Текст книги "Обретение чуда"
Автор книги: Дэвид Эддингс
Жанр: Фэнтези
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)
Глава 7
Четыре дня ушло на то, чтобы добраться до северного побережья, где находилась Дарина. Первый день прошел довольно спокойно, хотя тучи рассеялись, а ветер все дул, зато не было дождя и дороги не развезло. Они проезжали мимо уютных ферм, где одинокие фигуры работников склонялись в полях над лопатами.
Каждый выпрямлялся и смотрел на путешественников. Некоторые даже махали вслед.
И снова тянулись деревни, стайки высоких домов, дети, с радостными криками бегущие за фургонами. Крестьяне с ленивым любопытством провожали взглядами проезжающих, пока не понимали, что те не собираются останавливаться; тогда местные жители вновь возвращались к повседневным занятиям.
К вечеру Силк повел их к рощице на краю дороги, где все и расположились на ночлег. Доев остатки сыра и ветчины, взятых Волком на кухне Фолдора, они расстелили одеяла прямо на земле под фургонами. Было жестко и холодно, но заманчивые мысли о будущих приключениях помогали Гариону стойко переносить неудобства.
Однако на следующее утро зарядил дождь, сначала небольшой, мелкий, похожий на водяную пыль, но вскоре усилившийся. Запах мокрых мешков и гнили стал почти непереносимым, и Гарион, плотно завернувшись в плащ, почувствовал, что жажда приключений куда-то испарилась.
Дорога размокла, стала скользкой, лошади с трудом тянули фургоны по холмам; приходилось часто отдыхать. Если в первый день они проехали восемь лиг, то во второй не сделали и пяти.
Настроение тети Пол все ухудшалось.
– Это идиотизм, – заметила она на третий день.
– Все идиотизм, пока не увидишь то или иное дело в правильном свете, – философски ответил Волк.
– Но почему возчики? – вознегодовала она. – Есть способы путешествовать и побыстрее: богатое семейство в приличном экипаже, например, или королевские посыльные на хороших лошадях. К этому времени мы уже успели бы добраться в Дарину.
– Да, и нас хорошо запомнили бы все эти простые люди: любой талл смог бы разыскать, – терпеливо объяснил Волк. – Брилл давно уже доложил обо всем своим хозяевам. Каждый мерг в Сендарии теперь нас ищет.
– Почему мы скрываемся от мергов, господин Волк? – спросил нерешительно Гарион, раздираемый желанием узнать цель их поездки. – Разве они не обыкновенные торговцы, как толнедрийцы и драснийцы?
– Мергов в действительности торговля не интересует, – ответил Волк. – Недраки – торговцы, а мерги – воины, только одеты торговцами точно так же, как мы – возчиками, для того чтобы передвигаться свободно и незаметно. И если ты решишь, что все мерги – шпионы, то не слишком ошибешься.
– Тебе что, делать нечего, кроме как задавать дурацкие вопросы? – взвилась тетя Пол.
– В общем-то нечего, – признался Гарион и тут же понял, что зря высказался.
– Прекрасно! – решила тетя Пол. – В задке фургона Бэйрека сложена грязная посуда, оставшаяся после завтрака. Там же есть и ведро. Беги к ручью, набери воды и вымой посуду.
– В холодной воде? – заикнулся было мальчик.
– Немедленно, Гарион! – твердо приказала она.
Гарион, ворча, спрыгнул с фургона. К концу четвертого дня они увидели с вершины высокого холма город Дарину, а вдалеке – свинцово-серые волны моря. Гарион затаил дыхание. Город показался ему очень большим, окруженным толстыми высокими стенами, и зданий было больше, чем Гарион видел за всю жизнь.
Но он не мог отвести глаз от моря, придававшего воздуху особый привкус.
Ветер доносил слабый запах, еще когда они были довольно далеко, и вот теперь впервые Гарион полной грудью вдыхал неповторимый аромат. Настроение сразу поднялось.
– Наконец-то, – вздохнула тетя Пол.
Силк остановил головной фургон и пошел к остальным. Капюшон был немного сдвинут назад; дождевая вода лилась по длинному носу, капая с острого кончика.
– Остановимся здесь или отправимся в город? – спросил он.
– Лучше в город, – решила тетя Пол. – Не собираюсь сегодня спать под фургоном, когда поблизости столько постоялых дворов.
– Честные возчики поискали бы постоялый двор, – согласился Волк, – и уютную пивную.
– Так я и знала, – покачала головой тетя Пол.
Волк только пожал плечами:
– Нужно играть роль как можно лучше.
Они спустились с холма; копыта скользили, лошади чуть не падали с крутого склона.
У ворот города из маленькой сторожевой башни появились два стражника в грязных туниках и ржавых шлемах.
– Что вам нужно в Дарине? – спросил один из них Силка.
– Я Эмбар из Коту, – не моргнув глазом солгал тот, – бедный драснийский торговец, и надеюсь выгодно продать товар в вашем прекрасном городе.
– Прекрасном? – фыркнул стражник.
– Что у тебя в фургонах, торговец? – осведомился другой.
– Репа, – униженно пробормотал Силк. – Моя семья много лет торговала пряностями, но обстоятельства изменились к худшему, и вот теперь я вынужден торговать репой. – Он вздохнул. – Судьба изменчива, не так ли, дружище?
– Мы должны осмотреть твои фургоны. Боюсь, это займет много времени.
– В такую-то погоду! – покачал головой Силк. – Лучше провести это время в каком-нибудь теплом кабачке.
– Но для этого нужны деньги, – заметил стражник, с надеждой глядя на Силка.
– Буду счастлив, если примете маленький подарок в знак дружбы. Уж очень обидно, что вы мокнете под этим дождем! – предложил Силк.
– Вы очень добры, – поклонился стражник.
Несколько монет перешли из рук в руки, и фургоны двинулись в город без осмотра. С вершины холма Дарина выглядела величественным городом, но впечатление это рассеялось, когда копыта зацокали по мокрой мостовой. Дома оказались одинаковыми, некрасивыми и неуютными, улицы – грязными, усеянными мусором. Соленый запах моря смешивался с вонью дохлой рыбы, а лица спешивших по своим делам людей были мрачны и недружелюбны. Волнение Гариона куда-то ушло.
– Почему они такие несчастные? – спросил мальчик господина Волка.
– У них строгий, немилосердный бог.
– Какой бог?
– Деньги, – ответил Волк. – Деньги еще хуже самого Торака.
– Не забивай мальчику голову всякой чепухой, – вмешалась тетя Пол. – Люди не так уж несчастны, Гарион. Просто им некогда. Много важных дел, боятся, что опоздают, вот и все.
– Мне бы не хотелось здесь жить, – решил Гарион, – мрачное, неприветливое место. Хотел бы я снова очутиться на ферме Фолдора, – вздохнул он.
– Да, есть места и похуже фермы, – согласился Волк.
Постоялый двор, выбранный Силком, находился у пристани, где запах моря, дохлой рыбы и гниющих водорослей чувствовался еще сильнее.
Приземистое крепкое здание окружало множество сараев и конюшен. Как в большинстве подобных заведений, первый этаж был отведен под кухню и большую залу с рядами столов и большим очагом. На верхних этажах размещались комнаты для гостей.
– Неплохое место, – объявил Силк, подходя к фургонам после долгих переговоров с хозяином. – Кухня кажется чистой, а в спальнях не видно клопов.
– Я сама посмотрю, – решила тетя Пол, сходя с фургона.
– Как хотите, благородная дама, – вежливо поклонившись, сказал Силк.
Проверка тети Пол продолжалась гораздо дольше; было уже почти темно, когда она вернулась во двор.
– Относительно чисто. Могло быть и хуже, – фыркнула она.
– Мы не собираемся оставаться здесь на зиму, Пол, – указал Волк, – самое большее несколько дней.
Не обратив на его слова ни малейшего внимания, она объявила:
– Я велела принести воду в наши комнаты. Пойду вымою мальчика, пока вы с остальными распряжете и покормите лошадей. За мной, Гарион.
Она повернулась и направилась в дом. Гарион от всей души желал одного: чтобы его перестали называть мальчиком. В конце концов, имя Гарион не так уж трудно запомнить, но было ясно: доживи он хоть до седых волос, все равно останется для них мальчиком.
После того как лошадей завели в стойла и все умылись, наступило время ужина. Еда, конечно, не могла сравниться со стряпней тети Пол, но все же это была не надоевшая репа. Гарион чувствовал, что в жизни не сможет больше взять в рот ни кусочка репы.
Поев, мужчины уселись в углу с кружками эля, и тетя Пол неодобрительно фыркнула.
– Гарион идет спать, и я тоже! – объявила она. – Постарайтесь не пересчитать носом ступени, когда будете подниматься.
Волк, Бэйрек и Силк расхохотались, но Дерник, как показалось Гариону, выглядел несколько смущенным.
На следующий день господин Волк и Силк ушли рано утром и отсутствовали целый день. Гарион вертелся поблизости, надеясь, что его тоже пригласят прогуляться, но не дождался; поэтому, когда Дерник сошел вниз приглядеть за лошадьми, увязался за кузнецом.
– Дерник, – начал он после того, как лошади были накормлены, напоены и кузнец осматривал их копыта, проверяя, нет ли трещин и не потеряны ли подковы, – тебе все это не кажется странным?
Дерник осторожно опустил ногу терпеливой лошади.
– Что все, Гарион? – серьезно спросил он.
– Ну вообще все, – неопределенно ответил Гарион, – это путешествие, Бэйрек и Силк, господин Волк, тетя Пол – словом, все. Иногда они беседуют, думая, что я не слышу, и говорят вроде бы о важных вещах, но я никак не пойму, убегают ли они от опасности или, наоборот, ищут кого-то.
– Я и сам не знаю, Гарион, – признался Дерник. – Многие вещи оборачиваются совсем не тем, чем кажутся, – совсем не тем...
– Ты не считаешь, что тетя Пол сильно изменилась? – спросил Гарион. – Я имею в виду, с ней теперь все обращаются как со знатной дамой, и ведет она себя тоже по-другому с тех самых пор, как мы покинули ферму Фолдора.
– Мистрис Пол и в самом деле благородная дама, – ответил Дерник. – Я всегда знал это.
В голосе кузнеца звучали почтительные нотки, как всегда, когда он говорил о тете Пол, и Гарион знал: бесполезно убеждать Дерника, что в поведении и манерах тети Пол появилось нечто необычное.
– А господин Волк? – спросил мальчик, пытаясь изменить тактику. – Ведь я всегда считал его просто старым сказочником.
– Ну нет, он не кажется обыкновенным бродягой. Думаю, нам выпала честь встретить очень значительных людей и помочь им выполнить важную миссию. Таким простым людям, как мы с тобой, лучше не задавать лишних вопросов, а держать глаза и уши открытыми.
– Когда все кончится, ты вернешься на ферму Фолдора? – осторожно спросил Гарион.
Дерник немного подумал, оглядывая залитый дождем двор.
– Нет, – тихо сказал он наконец, – пойду за мистрис Пол, пока она позволит сопровождать себя.
Повинуясь внезапному импульсу, Гарион дотронулся до плеча кузнеца;
– Все будет хорошо, Дерник.
– Будем надеяться, – вздохнул кузнец и снова занялся лошадьми.
– Дерник, – спросил Гарион, – ты знал моих родителей?
– Нет. Впервые увидел тебя еще совсем маленьким на руках мистрис Пол.
– Какой она была тогда?
– Рассерженной. Никогда еще не видал такого гнева. Она поговорила с Фолдором и прямиком отправилась на кухню. Ты знаешь Фолдора – он никогда никому не отказал в приюте. Сначала она только помогала, но это длилось недолго: старая повариха растолстела, обленилась и наконец уехала к младшей дочери. После этого мистрис Пол и стала всем заправлять.
– Она была тогда гораздо моложе, правда? – спросил Гарион.
– Нет, – задумчиво покачал головой Дерник, – мистрис Пол с годами не меняется. Выглядит точно так же, как в первый день появления на ферме.
– Тебе это кажется. Все стареют.
– Только не мистрис Пол, – заверил Дерник.
Волк и его остроносый приятель возвратились только к вечеру, мрачные и злые.
– Ничего, – коротко объявил Волк, почесывая белоснежную бороду.
– Так я и знала, – фыркнула тетя Пол.
Волк метнул на нее раздраженный взгляд, пожал плечами:
– Нужно же было убедиться.
Рыжебородый великан Бэйрек поднял глаза от кольчуги, которую начищал.
– Никаких следов?
– Ни малейших, – ответил Волк. – Он здесь не проходил.
– Теперь куда? – спросил Бэйрек, отодвигая кольчугу.
– В Мерос.
Бэйрек поднялся и подошел к окну.
– Дождь почти унялся, но дороги сильно развезло.
– Нам все равно не удастся уехать завтра, – вмешался Силк, плюхнувшись на стоящую около двери табуретку. – Нужно еще избавиться от этой репы. Если мы потащим ее обратно из Дарины, это вызовет излишнее любопытство; совсем ни к чему, чтобы нас запомнил кто-нибудь и рассказал какому-нибудь странствующему мергу.
– Наверное, ты прав, – заметил Волк. – Не хочется терять время, но ничего не поделаешь.
– Зато дороги подсохнут, – объяснил Силк, – да и лошадям легче тянуть пустые фургоны.
– Ты уверен, что сможешь продать все это, дружище Силк? – спросил Дерник.
– Я драсниец! – похвастался тот. – И могу продать все на свете. Пожалуй, еще и прибыль получим.
– Об этом не волнуйся, – вмешался Волк. – Репа уже сослужила свою службу, главное теперь – отделаться от груза.
– Но это вопрос принципа, – жизнерадостно возразил Силк, – а кроме того, если отдать все, не торгуясь, это тоже запомнят. Успокойся, продажа много времени не займет.
– Можно пойти с тобой, Силк? – с надеждой спросил Гарион. – Я совсем не видел города, только этот постоялый двор.
Силк вопросительно взглянул на тетю Пол. Та, немного подумав, кивнула:
– Думаю, если ты прогуляешься, особого вреда не будет, да и мне надо кое-чем заняться.
На следующее утро после завтрака Силк и Гарион с мешком репы на плечах отправились в путь. Коротышка, казалось, был в прекрасном настроении: кончик длинного острого носа подрагивал от возбуждения.
– Самое главное, – начал он, шагая по замусоренным, выложенным булыжником улицам, – не подавать виду, что очень хочешь продать, ну и знать, каковы цены на рынке, конечно.
– Разумная мысль, – вежливо ответил Гарион.
– Вчера я кое-что разузнал. Репа продается на пристани Коту в Драснии по одному серебряному линку за центнер.
– Что? – переспросил Гарион.
– Эта драснийская монета, – объяснил Силк, – почти равна серебряному империалу. Перекупщик попытается сторговать наш товар за четверть линка, но ему придется выложить половину.
– Откуда ты все это знаешь?
– Обычное дело.
– А сколько у нас репы? – спросил Гарион, старательно обходя кучу мусора.
– Тридцать центнеров.
– Это будет...
Гарион наморщил лоб, пытаясь произвести сложные вычисления в уме.
– Пятнадцать империалов, – быстро насчитал Силк, – или три золотых кроны.
– Золотых? – удивился Гарион. Золотые монеты так редко встречались в стране, что само это слово звучало волшебством. Силк кивнул:
– Предпочитаю именно золото. Легче нести. Серебро слишком много весит.
– В какую же сумму обошлась репа?
– Пять империалов.
– Фермер получает пять, мы – пятнадцать, а перекупщик – тридцать? – недоверчиво охнул Гарион. – Но это несправедливо.
– Так уж устроен мир, – пожал плечами Силк и, показав на внушительное здание с широким крыльцом, добавил:
– А вот и дом торговца. Когда мы войдем, он притворится, что очень занят и не интересуется сделкой, а позже, когда начнем торговаться, обратит на тебя внимание и станет расхваливать.
– Меня?
– Посчитает, что ты мой родственник – сын или племянник, и решит, что я растрогаюсь и сбавлю цену.
– Как глупо с его стороны! – заметил Гарион.
– Ну я уж наговорю ему с три короба, – пообещал Силк, сверкая глазами.
Кончик носа так и дергался, слова сыпались, как горох из мешка.
– Не обращай внимания на то, что буду говорить, и следи, чтобы твое лицо ничего не выражало. Запомни, он будет очень внимательно следить за нами.
– Собираешься врать? – потрясенно спросил Гарион.
– От меня этого ожидают. Торговец тоже будет лгать напропалую. Кто сумеет лучше обмануть, тот и в выигрыше.
– Но это нечестно!
– Просто игра, – расплылся в улыбке Силк. – Очень азартная игра, в нее играет весь мир. Искусные игроки богатеют, плохие – остаются ни с чем.
– А ты хороший игрок? – полюбопытствовал Гарион.
– Один из лучших, – скромно признался Силк. – Иди сюда.
И повел Гариона в дом. Торговец был одет в бледно-зеленый костюм с меховой опушкой. На уши натянута шапка. Вел он себя почти так, как и предсказал Силк: встретил их, сидя за столом, и, сосредоточенно нахмурясь, деловито листал какие-то сшитые пергаменты, пока Силк и Гарион терпеливо ждали, когда он наконец заметит гостей.
– Ну хорошо, – наконец сказал он. – У вас что, дело ко мне?
– Привезли немного репы, – довольно униженно ответил Силк.
– Не повезло, дружище, – сочувственно заявил торговец, – пристань Коту завалена репой. Даже если я куплю у тебя товар за мизерную цену, вряд ли смогу сбыть его с рук.
– Ну что ж, – пожал плечами Силк, – может, чиреки или олгары купят. Их рынки не так изобильны, как ваши, – и, повернувшись, позвал Гариона:
– Пойдем-ка, парень.
– Минуту, минуту, дружище, – поспешно перебил торговец. – Вижу по твоей речи, что мы земляки. Может, сделаю тебе одолжение, куплю репу.
– Зачем же отнимать ваше драгоценное время? Если репы много, не стоит и торговаться.
– Я бы смог найти покупателя в другом месте, – запротестовал торговец, – если товар хорошего качества.
Взяв у Гариона мешок, он заглянул внутрь. Мальчик, словно зачарованный, слушал, как вежливо торгуются эти двое, пытаясь перехитрить друг друга.
– Какой милый мальчик! – объявил торговец неожиданно, как бы впервые заметив Гариона.
– Сирота, – пояснил Силк, – я о нем забочусь, пытаюсь обучить, как вести дела, но он довольно туповат.
– Вот оно что... – с легким разочарованием кивнул торговец.
И тут Силк сделал непонятный жест пальцами правой руки. Глаза торговца чуть расширились, но он сделал ответный жест. После этого Гарион совершенно потерял представление о происходящем. Руки спорящих выписывали в воздухе прихотливые узоры, мелькая иногда так быстро, что взгляд не успевал за ними следить. Тонкие длинные пальцы Силка, казалось, исполняют такой-то танец: глаза торговца были прикованы к ним, на лбу от напряжения блестели капли пота.
– Ну что, по рукам? – спросил наконец Силк, прерывая молчание.
– По рукам, – с некоторым сожалением согласился торговец.
– Как приятно иметь дело с честным человеком! – объявил Силк.
– Многому я сегодня выучился и надеюсь, ты не намереваешься долго заниматься продажей репы, иначе мне придется отдать тебе ключи от кладовых прямо сейчас и избавиться от мук, которые я испытываю при виде твоего лица.
– Ну, ты достойный противник, дружище торговец, – засмеялся Силк.
– Я сначала и сам так думал, – признался торговец, покачивая головой, – но до тебя мне далеко. Доставь репу завтра утром, к моему складу на Бедикской пристани.
Он написал что-то на кусочке пергамента.
– Мой управляющий заплатит тебе.
Силк с поклоном взял пергамент.
– Пойдем, мальчик, – кивнул он через плечо Гариону.
– Что случилось? – спросил тот, когда они оказались на продуваемой ветром улице.
– Получили цену, на которую я надеялся, – ответил Силк самодовольно.
– Но ведь ты ничего не говорил, – возразил Гарион.
– Наоборот, сказано было много. Разве ты сам не заметил?
– Видел, как вы вертели пальцами.
– Мы так беседуем, – пояснил Силк, – это особый язык, тайный, который изобрели мои земляки сотни лет назад, – на нем объясняешься гораздо быстрее, чем словами, и можно говорить в присутствии чужаков, не опасаясь быть подслушанным. Очень сведущие люди могут обсуждать дела и одновременно говорить о погоде.
– Научишь меня? – с надеждой спросил Гарион.
– Это займет очень много времени.
– Но ведь до Мероса долго добираться, – нашелся Гарион.
Силк пожал плечами:
– Как хочешь. Дело нелегкое, но поможет скоротать время.
– Сейчас мы идем обратно на постоялый двор? – спросил мальчик.
– Не сразу. Нужно раздобыть товар, чтобы был предлог появиться в Меросе.
– Я думал, мы уедем с пустыми фургонами.
– Так и будет.
– Но ты сам только сейчас сказал...
– Сейчас пойдем к одному торговцу, – пояснил Силк. – Он покупает хлеб и овощи по всей Сендарии и хранит их на фермах, пока в Арендии и Толнедре не поднимутся цены, а потом нанимает людей для перевозки грузов в Мерос или Камаар.
– Все это очень сложно, – с сомнением протянул Гарион.
– Да нет, не очень, – заверил Силк. – Пойдем со мной и увидишь.
Когда Силк и Гарион вошли в контору, торговец, высокий толнедриец в развевающемся голубом одеянии, довольно пренебрежительно беседовал о чем-то с мрачным мергом.
Как и у всех ранее виденных мальчиком представителей этого племени, лицо мерга было покрыто шрамами, черные глаза впивались в собеседника. При виде его Силк предостерегающе коснулся плеча Гариона и выступил вперед.
– Прости меня, благородный купец, – униженно начал он. – Не знал, что ты занят. Мы со слугой подождем на улице, пока ты не найдешь для меня времени.
– Мой друг и я будем заняты почти весь день, – покачал головой толнедриец. – У тебя что-нибудь важное?
– Хотел только спросить, нет ли у тебя груза для перевозки.
– Нет, – коротко ответил торговец, – ничего.
И вновь обернулся было к мергу, но остановился и, вскинувшись, уставился на Силка.
– Ты не Эмбар из Коту? Я думал, твое занятие – торговля пряностями.
Гарион вспомнил, что именно так назвал себя Силк у ворот города. Очевидно, коротышка и раньше звал себя Эмбаром.
– Увы, – вздохнул Силк, – мой последний запас пряностей лежит на дне моря недалеко от берегов Арендии – два корабля, направлявшихся в Тол Хонет. Внезапный шторм – и я нищий.
– Печальная история, дружище Эмбар, – заметил толнедриец с некоторым самодовольством.
– Теперь приходится заниматься извозом, – страдальчески продолжал Силк, – три ветхих фургона – вот все, что осталось от богатства Эмбара из Коту.
– Всякого может постигнуть несчастье, – философски заметил торговец.
– Так это и есть славный Эмбар из Коту, – тихо, но хрипло, с сильным акцентом произнес мерг, обшаривая глазами Силка. – Счастливый случай свел нас сегодня. Искренне рад встретить столь замечательного человека.
– Ты слишком добр, благородный господин, – вежливо поклонился Силк.
– Я Эшарак из Рэк Госка, – представился мерг и обернулся к толнедрийцу: – Мы можем отложить наш спор, Минган. Клянусь, благоденствие снизойдет на тебя, если поможешь столь знатному купцу оправиться от потерь.
– Ты слишком добр, Эшарак, – повторил, снова кланяясь, Силк.
Сотня предостерегающих голосов одновременно зазвучали в мозгу Гариона, но всевидящие глаза мерга не позволяли подать Силку ни малейшего знака. Напустив на себя полнейшее безразличие, мальчик чуть прикрыл веки, чтобы не было видно, как лихорадочно мечутся мысли.
– С радостью помог бы тебе, друг мой, – сказал Минган, – но сейчас в Дарине нет грузов на перевозку.
– Я уже договорился доставить из Дарины в Медалию три фургона железа, – поспешно вставил Силк, – а оттуда везу меха из Мероса в Камаар. Беда в том, что из Медалии в Мерос придется гнать лошадей порожняком.
– Медалия? – нахмурился Минган. – Сейчас проверю записи. По-моему, что-то было.
Он вышел из комнаты.
– О подвигах твоих ходят легенды в королевствах Востока, Эмбар, – восхищенно сказал Эшарак из Рэк Госка. – Когда я в последний раз уезжал из Ктол Мергоса, за твою голову была назначена огромная награда.
Силк весело рассмеялся.
– Небольшое недоразумение, Эшарак, – пояснил он, – просто проверял, настолько ли умны толнедрийцы, как о них говорят, и, возможно, кое-где превысил предел дозволенного, а они это обнаружили. Но поверь, все обвинения, выдвинутые против меня, – ложные.
– Как же тебе удалось убежать? – спросил Эшарак. – Солдаты короля Тора Эргаса чуть не снесли с лица земли все королевство, пытаясь тебя разыскать.
– Случайно встретился с благородной дамой из рода таллов, – пояснил Силк, – удалось убедить вывезти меня через границу в Мишарак-ас-Талл.
– Вот как, – еле заметно улыбнулся мерг, – таллские дамы, как всем известно, легко поддаются уговорам.
– Но сами крайне требовательны. Ожидают платы полной мерой за любое одолжение. Я убедился, что от нее скрыться гораздо труднее, чем из Ктол Мергоса.
– Ты по-прежнему выполняешь подобные задания для своего правительства? – небрежно спросил Эшарак.
– Они со мной и разговаривать не желают, – мрачно признался Силк. – Эмбар – торговец пряностями был им нужен, а вот Эмбар – бедный возчик... совсем другое дело.
– Конечно, – согласился мерг, но что-то в его тоне явно показывало: он не верит сказанному. Потом мельком, безразлично взглянул на Гариона, и мальчик ощутил странный толчок, будто увидел старого знакомого. Сам не понимая почему, он мгновенно понял: этот Эшарак из Рэк Госка знал его всю жизнь. Взгляд этот был знаком – множество раз за те годы, что рос Гарион, глаза их встречались – Гарион рос, а Эшарак, всегда в черном плаще на черной лошади, пристально наблюдал за мальчиком, а потом исчезал.
Гарион ответил бесстрастным взглядом, и едва заметная тень улыбки промелькнула на испещренном шрамами лице мерга.
В комнату возвратился Минган.
– На ферме около Медалии хранится запас окороков, – объявил он. – Когда ты намереваешься быть в Меросе?
– Через пятнадцать-двадцать дней, – ответил Силк.
– Ну что ж, поручаю тебе переправить эти окорока в Мерос. Семь серебряных ноблей за фургон.
– Толнедрийских или сендарийских? – поспешно спросил Силк.
– Здесь Сендария, достойный Эмбар.
– Мы граждане мира, благородный торговец, – указал Силк, – и всегда расплачивались друг с другом толнедрийскими деньгами.
– Ты всегда был сообразителен, достойный Эмбар, – вздохнул Минган. – Хорошо. Толнедрийские нобли, только ради старой дружбы и потому, что я скорблю о твоих невзгодах.
– Может, еще встретимся, Эмбар, – пообещал Эшарак.
– Может быть, – согласился Силк, подталкивая Гариона к выходу.
– Скряга, – пробормотал он, очутившись на улице, – такса десять ноблей, не семь.
– А что насчет мерга? – спросил Гарион, снова, как и раньше, почему-то опасаясь говорить о странной, непонятной связи, существующей между ним и темной фигурой, у которой наконец-то появилось имя.
Силк пожал плечами.
– Понял, что я неспроста отправляюсь в Мерос, но ничего не знает и, насколько могу понять, сам задумал какую-то штуку. У меня таких встреч десятки были. Пока наши цели не совпадают, мы друг другу мешать не будем. И я, и Эшарак – оба профессионалы.
– Ты очень странный человек, Силк, – сказал Гарион.
Силк весело подмигнул мальчику.
– Почему ты и Минган спорили о деньгах?
– Толнедрийское серебро немного чище, поэтому ценится больше, – пояснил Силк.
– Понятно, – протянул Гарион.
На следующее утро все вновь расселись по фургонам и доставили репу на склад драснийского торговца, а выгрузив мешки, отправились из Даримы на юг.
Дождь перестал, но утро было холодным и облачным. На вершине холма Силк повернулся к сидевшему рядом Гариону.
– Ну ладно, – сказал он, – давай начнем, – и задвигал пальцами у лица мальчика. – Это означает: «Доброе утро».
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.