

– Скоро у вас будет возможность рассказать все в подробностях, – пряча улыбку, произнес Скалигер. – Вы ведь пока не собираетесь в рай? – Юноши отрицательно покачали головами. – Вот и славно. А теперь подумайте-ка лучше, что вы скажете своим отцам. Если, конечно, они не благословили вас на вступление в мою армию.

У Антонио глаза вылезли из орбит. У Марьотто был такой вид, будто он проглотил жабу. У Пьетро упало сердце.

Капитан оглядел всех троих и указал на Пьетро.

– Не хочешь ли ты поехать в Виченцу? Там тебе окажет помощь настоящий врач.

Пьетро об этом не думал, но тотчас согласился.

– Да, спасибо, мой господин.

Скалигер кивнул. Вид у него был несколько растерянный.

– Мне нужен человек, который передаст от меня несколько слов, причем быстро и деликатно. Сможешь?

Пьетро открыл было рот, чтобы сказать «да», но Скалигер жестом остановил его.

– Не спеши. Поручение опасное, сегодняшние твои подвиги с ним ни в какое сравнение не идут. – Кангранде вдохнул побольше воздуха. – Я хочу, чтобы ты нашел донну Катерину да Ногарола и сообщил ей, что мы очень скоро увидимся. А пока, если ей угодно, она может заняться ранеными.

Поручение казалось Пьетро легким, пока он не увидел округлившиеся глаза Марьотто.

– Донна Катерина была в палаццо, когда я заходил за оружием; сейчас она, наверно, где-нибудь в Сан-Пьетро или даже за стенами города. Если донна Катерина здесь, она, конечно, сама меня найдет, – чуть слышно закончил Кангранде.

Пьетро кое-как вскарабкался на коня, уже четвертого за день.

– Я все сделаю, мой господин.

«Что это за женщина, если сам Кангранде робеет?»

Скалигер кивнул в знак благодарности и удалился, тут же позабыв о юношах. Перед ним стояла другая задача – подсчет убитых.

Пьетро взглянул на Марьотто.

– Кто она?

Антонио придвинулся поближе.

Марьотто все еще лежал на спине и улыбался дурацкой улыбкой.

– Жена Баилардино. Подожди минуту, мы поедем с тобой. Тебе не повредит защита с тыла. Донна Катерина, как бы это сказать… слишком прямая.

– Прямая? В каком смысле?

Марьотто со скрипом поднялся на ноги.

– Донну Катерину не очень жалуют за то, что она спорит с Капитаном на людях и, как правило, выходит победительницей. Вот почему Кангранде не хочет с ней встречаться. Катерина устроит ему головомойку за то, что он не повидался с ней перед сражением.

Пьетро вспомнил обрывки разговора, подслушанные на ступенях палаццо. Что-то о женщине, надевшей мужское платье.

Антонио ушам своим не верил.

– Она спорит с Кангранде? На людях? Да кто же она такая?

– Его сестра, – садясь на коня, сверкнул глазами Марьотто.


В небе загорались первые звезды, когда трое счастливых обладателей боевых ранений различной степени тяжести во второй раз за день въехали в Виченцу. Юношей встречали радостные крики. Город гудел как улей; сотни людей стремились к воротам, словно обтекая троих всадников. Изумленный Пьетро повернулся к Антонио. Тот тоже смотрел разинув рот.

– Так вот как он это сделал, – благоговейно пробормотал Мари.

Горожане, спешившие к воротам, представляли собой замечательное зрелище. На головах у них красовались горшки и котелки, руки сжимали удилища и палки с привязанными струнами. Женщины, дети и старики славного города Виченцы, они же «лучники», все еще находились под впечатлением от собственной роли в битве. Они разгромили захватчиков падуанцев – теперь рассказов у очага хватит на несколько поколений. Они спешили за ворота, желая помочь загнать пленных, тащили собак, чтобы те настигли беглецов. Они жаждали мести. Их крики и свист ясно давали понять: они, в отличие от Кангранде, церемониться не намерены.

Глядя на импровизированные луки и шлемы, Пьетро в который раз восхищался смекалкой Кангранде. Какая-то старушка остановилась спросить, не ранены ли они. Пьетро отвечал «Va bene»,[24]24
  Все в порядке (ит.).


[Закрыть]
отрицательно качнув головой. Старушка поцеловала его ступню и побежала догонять остальных.

– Это что, твоя зазноба? – Марьотто старался перекричать толпу.

– Ее случайно не Еленой зовут? – во всю глотку вопрошал Антонио.

– Заткнитесь.

Пьетро старался вспомнить все, что слышал от отца о Скалигерах. Перед глазами у него встали фрески работы Джотто из палаццо в Вероне. Бартоломео был старшим сыном старого Альберто делла Скала. Средний брат, коварный Альбоино, умер три года назад. Третий брат, получивший при крещении имя Франческо, с трех лет носил прозвище Кангранде. О дочерях Альберто делла Скала, кажется, никто не упоминал.

– Мари! – Пьетро назвал друга уменьшительным именем. Его отец был бы оскорблен в лучших чувствах.

– Что?

– Эта женщина… сестра Кангранде… она замужем за Баилардино да Ногарола, верно?

– Верно! – прокричал в ответ Марьотто.

– В чем дело? В чем дело? – надрывался с другой стороны Антонио, удивительно точно копируя интонацию Скалигера.

– Прекрати! – рявкнул Марьотто.

– Что прекратить? – Антонио скроил невинную мину.

Мари в притворном раздражении закатил глаза, затем обратился к Пьетро:

– Ну да. Сестра Капитана замужем за Баилардино.

– Ты вроде это уже говорил, – смутился Антонио.

Тут Пьетро осенило.

– Но ведь Кангранде воспитывался у Баилардино. Значит, донна Катерина должна быть много старше своего брата?

Марьотто хотел было податься вперед, но рана ему не позволила.

– По ее виду этого не скажешь.

Пьетро решил, что больше ему ничего не выяснить. По крайней мере, пока.

Они въехали в горевшую часть пригорода. Люди тщились спасти свои дома. Однако воду из колодцев доставали недостаточно быстро; кроме того, драгоценное время было потеряно в спорах, чей дом тушить первым. Юноши поспешили объехать толпу.


Через сорок минут после окончания битвы друзья снова оказались на пьяцца Муниципале. Пьетро спешился. Тотчас к юноше подбежал паж в коротком желтом камзоле, чтобы позаботиться о его коне. В толпе выделялись еще несколько таких вот мальчиков с измазанными сажей лицами – целый день они бегали с поручениями из города в горящий пригород и обратно.

– Спасибо, – сказал Пьетро и тут же, коснувшись земли раненой ногой, заскрипел зубами. Последние полчаса его мысли вертелись исключительно вокруг кровати. Но прежде надо было найти донну Катерину и передать ей слова Капитана. Пьетро перехватил взгляд пажа.

– Донна да Ногарола в городе? – Приходилось кричать, потому что и здесь шум стоял оглушительный. – Я должен ей кое-что передать от Капитана!

Из-за колонны розового мрамора появилась женщина. Она была высока и стройна. Симара темно-синей парчи с тончайшим цветочным узором едва касалась подолом ступеней, вместо того чтобы тянуться длинным шлейфом позади, как диктовала мода. Откидные рукава, долженствовавшие величественно спускаться на спину, отсутствовали. Шаги женщины были уверенные и быстрые – куда более быстрые, чем следовало шагам знатной дамы. Видно, она думает не о моде, а о деле, решил Пьетро. Ни на шее донны да Ногарола, ни на ее запястьях ничего не поблескивало, не позвякивало и не говорило о происхождении или положении – не то что у дам при бесчисленных европейских дворах, которых юноше доводилось видеть во время скитаний с отцом. Легким жестом маленькой руки она отослала пажа, и Пьетро заметил, что колец, помимо золотого обручального, тоже нет. С кушака, украшенного несколькими драгоценными камнями, свешивалась огромная связка ключей. Если положение женщины определяется количеством ключей, которые она носит, трудно представить себе даму более знатную. Голову донны Катерины покрывало прозрачное фаццуоло,[25]25
  Фаццуоло – черное прозрачное покрывало с вышивкой или без.


[Закрыть]
перехваченное лентой темно-синей парчи в тон платью; оно открывало лишь узкий мысик каштановых волос надо лбом, гладко зачесанных и собранных на затылке в узел, угадывавшийся в облаке невесомой ткани.

Лицом донна Катерина не походила на Кангранде – нос был меньше, скулы острее. Однако ярко-синие глаза развеивали всякие сомнения относительно их родства.

Катерина делла Скала, в замужестве да Ногарола, остановилась в двух локтях от Пьетро. Антонио и Марьотто успели к тому времени спешиться. Все трое поклонились, точнее, попытались поклониться, потерпев неудачу каждый по своей причине. Пьетро заскрипел зубами, едва наступив на больную ногу. Марьотто держался молодцом, пока дело не дошло до сгибания торса. Антонио преуспел больше друзей – он скривился от боли в затылке, уже когда вся его неуклюжая фигура замерла в глубоком поклоне.

Пряча улыбку, донна Катерина произнесла:

– Прошу вас, синьоры, не добавляйте работы лекарю. – Голос оказался глубокий, звучный, со знакомыми модуляциями – как будто эхо отзывалось на слова Кангранде. – Если хотите выказать мне почтение, лучше скажите, кто вас послал и с каким известием.

Пьетро, смущенный донельзя, глаз не мог отвести от донны Катерины. Неудивительно, что Монтекки затруднился определить ее возраст. Когда ее выдали замуж, ей наверняка было не менее тринадцати, а с тех пор прошло уже двадцать лет. Однако донна Катерина казалась не старше своего доблестного брата.

«Боже, какие нежные запястья!»

– Госпожа, – осторожно произнес Пьетро. – Капитан просил передать, что скоро приедет. Сейчас он на поле боя, подсчитывает потери и отдает распоряжения насчет пленных. Он просил вас оказать помощь раненым, если вам будет угодно.

Донна Катерина не испустила вздоха облегчения, не улыбнулась. О том, каково было ее беспокойство за брата, Пьетро догадался лишь по нежным рукам, прежде сжатым в кулаки, а теперь расслабившимся.

– Значит, он невредим.

Интонация была утвердительная, но Пьетро счел проявлением учтивости подтвердить:

– Невредим, госпожа, – и добавить: – Падуанцы разгромлены, Капитан победил.

– Кто бы сомневался.

В голосе донны Катерины Пьетро послышалось скрытое неодобрение. Она оглядела юношей. У Пьетро кольцони выше колена пропитались кровью. У Марьотто кровь промочила камичу до самого пояса. Юноша из соображений скромности старался прикрыть рану на груди. Легко взмахнув рукой – совсем как Кангранде! – донна Катерина позвала слуг, что поджидали в отдалении.

– Сам невредим, а троих раненых отправляет с поручением. Наверняка расхаживает сейчас по полю битвы, распустив хвост, точно павлин. Знаю я его. – Донна Катерина жестом пресекла возражения юношей. – Вы слышали приказ Капитана? Я должна позаботиться о раненых. С вас и начну.

Слуги взяли каждого из юношей под руки и повели к палаццо. Впереди шла донна Катерина.

– Синьоры, не соблаговолите ли пока назвать ваши имена?

Вопрос привел друзей в великое смущение. Они буквально из кожи вон лезли, принося извинения за свои манеры и поспешно представляясь.

– Марьотто, рада снова вас видеть. Правда, предпочла бы встретиться с вами при более благоприятных обстоятельствах. Обязательно приезжайте с отцом. Вы знаете, он частенько у нас гостит. Капеселатро… к сожалению, никогда не слышала о вас. Ах, вы из Капуи! Вы знакомы с синьором Матраини? Он представляет в Капуе интересы моего мужа. Ну да вы еще встретитесь. Алагьери? Ну конечно, сын великого поэта. Я читала произведения вашего отца. Вы помогали ему в исследованиях?

– В каких исследованиях, госпожа? – Не успев договорить, Пьетро сообразил, что в остроумии донна Катерина не уступит своему брату.

Уже на широких ступенях хозяйка палаццо произнесла:

– Надеюсь, синьоры, вы проявите благоразумие и останетесь на ночь. Даже бессмертные рыцари, о которых сложены легенды, останавливались под дружественным кровом до полного излечения.

Наверху лестницы друзья столкнулись с пленными знатными падуанцами. К ним была приставлена охрана, больше похожая на эскорт.

– Мари, гляди! – воскликнул Антонио.

Пьетро и Марьотто проследили за его указательным пальцем и увидели плечистого темноволосого молодого человека в алом фарсетто.

– Это он! – воскликнул Марьотто.

– Кто? – Пьетро, конечно, знал, кто это; он не понимал только, откуда падуанца знает Марьотто.

– Это он стрелял в Мари! – провозгласил Антонио, и голос его эхом отозвался под сводами палаццо.

– Он ранил Антонио да Ногарола! – продолжал Марьотто.

– И меня, – добавил Пьетро, чувствуя странное удовлетворение. – А я взял его в плен. Он – мой пленник.

Падуанцы, услышав крики, остановились. Марцилио да Каррара обернулся на обвинения в свой адрес.

– Монтекки? Отлично. Предпочитаю знать имена тех, кого убиваю.

– Ты промазал, ублюдок! – завопил Антонио.

– Ничего, в следующий раз попаду. А ты, значит, Алагьери. Уж это имя я не забуду.

– Конечно, не забудешь, – усмехнулся Монтекки. – Ты будешь отсылать ему деньги до конца своей жизни.

– Как бы коротка она ни была, – добавил Антонио.

– Не обращайте на него внимания, – презрительно бросил Пьетро. – Он трус. Он хорошо владеет лишь оружием труса.

Марцилио отделился от своих и пошел на Пьетро. Никто не остановил его. Охранники схватились за мечи, правда, из ножен их не достали. Пьетро стиснул зубы и встал ровно. Марцилио подошел вплотную.

– Ты сказал, оружие труса? – прошипел падуанец. – Я тебе покажу, кто здесь трус. Не твой ли распрекрасный Капитан, который прячется за фальшивыми луками и за спинами женщин и стариков, вместо того чтобы сражаться, как подобает мужчине?

– Капитан не прятался, – процедил Пьетро, закипая. – Прятаться – это в твоем стиле. У тебя замашки как у женщины. Ты ведь хотел скрыться после того, как выпустишь стрелу, не так ли?

– Протри глаза, сопляк, – отвечал Каррара. – Вот он я, у тебя перед носом.

– Лишь потому, что я свалил тебя с лошади. Ты смотрелся бы куда достойнее, если бы пал от меча, как подобает воину.

Каррара завелся:

– Вызываю тебя на дуэль. Приму все твои условия – время, место, оружие.

Сердце у Пьетро подпрыгнуло, и он с удивлением услышал собственные слова:

– Дуэли меня не интересуют. Привыкли у себя в Падуе чуть что хвататься за оружие, как петухи. – Пьетро унаследовал от отца злой язык.

Марцилио вспыхнул и занес кулак. Пьетро приготовился отразить удар.

Внезапно Марцилио застонал. Это было столь неожиданно, что Пьетро посмотрел на свой кулак, будто желая узнать, успел он ударить Марцилио или не успел. Целая секунда понадобилась юноше на то, чтобы понять: это донна Катерина перехватила руку Марцилио. Но почему же он стонет? Его ведь не били. Тут Пьетро заметил, что падуанец ранен. От прикосновения к ране потекла кровь.

– Извините, синьор, – произнесла Катерина делла Скала самым своим нежным голосом. – Я не заметила, что вы ранены. Наверно, я причинила вам боль. Я пришлю к вам лучшего врача.

– Не стоит беспокоиться, – процедил падуанец и перевел взгляд на Пьетро. – В следующий раз, Алагьери, тебе не удастся спрятаться за женской юбкой.

– В следующий раз, – запальчиво ответил Пьетро, – некому будет тебя спасти.

– Пьетро, тебе придется соблюсти очередность, – выступил вперед Марьотто. – Сначала я сражусь с этим выскочкой.

– Только через мой труп, – заявил Антонио, тоже наступая на Марцилио. – Я задолжал ему затрещину.

– Спокойно, ребятки, – расплылся в улыбке Марцилио. – Меня на всех хватит. – Повернувшись к донне Катерине, он изогнулся в изящнейшем поклоне. – Мадонна, что за честь оказаться под вашим кровом. Надеюсь, я наконец получу возможность лично убедиться в том, какие милости вы расточаете на всех своих гостей мужского пола.

Катерина отвечала нежнейшей улыбкой.

– Синьор, видимо, Господь наградил вас длинным языком, чтобы компенсировать размеры других ваших достоинств, за каковые достоинства иные синьоры удостаиваются особого гостеприимства в этом доме.

Еще не успев разогнуться, Марцилио услышал сдавленные смешки в свой адрес. Нахмурившись, он прошипел: «Putanna». Донна Катерина отвечала вежливым кивком. Однако, развернувшись и намереваясь уйти, Марцилио почему-то споткнулся и упал на раненую руку, испустив вопль. Истекающего кровью, его унесли на носилках.

Донна Катерина взглянула на Марьотто.

– Значит, мой деверь ранен?

– Ранен, госпожа. Его подстрелил этот уб…

– Не утруждайте себя. Он уже дал нам полное о себе представление.

Донна Катерина шепотом сказала что-то служанке, и девушка тут же убежала. Насколько Пьетро понял, она должна была разузнать, кто и где оказывает помощь старшему Ногароле. Пьетро было жаль коренастого правителя Виченцы. Не будь его раны так тяжелы, он, наверно, так бы и слушал распоряжения донны Катерины.

Юношей проводили в просторную приемную в личных апартаментах и предложили расположиться на трех великолепных кушетках. Возражения относительно того, что они запачкают дорогую обивку, не нашли отклика в душе донны Катерины.

– Брат моей камеристки Ливии – обойщик. Я давно искала повод нанять его. Разумеется, на деньги моего собственного брата.

Явился хирург.

– Синьор dottore[26]26
  Врач (ит.).


[Закрыть]
Морсикато, – объявила донна Катерина.

У дотторе были длинные руки, лысая голова и раздвоенная, завитая на кончиках бородка. На шее висел неизбежный знак его профессии – так называемый jordan, или склянка для сбора мочи. Новейшие методы диагностики базировались на соотношении четырех жидкостей – слизи, крови, желчи и мочи. В jordan можно было собирать как все четыре жидкости одновременно, так и каждую из них по отдельности, однако чаще всего диагноз ставился по «желтой желчи» – отсюда и неблагозвучное название склянки. Врач брал образец, а затем сравнивал его с представленными на специальной схеме двадцатью и более оттенками мочи, каждому из которых соответствовал короткий список возможных болезней.

Однако сегодня нужен был не jordan, а наметанный глаз хирурга.

– Боже, – в негодовании воскликнул Морсикато, осмотрев юношей. – И меня вызвали ради этих царапин, в то время как столько раненых нуждаются в помощи!

Морсикато начал с головы Антонио. Он сказал, что все обойдется, если только юноша не будет спать в ближайшие двенадцать часов.

– Странные вещи происходят с теми, кто получил удар по голове. Заснув в ближайшее время после удара, такой человек может и не проснуться.

После этих слов Антонио принялся расхаживать по комнате, опасаясь даже сесть, не то что лечь. Доктор занялся раной Марьотто. Рана оказалась неглубокой и была обработана бальзамом, о котором Морсикато гордо сообщил, что его привезли из Греции, и посоветовал менять повязку трижды в день.

Обработав две легкие раны, доктор приступил к осмотру Пьетро. Донна Катерина деликатно удалилась, когда Морсикато принялся резать окровавленную ткань, а разрезав, начал долгую операцию по извлечению сломанной стрелы.

Морсикато поднаторел в лечении боевых ран – долгое время он был военным врачом и научился оказывать помощь прямо на поле битвы. Он сразу понял, как лучше извлечь стрелу. Однако дело осложнялось тем, что, пока Пьетро скакал на коне, раскланивался перед донной Катериной и давал отпор Марцилио, стрела перемещалась в его плоти то вправо, то влево. Доктор обернулся к Марьотто и Антонио.

– Пожалуй, вам придется его подержать.

С помощью огня, горячей воды, сильных рук и нескольких скальпелей разного размера хирург приступил к делу. К чести Пьетро следует сказать, что он сдерживал крик до последнего, то есть очень долго. Когда бывало особенно больно, юноша сравнивал собственные мучения с мучениями грешников в аду, так красноречиво описанными его отцом. Он даже пытался шутить на эту тему:

– Вряд ли у Малебранш когти острее, чем ваш скальпель…

– Тише, – успокаивал Морсикато.

– Наверно, пятки жарить еще больнее, еще…

– Не дергайся, – шипел Антонио, навалившийся Пьетро на плечи.

– Я просто говорю, что… проклятье… что в аду не может быть хуже, чем сейчас…

– Почти все, – произнес Марьотто, очень надеясь, что говорит правду.

Морсикато как мог осторожно вытащил один конец стрелы и стал постукивать молоточком по другому концу. Пьетро наконец не выдержал и взвыл и задергался.

– Навались! – рявкнул Морсикато.

К счастью, Пьетро уже потерял сознание.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации